You are on page 1of 290

Books in Motion

Contemporary Cinema 2

Series Editors
Ernest Mathijs &
Steven Jay Schneider

Editorial Advisory Board:


Martin Barker (University of Wales-Aberystwyth)
Wanda Bershen (Founder, Red Diaper Productions)
Mark Betz (University of London, King’s College)
David Bordwell (University of Wisconsin-Madison)
Sean Cubitt (University of Waikato, New Zealand)
Roger Garcia (Former Director, Hong Kong International Film
Festival)
Joke Hermes (University of Amsterdam)
Jim Hillier (University of Reading)
Mark Jancovich (University of Nottingham)
Douglas Kellner (University of California-Los Angeles)
Soyoung Kim (Korean National University of Arts)
Amy Kronish (Consultant in Jewish & Israeli Film)
Barney Oldfield (General Manager, Angelika Entertainment)
Murray Pomerance (Ryerson University, Canada)
Michael Renov (University of Southern California)
David Schwartz (Chief Curator of Film, American Museum
of the Moving Image)
M.M. Serra (Executive Director, Film-Makers Cooperative)
J. David Slocum (New York University)
Christina Stojanova (Wilfrid Laurier University, Canada)
Kristin Thompson (University of Wisconsin-Madison)

Contemporary Cinema is a series of edited volumes and


single-authored texts focusing on the latest in film culture, theory,
reception and interpretation. There is a concentration on films
released in the past fifteen years, and the aim is to reflect important
current issues while pointing to others that to date have not been
given sufficient attention.
Books in Motion
Adaptation, Intertextuality, Authorship

Edited by
Mireia Aragay

Amsterdam - New York, NY 2005


Institutional support:
The Department of Theatre, Film and Television Studies at the
University of Wales-Aberystwyth

The paper on which this book is printed meets the requirements


of “ISO 9706:1994, Information and documentation - Paper for
documents - Requirements for permanence”.

ISBN: 90-420-1957-3
ISSN: 1572-3070
©Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2005
Printed in the Netherlands
For Víctor, Tomàs and Òscar
This page intentionally left blank
CONTENTS

List of Illustrations 9
Acknowledgements 10

Introduction
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 11
Mireia Aragay

Paradoxes of Fidelity

Harry Potter and the Fidelity Debate 37


Deborah Cartmell and Imelda Whelehan

What does Heathcliff Look Like? Performance in Peter


Kosminsky’s Version of Emily Brontë’s Wuthering Heights 51
Sara Martín

Dirk Bogarde’s Sidney Carton—More Faithful to the


Character than Dickens Himself? 69
John Style

Authors, Auteurs, Adaptation

Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 89


Karen Diehl

The Adapter as Auteur: Hitchcock, Kubrick, Disney 107


Thomas Leitch

Adaptation and Autobiographical Auteurism: A Look at


Filmmaker/Writer Doris Dörrie 125
Margaret McCarthy
Contexts, Intertexts, Adaptation

John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 145


Manuel Barbeito Varela

Politicising Adaptation: Re-historicising South African


Literature through Fools 163
Lindiwe Dovey

Adaptation, Appropriation, Retroaction: Symbolic Interaction


with Henry V 181
José Ángel García Landa

Inf(l)ecting Pride and Prejudice: Dialogism, Intertextuality,


and Adaptation 201
Mireia Aragay and Gemma López

Beyond Adaptation

Beyond Adaptation: Frankenstein’s Postmodern Progeny 223


Pedro Javier Pardo García

Me, Me, Me: Film Narrators and the Crisis of Identity 243
Celestino Deleyto

Playing in a Minor Key: The Literary Past through the


Feminist Imagination 263
Belén Vidal

Notes on Contributors 287


List of Illustrations

FIG. 1 A retroactive avatar of Henry V’s band of brothers:


Alexander the Pig foreshadows Bush’s Desert Storm
II in Oliver Stone’s Alexander the Great (2004) 196

FIG. 2 Colin Firth’s ‘corpo-real’ Darcy ponders plunge into 210


pond

FIG. 3 Darcy’s and Cleaver’s fight parodies romance conven- 214


tions

FIG. 4 All by myself: Bridget Jones narrates the female 250


lonely self

FIG. 5 Top five all time break-ups: Rob-narrator enlists the 255
spectator to his revenge against and later redemption
by girlfriend Laura

FIG. 6 What men think women think: Rob’s behaviour 257


shocks Liz … in Rob’s fantasy

FIG. 7 The scene of writing in Mansfield Park 273

FIG. 8 Adapting history in Mansfield Park 274

FIG. 9 Rosina’s look in The Governess 278

FIG. 10 The scene of fantasy from The Governess 285


Acknowledgements

This book is the result of a long-standing interest in the hybrid,


interstitial field of adaptation studies. Salzburg Seminar Session 403,
‘From Page to Screen: Adapting Literature to Film’, helped crystallise
that interest. My warmest thanks to the Session’s Faculty—Steven
Bach, Peter Lilienthal, Gerald Rafshoon, Richard Schickel and David
Thacker—and Fellows—some of whom have contributed to this
volume—for their inspiration and stimulus. The Facultat de Filologia
at the University of Barcelona provided funding towards my visit to
the British Film Institute Library in London. I wish to thank the staff
there, especially Head Librarian David Sharp, for their generous help
during my stay. My gratitude also to editor Stephen Schneider for his
unstinting trust and support during the completion of this volume.
Mònica Miravet proofread the final draft with her usual efficient
diligence. My family, friends and colleagues have kept me going, sane
and in good spirits—to them all, my deepest gratitude.

Mireia Aragay
Barcelona, 2005
Introduction

Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then


and Now

Mireia Aragay

Even though, as has often been noted, the history of adapta-


tion is as long as the history of cinema itself, the critical and theoreti-
cal debate about adaptation was not established in the academy until
the mid-twentieth century. Critics as diverse as Graeme Turner (1993:
39), Imelda Whelehan (1999: 17), Robert B. Ray (2000: 44-5) or
Barbara Hodgdon (2002: v) have underlined the importance of the
institutional history of film studies for an understanding of the
different shapes adaptation theory has taken since its inception. Film
departments, and the field of film and literature, began to emerge in
the United States and the United Kingdom in the 1960s and 1970s out
of English literature departments, inheriting the main assumptions of
the dominant New Criticism and liberal humanism. These hinged on a
view of the literary work as unitary and self-contained, and of mean-
ing as immanently inhering in the words on the page, an immutable
essence to be apprehended by the (fundamentally passive) reader.
Such assumptions depended, in their turn, on an as yet unchallenged
faith in the sovereign Author as source and centre of the reified text—
as, ultimately, what careful, indeed ‘reverential’ close reading would
reveal in the literary work. The words on the page, emanating from the
Author-God, were sacrosanct—witness the hostility to translation
(Ray 2000: 45) and the downgrading of the element of performance
(Marsden 1995: 9; Worthen 1998: 1094) within the New Critical and
liberal humanist paradigms. In this context, while not necessarily
alluding to Walter Benjamin’s 1936 essay ‘The Work of Art in the
Age of Mechanical Reproduction’, first published in English in 1968,
adaptation studies up to the late 1970s resonated with Benjamin’s
argument that mechanical reproduction, most pre-eminently film
technology, obliterates the ‘aura’—i.e. the authenticity, authority,
12 Mireia Aragay

originality, uniqueness—of the work of art, thus bringing about a


‘liquidation of the traditional value of the cultural heritage’ (Benjamin
1968: 223-4).1 More crudely, Virginia Woolf’s 1926 rhetoric of
cinema as a rapacious animal of prey or parasite devouring ‘its
unfortunate victim’, literature (Woolf 1966: 269-70), was equally
pervasive within the discourse of adaptation until relatively recent
times. Adaptation studies also appeared to be haunted by the history of
the new medium itself. The earliest Anglo-American academic
monograph on literature and film, George Bluestone’s hugely influen-
tial Novels into Film (1957), opened with the statement that ‘the film
in recent years has become more and more insistent on its claim to
serious recognition’ (1957: vii), a legitimacy the early film industry,
considered to be a low-brow, popular form of entertainment, had
originally sought through adaptation, that is, by turning to ‘presold
product’ (Ray 2000: 43), the older and more ‘respectable’ art of
(canonical) literature, with a view to enlarging its audience beyond the
working-class by appealing to the middle class’s taste for realistic
narratives and classic drama (Ray 2000: 42-3; Rothwell 2004: 1-26).
The conjunction of the factors delineated above resulted in a
binary, hierarchical view of the relationship between literature and
film, where the literary work was conceived of as the valued original,
while the film adaptation was merely a copy, and where fidelity
emerged as the central category of adaptation studies. The discourse
of fidelity has exercised a firm, persistent grip within the field of
adaptation studies. George Bluestone’s 1957 Novels into Film,
mentioned above, is a case in point. As is made clear in the preface
and opening chapter, Bluestone offers a strong medium-specific
approach to adaptation based on what Kamilla Elliott (2003: 9-13)
describes as a categorical distinction between novel and film, accord-
ing to which the two media are essentially different in that the novel is

1
However, in Benjamin’s dialectical approach the role of film is not seen in entirely
negative terms. Mechanical reproduction, he claims, ‘can put the copy of the original
into situations which would be out of reach for the original itself’ (1968: 222), and ‘in
permitting the reproduction to meet the beholder ... in its own particular situation, it
reactivates the object reproduced’ (1968: 223)—two statements which, over and
beyond the overt rhetoric of ‘original’ vs. ‘copy/reproduction’, anticipate some of the
central claims of recent adaptation studies, as will be seen below. Benjamin’s insight
into the potentially transformative, dialogic power of film (adaptation) is all the more
striking if one bears in mind that it was written at a time when film had not yet shed
its originary stigma as popular entertainment for the masses.
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 13

linguistic, conceptual and discursive, while film is primarily visual,


perceptual and presentational (1957: viii-ix). In contrast with the
dominant tendency at the time to judge adaptations on the basis of an
impressionistic fidelity criterion (Cardwell 2002: 45), Bluestone
argues that the view that ‘the novel is a norm and the film deviates at
its peril’ (1957: 5) reveals a lack of awareness of the radical difference
between the two media—‘changes are inevitable the moment one
abandons the linguistic for the visual medium’ (1957: 5 [emphasis in
original]); novels and films are ‘different aesthetic genera’ (1957: 5)
or ‘autonomous’ media (1957: 6). Adaptations, that is, should be
judged on their own merits as films—no doubt a bold claim to make
at a time when, as Bluestone himself points out (1957: vii), film was
still struggling for serious recognition as art.
However, as soon as Bluestone focuses on the ‘unique and
specific properties’ of each medium (1957: 6), it becomes obvious that
his discussion is underpinned by a continued belief in the intrinsic
superiority of literature. The novel, he claims, is ‘more complex’ than
film (1957: 7); the fact that it is a linguistic—hence symbolic—
medium means that it is more self-conscious and self-reflexive, far
more deeply steeped in metaphor, far better equipped to render
thought and other mental states. Film, as a primarily visual medium,
can only aspire to metaphor ‘in a highly restricted sense’ (1957: 20)—
mainly through the uniquely cinematic technique of editing, Bluestone
claims (1957: 27)—and is singularly inadequate when it comes to
rendering thoughts and feelings (1957: 48). Such technological
determinism (Cardwell 2002: 46) and disregard for the fact that, as
Kamilla Elliott points out, novels and films interpenetrate each
other—words are present in films as much as images and ‘image-
effects’ pervade novels (Elliott 2003: 12-13)—lead Bluestone to claim
that novel and film are mutually ‘hostile’ (1957: 2) or ‘antithetical’
media (1957: 23), and that adaptation is, in the last instance, an
impossibility (1957: 57).2 However, he paradoxically goes on to
devote the rest of his monograph to six case-studies of adaptation
which, unsurprisingly by this stage given his valorisation of the novel
over film, of words over images, invoke the integrity and centrality of

2
Bluestone did try to broaden his focus by discussing audiences, censorship and
modes of production, and by looking at film and literature as separate institutions
rather than simply different media (1957: 31-45). His overall argument, however,
leans heavily towards technological determinism and indeed formalism.
14 Mireia Aragay

Authorial meaning and the fidelity criterion—the 1940 MGM Pride


and Prejudice, Bluestone claims, ‘render[s] the quality of Jane
Austen’s intentions’ and ‘do[es] not alter the meanings of Jane
Austen’s novel’ (1957: 136)—even as they (unwittingly) undermine
the earlier argument about the fundamental incommensurability of the
two media. In fact, the incongruity is both built into and foreshadowed
by Bluestone’s methodology as described in his preface:

The method calls for viewing the film with a shooting-script at hand. During
the viewing, notations of any final changes in the editing were entered on
the script. After the script had become an accurate account of the movie’s
final print, it was then superimposed on the novel [...] Before each critical
evaluation, I was able to hold before me an accurate and reasonably objec-
tive record of how the film differed from its model. (1957: xi [my empha-
sis])

Even allowing for the absence of video and DVD equipment, Blue-
stone’s methodology, based on ‘converting’ the film into a written
record of itself, is obviously at odds with his strong medium-specific
thesis (Cardwell 2002: 47-48). It also reveals Bluestone’s crucial
assumption of the superiority of words vis-à-vis images—the novel,
‘less a norm than a point of departure’ on the previous page (1957: x),
now becomes ‘a model’, an original that the adaptation can at best
only aspire to copy.
As Timothy Corrigan points out, and Bluestone himself
recognised, ‘the 1950s marked a major shift in the rapport between
film and literature. Literature began ... to loose [sic] its hierarchical
control over film’ as film began to raise its cultural status from
entertainment into art (Corrigan 1999: 48). In fact, the upward social
mobility of film may be said to have its roots in the first decades of
the sound era, the 1930s and 1940s, when the new medium clearly
enlarged its audience to include the middle and upper-middle classes
(Boyum 1985: 6-7). The 1950s, however, were a watershed in that
they marked the emergence of an even younger medium, television,
which brought about a revised perception of film—Joy Gould Boyum
argues that ‘in stealing away movies’ great mass audience, [television]
helped to make movies themselves more elite’ (Boyum 1985: 11),
eventually leading, over the 1960s and early 1970s, to the already-
mentioned upsurge of film studies in the academy. Both Bluestone’s
holding on to the supposedly inherent superiority of literature and the
French nouvelle vague polemic against adaptation make their fullest
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 15

sense when placed in the context of the 1950s concern about the
effects of mass culture on high culture and film’s efforts over the same
period to assert its uniqueness as art. François Truffaut’s ‘A Certain
Tendency of the French Cinema’, originally published in Cahiers du
Cinéma in January 1954, inaugurated the polemic by attacking the
‘tradition of quality’ in French cinema (Truffaut 1976: 225), films—
most of them adaptations of French classics—which Truffaut dis-
misses as literary, not truly cinematic, uncreative, the work of mere
metteurs-en-scène (1976: 233). Instead, he praises the cinema of
filmmakers such as Robert Bresson, Jean Cocteau, Jean Renoir or
Jacques Tati—auteurs who, even when they are adapting literary
material, bring something truly personal and original to it, thus turning
their films into the expression of a personal vision (1976: 233).
Behind Truffaut and, generally, the conception of the auteur that
dominated Cahiers over the 1950s and early 1960s, there lay Alexan-
dre Astruc’s influential article ‘The Birth of a New Avant Garde: La
Caméra-Stylo’, originally published in L’Écran français in March
1948. Even as it emphasised the specific artistic practices of film,
Astruc’s essay went on to compare it with literature—‘cinema like
literature is not so much a particular art as a language’ (Astruc 1999:
159)—and the filmmaker with the literary Author expressing himself
in his work. And it is precisely such comparisons that reveal the
paradox at the heart of nouvelle vague auteurism, variously described
by T. Jefferson Kline as the attempt to ‘[oedipically] usurp ... the role
of literature’ (1992: 3) and by Corrigan as the fluctuation ‘between the
deauthorization of literature and the reauthorization of themselves as
authors’ (1999: 53). Newly-established journals such as La Revue du
Cinéma (1946) and, particularly, Cahiers du Cinéma (1951), which
mirrored literary journals and reviews (Corrigan 1999: 50), published
the group’s self-conscious theorising, where the auteur was conceived
as endowing his work with organic unity and meaning quite independ-
ently from industrial, technological, generic and other cultural fac-
tors—a conception not far removed from the literary Author-God. The
politique des auteurs, in short, sought to supply film—a collective
enterprise—with a unique creator in the person of the film director,
and in the process greatly contributed towards a negative perception of
adaptation (Boyum 1985: 13).3

3
Although Cahiers was dominated by this perspective, other views, notably André
Bazin’s various interventions in the debate (e.g. Bazin 1981), were also given a voice
16 Mireia Aragay

In the English-speaking context, the 1970s was the decade


when film studies became fully institutionalised in the academy. In the
field of adaptation, however, the assumption that literature was the
superior medium was an enduring one. Geoffrey Wagner’s The Novel
and the Cinema (1975), for instance, is still trapped by an unspoken
reliance on the fidelity criterion and a concomitant (formalist) focus
on the literary source/filmed adaptation binary pair, to the exclusion of
intertextual and contextual factors. As is well known, Wagner draws a
distinction between three modes of adaptation, which he labels
transposition, commentary and analogy. In transposition ‘a novel is
directly given on the screen, with the minimum of apparent interfer-
ence’ (1975: 222); commentary is ‘where an original is taken and ...
altered in some respect’ (1975: 223), revealing ‘a different intention
on the part of the film-maker, rather than an infidelity or outright
violation’ (1975: 224); while an analogy takes ‘a fiction as a point of
departure’ (1975: 223) and therefore ‘cannot be indicted as a violation
of a literary original since the director has not attempted (or has only
minimally attempted) to reproduce the original’ (1975: 227). Clearly,
Wagner is obsessively concerned with ‘defending’ adaptations of any
sort from the charge of ‘infidelity’, while his attempts at actually
applying his tripartite classification to specific adaptations have the
perverse effect of foregrounding the severely limited theoretical and
practical validity of any model that relies on the centrality of the
literary source or ‘original’. Thus, classing the 1939 Wuthering
Heights as a transposition does indeed seem problematic in the light of
the fact that, as Sara Martín reminds us in this volume, the film leaves
out a substantial part of novel, namely its second volume. Similarly,
Wagner seems unable to determine whether Luis Buñuel’s Belle de
jour (1967) is a commentary or an analogy; he points out that the
‘[analogy] net could let in a very large number of fishes’ (1975: 230);
and his division of the James Bond films into the three categories
leads him to acknowledge, in a footnote, that ‘This is an admittedly
over-schematic pigeon-holing’ (1975: 231).

in the journal (Buscombe 1981: 23-6). Caughie (1981: 35-47) provides a sense of the
variety of the writings published in Cahiers around the concept of the auteur, often
overshadowed by the extreme, and extremely influential, version of the auteur
popularised by Andrew Sarris, the American apologist of auteurism (Buscombe 1981:
25-9). As Andrew notes (1993: 78), Bazin’s taste for impure, mixed cinema always
stopped short of fetishising the auteur (see e.g. Bazin 1967a, 1967b and 2000). Bazin
is referred to again below.
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 17

Published at the close of the 1970s, Maurice Beja’s Film and


Literature (1979) fascinatingly fluctuates between an apparent desire
to challenge the primacy of literature and of the fidelity criterion—
‘What relationship should a film have to the original source? Should it
be “faithful”? Can it be? To what?’, Beja famously asks (1979: 80)—
and an inability to ultimately break away from it. Thus, while Beja
dismisses ‘betrayal’ as ‘a strong word ... needlessly or distractingly
moralistic’ (1979: 81) and denounces the use of the fidelity criterion
to the detriment of judging adaptations as independent artistic
achievements (1979: 88), he still invokes the foggy concept of the
‘spirit of the original work’ as that which an adaptation ‘should be
faithful to’ (1979: 81), and (moralistically) wonders, ‘What types of
changes are proper or not, desirable or not?’ (1979: 83). His formalist
bias and implicit upholding of the superiority of (canonical) literature
vis-à-vis film become obvious when he claims:

The feeling is that truly first-rate works of written literature will be the most
difficult to adapt, since they are the ones in which form and content have al-
ready been perfectly matched, so that any attempted disjunction between
them is bound to produce problems [...] consequently filmmakers should
avoid adaptations of major works of literature in favor of less imposing—or
even mediocre—ones. (1979: 85)

A claim Beja seeks to substantiate by reference to Alfred Hitchcock’s


career, which ‘provides evidence of what can be done with unexcep-
tional material’ (1979: 86)—a very different take on Hitchcock as
adapter from that supplied by Thomas Leitch’s approach in this
volume, which reads Hitchock’s deliberate selection of obscure
literary sources and authors as part and parcel of his struggle ‘to
establish himself as an auteur [by] wrest[ing] authorship ... away from
another plausible candidate: the author of the original property’. As a
book designed for the courses on literature and film that had prolifer-
ated in American universities since the mid-1960s in the context of an
increasingly audiovisual culture, Beja’s Film and Literature, unlike
Bluestone’s and Wagner’s monographs, no longer assumes confi-
dently that it is addressing an audience of readers familiar with
(canonical) literature. Thus, its stated aim is to turn its young univer-
sity audience into ‘book addicts’ as well as ‘movie fans’; in the
process, as John Ellis pointed out in 1982 in his introduction to a
symposium on adaptation published in Screen, its formalistic-cum-
medium-specific approach ‘elides the different historical moments
18 Mireia Aragay

into which novel and adaptation are produced and consumed’ (1982:
5).
Ellis was writing at the start of the 1980s, a decade over
which the fields of literary studies, film studies and their interface,
adaptation studies, were to be utterly transformed. Writing, like Beja,
at the close of the 1970s, Keith Cohen’s Film and Fiction: The
Dynamics of Exchange (1979) takes Bluestone’s medium-specific
approach to task on the basis of its leading to ‘the regrettable conclu-
sion that “the great innovators of the twentieth century, in film and
novel both, have had ... little to do with each other, have gone their
ways alone, always keeping a firm but respectful distance”’ (Cohen
1979: 3; the quote is from Bluestone 1957: 63). Starting off from a
semiotic perspective—with Christian Metz as a point of reference—
Cohen assumes that ‘visual and verbal elements are ... component
parts of one global system of meaning’ (1979: 3), and sets out to
explore the ‘exchange of energies from the movies, an art originally so
thoroughly informed by a nineteenth-century sensibility, to the
modern novel, whose major innovations will be seen as closely
patterned after those of cinema’ (1979: 2). The ‘dynamics of ex-
change’, in other words, work both ways between film and fiction—an
argument which instantly undermines claims for the superiority of
literature vis-à-vis cinema. As Cardwell claims, ‘if we accept such
examples of correlative characteristics in film and novel, then it
becomes much harder to argue that textual characteristics within the
end-products of different media arise from the unique properties of the
media themselves’ (2002: 49), and this in turn potentially liberates
adaptation studies from the formalist, binary source/adaptation
straitjacket.4 Indeed, Dudley Andrew was quick to grasp this. Fre-
quently reprinted, his ‘The Well-Worn Muse: Adaptation in Film
History and Theory’, first published in 1980, broke new ground for
adaptation studies by explicitly rejecting Bluestone’s strong medium-
specific stance, which ‘ultimately condemn[s adaptation] to the realm
of the impossible’ (Andrew 1980: 12), and taking Cohen’s arguments
as a starting point:

4
Both Cohen (1979: 3-4) and Cardwell (2002: 48-9) refer to Sergei Eisenstein’s much
earlier work in this connection, his ‘Dickens, Griffith and the Film Today’ (1944),
where the Russian filmmaker argues that Charles Dickens’s novels foreshadow D. W.
Griffith’s editing methods.
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 19

Cohen, like Metz before him, suggests that despite their very different mate-
rial character ... verbal and cinematic signs share a common fate: that of be-
ing condemned to connotation [...] And since the implicative power of
literary language and of cinematic signs is a function of use as well as of
system, adaptation analysis ultimately leads to an investigation of film style
and periods in relation to literary styles of different periods [...] This drops
adaptation and all studies of film and literature out of the realm of eternal
principle and airy generalization, and onto the uneven but solid ground of
artistic history, practice, and disourse.
It is time for adaptation studies to take a sociological turn. (An-
drew 1980: 14)

Adaptation, that is, is a cultural practice; specific adaptations need to


be approached as acts of discourse partaking of a particular era’s
cultural and aesthetic needs and pressures, and such an approach
requires both ‘historical labor and critical acumen’ (Andrew 1980: 16-
17), as manifested in this collection in Manuel Barbeito Varela’s
reading of John Huston’s The Dead (1987) as a film that challenges
postmodern culture’s effacement of the experience of death, or in
Lindiwe Dovey’s analysis of the politics of infidelity in relation to
Ramadan Suleman’s Fools (1997).
Writing in 1980, Andrew also pointed out that the discourse of
fidelity was still ‘the most frequent and most tiresome discussion of
adaptation’ (1980: 12). Four years later, Christopher Orr, reviewing
four recently published books, similarly found the concern with
fidelity to continue to dominate the field of adaptation studies (Orr
1984: 72).5 Interestingly, Orr opens his review essay by providing a
critique of the discourse of fidelity and by pointing to ways in which
adaptation studies could seek to transcend it. Fidelity criticism, Orr
argues, ‘impoverishes the film’s intertextuality’ by reducing it to ‘a
single pre-text’ (i.e. the literary source) while ignoring other pre-texts
and codes (cinematic, cultural) that contribute to making ‘the filmic
text intelligible’ (Orr 1984: 72-3). It also assumes that the literary
source can only yield one single meaning, the ‘message’ of the
Author-God, and that the aim of the adaptation process is to ‘repro-

5
The four books reviewed by Orr are: Gene D. Phillips (1980) Hemingway and Film
(New York: Ungar), Michael Klein and Gillian Parker (eds.) (1981) The English
Novel and the Movies (New York: Ungar), Andrew S. Horton and Joan Margretta
(eds.) (1981) Modern European Film-Makers and the Art of Adaptation (New York:
Ungar), and Syndy M. Conger and Janice Welsh (1981) Narrative Strategies:
Original Essays in Film and Fiction (Macomb, Ill.: Western Illinois University Press).
20 Mireia Aragay

duce’ that meaning on the screen (Orr 1984: 73). Orr challenges the
discourse of fidelity by reference to Roland Barthes’s poststructuralist
view of the text as ‘a tissue of quotations drawn from the innumerable
centres of culture’ (Barthes 1988: 170). He also alludes to Ellis’s 1982
piece, in particular his distinction between the marketing strategy
commonly used for adaptations from literary classics—based on the
idea that the adaptation aims to reproduce the source literary text on
screen, and hence encouraging judgements based on fidelity—and ‘the
real aim of an adaptation’, namely, to trade

upon the memory of the novel, a memory that can derive from actual read-
ing, or, as is more likely with a classic of literature, a generally circulated
cultural memory. The adaptation consumes this memory, aiming to efface it
with the presence of its own images. The successful adaptation is the one
that is able to replace the memory of the novel. (1982: 3)

Ellis, in other words, does not assume that all viewers of an adaptation
will have read the source text. The narrow, formalistic concept of
fidelity is replaced by the much more productive, culturally-
constructed notion of the ‘successful adaptation’, namely, the adapta-
tion that fits in with the generally-held perception of the source text at
a given time. In this light, fidelity remains of interest only in so far as
‘lapses of fidelity—the changes that occur in the passage from literary
to filmic text—... provide clues to the ideology embedded in the
[filmic] text’ (Orr 1984: 73). Orr’s insight has been recently taken up
by critics such as Erica Sheen (2000: 2-3) and Barbara Hodgdon
(2002: v) when they claim that, while fidelity cannot be considered a
valid yardstick with which to judge any adaptation, adaptation studies
cannot afford to ignore the institutional and performative nature of the
discourse of fidelity as found above all in reviews. The discourse of
fidelity, as Sheen and Hodgdon point out, often involves a rhetoric of
possession—the critic is convinced the s/he owns the Author’s
meaning as manifested in the work, and judges the success of an
adaptation in terms of its perceived adherence to that meaning—and
an articulation of loss—the critic denounces the adaptation if it is
perceived to deviate from the literary work’s Authorial meaning.
Reviews are precisely the starting point for Deborah Cartmell’s and
Imelda Whelehan’s discussion of the first Harry Potter film, Harry
Potter and the Sorcerer’s Stone (2001), as an adaptation which
paradoxically undermines itself by aiming at a faithful replication of
the source text. The paradoxes of fidelity are also the focus of Sara
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 21

Martín’s essay, which sees Ralph Fiennes’s successful performance as


Heathcliff in Peter Kosminsky’s Wuthering Heights (1992)—
‘successful’ in Ellis’s sense of replacing the memory of the novel’s
character—as a by-product of the film’s unsuccessful narrative fidelity
to Emily Brontë’s novel. Both chapters, as well as all others in this
collection, also take good note of Ellis’s warning against formalistic
approaches to adaptation which elide the historical and institutional
contexts in which the source text and the adaptation are produced and
consumed (1982: 5), as well as of Orr’s claim that an ‘ideological
perspective [focusing on] the adapted film’s material and cultural
conditions of production over its literary source guards against the
reduction of intertextuality that often characterizes fidelity studies’ as
much as against the reinscription of the figures of the Author-God or
the Auteur-God (Orr 1984: 73).
Andrew’s, Ellis’s and Orr’s contributions to adaptation studies
need to be placed in the context of the deep transformations affecting
both film and literary studies in the 1980s. It is significant, in this
respect, that Orr should seek to reconceptualise adaptation studies by
reference to Barthes’s seminal 1968 essay ‘The Death of the Author’,
which ‘killed’ the Author-God and his finished, self-sufficient work,
replacing it with the text as a ‘multi-dimensional space in which a
variety of writings, none of them original, blend and clash’ (Barthes
1988: 170), and empowering the reader as the place ‘where this
multiplicity is focused’ (Barthes 1988: 171). As Catherine Belsey
recognised in 1980, in a book exploring the impact of
(post)structuralist thought on literary theory and criticism, the death of
the Author meant that the text was ‘Released from the constraints of a
single and univocal reading, [thus becoming] available for production,
plural, contradictory, capable of change’ (Belsey 1980: 134), rather
than being enshrined as a sacrosanct work of art. This radical depar-
ture has had far-reaching consequences in the fields of both film and
literary studies, leading to the proliferation of poststructuralist theories
and critical practices, to an emphasis on intertextuality as a key to
textual intelligibility, and to the interdisciplinary crosspollination of
both film and literary studies with methods and concepts originating in
linguistics, psychoanalysis, anthropology, history, semiotics, decon-
struction, materialist theory, feminism and gender studies, or race and
postcolonial theory. Needless to say, the notion that meaning is
produced by an actively participating reader also had an impact on
22 Mireia Aragay

adaptation studies—the literary source need no longer be conceived as


a work/original holding within itself a timeless essence which the
adaptation/copy must faithfully reproduce, but as a text to be endlessly
(re)read and appropriated in different contexts. In this respect, it is
equally symptomatic that Andrew, Ellis and Orr should all see the
future for adaptation studies to lie in the direction of cultural and film
history—Andrew’s ‘sociological turn’; Ellis’s and Orr’s insistence on
the need to pay attention to the contextual conditions of production
and consumption—at a time when film studies, under the influence of
the work emanating from the Centre for Contemporary Cultural
Studies at the University of Birmingham and of French theorists such
as Barthes himself, Michel Foucault or Louis Althusser, was experi-
encing the impact of the (relatively new) discipline of cultural studies
(Turner 1993: 40-1; Hayward 1996: 15; Hodgdon 2002: vi).
Adaptation studies, then, were also substantially transformed
over the 1980s in the light of both poststructuralism and cultural
studies, as well as in the context of a firmly audiovisual culture—
Ellis, as noted above, does not assume that viewers of adaptations will
have read the literary sources they are based on (1982: 3). Joy Gould
Boyum, whose Double Exposure: Fiction into Film appeared in 1985,
provides revealing personal testimony as regards the changes adapta-
tion studies underwent over the decade. As someone who came to film
criticism from literature, Boyum had first-hand knowledge of the
‘biases and preconceptions brought to bear on film by the literary
establishment’ (1985: ix), and these included ‘a proprietary attitude
toward books’ and a view of adaptation ‘as a suspect form’ (1985: x).
Significantly, it was reader-response theory which led her to revise her
assumptions. Although deriving from a different intellectual tradition
from Barthes’s poststructuralism, reader-response theory also empow-
ered the reader by emphasising the dialogical and ‘eventful’ character
of literary texts. In the words of Hans Robert Jauss, the main propo-
nent of the aesthetics of reception, literary works become events when
newly appropriated by their readers:

A literary work is not an object that stands by itself and that offers the same
view to each reader in each period. It is not a monument that monologically
reveals its timeless essence [...] A literary event can continue to have an ef-
fect only if those who come after it still or once again respond to it—if there
are readers who again appropriate the past work or authors who want to imi-
tate, outdo, or refute it. (Jauss 1982: 21-2)
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 23

A claim which, no doubt, is enormously relevant to adaptation studies,


enabling as it does a view of adaptations as appropriating or re-
creating past texts in/for different contexts. Moving into the 1990s,
such an approach informs Jean I. Marsden’s 1995 study of Restoration
and eighteenth-century stage adaptations of Shakespeare’s plays, The
Re-Imagined Text: Shakespeare, Adaptation, and Eighteenth-Century
Literary Theory. Written at a time before the sanctity of the Author as
owner of his work had become firmly established, those adaptations,
together with response to them, provide ‘a dialogue between the
literary play and its interpreters [whereby] the original work is
perpetuated at the same time as it becomes itself almost irrelevant’
(Marsden 1995: 2-3). Adaptation, that is, negotiates the past/present
divide by re-creating the source text—as well as its author, historical
context and, as emphasised below, a series of intertexts—an insight
which studies of film adaptation have gradually come to terms with
since the early 1990s.
The single most important monograph on adaptation to
emerge in the 1990s was Brian McFarlane’s Novel to Film: An
Introduction to the Theory of Adaptation (1996). McFarlane’s book
was no doubt instrumental in unsettling the primacy of fidelity as a
major criterion for judging film adaptations. He rightly points out that
‘Fidelity criticism depends on a notion of the text as having and
rendering up to the (intelligent) reader a single, correct ‘meaning’
which the film-maker has either adhered to or in some sense violated
or tampered with’ (1996: 8), a notion that had been thoroughly
problematised by poststructuralist theory. Further, McFarlane claims
that the focus on fidelity has obscured an awareness of issues that are
fundamental to the study of adaptation, such as the need to distinguish
between ‘what may be transferred from novel to film’, which he labels
‘transfer’, as distinct from ‘what will require more complex processes
of adaptation’, which he names ‘adaptation proper’ (1996: 10 and 23).
However, McFarlane’s narratological approach, based on this ques-
tionable distinction between transfer and adaptation proper as much as
on the equally problematic treatment of films as texts subsumed under
narrative, an ‘overarching category derived from literature’ (Elliott
2003: 28), is narrowly formalistic in its marginalisation of the bearing
of cultural and industrial conditions on the process of adaptation—out
of the five case-studies of adaptation included in McFarlane’s book,
only one, devoted to Martin Scorsese’s Cape Fear (1991), features a
24 Mireia Aragay

‘Special Focus’ section focusing on the effect of cultural conditions on


the process of adaptation. Indeed, although McFarlane does seek to
counter the pervasiveness of the fidelity criterion on the grounds that
‘The fidelity critics ... inevitably premiss their reading and evaluation
of the film on the implied primacy of the novel’ (1996: 197) and that
‘The stress on fidelity to the original undervalues other aspects of the
film’s intertextuality’ (1996: 21), his proposed methodology for the
study of adaptation privileges questions of narrativity—and hence,
ultimately, both the source text and the film as text—because they can
be formalised, to the detriment of other aspects—i.e. cultural and
industrial conditions, intertextuality—for which ‘it is difficult to set up
a regular methodology’ (1996: 22). While narratology remains an
important tool for analysing certain formal aspects of film adaptations,
an exclusively narratological approach simply leaves out crucial
contextual and intertextual factors (Stam 2005: 41) and does not
acknowledge the hybrid nature of adaptation as an art that bridges the
verbal/visual or word/image divide (Elliott 2003: 12).
The crossfertilisation between adaptation studies and other
disciplines proved very fruitful over the 1990s. Thus, Patrick Cat-
trysse (1992a and 1992b), whose contributions are referred to by
Lindiwe Dovey and Pedro Javier Pardo in this collection, proposed the
application of the polysystems theory of translation to the study of
film adaptations, in his case by focusing on American film noir.
Translation studies, much like adaptation studies, were traditionally
source-oriented and normative—emphasising the faithful reconstruc-
tion of the source text—and narrowly formalistic—focusing on the
linguistic comparison of pairs of individual texts, source (original) and
target (translation), to the exclusion of wider (cultural, contextual,
intertextual) mechanisms that may have determined the translation
process (Cattrysse 1992b: 54). Polysystems theory focuses on the way
the target (translated) text actually functions in its context, and on how
and why shifts of emphasis take place during the translation process
(Bassnett 2002: 7-8). When applied to the study of adaptation, such an
approach opens up some interesting perspectives that go far beyond
the concern with fidelity. Questions to be asked about the function of
a film adaptation in its context include whether the adaptation presents
itself as such and why; what is the adaptation’s reception by the
audience and critics, and how does it vary in time and space; and,
above all, the study of the adaptation’s intertextual universe, since
‘Even film adaptations of famous literary texts generally do not limit
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 25

themselves to adapting the literary source alone’ (Cattrysse 1992b:


61). Ultimately, Cattrysse places adaptation studies in the framework
of studies of intertextuality, whereby ‘film adaptation had better be
studied as a set of discursive (or communicational, or semiotic)
practices, the production of which has been determined by various
previous discursive practices and by its general historical context’
(1992b: 62).
In an important collection published in 2000, Film Adaptation,
editor James Naremore equally emphasises the need for adaptation
studies to definitely move away from formalistic concerns and study
adaptations in the light of contextual (economic, cultural, political,
commercial, industrial, educational) and intertextual factors (Nare-
more 2000: 10 and 12). Robert Stam, in the same anthology, borrows
M. M. Bakhtin’s concept of dialogism to propose a highly productive
view of adaptation as intertextual dialogism, where ‘Film adaptations
... are caught up in the ongoing whirl of intertextual reference and
transformation, of texts generating other texts in an endless process of
recycling, transformation, and transmutation, with no clear point of
origin’ (2000: 66), an argument Stam pursues and expands on in his
most recent contributions to the field of adaptation (Stam 2005a and
2005b). Inserting adaptation in the field of intertextuality has the
effect of debunking the original/copy binary pair which lay at the
basis of traditional adaptation studies. A poststructuralist move if there
ever was one—Robert B. Ray reminds us of Jacques Derrida’s
deconstruction of the hierarchical opposition of original and copy, as
meaning is always-already ‘disseminated’, both dispersed and dissi-
pated, so that in every text and every word other texts and words
inevitably resonate (Ray 2000: 45)—intertextuality, for one thing,
leads adaptation studies in the direction of problematising so-called
‘originals’—as Cattrysse succinctly puts it, ‘how original are origi-
nals?’ (1992b: 67). This may be done by highlighting the ‘original’
text’s own intertextuality, as John Style does in this collection when
he discusses Ralph Thomas’s A Tale of Two Cities (1958), starring
Dirk Bogarde, in the light of Thomas Carlyle’s The French Revolution
(1837), the single most important intertext for Charles Dickens’s
novel. Alternatively, it may be done by placing the source text in the
intertextual network of criticism surrounding it and indeed of its
adaptations, a possibility which is particularly relevant when it comes
to the classics, whose process of adaptation is never a solitary encoun-
26 Mireia Aragay

ter between a source text and an adapter but, as Imelda Whelehan has
argued, ‘is already burdened by the weight of interpretations which
surround [the source text]’ (1999: 7). This approach is exemplified in
this volume by José Ángel García Landa’s discussion of the two major
film adaptations of Shakespeare’s Henry V, Laurence Olivier’s (1944)
and Kenneth Branagh’s (1989), from the perspective of the symbolic
interactionist theory of meaning.
In this connection, in order to avoid even the appearance of a
tendency to reinscribe the superiority of the literary source, it is
important to stress, as Marsden does, that the relationship between the
critical interpretations of an ‘original’ and the adaptation(s) of that
source text is ‘one of conjunction, not cause and effect [...] [the
criticism] provides a part of the context rather than a cause’ (Marsden
1995: 6-7). Thus, Hodgdon remarks on the conjunction between the
lull in major English-language Shakespearean film adaptations over
the 1970s and 1980s and the reshaping of the field of Shakespearean
criticism over that period, both coming to a head with the release of
Kenneth Branagh’s Henry V in 1989, at a time when the study of both
Shakespearean texts and Shakespearean films had moved from ‘text-
based concerns into more politicized relationships to both cultural
history and film history’ (Hodgdon 2002: vi). The field of Austenian
adaptations reveals another significant conjunction, with an absolute
pause from 1986 (when the last of the BBC classical, heritage adapta-
tions, Northanger Abbey, was released) to 1995, when two BBC
miniseries, Persuasion and Pride and Prejudice, and two feature
films, Clueless—an updated reworking of Emma—and Ang Lee’s
Sense and Sensibility, were released, to be followed later in the decade
by two adaptations of Emma (both 1996), Patricia Rozema’s Mans-
field Park (1999), the Bollywood feature I Have Found It (2000),
which adapts Sense and Sensibility, and Gurinder Chadha’s Bolly-
wood-style Bride and Prejudice (2004), all of them to a greater or
lesser extent belated, even post-heritage Austen adaptations inflected
by, among other intertexts, critical rereadings of Austen’s novels
conducted over the 1980s and early 1990s. The chapter by Mireia
Aragay and Gemma López in this volume examines the dialogic
interactions between Jane Austen’s Pride and Prejudice (1813), the
BBC miniseries Pride and Prejudice (1995), Helen Fielding’s Bridget
Jones’s Diary (1996) and Bridget Jones: The Edge of Reason (1999),
and the two Bridget Jones films in the light of romance, female
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 27

spectatorship and the trope of adaptation as intertextual inf(l)ection


and cultural dialogue.
Performance theory in the 1990s, in challenging the ‘ministe-
rial’ or ‘derivative’ relation of performance to the dramatic text
(Worthen 1998: 1094), also contributed to undermining the formalis-
tic, binary paradigm within adaptation studies. As W. B. Worthen
persuasively argues, far from simply reiterating the dramatic text,
performance ‘reconstitutes’ it (1998: 1097). In a formulation that
chimes in with Marsden’s arguments about Restoration and eight-
eenth-century stage adaptations of Shakespeare, Worthen sees per-
formance as surrogation, that is, as

An act of memory and an act of creation, [it] recalls and transforms the past
in the form of the present [...] [it] involves not the replaying of an authoriz-
ing text, a grounding origin, but the potential to construct that origin as a
rhetorically powerful effect of performance [...] performance reflects the
transformative nature of the cultural transmission of meanings. (1998: 1101)

A view of performance, and of adaptation as a mode of performance,


which permeates Baz Luhrmann’s William Shakespeare’s Romeo +
Juliet (1996), a film that self-consciously engages with the dynamics
of surrogation so as to reflect on

The ways that contemporary modes of cultural production can and do con-
stitute their authority through the surrogation of Shakespeare and the ways
that Shakespearean drama, the Shakespearean text—which can be per-
formed only in the citational regimes of contemporary performance behav-
ior—emerges as the ghostly ‘origin’ of a contemporary process of
surrogation. (Worthen 1998: 1104)

Adaptation, that is, problematises originality and authorship in a way


which André Bazin, in one of his interventions in the French mid-
century debate around auteurism and adaptation, his 1948 essay
‘Adaptation, or the Cinema as Digest’, clearly perceived. After
pointing out that the ‘individualistic conception of the “author” and of
the “work”’ is relatively recent and ‘started to become legally defined
only at the end of the eighteenth [century]’ (2000: 23), Bazin, in what
sounds uncannily like a poststructuralist battle cry, claimed that ‘it is
possible to imagine that we are moving toward a reign of the adapta-
tion in which the notion of the unity of the work, if not the very notion
of the author himself, will be destroyed’ (2000: 26). Indeed, the
28 Mireia Aragay

literary Author/owner, enthroned, as Marsden (1995: 4-5) and Court-


ney Lehmann (2001: 3) also remind us, at the end of the eighteenth
century, was ‘destroyed’ or ‘killed’ by poststructuralist critics in the
wake of Barthes’s and Michel Foucault’s seminal essays, ‘The Death
of the Author’ (1968) and ‘What is an Author’ (1969) respectively.
Poststructuralism also had an impact in film studies, where it shifted
the focus of attention from auteurs to the structural, ideological,
generic, institutional and cultural make-up of films as texts—a mode
of analysis where ‘The vibrancy of the text, its fertility as a site for
productive reading, outlives the illusory vibrancy of some genius
behind or before the text’ (Andrew 1993: 79). However, literary critics
have recently started to question the extent to which poststructuralism
succeeded in its aim to ‘kill’ the author, or whether it simply mytholo-
gised the text and anthropomorphically endowed it with ‘a forceful
personality of its own’, as Lehmann claims (2001: 4-8). This has led
to the argument that there is something in the text that exceeds the
text, inciting ‘repeated inquiries into and identification with a body of
work’ (Lehmann 2001: 2), a claim that signals not the return to/of the
tyrannical Author/owner, but rather a search for a redefined concept of
authorship.
Significantly, a parallel movement has taken place in film
studies since the early 1990s. ‘Breathe easily. Épuration has ended.
After a dozen years of clandestine whispering we are permitted to
mention, even to discuss, the auteur again’—thus Dudley Andrew
opened his 1993 article on what he called the ‘unauthorized auteur’.6
By reference to Edward Said’s critical humanism as manifested in
Beginnings, published as early as 1975, Andrew points out that ‘To
“begin” a project is not to originate a work, but rather to deflect a
flow, to branch off in a direction’ (1993: 82), a view that challenges
any absolute notion of originality and autonomy and yet ‘retains the
power of individual effort and critique’ (Andrew 1993: 83)—a
concept of the auteur, in short, that seems particularly appropriate to
the field of adaptation, and that is explored in this collection by
Margaret McCarthy in her discussion of Doris Dörrie’s auteurist
identity as a paradoxical blend of individual expression and adaptation
to pre-existing conventions and constraints. Indeed, such a redefined
notion of auteurism has become a central focus in recent writing on

6
Three years earlier James Naremore had referred to ‘the paradoxical “survival of the
author” in contemporary film criticism’ (1990: 14).
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 29

adaptation. In her 2001 study of postmodern Shakespearean adapta-


tions, Lehmann asks, ‘Is there a way ... to eliminate the oppressive
ideology of the Author while retaining a viable, responsible concept of
agency that offers a foothold in the midst of this theoretical quick-
sand?’ (2001: 10). Through an analysis of, in particular, Baz Luhr-
mann’s William Shakespeare’s Romeo + Juliet and Kenneth Branagh
Shakespearean filmmaking career, she persuasively concludes that in
postmodern culture authorship ‘need not be conceived in terms of
negation’ (2001: 160)—a reference not only to the ‘Death of the
Author’, but also to Frederic Jameson’s influential theorisation of
postmodernism as characterised by the empty, depthless, uncritical,
commodified repetition of styles from the past (Jameson 1991).
Instead, she claims, ‘we might find that there’s a place for ... au-
thors—not a pedestal, but perhaps a pool—wherein, amidst the whirl
of historical contingency and cultural expectation that attends any act
of adaptation, they have the opportunity to sink or swim’ (2001: 160
[emphasis in original]). It would indeed seem, as Erica Sheen has
claimed, that ‘the study of adaptation is, at its broadest level of
significance, a study of authorship in a state of historical transforma-
tion’ (2000: 4), a claim borne out by Sarah Cardwell’s recently
published study Andrew Davies (2005), which discusses the career of
one of today’s most prolific British television screenwriters and
adapters in terms of exploring ‘Davies’s “authorship” of his work’
(Cardwell 2005: 2). In this collection, Karen Diehl reads the traces of
the authorial in four recent adaptations, Raoul Ruiz’s Le temps
retrouvé (1999), John Madden’s Shakespeare in Love (1999), Stephen
Daldry’s The Hours (2002) and Spike Jonze’s Adaptation (2002)—a
film that fascinatingly thematises adaptation and is also briefly
discussed in this volume by Celestino Deleyto and Margaret
McCarthy—as revealing a return to/of the author for the purposes of
critique and reconceptualisation. And Thomas Leitch addresses the
‘commerce of auteurism’ (Corrigan 1991: 104-36) in his discussion of
Alfred Hitchcock’s, Stanley Kubrick’s and Walt Disney’s construction
of themselves as auteurs as not merely a function of their personal
style as inscribed in their film texts, but of a series of strategies they
deployed in order to defeat potential rivals (producers, directors,
writers, stars), most crucially the adoption of a trademark public
persona.
30 Mireia Aragay

It seems apt to conclude by referring once again to recent


translation theory. Since the early 1990s, translation historian and
theorist Lawrence Venuti has insisted that concepts such as fidelity,
equivalence or transparency need to be replaced by that of the transla-
tor’s visibility or palpable presence in a translation, as a reminder that
no act of interpretation—translation being, after all, interpretation—
can be definitive (Venuti 1995: 1-42). The ‘visible’ translator ‘re-
fracts’ the source text—‘inflects’ is the term used in Mireia Aragay’s
and Gemma López’s and in Belén Vidal’s essays in this collection—
rather than aiming to ‘reflect’ it, as André Lefevere has claimed
(quoted in Bassnett 2002: 8)—a view of translation which no doubt
chimes in with current debates within adaptation studies around
notions of authorship, originality, fidelity and intertextuality, and with
recent views of adaptation as recreation or rewriting rather than
reproduction. Pressing further in this direction, Kamilla Elliott’s
recent Rethinking the Novel/Film Debate argues persuasively for a
looking glass analogy for adaptation, ‘a reciprocally transformative
model of adaptation, in which the film ... metamorphoses the novel
and is, in turn, metamorphosed by it. Adaptation under such a model
... is mutual and reciprocal inverse transformation’ (2003: 229). In
such a model, the metamorphic process of adaptation is not linear but
cyclical, ‘memory works both ways, forwards and backwards’, and
‘there can be no real return to origins’ since ‘film adaptation changes
the books films adapt’ (Elliott 2003: 230-1)—an insight variously
explored in this collection in the chapters by Mireia Aragay and
Gemma López, José Ángel García Landa, Sara Martín and Pedro
Javier Pardo. Pursued in this way, over and beyond the institutional
and pedagogical uses to which adaptation is still frequently put—
where it is often taught in literature departments as a way of sugaring
the pill of (canonical) literature for an increasingly cinema-oriented
student population, in such as way as to reinscribe the ‘superiority’ of
literature—adaptation studies may well turn out to be central to any
history of culture—any discussion, that is, of the transformation and
transmission of texts and meanings in and across cultures. Such is the
overall thrust of this volume, one brought particularly to the fore in
Pedro Javier Pardo’s discussion of Kenneth Branagh’s Mary Shelley’s
Frankenstein (1994) as a postmodern appropriation of the Franken-
stein myth, where the author sees adaptation as a practice of cultural
intertextuality; in Celestino Deleyto’s analysis of the figure of the
narrator in the film adaptations of two popular novels of the 1990s,
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 31

High Fidelity (1995) and Bridget Jones’s Diary (1996), which, rather
than comparing them to their respective literary sources, reads them in
the light of the generic and ideological constraints of contemporary
romantic comedy; and in Belén Vidal’s exploration of Sandra Gold-
bacher’s The Governess (1997) and Patricia Rozema’s Mansfield Park
(1999), only the second of which adapts a literary source, as ‘literary
films’ that rewrite the past in the ‘minor’ key of romance in terms of
the self-conscious gestures of feminist revision.

Bibliography

Andrew, D. (1980) ‘The Well-Worn Muse: Adaptation in Film


History and Theory’, in S. M. Conger and J. R. Welsch (eds.)
Narrative Strategies: Original Essays in Film and Prose Fic-
tion. Macomb, Ill.: Western Illinois University Press, 9-17.
Repr. in D. Andrew (1984) Concepts in Film Theory. Oxford:
Oxford University Press; in L. Braudy and M. Cohen (eds.)
(1999 (1974)) Film Theory and Criticism: Introductory Read-
ings. Oxford: Oxford University Press, 452-60; and in J.
Naremore (ed.) (2000) Film Adaptation. London: Athlone, 28-
37.
—— (1993) ‘The Unauthorized Auteur Today’, in J. Collins et al.
(eds.) Film Theory Goes to the Movies. New York and Lon-
don: Routledge, 77-85.
Astruc, A. (1999 (1948)) ‘The Birth of a New Avant Garde: La
Caméra-Stylo’, in T. Corrigan, Film and Literature: An Intro-
duction and a Reader. Upper Saddle River, N. J.: Prentice-
Hall, 158-62.
Barthes, R. (1988 (1968)) ‘The Death of the Author’, in D. Lodge
(ed.) Modern Criticism and Theory: A Reader. London and
New York: Longman, 167-72.
Bassnett, S. (2002 (1980)) Translation Studies. London and New
York: Routledge.
Bazin, A. (1967a (1958)) ‘In Defense of Mixed Cinema’, in H. Grady
(ed. and trans.) What is Cinema?, vol. 1. Berkeley and Los
Angeles: University of California Press, 53-75.
32 Mireia Aragay

—— (1967b (1951)) ‘Theater and Cinema’, in H. Grady (ed. and


trans.) What is Cinema?, vol. 1. Berkeley and Los Angeles:
University of California Press, 76-124.
—— (1981 (1957)) ‘La politique des auteurs’ [extract], in J. Caughie
(ed.) Theories of Authorship. London and New York:
Routledge, 44-6.
—— (2000 (1948)) ‘Adaptation, or the Cinema as Digest’, in J.
Naremore (ed.) Film Adaptation. London: Athlone, 19-27.
Beja, M. (1979) Film and Literature. New York and London: Long-
man.
Belsey, C. (1980) Critical Practice. London and New York:
Routledge.
Benjamin, W. (1968 (1936)) Illuminations. New York: Harcourt,
Brace & World.
Bluestone, G. (1957) Novels into Film: The Metamorphosis of Fiction
into Cinema. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Boyum, J. G. (1985) Double Exposure: Fiction into Film. New York:
Universe Books.
Buscombe, E. (1981 (1973)) ‘Ideas of Authorship’, in J. Caughie (ed.)
Theories of Authorship. London and New York: Routledge,
22-34.
Cardwell, S. (2002) Adaptation Revisited: Television and the Classic
Novel. Manchester: Manchester University Press.
Cartmell, D. (1999) ‘Text to Screen: Introduction’, in D. Cartmell and
I. Whelehan (eds.) Adaptations: From Text to Screen, Screen
to Text. London and New York: Routledge, 23-8.
Cattrysse, P. (1992a) Pour une théorie de l’adaptation filmique: Le
film noir américain. Frankfurt am Main: Peter Lang.
—— (1992b) ‘Film (Adaptation) as Translation: Some Methodologi-
cal Proposals’, Target: International Journal of Translation
Studies 4 (1), 53-70.
Cohen, K. (1979) Film and Fiction: The Dynamics of Exchange. New
Haven and London: Yale University Press.
Corrigan, T. (1991) A Cinema Without Walls: Movies and Culture
after Vietnam. New Brunswick: Rutgers University Press.
—— (1999) Film and Literature: An Introduction and a Reader.
Upper Saddle River, N. J.: Prentice-Hall.
Eisenstein, S. (1999 (1944)) ‘Dickens, Griffith, and the Film Today’,
in T. Corrigan Film and Literature: An Introduction and a
Reader. Upper Saddle River, N. J.: Prentice-Hall, 135-47.
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 33

Elliott, K. (2003) Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge:


Cambridge University Press.
Ellis, J. (1982) ‘The Literary Adaptation: An Introduction’, Screen 23
(1), 3-5.
Foucault, M. (1986 (1969)) ‘What is an Author’, in P. Rabinow (ed.)
The Foucault Reader. Harmondsworth: Penguin, 101-20.
Hodgdon, B. (2002) ‘From the Editor’, Shakespeare Quarterly 53 (2),
iii-x.
Jauss, H. R. (1982) Toward an Aesthetic of Reception. Trans. T. Bahti.
Intr. P. de Man. Brighton: Harvester.
Jameson, F. (1991 (1984)) ‘The Cultural Logic of Late Capitalism’, in
F. Jameson Postmodernism, or, the Cultuiral Logic of Late
Capitalism. London and New York: Verso, 1-54.
Lehmann, C. (2001) Shakespeare Remains: Theater to Film, Early
Modern to Postmodern. Ithaca and London: Cornell Univer-
sity Press.
McFarlane, B. (1996) Novel to Film: An Introduction to the Theory of
Adaptation. Oxford: Clarendon.
Marsden, J. I. (1995) The Re-Imagined Text: Shakespeare, Adapta-
tion, and Eighteenth-Century Literary Theory. Lexington: The
University Press of Kentucky.
Naremore, J. (1990) ‘Authorship and the Cultural Politics of Film
Criticism’, Film Quarterly 44 (1), 14-22.
—— (2000) ‘Introduction: Film and the Reign of Adaptation’, in J.
Naremore (ed.) Film Adaptation. London: Athlone, 1-16.
Orr, C. (1984) ‘The Discourse on Adaptation: A Review’, Wide Angle
6 (2), 72-6.
Ray, R. B. (2000) ‘The Field of “Literature and Film”’, in J. Naremore
(ed.) Film Adaptation. London: Athlone, 38-53.
Rothwell, K. S. (2004 (1999)) A History of Shakespeare on Screen.
Cambridge: Cambridge University Press.
Sheen, E. (2000) ‘Introduction’, in R. Giddings and E. Sheen (eds.)
The Classic Novel: From Page to Screen. Manchester: Man-
chester University Press, 1-13.
Stam, R. (2000) ‘Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation’, in J.
Naremore (ed.) Film Adaptation. London: Athlone, 54-76.
—— (2005a) Literature through Film: Realism, Magic, and the Art of
Adaptation. Oxford: Blackwell.
34 Mireia Aragay

—— (2005b) ‘Introduction: The Theory and Practice of Adaptation’,


in R. Stam and A. Raengo (eds.) Literature and Film: A Guide
to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford:
Blackwell, 1-52.
Truffaut, F. (1976 (1954)) ‘A Certain Tendency of the French Cin-
ema’, in B. Nichols (ed.) Movies and Methods. Berkeley and
London: University of California Press, 224-37.
Turner, G. (1993 (1988)) Film as Social Practice. London and New
York: Routledge.
Wagner, G. (1975) The Novel and the Cinema. Rutheford, Madison
and Teaneck: Farleigh Dickinson University Press.
Whelehan, I. (1999) ‘Adaptations: The Contemporary Dilemmas’, in
D. Cartmell and I. Whelehan (eds.) Adaptations: From Text to
Screen, Screen to Text. London and New York: Routledge, 3-
19.
Woolf, V. (1966 (1926)) ‘The Cinema’, in L. Woolf (ed.) Collected
Essays, vol. 2. London: Chatto and Windus.
Worthen, W. B. (1998) ‘Drama, Performativity and Performance’,
PMLA 113 (5), 1093-107.
PARADOXES OF FIDELITY
This page intentionally left blank
Harry Potter and the Fidelity Debate

Deborah Cartmell and Imelda Whelehan

This chapter takes as example the first Harry Potter book, Harry
Potter and the Philosopher’s Stone (1997), and its film adaptation,
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (2001), to show how a com-
mitment to fidelity (in response to the perceived demands of read-
ers/viewers) compromises the processes of adaptation. The intention
to include ‘everything’ in the film adaptation of the book is analysed
to show how this ultimately throws what is left ‘out’ into even sharper
relief. Extraordinarily, what is left out is the cinematic dimensions of
the novel—most essentially, the novel’s appropriation of Star Wars,
which has been argued to be the defining text of contemporary
popular cinema. The impossibility of translating the narrative and
literary traditions behind the Harry Potter novels onto screen is the
focus of this chapter. Concentrating mainly on the most filmic
episodes in the first Harry Potter novel, this chapter looks at Chris
Columbus’s missed opportunities, resulting in the virtually unanimous
‘not as good as the book’ reviews.

From Book to Film

Film reviewers today are largely unconcerned as to whether a


film adaptation is ‘faithful’ to its literary source, in the sense of
attention to detail and inclusiveness. Rather than what is left out, more
attention is cast on what is added; it is the additions, not the deletions
to the source that are largely responsible for an adaptation’s box office
and critical success. To take Shakespeare as an example, Kenneth
Branagh’s carrying of a dead child across the bloody battlefield of
Agincourt in Henry V (1989), Baz Luhrmann’s use of guns for swords
in William Shakespeare’s Romeo + Juliet (1996), the flashbacks in
Branagh’s adaptation of the complete 1623 text of Hamlet (1996), and
the use of Blockbuster’s video store in Michael Almereyda’s Hamlet
(2000) were applauded as defining moments in these films, moments
which definitely do not come from Shakespeare. It was the liberties
38 Deborah Cartmell and Imelda Whelehan

taken rather than faithfulness that was generally admired by reviewers.


This was not the case in the Harry Potter films. Criticism was domi-
nated by ‘the not as good as the book’ argument and the changes that
were made were greeted with outrage. Through a close scrutiny of
both J. K. Rowling’s first Harry Potter novel, Harry Potter and the
Philosopher’s Stone (1997), and its film adaptation, Harry Potter and
the Sorcerer’s Stone (2001), this chapter tries to account for the
seemingly anachronistic reviews of Chris Columbus’s first Harry
Potter film.
Undoubtedly, the announcement of the film, Harry Potter and
the Sorcerer’s Stone—controversially, ‘Philosopher’ was changed to
‘Sorcerer’ in order to accommodate the American audience—boosted
sales of the book. The books became, and still are, best-sellers, indeed
the best-selling children’s books of all time, exceeding the sales
figures of Roald Dahl (who, in turn, overtook Enid Blyton as the most
popular children’s writer). The trailer to the film took its inspiration
from Disney, with the caption ‘Let the magic begin’ whetting expecta-
tions that the film would be even better than the book and reminding
viewers that the magic the book asks them to imagine can be realised
in realistic terms by the technological possibilities of film. Film
adaptations of children’s literature often begin with a picture of a book
opening into a ‘real’ world, implying that the film of the book will be
an infinitely superior experience to that of its literary source. Viewers
reared on Disney will instantly recall the figure of Tinkerbell, who
prefaces a movie by sprinkling fairy dust from her wand, dissolving
the credits on the screen. The implicit message introducing the films is
that the adaptation will be magical, vastly superior to its literary
source which is, after all, only words. But the film did not transform
the words into magic in the case of Harry Potter and the Sorcerer’s
Stone or, indeed, Harry Potter and the Chamber of Secrets (2002),
which, due to the disappointment generated by the first film, had
lesser expectations thrust upon it. What was originally a brilliant
marketing strategy backfired. Albeit a commercially successful film,
in no way was Harry Potter and the Sorcerer’s Stone seen as coming
close to the experience of the book, and the reasons for this are
various. Rowling’s involvement in the production (especially her
insistence that the cast be British) and Columbus’s attempt to keep as
much of the book in as possible, extending the length of the film in
order to ensure coverage of the text, ostracised audiences. Philip Nel
Harry Potter and the Fidelity Debate 39

reflects that ‘watching Harry Potter and the Sorcerer’s Stone is like
watching a historical reenactment’, and that constructed as it is as a
‘faithful’ copy, it cannot possibly provoke the passionate responses
that the original inspired (Nel 2002). According to Adrian Hennigan,
Columbus treated ‘JK Rowling’s debut novel with a reverence that
wasn’t even accorded to the Bible’ but in spite of this attention to
detail, fans of the book were bound to see it as merely a pale copy of
the original (Hennigan 2001). The Internet Movie Database User’s
Page is dominated by this view. One fan speaks for many when he
says:

This movie was incredibly good in its own sense, but being a complete nerd
about these books, I have to say that the movie is woefully inadequate.
Daniel Radcliffe seems too wimpy for Harry Potter. He should be a little
awkward but in this movie he’s a complete pansy. All in all, it was a pretty
good book to movie transition but it was not anywhere near as good as The
Fellowship of the Ring.

In short, it was a film that tried too hard to be the book and one which
was destined to suffer invidious comparisons with a much more
successful book-to-film adaptation in the form of The Fellowship of
the Ring (2001). If we look closely at the Harry Potter books and try
to account for their extraordinary commercial success, it appears that
they have been marketed and constructed as if they were the films.
Inevitably, the books triumph and their adaptations suffer from this
confusion of identity.

From Film to Book

The spin-offs, which John-the-Baptist-like come out prior to


the film, were in the marketplace about six months before the release
of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, and they ranged from
bookends, cuddly Norberts and Hedwigs, to copies of Bertie Bott’s
Every Flavour Beans. Although successful in marketing and generat-
ing income for the film, they also did the same for the book. In fact, it
is easy to compare the marketing of the fourth instalment in the Harry
Potter series, Harry Potter and the Goblet of Fire, released on 8 July
2000, to that of a film. The release of the fourth book was unasham-
edly promoted according to all the rules of Hollywood blockbusters,
especially those which herald a series of films, like Jaws, Star Wars,
40 Deborah Cartmell and Imelda Whelehan

or The Lord of the Rings.1 The release-day was announced months


before and was celebrated with queues of customers waiting through
the night, hundreds of adults and children attending bookshop events
in order to collect their pre-ordered volume. The point that the
marketing of the book followed closely the practices of Hollywood is
an obvious one; what is not so obvious is that, when examined in
detail, the construction of the Harry Potter books themselves, even the
very first one in the series, is revealed to adhere closely to the conven-
tions of Hollywood. Perhaps this is the reason why the film adapta-
tions disappointed so many viewers—that is, the films do not fulfil the
cinematic potential of the books, on a number of levels. The Holly-
wood-factor of the books is perhaps the major objection to them raised
by the ‘serious’ critics. Anthony Holden, for example, rages: ‘Harry
Potter is an activity marginally less testing than watching Neighbours.
And that, at least is vaguely about real life. These are one-dimensional
children’s books, Disney cartoons written in words, no more’ (Holden
2000).2 Holden’s assumption that if it is like Disney, then it must be of
no cultural value, is left uninterrogated, and the underlying message
here is that the novels are too much like films—popular films at that—
to be of any literary merit. Like many, he expresses distaste at the way
in which an already-successful series is marketed ever-more fiercely
with the appearance of each new volume in ways designed to establish
status of this unique phenomenon—where each volume practically
becomes a popular classic on the day of its publication. The first
Harry Potter novel and film were further downtrodden due to the
release of The Fellowship of the Ring soon after that of Harry Potter
and the Sorcerer’s Stone. The later film eclipsed Harry Potter and the

1
The first film in each series being, respectively, Jaws (1975), Star Wars (1977) and
The Fellowship of the Ring (2001).
2
On the whole, the books have been dismissed by a significant number of academic
critics as derivative. Jack Zipes, for example, articulates the gap between popular taste
and academic scholarship in the concluding chapter of Sticks and Stones: The
Troublesome Success of Children’s Literature from Slovenly Peter to Harry Potter: ‘I
am not certain whether one can talk about a split between a minority of professional
critics, who have misgivings about the quality of the Harry Potter books and the great
majority of readers, old and young, who are mesmerized by the young magician’s
adventures. But I am certain that the phenomenal aspect of the reception of the Harry
Potter books has blurred the focus for anyone who wants to take literature for young
people seriously and who may be concerned about standards and taste that adults
create for youth culture in the West’ (2001: 171).
Harry Potter and the Fidelity Debate 41

Sorcerer’s Stone, inspiring observations such as Brian M. Carney’s


editorial in the Wall Street Journal of 30 November 2001, entitled
‘The Battle of the Books: No Contest. Tolkien Runs Rings around
Potter’ (quoted in Welsh 2002: 78). The Lord of the Rings was a better
film because it adapted the novel to Hollywood conventions while,
due to its huge band of young and loyal readers, Columbus felt the
need to preserve Rowling’s book as much as possible—despite the
clear impossibility of this aim. It goes without saying that the Harry
Potter series has revolutionised children’s publishing and profoundly
affected children’s reading habits, so that these books are being
consumed as videos commonly are—viewed over and over again and
often with key sections committed to memory. With this in mind, the
film had to cater to an audience who were against any free interpreta-
tion of the book, and therefore it had to preserve the much-loved
episodes in the book, just as popular film novelisations aim to recap-
ture the ‘essence’ of the film rather than produce a text with autono-
mous literary merit.
While the Harry Potter novels are full of references to books
and reading, they also scrupulously adhere to the rules of classical
Hollywood. Lists vary, but these rules generally consist of:

1. narrative prioritised over form—definite beginning, middle and


end;
2. ending resolved—little moral or narrative ambiguity;
3. narratives are character-driven;
4. narratives organised through genre—science fiction, horror,
gangster, Western, fantasy, epic (it is possible to combine genres
in ‘generic hybrids’);
5. space and time are secure—film does not draw attention to itself;
6. camera is motivated by the needs of the character;
7. increasingly, films are directed to a global audience—plots need
to be simple, predictable and dialogue not too complex;
8. expectation of action sequences—at least one big action sequence;
9. aimed at 16-24 year olds;
10. increasingly self-reflexive, ironic, full of quotations to other
films.3

3
This list is gathered from I. Q. Hunter (lecture at De Montfort University, February
2003) and Pam Cook and Mieke Bernick (1999: 39-42).
42 Deborah Cartmell and Imelda Whelehan

Harry Potter and the Philosopher’s Stone is, for better or worse, close
to Anthony Holden’s condemnation of it as ‘Disney cartoons written
in words’ insofar as it precisely conforms to our cinematic expecta-
tions, especially the blockbuster in its division into parts. Like a
classical Hollywood film, the narrative is character-driven, it has little
moral ambiguity, a definite beginning, middle and end, and it is
organised around the genre of fantasy/detective. The narrative is
visually drawn, with an emphasis on spectatorship throughout—for
instance, Harry’s passage to Platform 9 ¾ is quintessentially cine-
matic. This is a moment, like so many in the Harry Potter novels, that
recalls the experience of watching a film. Like the movement from
Kansas to Oz, one world instantaneously replaces another—Harry
closes his eyes and opens them and we experience something like a
dissolve in a film:

... leaning forward on his trolley he broke into a heavy run – the barrier was
coming nearer and nearer – he wouldn’t be able to stop – the trolley was out
of control – he was a foot away – he closed his eyes ready for the crash –
It didn’t come ... he kept on running ... he opened his eyes.
A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people.
A sign over head said Hogwarts Express, 11 o’clock. Harry looked behind
him and saw a wrought iron archway where the ticket box had been, with
the words Platform Nine and Three Quarters on it. He had done it. (Rowl-
ing 1997: 70-1)

The Sorting Hat sequence borrows from the technique of flash cutting.
Harry sees students ‘cramming to get a good look at him. Next second
he was looking at the black inside of hat’ (Rowling 1997: 91). After a
minute or two, the hat is off, vision is blurred as Harry slowly comes
to his senses where he finally ‘could see the High Table properly now’
(Rowling 1997: 90), and the sequence culminates in a long shot.
Rowling repeatedly returns to the dissolve—a fade out becoming a
fade in (famously utilised in Dorothy’s departure from Oz and return
to Kansas)—most prominently at the climactic moments of the novel.
Harry’s final moments of consciousness, during death-defying
heroics, are followed by an awakening into another world, introduced
through blurred focus and a close-up shot of Dumbledore’s glasses:

He felt Quirrell’s arm wrenched from his grasp, knew all was lost, and fell
into blackness, down ... down ... down ...
Harry Potter and the Fidelity Debate 43

Something gold was glinting just above him. The Snitch! He tried to catch
it, but his arms were too heavy.
He blinked. It wasn’t the Snitch at all. It was a pair of glasses. How strange.
‘Good afternoon, Harry,’ said Dumbledore. (Rowling 1997: 214)

Action sequences, such as the roller-coaster-like ride through Grin-


gotts, the defeat of the troll or the journey through the trapdoor,
punctuate the narrative in precisely the way they would be expected to
in a film. Throughout the book there is an emphasis on the eyes—
note, for example, the shifting points of view depending on who
controls the gaze in the Mirror of Erised scenes—and Rowling
constantly calls attention to Harry’s glasses, which function like the
lens of a camera. Typical of Hollywood action movies, at the climac-
tic moment of the book, the villain cannot resist explaining to his
victim how his criminality evolved, enabling the hero to be rescued
(curiously Quirrell’s explanation is abbreviated in the film):

It was Quirrell.
‘You!’ gasped Harry.
‘Me,’ he said calmly. ‘I wondered whether I’d be meeting you here, Potter.’
‘But I thought – Snape –’ (Rowling 1997: 209)

Five pages of explanation follow, providing us with time for the


rescue of Harry and Hollywood-style narrative closure.
At each level, the Harry Potter novels accord with classical
Hollywood norms that remained surprisingly fixed until the huge box
office successes of Jaws (1975) and Star Wars (1977), films that
revolutionised Hollywood (Krämer 2000). These new blockbusters
produced a dazzling array of spin-offs, including board games,
computer games, and a vast number of toys (King 1999: 103). In-
cluded in these spin-offs are movie tie-ins and novelisations, and due
to their explicit consumerism, they are largely dismissed by literary
critics as cheap and trivial, only really serving to redirect our attention
to the superiority of the film. It has been suggested that a common
feature of postmodern Hollywood cinema is its intertextuality, which
often takes the form of referencing other films, perhaps most fre-
quently Star Wars, in homage to that film’s enormous impact on the
film industry. In fact, Richard Keller Simon has gone so far to suggest
that Star Wars has replaced the Bible as the urtext of our civilisation
44 Deborah Cartmell and Imelda Whelehan

(1999: 30), and it undoubtedly provides a template for postmodern


cinema.
In keeping with the current penchant for intertextuality in
postmodern Hollywood, Harry Potter and the Philosopher’s Stone
combines influences of and echoes to numerous other children’s
texts—among them Cinderella, Lord of the Rings, Alice in Wonder-
land, the Narnia novels, the Famous Five series, Just William, the
Earthsea sequence, The Worst Witch, Matilda and The BFG. Addi-
tionally, it recalls the experiences of films, such as Superman (with
Harry as Clark Kent), and theme park rides—the ride through Grin-
gotts draws on our experience of roller coasters, for example. The
pleasure of reading the book depends upon the recollection of numer-
ous experiences, ranging from the sublime to the ridiculous. In fact,
the story of Harry Potter is based as much on Star Wars as it is on any
other text. As the first film trilogy centres largely round Luke’s
enigmatic relationship to Darth Vader, so too Harry is incrementally
associated with Voldemort, the ‘dark father’ of Rowling’s series. Like
Luke, Harry finds that he belongs to another world and that he
possesses a force that makes him unique. Both texts feature two males
and a female taking it upon themselves to fight against those who have
gone over to the dark side. Voldemort betrays his teacher, Dumble-
dore, as Darth Vader did his master, Ben Obi-Wan Kenobi. Both Luke
and Harry receive wands—Luke’s originally belonged to his father,
Darth Vader, whereas Harry’s has sinister similarities to that belong-
ing to Voldemort. Indeed, in both Star Wars and Harry Potter, the
function of duelling (especially in matches between the dark father
and the saviour/son) becomes increasingly important to the narra-
tive—and whatever the superhuman properties of their weapons, the
superior moral qualities of the hero are always emphasised in acts
requiring real physical endurance and mental fortitude. It goes without
saying that these duels take on phallic undertones as wands or light
sabres are brandished: after all, these conflicts reinforce patriarchal
order—whether good or bad—and this seemingly unquestioned
acceptance of male hegemony has caused many to see Rowling’s texts
as essentially conservative.
Action sequences in Star Wars and Harry Potter and the
Philosopher’s Stone bear striking similarities—the passage through
the trapdoor into the garbage compressor in Star Wars (where unex-
plained foul creatures threaten below the surface) is recalled in the
Harry Potter and the Fidelity Debate 45

journey through the trapdoor to the Devil’s Snare in Rowling’s book.


In both a seemingly soft landing is transformed into a nightmare.
Rowling’s description of this instant reversal of fortune in undeniably
cinematic:

‘We must be miles under the school,’ [Hermione] said.


‘Lucky this plant thing’s here, really,’ said Ron.
‘Lucky!’ shrieked Hermione. ‘Look at you both!’
She leapt up and struggled towards a damp wall. She had to struggle because
the moment she had landed, the plant had started to twist snakelike tendrils
around her ankles. As for Harry and Ron, their legs had already been bound
tightly in long creepers without their noticing.
Hermione had managed to free herself before the plant got a firm grip on her.
Now she watched in horror as the two boys fought to pull the plant off them,
but the more they strained against it, the tighter and faster the plant wound
around them. (Rowling 1997: 201)

Quotations to Star Wars can be found in the entrance of Hagrid into


the hut in the middle of nowhere, recalling the first appearance of the
morally ambiguous Darth Vader:
SMASH!
The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with
a deafening crash landed flat on the floor.
A giant of a man was standing in the doorway. His face was almost com-
pletely hidden ... (Rowling 1997: 39)

And Harry’s first visit to the Leaky Caldron (Rowling 1997: 54)
prompts associations with the tavern in Star Wars where Ben Obi-
Wan Kenobi and Luke Skywalker eventually find Han Solo.4

Fidelity and Nostalgia

The Harry Potter books are arguably at their best as popular


cultural artefacts when they re-read the defining popular texts of a
previous generation—the parents of the children who have contributed
to the Harry Potter phenomenon—and produce something which
appears new and groundbreaking to the next generation. There is no
doubt that the generation of children growing up in the late 1990s will
be as much defined by memories of the Harry Potter novel sequence

4
Many thanks to Hester Bradley for drawing our attention to many of these parallels.
46 Deborah Cartmell and Imelda Whelehan

and all the debates it yielded about literacy and the return of reading,
as they will by the key film texts of the period such as Lord of the
Rings. The films based on the Harry Potter novels can only offer us a
pale imitation of the fiction and merely serve as some of the more
pleasurable merchandising products that such a phenomenon de-
mands, not least because the books had seemingly appropriated every
marketing ploy available before a single film was released. This is as
much to do with the films’ perceived subservience to the novels and
their author—and how many directors could boast the notoriety or
mystique of J. K. Rowling?—as with the inevitable effects of filming
fantasy literature. As Suman Gupta observes in Re-reading Harry
Potter, ‘The precondition of the making and reception of the Harry
Potter films was their ability to provide a convincing illusion of
reality of the Magic World, and they were to be tested and judged
accordingly’ (2003: 143). To realise the magical effects of the books
is to some extent to render them real and to necessarily conflate the
worlds of wizards and muggles—particularly since the muggle world
is a reflection on present-day middle Britain. Sophisticated film
viewers would expect to be convinced by the special effects used to
convey what are magical effects in the novels, and therefore to a large
extent the film can only live up to their minimal expectations in this
respect. Given that the Harry Potter books’ existence as a phenome-
non to be marvelled at, picked over, critiqued, but ultimately pre-
served underlines the importance of fidelity at the expense of the
interpretive skills of the director, Harry Potter and the Sorcerer’s
Stone can only fail to dazzle or amaze, and must know its subordina-
tion to the written word. The Harry Potter audience is not ready for a
radical critique of the novels, and their historical context is still too
fresh for widescale cultural criticism, so that film adaptation as critical
review is not an option—indeed, given that the characters and stories
are trademarked in both media, it may never be.
It seems odd to enumerate the ways in which the Harry Potter
sequence has prompted anxious debates about the possible return to
primacy of the written word, but as Andrew Blake notes, Harry Potter
is a ‘retrolutionary, a symbolic figure of the past-in-future England
which is in desperate need of such symbols’ (2002: 16). The Harry
Potter novels nostalgically celebrate a reimagination of the past in the
present by creating a fantasy world where quills and parchment are the
key tools for getting on in the wizarding education system, but as
Harry Potter and the Fidelity Debate 47

fantasy these representations reside easily with the postmodern


context in which readers absorb these texts. In the film versions, such
artefacts live again in a conditional present, because the present tense
is the key film tense, and their revival is portrayed without comment
or awareness of the disharmony of such features. The books can
provide all kinds of intertextual nostalgia for a readership whose
access to the past may be mainly through fictional texts such as
Blyton, Dahl or Barrie, but the films bring this to the present and
produce something anachronistic and clumsy. The boarding school
environment in the novels adds symbolic dimensions to Harry’s lack
of family support or emotional location; in the films, Hogwarts is an
unpleasant reminder of the social entrapment of this generation of
children, never likely to know the pleasures of playing in the local
park without parental supervision, but having to accept that the
‘forbidden forest’ is forbidden for quite pragmatic reasons. At another
level, the Hogwarts environment is infinitely seductive and in the film
the boarding-school setting comes across as quintessentially Eng-
lish—the boarding-school story having been a staple of previous
generations of children’s fiction and made familiar to thousands of
children never likely to experience such an education or its incumbent
privileges through the works of Blyton and others. The imagery of the
boarding school and the fantasy of being the orphaned child with as
yet undiscovered magical powers speak to some of the most profound
fantasies of children, who feel free to imagine a space without parental
control, and with the superhuman strengths to repel the efforts of those
who wish children harm. In the film version, magic needs to be
portrayed with the same commitment to realism as the dull predict-
ability of Privet Drive, and this has some perverse effects whereby
Hogwarts seems the duller and Privet Drive occasionally bizarre. This
conflation of the real and the fantastical must of necessity deny the
possibility of retreat from the perceived dangers of being a child in the
twenty-first century and ensure that children confront their demons as
inevitably as they must recognise in the cinematic portrayal of
Hogwarts the fact of their own control and surveillance in our con-
temporary world.
To return to the question of fidelity and the consensus view
that Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, the film, is no match for
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, the book, it could be
argued that the film fails because it tries to be the book, or as close a
48 Deborah Cartmell and Imelda Whelehan

copy as a film can be of a book, without realising what the conse-


quences of such fidelity are. Filmic conventions, a prominent feature
of the book, including postmodern intertextuality and cinematic
devices, are strangely ignored in the film. While the film fails to copy
the book, the book succeeds in copying a film and, in many ways, the
books usurped the role of the film even before the film was released.
The film disappointed viewers as it was a copy of the original which,
as a copy, could not live up to the experience of the book, a book
which is, arguably, more cinematic than its filmic adaptation and more
comfortable with its status as fantastic narrative, allowing numerous
symbolic outlets for contemporary childhood anxieties. Whether or
not Harry Potter and the Philosopher’s Stone, the book, has any merit
as a ‘film’, or whether it merely panders to a tired old Hollywood
formula in order to achieve popular and commercial success, is
another question to be asked. What is clear in the context of the
fidelity debate is that any film which prioritises transposition over
interpretation is unlikely to recognise the pitfalls of aiming to bring
the novel ‘to life’ and will, moreover, spectacularly fail by freezing all
the action and events in an impossible simulacrum of the past made
present.

Bibliography

Blake, A. (2002) The Irresistible Rise of Harry Potter. London: Verso.


Cook, P. and M. Bernick (eds.) (1999 (1985)) The Cinema Book.
London: British Film Institute.
Gupta, S. (2003) Re-reading Harry Potter. Basingstoke and London:
Palgrave Macmillan.
Hennigan, A. (2001) ‘Harry Potter and the Philosopher’s Stone’. On-
line. Available HTTP: http://www.bbc.co.uk/films/2001/11/
06/harry_potter_philosophers_stone_2001_review.shtml (20
January 2004).
Holden, A. (2000) ‘Why Harry Potter doesn’t cast a spell over me’,
The Observer (25 June). On-line. Available HTTP:
http://observer.guardian.co.uk/review/story/0,6903,335923,00.
html (20 January 2004)
Harry Potter and the Fidelity Debate 49

Internet Movie Database User’s Page. On-line. Available HTTP:


http://www.imdb.com/title/tt0241527/usercomments (20
January 2004).
Keller Simon, R. (1999) Trash Culture: Popular Culture and the
Great Tradition. Berkeley: University of California Press.
King, N. (1999 (1985)) ‘New Hollywood’, in P. Cook and M. Bernick
(eds.) The Cinema Book. London: British Film Institute, 98-
105.
Krämer, P. (2000) ‘Post-Classical Hollywood’, in J. Hollows et al.
(eds.) The Film Studies Reader. London: Arnold, 174-80.
Nel, P. (2002) ‘Bewitched, Bothered, and Bored: Harry Potter, the
Movie’. On-line. Available HTTP: http://www.readingonline.
org/newliteracies/jaal/10-02column/index.html (20 January
2004).
Rowling, J. K. (1997) Harry Potter and the Philosopher’s Stone.
London: Bloomsbury.
Zipes, J. (2001) Sticks and Stones: The Troublesome Success of
Children’s Literature from Slovenly Peter to Harry Potter.
London and New York: Routledge.
Welsh, J. (2002) ‘Editorial: Competing Wizards’, Literature/Film
Quarterly, 30 (2), 78-9.

Filmography

Columbus, C. dir. (2001) Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.


Warner Bros.
—— dir. (2002) Harry Potter and The Chamber of Secrets. Warner
Bros.
This page intentionally left blank
What does Heathcliff Look Like?
Performance in Peter Kosminsky’s Version
of Emily Brontë’s Wuthering Heights

Sara Martín

In the study of film adaptation, plot is often privileged over character.


Studying character reveals that the adaptation of novels is dramatisa-
tion involving, as regards this particular factor, the transformation of a
non-performative aspect of the source text into dramatic roles per-
formed by particular actors. An adaptation can be said to succeed as
far as character is concerned when the actor’s performance usurps the
reader’s own mental performance and visualisation of character.
Nonetheless, as Peter Kosminsky’s adaptation of Wuthering Heights
(1992)—and especially Ralph Fiennes’s performance as Heathcliff in
it—suggests, this process is not dependent on a single factor, be it the
artistic quality of the adaptation, its narrative fidelity to the source or
its adequacy for a particular historical period. Performance may even
succeed in otherwise failed adaptations, as (arguably) happens in the
case Kosminsky’s film, which suggests that the reader’s/viewer’s
particular response to adaptation deserves further attention.

Character in Adaptation: The Case of Wuthering Heights

Characters are substantially different in novels and films. As


Robert Stam reminds us, ‘although novels have only character, film
adaptations have both character (actantial function) and performer,
allowing for possibilities of interplay and contradiction denied a
purely verbal medium’ (2000: 60). This elementary fact, I would
argue, holds one of the major keys to understanding what the process
of adaptation is really about. The obsession for considering the
analogies and differences between novels and films as narrative texts
has obscured the basic fact that whenever a novel is adapted for the
screen it is transformed into a dramatic text—the screenplay—before
it becomes a film proper, that is, drama performed before a camera.
52 Sara Martín

Film adaptation of novels, in short, is always dramatisation, and


character plays a major role in this process.
Film and theatre are not, of course, the same but rather, as
Martin Esslin has insightfully claimed, branches of a common drama
tree together with fiction for television and radio (1991: 9). The
reliance on performance is, precisely, one of the main features shared
by the different drama media, which can all be defined as text-based
narrative performed by actors live in front of an audience, or recorded
by a camera or microphone. The fetishism of the camera in film
studies, however, has obstructed the realisation that cinema is closer to
the stage than to the novel. The unique visual language of cinema was
allegedly born when D. W. Griffith, inspired by the complex narrative
editing of Charles Dickens’s novels, discovered how to use the camera
in order to break away from the static point of view spectators must
assume in a theatre. The eye/I of the novelist became the inspiration
for the eye/I of the film director. However, it must be noted, firstly,
that novels contain plenty of dramatic action (Dickens himself always
kept close ties with the Victorian stage); secondly, that directing for
film and for the stage are not dissimilar activities (consider Sam
Mendes, formerly prestige stage director, now famed film director);
thirdly, that cinema depends on actors’ performances as much as
theatre; and, finally, that the novel and all drama media depend on
both character and narrative.
The fidelity issue is invoked in discussions of adaptations
mainly as regards narrative, and only secondarily as regards aspects
such as characterisation. Robert Stam reluctantly grants that we might
observe fidelity to character descriptions, but wonders rather naively,
‘what if the actor who happens to fit the description … also happens
to be a mediocre actor?’ (2000: 57). In order to avoid this pitfall,
casting in screen adaptations usually relies on the actor’s capacity to
capture the personality of the original character rather than on finding
a perfect physical match for it. In practice, screen roles, whether
original or adapted, operate like stage roles, for which physical
appearance is not fixed except along rough lines of age and gender.
Indeed, an habitual side-effect of adaptations is that a skilled actor can
erase from the mind of the novel’s readers the original image sug-
gested by the writer and replace it with his/her own in the film as, to
all appearances, verbal descriptions pale before the impact a film
image may have. This effect, quite annoying for readers who prefer
Performance in Peter Kosminsky’s Wuthering Heights 53

keeping their visualisation of a particular novel unaffected by its


screen adaptation, is, however, the mark of the actor’s success.
Intriguingly, this replacement can be caused by an otherwise unsatis-
factory adaptation in the same way that we can appreciate an actor’s
performance in an otherwise mediocre stage production.
A case in point to study this phenomenon is the film version
by Peter Kosminsky of Emily Brontë’s Wuthering Heights (1992), so
far the most recent in the series started by William Wyler (1939), also
including Luis Buñuel’s Mexican film Abismos de pasión (1954) and
Robert Fuest’s version (1971). The diverse adaptations offer readers
and spectators the rare chance of choosing their favourite screen
Heathcliff. Indirectly, they raise two important issues. Firstly, the
character that Laurence Olivier, Jorge Mistral, Timothy Dalton and
Ralph Fiennes play in the film versions by, respectively, Wyler,
Buñuel, Fuest and Kosminsky, is not Emily Brontë’s Heathcliff but a
singular dramatic role created specifically for each screenplay and
based more or less remotely on Brontë’s villain, depending in the first
instance on the avowed narrative fidelity of the film to the novel.
Secondly, as Lin Haire-Sargent claims, each adaptation is conditioned
by its degree of fidelity to Brontë as much as by how ‘we can catch
the shade of the male zeitgeist behind each screen Heathcliff’ (1999:
190)—fated but noble for a pre-Second World War context in Wyler,
primitive for post-war 1950s in Buñuel, wild and erotic in Fuest’s
1970s film, and sadistic for the 1990s in Kosminsky’s version. These
two complementary approaches—narratological and cultural—still
leave, however, an enormous theoretical gap, derived from the
absence of a conceptual framework that would make it possible to
theorise the way readers visualise as they read. In the end, personal
factors (i.e. taste) also contribute to determining whether and why a
particular performance usurps each reader’s own view of Heathcliff.

Performance in Film Adaptation: Usurping the Reader’s Vision

The criteria commonly used to judge the performance of a


particular screen character adapted from a novel privilege the contrast
between source and film above the adequacy of the actor’s work to the
screenplay. This amounts to judging an actor’s performance of Romeo
not by reference to Shakespeare’s play, but to the sources from which
he borrowed. Thus, even if we agree with U. C. Knoepflmacher that
54 Sara Martín

Laurence Olivier’s performance as Heathcliff in Wyler’s film is


‘mesmeric’ and, so, crucial in the film’s doing ‘more to reinstate
Emily Brontë’s masterpiece than any sober revaluation by literary
critics’ in the twentieth century (1994: vii), this need not mean that
Olivier’s Heathcliff is faithful to the character in Wuthering Heights:
rather, this is a performance that succeeds within the context of
Wyler’s romantic film, regardless of its literary source, from which it
differs substantially. Unlike plays, however, which are the main focus
of stage productions, screenplays are just one of the ingredients
contributing to the film and hardly texts audiences read independently.
Logically, audiences who know the original literary source judge
performance by contrasting it with character in the book, forgetting
that, unlike dramatists, novelists do not design character for perform-
ance. Audiences familiar with Brontë’s novel consider, in short, the
performances by Olivier, Mistral, Dalton and Fiennes in relation to
whether they fit the way they mentally ‘perform’ Heathcliff as
readers. If, however, the novel is read or re-read after seeing the film,
the reader’s visual representation of Heathcliff will be inevitably
coloured to a greater or lesser degree—or even dominated—by the
actor spectators feel best succeeds in the role.
Despite the subordination of drama to narrative in novels, per-
formance is also part of reading. Students reading Wuthering Heights
are often puzzled by dramatic aspects of characterisation: how loud is
Heathcliff’s voice when he damns Cathy in the famous death-bed
scene? What does his face look like when he peers into the void to see
Cathy’s ghost in the last stages of the book? Students are confused but
productively enticed by the discovery that depending on how Heath-
cliff’s lines of dialogue and body language are read, a completely
different character emerges, which is why they easily understand that
each screen Heathcliff is an interpretation of the protean literary
Heathcliff. Deconstruction has successfully argued that texts are
actually conspicuous by their almost infinite potential for different
readings that never exhaust them, as J. Hillis Miller proved in his
analysis of precisely Emily Brontë’s Wuthering Heights (1982). In this
sense, we might say that film adaptations try to deny the multiplicity
sanctioned by literary theory. Each new adaptation, I would argue,
intends to erase the public memory of its predecessors rather than
open a dialogue with them. While the reader mostly respects variety in
interpretation, the adapter tries to validate a particular interpretation
Performance in Peter Kosminsky’s Wuthering Heights 55

aided by the impact of the audio/visual medium s/he uses. The reader
may reject an adapter’s particular version but can hardly answer back
by producing a new film in the way that, for instance, scholars write
new papers to debate their readings of Wuthering Heights. In this
respect, performance is film’s main weapon in its capacity to seduce
the spectator. What the many versions of Wuthering Heights suggest,
however, is that, so far, readers prefer their own Heathcliff(s).
In the struggle between the verbal and the visual that arguably
takes place in the reader’s mind after seeing an adaptation of a novel
previously read, film gains the upper hand when the reader can no
longer return to his/her initial visualisation of the novel. It is, however,
very hard to determine what exactly prompts this loss. An informal
experiment I conducted along two academic years (2000-2002),
consisting in exposing two different classes reading Wuthering
Heights to the four film versions, produced mixed results. One class
was entranced by Ralph Fiennes’s Heathcliff—‘it’s him!’, surprised
students exclaimed—while the other dismissed all four Heathcliffs.
Most students declared that fidelity to Brontë’s physical description of
Heathcliff was not relevant when judging performance, though they
paid close attention to the actors’ looks.1 Students who did show a
particular preference suddenly found themselves visualising Heathcliff
as their chosen actor even in the scenes of the novel which do not
appear in the corresponding film regardless of whether they had
actually liked the adaptation. This coincided with my own experience
as I afterwards told them, and would explain on a personal note why
even though I rank Luis Buñuel’s version quite above the others and
Kosminsky’s quite below, Ralph Fiennes’s performance and not Jorge
Mistral’s has colonised my reading of Brontë’s novel. The experiment
also suggests that the factors that contribute to this usurpation effect
are dramatic and not narrative: viewers open up to a particular actor’s
performance of a character they have met in a novel because the actor
reflects the way they mentally ‘perform’ the character as they read the
novel.

1
This is hardly surprising considering that 90 per cent of the students in both classes
were female. This is a point to bear in mind in relation to the Isabella complex, a
concept I introduce below.
56 Sara Martín

Misreading Heathcliff: The Isabella Complex and the Villain’s


Good Looks

Preceding more famed 1990s adaptations such as Francis Ford


Coppola’s Bram Stoker’s Dracula (1992) and Branagh’s Mary
Shelley’s Frankenstein (1994), Kosminsky’s Wuthering Heights—
which even features an Emily Brontë played by Sinead O’Connor, in
an awkward attempt to legitimate the adaptation as ‘faithful’—tries to
replace former versions by encompassing, unlike them, the whole
book and not just a segment.2 Kosminsky and scriptwriter Anne
Devlin imply that none of the other adaptations had the courage to
reflect in full Heathcliff’s villainy as Brontë displayed it in the second
half of the novel. This is surely a valuable principle on which to base
their adaptation, not because of its fidelity, but because of the attempt
to break away from the partial, sentimental readings of the novel of
the previous sixty years. Sadly, Kosminsky’s film is only this, failing
to simply tell the story with an adequate rhythm and enough clarity.
This failure, though, has the advantage of leaving spectators
with nothing but performance to enjoy, which in turn forces them to
reconsider characterisation, specifically Heathcliff’s. Kosminsky’s
Heathcliff is the victimised lover of the other versions, but also a
sadistic abuser, as he appears to be in the novel’s second half. Para-
doxically, the film’s dutiful fidelity takes us back to 1848, when the
novel was published, by recreating the strong dislike that original
readers felt for the brutal Heathcliff, but it also belongs firmly in the
1990s, when the figure of the villain was given new depths quite
beyond the habitual stereotypes—witness Hannibal Lecter. This new
focus on the villain, together with the generalised interest in abuse
within families, gave cinema for the first time in decades the critical
2
Sinead O’Connor’s appearance as Emily Brontë is ‘awkward’ for diverse reasons.
Her distinct personality and the fact that she is not an actor but a singer colour her
Emily Brontë so strongly that it is hard to give the role any credibility. O’Connor’s
singular beauty, besides, glamorises Brontë in a way that clashes badly with the
habitual domestic portrait of the author of Wuthering Heights. Finally, the narrative
framework created in the film by introducing Brontë is a poor substitute for the
complex narrative frame of the novel and, what is more, contradicts the author’s
decision to erase herself from the text and use Nelly Dean and Mr Lockwood as
(possibly unreliable) narrators. O’Connor’s presence ‘authorises’ the film in a way the
novel specifically avoids, offering as the truth what in the novel is possibly just a
version of the events.
Performance in Peter Kosminsky’s Wuthering Heights 57

and cultural tools necessary to read Brontë’s Heathcliff with absolute


fidelity—perhaps clear-headedness is a better word— after a long
spell of sentimentalised readings. This makes Kosminsky’s Heathcliff
both a product of the male zeitgeist of the time—the 1990s were the
decade in which male abusers of all kinds were publicly exposed—
and a singularly faithful rendition of Brontë’s anti-hero. This might
seem to endorse rather than question the fidelity criterion, at least in
some particular cases.
Up to Kosminsky’s version, adaptations of Wuthering Heights
operated under what I would call, after Heathcliff’s wife, the Isabella
complex. By this I mean the delusion that Heathcliff is a heroic,
positive character. As Lennard J. Davis explains, characters in novels
must be not only solid ‘simulacra’ of real human beings, but also
attractive illusions by virtue of their personality, physical appearance
or both:

In making a character attractive, the author can draw the reader towards
that set of signs much as advertisers can draw consumers towards a product
by associating it with a physically attractive model. In effect, it is not so
much that we identify with a character, but that we desire that character in
some non-specific but erotic way. In this sense, part of novel reading is the
process of falling in love with characters or making friends with signs.
(1987: 127)

This, I believe, is what generally happens to female readers when they


meet Heathcliff.
In romantic fiction as articulated in novels, plays or films,
lovers are conventionally beautiful, and Wuthering Heights is no
exception in this respect. In the frustrated romance between the wilful,
pretty Catherine Earnshaw and her foster brother, Heathcliff, physical
attraction plays a minor role, if any at all, for theirs seems to be a
spiritual affair only consummated after death. Yet Heathcliff’s
physical appearance is crucial in understanding both his enduring
appeal for the female reader in the sense Davis comments on, as well
as his troubled relationship with Cathy. His handsomeness is problem-
atised by the fact that his colouring is quite different from that of those
around him, but this physical otherness is what makes him attractive
and mysterious. His dark skin, eyes and hair mark him as an out-
sider— perhaps a gypsy—but they are no obstacle for the child Cathy
nor for her father, Mr Earnshaw, who picks up the starving boy from
58 Sara Martín

the streets of Liverpool to turn him into a beloved adoptive son. The
naive childhood romance between her and Heathcliff, however, comes
to a halt when, after her stay with their aristocratic neighbours the
Lintons, subsequent to being bitten by their dog, Cathy returns to
Wuthering Heights transformed from a rambling tomboy into a young
lady, whereas Heathcliff remains the dirty, unkempt, surly servant that
his jealous step-brother Hindley has turned him into after their father’s
death. Mocked by Cathy for his unbecoming appearance and bitterly
jealous of Edgar Linton, Heathcliff only finds comfort in Wuthering
Height’s housekeeper, Nelly, also Brontë’s main narrator:

“A good heart will help you to a bonny face, my lad”, I continued, “if you
were a regular black; and a bad one will turn the bonniest into something
worse than ugly. And now that we’ve done washing, and combing, and
sulking—tell me whether you don’t think yourself rather handsome? I’ll
tell you, I do. You’re fit for a prince in disguise. Who knows but your fa-
ther was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them
able to buy up, with one week’s income, Wuthering Heights and
Thrushcross Grange together? And you were kidnapped by wicked sailors
and brought to England. Were I in your place, I would frame high notions
of my birth; and the thoughts of what I was should give me courage and
dignity to support the oppressions of a little farmer!” (E. Brontë 2000: 56)

Heathcliff’s handsomeness is stressed again, much to Cathy’s


chagrin, after his return from a mysterious absence of three years
provoked by her engagement to Edgar. When Heathcliff finds out that
Cathy is already married, he retaliates by charming naive Isabella
Linton, Edgar’s sister, into eloping with him. Heathcliff’s appalling
treatment of the besotted, masochistic Isabella right after their wed-
ding displays a side of his personality kept under wraps until then,
presenting him unmistakably as a villain. As he himself tells Nelly,
Isabella was wrong to fall in love with him:

“picturing in me a hero of romance, and expecting unlimited indulgences


from my chivalrous devotion. I can hardly regard her in the light of a ra-
tional creature, so obstinately has she persisted in forming a fabulous no-
tion of my character and acting on the false impressions she cherished. But,
at last, I think she begins to know me …” (2000: 148)

With Heathcliff’s sneering comment Brontë backstabs her own female


readers, for most of us suddenly realise that we have been duped into
liking him as much as Isabella and for exactly the same reasons: we
Performance in Peter Kosminsky’s Wuthering Heights 59

fall for the stimulating combination of his good looks and what
appears to be his victimisation by Hindley and Cathy, absurdly
disregarding Cathy’s warnings to Isabella about his brutality—and she
should know, since she loves him. Like Isabella, most female readers
resist the idea that the sympathetic wounded lover of the first half of
the novel is the unrelenting villain of the second half, bent on destroy-
ing Cathy’s daughter Catherine, his own son by Isabella Linton, and
the late Hindley’s son and heir Hareton. The Isabella complex, then, is
ultimately the reason why most literary criticism and film adaptations
tend to focus only on the romance with Cathy, which ends in the
middle of the novel when she dies, aged only 18, after giving birth to
her daughter.
The confusion created by Heathcliff’s good looks derives
ultimately from the conventions set by the Gothic novel, which
cinema respects scrupulously even today and not just in the case of
Wuthering Heights. This is so no doubt because of cinema’s still
insufficiently explored links with nineteenth-century Gothic-derived
melodrama. As Elizabeth McAndrews observes, Gothic fiction
derived its characterisation from the eighteenth-century belief in
benevolism:

Both good and evil are inner states of man’s mind and, since beauty lies in
God’s order, the good and the beautiful are one, and evil is monstrous.
These equations of goodness with beauty and wrongdoing with ugliness,
which by mid-century were appearing in the writings of Adam Smith and
others, were put to use by the authors of Sentimental and Gothic literature.
They made their good characters physically lovely and gave the evil ones
twisted bodies and ugly faces. (1979: 24)

The link between the classic Gothic villain and Heathcliff is the
Byronic hero, perhaps most clearly presented as a mixture of attractive
physical appearance and amoral behaviour not so much in Byron’s
own writings but in the story he inspired, John Polidori’s ‘The
Vampire’ (1819), the first of its genre published in Britain. Unlike
Lord Ruthven, who might as well be called Lord Ruthless given the
way he seduces and vampirises women, Heathcliff is as much sinner
as sinned against, but, like Ruthven, he has an irresistible, sinister
charm—at least for the likes of Isabella.
For all his charisma, though, Heathcliff often seems to be a
blank. Q. D. Leavis called him ‘merely a convenience’ and com-
60 Sara Martín

plained that ‘he is an enigmatic figure only by reason of his creator’s


indecision … in being an unsatisfactory composite with empty places
in his history and no continuity of character’ (1986: 235). Without
accusing Brontë of being an incompetent novelist, Heathcliff’s
characterisation does seem to depend too much on suspending our
disbelief regarding the absence of three years during which he is
magically transformed from lowly servant, aged 16, into rich gentle-
man, aged 19. It is hard to imagine how exactly he has gained his
fortune. My students like to speculate that he has committed a crime,
turned a master gambler as suggested by how he robs Hindley of
Wuthering Heights, or even seduced a rich lady (or, indeed, gentle-
man), but no explanation seems really satisfactory.
Following a similar line of thought, Nina Auerbach notes that
‘Heathcliff seems less a fully realised demon than a stricken Franken-
stein monster, unable to live independently of the women who create
him’, among whom author and female readers should be included
(1982: 102). Heathcliff, after all, possibly corresponds to women’s
need to fantasise about controlling unruly men through romance:
‘Romance’, Jane Miller explains, ‘soothes women and mediates for
them the painful ambivalence they internalise about men’s power over
them in the world by proposing to reduce men to their level, inducing
dependence in a man on a woman, a dependence viewed by other men
as grovelling and abject’ (1986: 161). As most of my female students
have confessed over the years I have taught the novel, Heathcliff is
unforgettable because of his looks and his extreme dependence on
Cathy’s love. Male students, understandably, find Heathcliff weak and
embarrassing, a character only women can believe in. Women tend,
thus, to project onto Heathcliff idealised images of what a lover
should be like because he is handsome and faithful to Cathy’s mem-
ory, discounting his abuse of Isabella and the second-generation
children on the grounds that he was himself victimised, and is there-
fore not fully responsible for his acts. Men reject him as a romantic
female fantasy of male control.

Heathcliff on Screen: The Limits of Performance

Wuthering Heights only became the canonical novel it is now


in the early twentieth century, thanks to the combined effect of
Modernist women’s admiration for Emily Brontë as a novelist (not so
Performance in Peter Kosminsky’s Wuthering Heights 61

much for her hero and heroine) and, later, the film adaptation by
William Wyler. Acceptance came by slowly precisely because of
Heathcliff, considered a monster by most nineteenth-century readers,
an opinion Charlotte Brontë may have helped spread. Except for his
furtive love for Hareton and latent respect for Nelly, Charlotte Brontë
writes, ‘we should say [Heathcliff] was a child neither of Lascar nor
gypsy, but a man’s shape animated by demon life—a Ghoul—an
Afreet’ (2000: xlvi). A proof of the ambiguity of the Victorian reading
public towards Wuthering Heights is the fact that there were no stage
adaptations, a sure sign of a novel’s acceptance then as much as film
adaptations are now. Significantly, the first screen adaptation, a
British film of 1920 now lost, insisted on Heathcliff’s negative
characterisation, presenting him following the conventions of melo-
drama as an unheroic villain only redeemed by love (Stoneman 1996:
120).
The 1930s, however, inaugurated the tradition of reading
Heathcliff exclusively as a victim of Cathy’s manipulation in film and
stage adaptations written and produced by men. As Patsy Stoneman
explains, there was ‘a movement from the melodramatic assumption
that the story is motivated by ‘the monster Heathcliff’ to a more
modern fear that the ambitious woman is the source of all its trouble’
(1996: 124). This trend, present in John Davidson’s stage adaptation
(1937) and in Wyler’s film, written by Ben Hecht and Charles
McArthur, led to ‘the “triangulation” of the plot’ (Stoneman 1996:
155), a process by which Wuthering Heights has come to be read as
the story of the adulterous triangle Edgar-Cathy-Heathcliff, thus
obliterating the problematic second half of the novel in which Heath-
cliff shows his villainous true colours. The adaptations of the 1930s
are thus responsible for inventing a victimised Heathcliff who is quite
different from Brontë’s character but also far more popular, and who
has certainly biased the canonisation of her novel in the twentieth
century. No doubt, Laurence Olivier’s good looks and subdued
romantic performance are responsible for the frequent misreading of
Brontë’s Heathcliff as a victim, even more so because it suits the
views of readers affected by the Isabella complex; perhaps also
because it feeds on them.
On the whole, the existence of at least four film versions of
Wuthering Heights suggests that all the film adaptations of Brontë’s
novel are globally unsatisfactory though they may succeed in part. As
62 Sara Martín

John Ellis explains, ‘the successful adaptation is one that is able to


replace the memory of the novel with the process of a filmic or
televisual representation’ (1982: 3). It is hard to imagine, for instance,
a Rhett Butler different from Clark Gable, and it is doubtful that a new
version will ever be made of Margaret Mitchell’s Gone with the Wind
(1939). It is important to note, though, that if Gable’s performance is
still remembered today, it is because the whole film is memorable and
not just his performance—which is not quite the case as regards the
film versions of Wuthering Heights. The adaptations of Wuthering
Heights have failed not because of their degree of narrative fidelity to
their source, but because they have not managed to equal or surpass
the possibilities offered by the narrative/dramatic material in the
original novel and so produce a lasting impression on cinema audi-
ences similar to the impression the novel produces on its readers. This
is due, essentially, to the fact that while Brontë’s saga covers about
three decades, so that we meet the characters at different stages of
their lives beginning with childhood, films can hardly do the same.
In Heathcliff’s particular case, this means that no single actor
can adequately cover all these stages, and this is where performance
finds its limit. There are at least four Heathcliffs in the novel—the
seven-year-old child Cathy accepts as a brother, the teenage boy she
loves and rejects, the young adult who marries Isabella, and the man
in his thirties who terrorises the second generation—yet the films do
not reflect this variety satisfactorily. Buñuel partly solves the problem
by focusing exclusively on the segment of the novel between Heath-
cliff’s return and Cathy’s death. Alejandro, closer to 30 than to 20, his
age in this section of the novel, ends up being murdered by the
Hindley character, Eduardo, in the crypt where Cathy has just been
buried. This, obviously, quite limits the role in comparison to the
novel’s ever-developing Heathcliff. In the other cases, child actors are
cast for the initial scenes but Olivier, Dalton and Fiennes are made to
face the impossible task of playing teenage Heathcliff. This is easier
for Dalton, aged just 24 when he played the role, but Olivier (32) and
Fiennes (30) look plainly too old for the scenes covering Heathcliff’s
adolescence, and the same can be said of their leading actresses, Merle
Oberon and Juliet Binoche respectively. The problems concerning this
aspect of the adaptation depend thus on the inability to simultaneously
maintain and ignore narrative fidelity. The decision to cover Heath-
cliff’s boyhood as narrated in the novel is not accompanied by the
Performance in Peter Kosminsky’s Wuthering Heights 63

casting of a different actor for this segment of the film, which makes
actors look absurdly aged. This in its turn affects their performance so
that none can fully succeed at playing the role.
The advantage Ralph Fiennes has over the other actors who
have performed the role of Heathcliff is, precisely, that Kosminsky
does try to transfer onto the screen the whole complex, multiple
Heathcliff Brontë created. This is also a handicap in the sense that, at
just under two hours, the film has hardly room for the actor to offer a
nuanced performance at each point: every part of the plot flashes by
too fast for spectators to really understand what is going on. However,
Fiennes’s performance at some of these scattered moments is striking
enough to, at least, plant doubts in the spectators’ minds and make
them return to the text to check whether a particular scene does come
from the novel. In the experiment mentioned above, I showed my
students two scenes in the film that belong to the second half of the
story: Heathcliff’s abusing young Catherine when he imprisons her in
his home to force the poor girl to marry his son Linton, and Heath-
cliff’s sanctioning his foster son Hareton’s love for the by then
widowed Catherine. In the first case, Fiennes’s passionate rendering
of Heathcliff’s hatred of the girl and his sheer violence against her
called the students’ attention to a scene that does appear in the novel
pretty much as the film shows it, but that they had missed because of
the effects of the Isabella complex. The other scene reflects the
moment when, realising that his revenge against his dead enemy
Hindley (Hareton’s real father) is turning him into a worse abuser than
Hindley was, Heathcliff surrenders and encourages Hareton to love
Catherine. This is a crucial point in the novel since up to this moment
and against all expectations, Hareton has loved Heathcliff, his abusive
foster father, apparently more than he loves Catherine, and only
Heathcliff’s severing of the paterno-filial bond can help the couple
move onto a happy end. Again, Fiennes’s subtle performance in this
scene—reported in the novel but dramatised in the film—forced me
and my students to reconsider how this bond is dealt with in the novel,
in which it does play a major role still neglected by criticism.
Peter Kosminsky and writer Anne Devlin made the decision to
include these scenes, but if they stand out at all in an otherwise
garbled film, it must be credited to Ralph Fiennes. Performance, on
the other hand, is also conditioned by the intertextual contribution that
casting makes to a particular role, that is, by the effect that the actor’s
64 Sara Martín

looks, career and cast companions have beyond the adequacy or


proficiency of the actual performance. Like the other three actors
considered here, Fiennes is a handsome man with a large female
following, a feature they all share with Brontë’s character. Hand-
someness, actually, appears to be the minimum common criterion of
fidelity the four Wuthering Heights films obey while at the same time
disregarding the exact nature of Heathcliff’s appeal. By casting actors
who are quite different from Brontë’s dark, gypsy-looking Heathcliff,
the films simultaneously expose their own racism and the very limits
of fidelity, perhaps also conditioned by the reader’s difficulties to
visualise Heathcliff as Emily Brontë did: more like Antonio Banderas
than like Olivier, Dalton or Fiennes. In Kosminsky’s film, this implicit
racism is accidentally emphasised by the decision to make Fiennes
appear deeply tanned, with his light chestnut hair died black and, what
is more worrying, always dirty and unkempt, even as a gentleman, in a
way that recalls questionable acting practices of old times, exempli-
fied, for instance, by Laurence Olivier’s playing Othello in black
make-up in Stuart Burge’s film of 1965.3 Mistral’s Alejandro is no
exception, since the film is set in Mexico, where his Spanish looks
hardly stand out in the same way Heathcliff’s do in the middle of
Yorkshire. Given the importance of racial issues in our time, this
might well turn out to be the main focus of a possible future adapta-
tion of Wuthering Heights.
The Wuthering Heights films also show that actors contribute
to each role the sum total of all the other roles in their careers, and that
the contrasts brought about by interaction between members of the
cast carrying their own intertextual ‘baggage’ also affect the inner
dynamics of adaptation. Inevitably, many spectators will associate
Fiennes’s Heathcliff with his later role as Nazi fiend Amos Goeth in
Steven Spielberg’s Schindler’s List (1993), but also with his role as
the desperate lover in The English Patient (1996). Accounts differ as
to why Spielberg chose Fiennes to play Goeth, the role that made him
world famous, some claiming that Spielberg saw him play T. E.
Lawrence in a TV series, others claiming he discovered Fiennes in
Wuthering Heights. Whatever the case may be, the role of Heathcliff
requires an actor capable of playing heroes and villains, a very limited

3
The film was based on an Old Vic production directed by John Dexter in 1964, also
with Olivier in the main role.
Performance in Peter Kosminsky’s Wuthering Heights 65

category singularly dominated by British actors such as Fiennes


himself, Jeremy Irons, Alan Rickman, Anthony Hopkins, Jeremy
Northam (Hindley in Kosminsky’s film) and, more recently, Jude Law
or Dougray Scott. As the failure of the embarrassing Cinderella film,
Maid in Manhattan (2002) shows, Fiennes is not cut for romantic
comedy, but his roles in Red Dragon (2002)—the third Hannibal
Lecter film—and in David Cronenberg’s Spider (2002) suggest that
his forte is playing tortured souls, exactly what Heathcliff is.
Besides this, Heathcliff’s characterisation is certainly condi-
tioned on the screen by the leading actress playing Cathy and the
supporting actors playing Edgar and Hindley. In Kosminsky’s film,
Juliet Binoche’s double casting as both Catherines—only distin-
guished by their hair colour—is intriguing but misses, like all the
other adaptations, an enigmatic point in the novel: it is Hareton, her
nephew, who looks like the late Cathy, and not her daughter Cath-
erine. Binoche is a fine actress and plays both Catherines quite
creditably, yet by having her play the daughter Kosminsky raises an
issue he fails to address: why Heathcliff feels no attraction for her, as
should be expected since she is her mother’s double. In this sense,
Fiennes’s performance is also undermined, whereas Olivier’s subdued
Heathcliff is much more convincingly paired off with Merle Oberon’s
ice-queen Cathy and Mistral’s vampiric Alejandro with Irasema
Dilián’s fierce Catalina. On the other hand, all four adaptations
coincide in exaggerating Edgar’s cowardice and poor qualities as a
husband so as to emphasise Heathcliff’s appeal, casting less handsome
actors who play Edgar as an effeminate man. In Kosminsky’s version
Hindley (Northam) is given so little screen time and Edgar (Simon
Shepherd) is played so ineffectively that they hardly impress the
spectator as Heathcliff’s rivals. Yet in Wyler’s version, David Niven
contradicts this rule by bringing to the role of Edgar a dignity and
maturity that make this character soar above the childishness of his
wife and her lover.

Conclusion: The Paradoxes of Narrative Fidelity

To conclude, character and performance in film versions of


novels are crucial factors, as important as the issues surrounding the
transfer of narrative from page to screen. This is so not only because
film is drama and, hence, is dependent on performance, but also
66 Sara Martín

because novels include plenty of dramatic elements and because


reading itself is a performative activity, especially as regards charac-
ter. This means that characters in film adaptations may certainly affect
subsequent readings of the original novel, not simply because the
actors’ performance may be faithful to the dramatic elements in the
novel, but also because it captures the way a certain character is
imagined (‘performed’) by most readers at a given time. The case of
Fiennes’s Heathcliff is problematic because the obsession for narrative
fidelity in Kosminsky’s film has negatively affected the actor’s
performance, which had all the potential for being the Heathcliff for
the 1990s.
The failure of the film has thus given this performance a lim-
ited projection, but Fiennes has nonetheless given some readers new
insights into Brontë’s text and, thus, usurped their visualisation of the
original novel. This is a peculiar side-effect of Kosminsky’s narrative
fidelity to the text—complete on the film screen for the first time—
and of the male zeitgeist, which encourages the public exposure of
male abusers like Brontë’s sadistic lover-villain. Fiennes’s Heathcliff
is, in short, faithfully Victorian and radically postmodern, but the film
depends too much on an academic, old-fashioned view of fidelity that
hampers the performance. This, however, survives in the minds of the
readers, especially those interested in overcoming the Isabella com-
plex that has so absurdly obscured the reading and adaptation of this
classic. Narrative fidelity, thus, turns out to be paradoxically produc-
tive as regards the adaptation of character.

Bibliography

Auerbach, N. (1982) Woman and the Demon. Cambridge, Mass. and


London: Harvard University Press.
Brontë, C. (2000 (1850)) ‘Editor’s Preface to the New Edition of
Wuthering Heights’, in E. Bronte. Wuthering Heights. Ed. P.
Nestor. Harmondsworth: Penguin, xliii-xlvii.
Brontë, E. (2000) Wuthering Heights. Ed. P. Nestor. Harmondsworth:
Penguin.
Davis, L. J. (1987) Resisting Novels: Ideology & Fiction. London and
New York: Methuen.
Performance in Peter Kosminsky’s Wuthering Heights 67

Ellis, J. (1982) ‘The Literary Adaptation: An Introduction’, Screen 23


(1), 3-5.
Esslin, M. (1991) The Field of Drama: How the Signs of Drama
Create Meaning on Stage and Screen. London: Methuen.
Haire-Sergeant, L. (1999) ‘Sympathy for the Devil: The Problem of
Heathcliff in Film Versions of Wuthering Heights, in B. T.
Lupack (ed.) Nineteenth-Century Women at the Movies.
Bowling Green: Popular Press, 167-91.
Hillis Miller, J. (1982) ‘Wuthering Heights: Repetition and the
“Uncanny”’, in J. Hillis Miller. Fiction and Repetition. Cam-
bridge, Mass.: Harvard University Press, 42-72.
Knoepflmacher, U. C. (1994) Wuthering Heights: A Study. Athens,
Ga.: Ohio University Press.
Leavis, Q. D. (1986 (1966)) ‘A Fresh Approach to Wuthering
Heights’, in G. Singh (ed.) Q.D. Leavis: Collected Essays, Vol
1. The Englishness of the English Novel. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 228-74.
MacAndrew, E. (1979) The Gothic Tradition in Fiction. New York
and Guilford, Surrey: Columbia University Press.
Miller, J. (1986) Women Writing about Men. London: Virago.
Stam, R. (2000) ‘Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation’, in J.
Naremore (ed.) Film Adaptation. London: Athlone, 54-76.
Stoneman, P. (1996) Brontë Transformations: The Cultural Dissemi-
nation of Jane Eyre and Wuthering Heights. London: Har-
vester Wheatsheaf/Prentice Hall.

Filmography

Buñuel, L. dir. (1954) Abismos de pasión. Tepeyac.


Wyler, W. dir. (1939) Wuthering Heights. Samuel Goldwyn.
Fuest, R. dir. (1971) Wuthering Heights. AIP.
Kosminsky, P. dir. (1992) Wuthering Heights. UIP/Paramount.
This page intentionally left blank
Dirk Bogarde’s Sidney Carton
More Faithful to the Character than Dickens
Himself?

John Style

Measured by the standards of a simple binary model, the 1958 film


adaptation of Charles Dickens’s A Tale of Two Cities (1859), starring
Dirk Bogarde, could be considered faithful. However, by considering
the origins of Dickens’s novel in his personal life, in the literary
influence of Thomas Carlyle’s The French Revolution (1837), and in
the political climate of England during and after the Indian Mutiny,
judging the fidelity of the transfer becomes much more complex. The
delimitation implied by the word ‘original’ is challenged when the
‘original novel’ is contextualised. The film portrait of Sidney Carton
acquires a new complexity in Bogarde’s queer performance, which
opens up questions about the original novel that the novel itself does
not dare to fully address. It is suggested that Homi Bhabha’s model
for ‘cultural difference’, where the adaptation ‘adds to’ rather than
‘adds up’, describes the relationship between ‘original novel’ and
‘film adaptation’ better than the binary model. In raising radical
questions about Carton’s identity in particular and the performative
quality of identity in general, the film is arguably being more faithful
to the spirit of Dickens’s ‘original’—Carlyle—than the original novel
itself.

Who is Being Faithful to Whom, or What?

This chapter discusses Charles Dickens’s historical novel, A


Tale of Two Cities (1859), and its 1958 film adaptation starring Dirk
Bogarde, and considers questions of fidelity and adaptation arising
from that discussion.1 It begins by addressing the question of the

1
Page references to Dickens’s novel are to the 1970 Penguin edition, edited by
George Woodcock.
70 John Style

fidelity of the film adaptation in fairly conventional terms, by com-


menting briefly on the extent to which key elements of the book
survive the transformation from a written into a visual medium. This
type of discussion presupposes a rather simplistic binary model, in
which transference is assumed to be unidirectional, always from the
original novel to the film adaptation. This model relies on the under-
standing that there is such a thing as an ‘original novel’ in the adapta-
tion process, which implies, along the lines of New Criticism, that the
original has an autonomous existence of its own, in the sense that it
manages to contain among other things a certain number of plot and
character elements whose transference in the adaptation process can
be traced. The answer to the question of fidelity depends, from this
perspective, on how many of these elements are seen to be transferred
successfully.
The excessively simplistic nature of this fidelity model be-
comes clear as soon as both Dickens’s novel and the film adaptation
are historicised, and attention is paid to how traces of the two distinct
historical periods and their dominant ideologies persist in the novel
and film respectively. Within these broadened contexts, the question
of the fidelity of the adaptation as answered in the strictly formalistic
terms modelled in the initial analysis appears at best very narrow and
limited. By also bringing into consideration the function of Thomas
Carlyle’s The French Revolution (1837) as the most significant single
intertext for the original novel, it is suggested that the film adapta-
tion’s treatment of the protagonist subtly alludes to some fundamental
issues raised in that source text, which arguably Dickens’s novel fails
to face, and that the novel can be seen to participate in the very
strategies of ‘avoidance and dread’ embodied in Dr Manette that it so
vigorously denounces. The more intertextuality is acknowledged, the
larger the extent to which any text may be called ‘original’ becomes a
moot point. And once the idea of the novel as a self-contained,
discrete original is questioned, the starting point of the binary model
outlined above disappears, and with it the simplistic fidelity criterion
itself. The issue of who is being faithful to whom or what becomes
fascinatingly complex if one appreciates that the ‘original’ contains
meanings that are derived from its cultural context. Perhaps the term
‘original’ should be expanded to include not only the material ele-
ments of the story—plot, characters, atmosphere and so on—but also
the constellation of ideas from which they are generated, bearing in
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 71

mind that these ideas, though contained in the novel, may have their
origin outside it, within the contemporary cultural context. When
assessing the fidelity of an adaptation in terms of the extent to which
these ideas survive the transformation into film, we may find that the
adaptation reveals ways of expressing them in (visual) ways that are
paradoxically more faithful to the ‘original’ than the ‘original novel’
itself.

A Faithful Adaptation

When Dirk Bogarde and his director, Ralph Thomas, first be-
gan filming A Tale of Two Cities, Thomas had already directed
Bogarde in the first of the four ‘Doctor’ comedies they were to make
together, Doctor in the House (1954), the film which according to the
second volume of Bogarde’s autobiography, Snakes and Ladders,
‘was the absolute turning point’ (Bogarde 1988: 140) in that it secured
him in his profession. The fact that Thomas could switch from
contemporary light comedy to costume drama and back suggests, as
does the range of genres covered in his 30-year career as film director,
that he was a professional all-rounder, rather than someone aspiring to
the status of an auteur, who might be inclined to leave a more obvi-
ously personal imprint upon their work. Not surprisingly, then, his
1958 film adaptation of Dickens’s novel is clearly intended as a
competent, faithful adaptation, and as such has not attracted a lot of
critical acclaim among film historians.
In line with Brian McFarlane’s discussion of such enterprises,
the film clearly ‘seek[s] to preserve the major cardinal functions’
(1994: 14) of the novel, following the plot structure and the interaction
of the characters closely. The novel’s ‘indices’—which McFarlane
defines as ‘the means by which character information, atmosphere and
location are presented’ (1994: 14)—are adapted effectively to the
visual medium in conventional ways. For example, the film uses a
standard flashback as an equivalent to the episode in the novel where
Dr Manette’s confession is read out at Darnay’s French trial (Dickens
1970: 348-62), thereby revealing the background of his relationship to
the Evrémonde family, and thus the source of Mme Defarge’s unre-
mitting hate. As for establishing atmosphere and location, the film’s
sets and costumes evoke the 1790s in a way which still looks convinc-
72 John Style

ing to a modern eye used to the marvels of computer-generated


backdrops.
Thomas’s film provides memorable large-scale filmic events
by using large sets packed with extras for the big set-pieces, such as
the storming of the Bastille, or the final scene when Carton goes to the
guillotine. These are events which in Robert Giddings’s words
‘provide narratives which somehow fill the “gaps”’ in the original
(Giddings et al. 1990: xv), in the sense that they show events which
the novel covers in a more indirect way. At the same time, the director
finds a visual equivalent to Dickens’s use of the metaphor of the sea to
describe the powerful movement of the sans-culotte crowd, by
choosing high camera angles to show the complex movement of the
mass, or low angles to capture running legs going in a variety of
directions in order to suggest the mayhem and unpredictability of the
mob. The excellent supporting cast shows the traditionally acknowl-
edged strength of British acting, with actors embodying their charac-
ters in ways which complement the original text. The women in
particular are outstanding: Dorothy Tutin manages to make the rather
pallid, static and excessively angelic Lucie into a believable female
lead, supported by the redoubtable Athene Seyler in the role of Miss
Pross, while Rosalie Crutchley shines, as she transforms the sinister
Mme Defarge into an even more forceful character, worthy of Dick-
ens’s damning comment that ‘there was absolutely no pity in her’
(391). Even the rather wooden performance and slightly pedantic
delivery of Paul Guers as Charles Darnay is arguably an example of
fidelity to the original, if we accept George Woodcock’s observation
on Darnay that ‘he is the most unconvincing character in A Tale of
Two Cities, as shallow as a mirror’ (Dickens 1970: 24). In this regard,
the transfer of the novel’s main ‘indices’ into film is handled very
well.
Rather than making any major structural changes, scriptwriter
D. E. B. Clarke cut the original plot and some characters out or down
in the interests of economy and rhythm. Thus, the two Lucies’ visit to
La Force to wave hopefully to the imprisoned Charles and their
conversations with the Sawyer are lost, as are Carton’s hard work on
law cases for Stryver, Stryver’s frustrated attempt to propose marriage
to Lucie, and the discovery that Barsad/Solomon is Miss Pross’s long-
lost brother. Carton’s final walk through the night streets of Paris as
he broods on transfiguration and the apotheosis of the sunrise and the
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 73

death of Charles’s and Lucie’s son are also excised. Individually, none
of these elements are what McFarlane might categorise as ‘cardinal’
features, and as such their loss does not threaten the film’s aspirations
to fidelity in a significant way.

‘Avoidance and Dread’

Critics have found various origins for Dickens’s story. As


Woodcock demonstrates (Dickens 1970: 9-11 and 13), the central
Carton-Darnay-Lucie triangle, and its notion of two men in love with
the same woman leading to one of those men sacrificing his life for
the other, repeats the plot of Wilkie Collins’s play, The Frozen Deep,
adapted from a short story first published in Household Words in the
Christmas number of 1855. Dickens had performed the lead—in the
role equivalent to Carton, the frustrated lover—in 1857, opposite the
young Ellen Ternan, towards whom he certainly felt deep affection at
the time, and whose presence in Dickens’s life was influential in the
subsequent break-up of his marriage in 1858, the year in which he
published A Tale of Two Cities. The connections between Dickens’s
private life and the story he wrote were presented in public in veiled
form. In the author’s Preface, Dickens acknowledges, albeit in very
general terms, his close identification with his work: ‘Throughout [the
book’s] execution, it has had complete possession of me; I have so far
verified what is done and suffered in these pages, as that I have
certainly done and suffered it all myself’ (29). His close identification
with the two protagonists, the dutiful husband and the doomed lover,
is also encoded in the alphabet game he plays with the characters’
names, where the ‘C-D’ of Charles Darnay is mirrored in the Carton-
Darnay doubling, suggesting that they represent different sides of
Dickens’s personality (Marcus 1965, cited by Woodcock in Dickens
1970: 24). The propriety required of a public figure and perhaps the
complexity of his feelings at the time of the collapse of his marriage
meant that Dickens was understandably not inclined to address the
deeper emotional significance of the story and the way it paralleled his
own life directly in his public writing. What is certain, however, is
that one of the recurrent themes in the novel is the power that memo-
ries and the emotions attached to them have over the person in the
present, and how that power grows in relation to the extent to which
74 John Style

those memories are denied attention. The character who most clearly
suffers the consequences of this process of denial is Dr Manette.
In Dickens’s novel, after being released from the Bastille and
leaving Revolutionary France for England, Dr Manette and his
daughter, Lucie, establish themselves in London, where Lucie plays
the triple role of dutiful daughter, fiancée and eventually wife to
Charles Darnay and unobtainable ideal for the unfortunate Sidney
Carton. In the middle of the book, soon after their marriage, Charles
and Lucie go off on a honeymoon trip to the West Country and leave
her father in the care of Miss Pross, Lucie’s nurse, and the lawyer and
family friend, Jarvis Lorry. It is during Lucie’s absence that the doctor
suffers a relapse into the mental torment associated with his time as a
prisoner, and begins making shoes again; but he eventually overcomes
this state of distraction thanks to the subtle ministrations of his
companions. While the recovery is sound, his friend still detects the
traces of the doctor's tragic past lurking within his character: ‘In the
composure of his manner he was unaltered, except that to the shrewd
glance of Mr Lorry it disclosed some shadowy indication that the old
air of avoidance and dread had lately passed over him, like a cold
wind’ (223 [my emphasis]). This ‘old air of avoidance and dread’ is a
key diagnosis, which the narrator reinforces by his comment about
Lorry’s—rather uncharacteristic—shrewdness. ‘Avoidance and dread’
of the past contributes directly to its powerful resurgence. According
to George Woodcock, resurgence, here as elsewhere in the novel in
the form of past events coming back to haunt the present, is also
linked ‘with the theme of resurrection that permeates every level of A
Tale of Two Cities and assumes an almost grotesque variety of forms’
(Dickens 1970: 22). It ranges in its expression from Jerry Cruncher’s
body-snatching activities, through various instances of past events
coming back to haunt the present, such as the reappearance of the
doctor’s damning written testimony of the Evrémonde family or the
discovery of Miss Pross’s long-lost brother Solomon as the despicable
spy Barsad, to Carton’s repetition of the Anglican funeral liturgy as he
walks the streets of Paris on the night before he sacrifices his own life
to save Darnay’s. The destructive power of the past over the present,
embodied most powerfully in Mme Defarge’s obsessive determination
to eliminate all present and future members of the Evrémonde family
in particular and the French aristocracy in general, thrives in the
climate of ‘avoidance and dread’, and can only be overcome when it is
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 75

faced fearlessly and embraced. In choosing to avoid the past out of


deep fear instilled during his imprisonment, Dr Manette unwittingly
becomes a helpless agent of its destructiveness, when his testimony is
used against his own son-in-law.
Woodcock also discusses the theme of resurgence in terms of
‘moral resurgence’, pointing to those moments in the story when
characters act fearlessly and selflessly to change the apparently
preordained course of events. To some extent, Darnay’s immediate
return to France in response to Gabelle’s letter from prison calling for
help exemplifies this, in the sense that he does not hesitate to put
himself in danger in an attempt to act as one who has left behind his
aristocratic origins and the injustice associated with them in order to
obtain freedom for his ex-servant. The supreme example of moral
resurgence, however, is Carton’s overcoming dread to face his own
death willingly. As he faces the guillotine, he knows what his sacrifice
will mean for Lucie, his beloved; but he is also able to envision a
future in which justice is done to him. For not only is Darnay virtually
eliminated from the imagined picture of the happy family that Car-
ton’s sacrifice is ensuring, being referred to only in passing, but Little
Lucie will have a son named after him, Sidney, and this son will
become a judge, as will Little Lucie’s grandson. Not only will this
bring Carton’s legal talents to final fruition, in a triumph of his genes
over Darnay’s, but together son and grandson will visit Paris where
the story of Sidney's sacrifice will be handed down from one genera-
tion to the next (404).
The idea of moral resurgence is also present in Dickens’s
choice of setting, the French Revolution, as it was in his single most
important source, Thomas Carlyle’s The French Revolution, a book
Dickens claimed to have read 500 times (Sanders 1996: 404). Dickens
had first met Carlyle in 1840 and was attracted by the sage’s powerful
writing and bizarre personality. Almost twenty years before A Tale of
Two Cities, Chartism (1840) and The French Revolution had already
influenced Dickens’s portrayal of mob violence during the Gordon
Riots in Barnaby Rudge (1840-1). But as well as being of value as a
thoroughly researched history, Carlyle’s The French Revolution
attracted Dickens for its rhetorical power and for being ‘midway
between a prophetic essay and a novel’, showing how ‘when basic
human needs are denied they burst through the flimsy structure of
social shams to create anarchy and then a new order’ (Holloway 1953:
76 John Style

60). Not only did Carlyle’s book record events which were still within
living memory for posterity, but it also acted prophetically as a
warning to Victorian England of what would ensue if pressing social
issues such as Chartism and economic reform were not undertaken.
This warning to the Establishment finds its echo in the famous
opening of Dickens’s novel:

There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the
throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a
fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crys-
tal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in gen-
eral were settled for ever. (35)

By equating the English and French monarchies in their persons, and


their respective ‘lords’ in their complacency, Dickens implies that the
setting of the revolution his book describes is also interchangeable.
Carlyle’s use of French history to criticise and warn his Eng-
lish contemporaries of the dangers of social injustice is taken up by
Dickens. The sense of moral outrage at the bloodshed and torture
perpetrated by both sides during the 1857 Indian Mutiny, which was
finally quelled in the summer of 1858, and at the incompetent admini-
stration perceived as its cause, was one in which Dickens fully
participated. Stories of massacres of British women and children by
frenzied ‘foreign’ crowds—which also make their terrifying presence
felt in the scenes of revolutionary Paris in A Tale of Two Cities—led
Dickens, adding his voice to what William Oddie describes as ‘an
almost universal demand for bloody revenge on the mutineers’ (1972:
3), to suggest in a letter to The Times that the natives involved be
‘exterminated’. This vehement expression is echoed within A Tale of
Two Cities on four separate occasions, always in the mouths of Mr
and Mme Defarge, as when they discuss how far the revolution and its
killing should go: ‘“Well, well”, reasoned Defarge, “but one must stop
somewhere. After all, the question is still where?” “At extermination”,
said madame’ (369).2 It might seem surprising and deeply ironic to
find the author of A Tale of Two Cities using the same vocabulary in
connection with the Indian mutineers as the most evil character in his
2
The word is chillingly echoed in Joseph Conrad’s Heart of Darkness (1899), in
Kurtz’s post-script/summary of the advice contained in his report on ‘The Suppression
of Savage Customs’: ‘Exterminate the brutes!’ (Conrad 1973: 103).
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 77

novel uses against the French aristocracy. But Dickens’s ability to


criticise the behaviour of the complacent ruling classes did not imply
any sympathy with the perpetrators of the violence such behaviour
gave rise to, as evidenced in both A Tale of Two Cities and a later
Christmas story with an overtly colonial theme, The Perils of Certain
English Prisoners.3 In both the novel and the short story, Dickens
chooses socially marginalised protagonists, Sidney Carton and Gill
Davis respectively, who occupy an indeterminate position between the
opposing forces outlined in each text. As such, they can be seen as
attempts to find an imaginative position in which Dickens can come to
terms with his own tendency to ‘avoidance and dread’: dread of the
destructive power of the social masses once their anger is aroused and
yet avoidance of, in the sense of distancing oneself from, identifica-
tion with cruel power-wielding social structures. I want to argue that
the 1958 film version of A Tale of Two Cities manages to adopt a
challenging, interstitial position, largely due to Bogarde’s central
performance, and it is to the film version that I now return.

Fidelities beyond the Text

If the Ralph Thomas film of Dickens’s novel meets the formal


criteria of fidelity, when looked at more closely the cinematic por-
trayal of Sidney Carton raises some interesting issues beyond the
requirements of a superficial fidelity. Gabriel Miller claims of the
adaptation process that ‘the novels’ characters undergo a simplifica-
tion process when transferred to the screen, for film is not very

3
In The Perils of Certain English Prisoners, co-authored with Wilkie Collins and
published in Christmas Stories (1871), Dickens addresses the theme of colonial
disorder directly, although rather than an Indian setting, the story is displaced to
Belize in Central America. Dickens’s protagonist, the pragmatic soldier Gill Davis,
whose prompt action re-establishes peace and order in the colony, is at odds with both
the world of officialdom and Christian George King, the leader of the unruly natives.
Through identification with Davis, the reader is invited to occupy a position in which
both the Establishment above and the natives below can be duly criticised. Laura
Peters concludes that the story ends with a paradox, which requires Gill’s reconcilia-
tion with imperial officialdom and distancing from ‘British internal social systems ...
[because] Dickens needs to validate the colonial power structure as proper and
civilised in response to the Cawnpore mutiny, while maintaining his long held
criticism of English society’ (1998: 181). For further reflections on the Dickens
section of The Perils, see Stewart (1999).
78 John Style

successful in dealing either with complex psychological states or with


dreams or memory, nor can it render thought’ (1980: xiii). In this
light, it is perhaps not surprising that Book 2 Chapter 5 of A Tale of
Two Cities, ‘The Jackal’, in which Stryver refers to Carton by his
strange nickname, ‘Memory’, is one interesting chapter the script does
not deal with at all. It is an important one for establishing the psycho-
logical complexity of Carton, as it makes clear that the drinking and
self-disgust that characterises him existed before he conceived of his
love for Lucie. It also makes clear that despite his existential ennui,
whose origin is never really satisfactorily explained, and his reproach-
able habits, he still gets a lot of good work done for Stryver, whose
success in the profession very much depends on Carton’s ability to
work through the night preparing the cases for court. The virtues
Carton shows, such as self-discipline, a capacity to work long hours
despite the alcohol, and perspicacity, add to the sense of loss at his
apparent degeneracy.4
As one might predict from Miller’s observation, the film also
fails to account in any way for Carton’s final dream on the scaffold,
his ‘vision’ of Lucie’s future family’s affinities with him rather than
Darnay, referred to earlier. The final chapter is represented in a 35-
second scene, in which we hear Carton’s voice saying:

[in VO] Suddenly, I want to weep but I must hold my tears in check, lest
they think it is myself I weep for, and who would weep for Sidney Carton?
A little time ago, none in all the world. But somebody will weep for me
now, and that knowledge redeems a worthless life. Worthless but for this fi-
nal moment, which makes it all worthwhile. It is a far, far better thing that I
do, than I have ever done. It is a far, far better rest that I go to than I have
ever known.

Apart from the last two sentences, which are the famous last lines of
Dickens’s book, this monologue is the creation of the scriptwriter. The

4
In this chapter and in Book 2 Chapter 11, ‘A Companion Picture’, Dickens
interestingly characterises Carton’s degeneracy in a way which has striking connota-
tions given the author’s reactions to the Indian Mutiny. In both cases, Carton wraps
his aching, hungover head in wet towels which look like a turban. Clearly, the
association of the wet towel wrapped around Carton’s head with the turban worn by
certain Sikh regiments which participated in the Indian Mutiny is so strong for the
author that his racist feelings about the events in India irrupt into his account of late
eighteenth-century London.
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 79

film makes no attempt to account for Carton’s thoughts during his


final prophetic vision, which amounts to the last page of the novel, in
which he sees the revolutionaries and Jarvis Lorry each receiving their
just deserts at their deaths, as well as the future of Lucie’s family and
its remembrance of him. In the film script, the sentiments expressed,
limited as they are to the sense that Lucie’s love gives his life and
sacrifice meaning, are appropriate in the sense that in the process of
simplification of Carton’s character his portrayal is basically reduced
to that of the thwarted lover. During the above monologue, Bogarde’s
face stares resolutely into the middle distance as he is bound, before
we see the falling blade and a fortissimo discord from the orchestral
soundtrack tells us that the deed is done. Dickens’s casting of Carton
as an eighteenth-century Christ figure, as a harbinger of moral
resurgence and a prophetic visionary both in the novel’s last scene and
in his last night walking the streets of Paris before dawn heralds his
acceptance of his chosen path—an analogy of Christ’s experience in
the Garden of Gethsemane—is reduced to a character of more modest
pretensions, appropriate to the spiritual scepticism of the late 1950s.
What seems crucial is that while the film simplifies the
novel’s portrait of Carton by focussing on his interaction with Lucie
and the love triangle involving Darnay, it also introduces a new aspect
to the Carton character which gives rise to a complexity of its own.
The novel’s doubling of Darnay and Carton takes on a new dimension
when one notices how ‘feminine’ Bogarde’s performance is, espe-
cially in the early scenes. Opposite the bland, impassive features and
wooden gestures of Paul Guers as Darnay—possibly more the result
of excellent casting of a rather limited actor, rather than intentional
acting in itself—Bogarde’s performance has all the queenish gestures
of a diva. The scene where this contrast is most striking is the one in
which Darnay and Carton as shown drinking in a pub after the court
victory, where Carton obliges Darnay to come clean about his love
and drink a toast to Miss Manette. In contrast to Guers’s plain,
marble-like features, Bogarde’s face is made-up heavily and obvi-
ously, emphasising high cheekbones, pouting lips and heavy-lidded
eyes, which blink in Garbo-like slow-motion to suggest splendid
disdain. His hair, combed forward in the way we have come to accept
as ‘eighteenth century’, is also curled very prettily along the fringe.
The appearance is perfectly complemented by the excessive theatrical
gestures and the mobility of the head and shoulders, always in contrast
80 John Style

to the immobility and inexpressiveness of Guers’s performance, to


suggest a masculine-feminine duality.5 Is the film suggesting that
perhaps Carton’s real secret love was for Charles, rather than Lucie?
Should this be the case, this would surely be a case of outrageous
‘infidelity’ to Dickens’s novel. Certainly, there is a very heavy
ambiguity to the words which the script salvages and reorders from
Dickens. Once Darnay leaves Carton in the inn, the latter gets up and
goes over to look at himself in the mirror:

When he was left alone, this strange being took up a candle, went
to a glass that hung against the wall, and surveyed himself minutely in it.
‘Do you particularly like the man?’ he muttered, at his own image;
‘why should you particularly like a man who resembles you? There is noth-
ing in you to like; you know that. Ah, confound you! What a change you
have made in yourself! A good reason for taking to a man, that he shows
you what you have fallen away from, and what you might have been!
Change places with him, and would you have been looked at by those blue
eyes as he was, and commiserated by that agitated face as he was? Come on,
and have it out in plain words! You hate the fellow’.
He resorted to his pint of wine for consolation, drank it all in a few
minutes and fell asleep on his arms, with his hair straggling over the table,
and a long winding-sheet in the candle dripping down upon him. (116)

Darnay serves to show Carton what might have been, and the scene to
introduce the idea of substitution. In the film version, Bogarde stares
at his own face, and says:

Why should I like a man because he resembles me? There’s nothing in me


to like. I’m a disappointed drudge, Sir. I care for no man on Earth, and no
man on Earth cares for me.

5
In the preceding court scene, Bogarde’s performance already has plenty of diva-ish
disdainful languidity, in the way he sits sideways brooding for the early part of the
scene, the way he nonchalantly tosses the note to Stryver to suggest he be compared
to Darnay, the casually pushed-back wig to reveal the curly fringe (unlike all the other
court officials, who wear their wigs ‘properly’), the splendidly arched single eyebrow
as he looks at Barsad in disdain, the languid parting of the lips before he speaks, not to
mention the extremely tight trousers, which nevertheless show none of the signs
which held Britain in its thrall during the showing of the BBC’s 1995 tabloid-
headlining ‘sex-romp’ production of Pride and Prejudice. His performance does not
of course stay fixed in this mode. When Lucie faints, he becomes a man of action,
ordering the court officials to look to her. And by his death scene, he is reduced to a
manfully open necked shirt, and his hair has lost its crimped look.
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 81

The first two sentences are a rewriting of the novel’s text, of course;
the last two are a direct quotation from earlier in the same scene in the
novel. The script’s rewriting, replacing the ‘you’ (addressed to the
mirror image) for ‘me’, has the effect of increasing the narcissistic
effect of the scene. By emphasising ‘liking a man’, ‘caring for a man’
and ‘being cared for by a man’ or not as the case may be, and by
cutting out the reference to Lucie’s blue eyes in the novel, the film
seems to be at least allowing for a queer reading of the scene. The film
only opens up the possibility of justifying such a reading in one other
scene, where Carton substitutes himself for Darnay. As Bogarde
dictates his last testimony and letter of love to the seated Guers, he
approaches him from behind and puts his two hands on his shoulders,
upon which Darnay jumps in a way that suggests that the physical
contact, expressed in a gesture which could be interpreted as affec-
tionate, is both surprising and meaningful. It is a fleeting moment,
which may or may not be significant, just as Carton’s words in the
mirror may or may not have an underlying queer significance.
Rereading Dickens’s text in search of more evidence to sup-
port a queer reading proves fairly fruitless. The extent to which we
entertain the possibility of this reading will depend on meanings
which have their origin outside the text, in the contemporary cultural
context of the film adaptation itself. Of course, our later knowledge of
Bogarde’s life and the fact that he eventually publicly acknowledged
the homosexual dimension of his relationship with his companion and
manager implies that the actor might have had some interest in
expressing a truth about himself through indirect means such as a
performance as another. The famous mirror scene in Death in Venice
(1971), in which Bogarde starred, and its overt treatment of the theme
of homosexual love undoubtedly contribute, in a retrospective way, to
what we read into his performance in A Tale of Two Cities. Yet in
Snakes and Ladders, the volume of his autobiography which deals
with this period of his life, Bogarde has nothing to say on any aspect
of his performance in A Tale of Two Cities, other than recording the
fact that he made the film and that ‘it was later to be advertised in
America as “Two men and a Girl in Turbulent Paris”’ (Bogarde 1988:
169). This jokey aside not only subtly reaffirms European disdain for
American cultural ignorance, but also highlights the way the film
focuses closely on the love story alone, and was to be sold and seen as
a heterosexual romance.
82 John Style

Beyond the possible nuances which Bogarde’s own life and


career give to the film, the screen adaptation also reflects aspects of its
own cultural moment. At the end of the 1950s, homosexual activity
was the object of hostile persecution by certain members of the police
and the judiciary. Describing the atmosphere of the time, Sheridan
Morley’s biography of John Gielgud sets the scene for that actor’s
arrest for soliciting in late 1953 by recalling a series of high-profile
arrests that had occurred recently, making it clear how ill-advised it
would be for an actor to make known their homosexuality (Morley
2001: 231-63), and how brave Bogarde’s decision was to act in the
1961 film Victim, which dealt with a lawyer being blackmailed by a
threat to reveal his homosexual inclinations.6 By suggesting there is a
queer dimension to the film’s reading of Dickens’s A Tale of Two
Cities, I do not wish to imply anything as oversimplified as that
Sidney Carton’s existential problems are explained by the fact that,
under it all, he is in fact in love with Charles Darnay and yet cannot
admit this. That would simply substitute one polarity, the male-
female, with another, male-male. I would argue instead that the very
nebulous trace of queerness in Bogarde’s performance—so nebulous
indeed that it may be invisible to some viewers—opens up the story in
challenging ways, as it suggests that Sidney Carton occupies a mid-
position between the standardised masculine-feminine binary repre-
sented by Charles Darnay at one end of the scale and Lucie Manette at
the other. According to Harry M. Benshoff’s description of Queer
Theory, it aims to ‘overturn those binaries and the labels which go
with them to acknowledge a fuzzy interstitial area where most of us
really belong’ (Benshoff 2003)—an apt description of the area in
which Bogarde’s Carton can be located, especially as, by not referring
to the novel’s closing vision of the future generations of his and
Lucie’s (albeit symbolic) descendants, Carton’s sacrifice is not
incorporated into a heterosexual framework, where fertility produces
future generations to prolong class and system. In the film, Carton,
like all the other main characters with the exception of the Manettes
and Charles, is no perpetuator of the system.
By queering Sidney Carton, the film adaptation is doing some-
thing other than simply producing a faithful cinematic version of the

6
See also Sinfield (1989: 60-85) for an illuminating discussion of homosexuality in
the postwar period, including the Wolfenden Report of 1957.
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 83

novel. And yet as this queering is a nuance, rather than anything fully
stated, it resists any attempt at achieving a sense of closure in our
reading, such as providing a specific explanation of Carton’s charac-
ter. The layer of unstated meanings—articulated mostly through visual
images and symbols: Bogarde’s make-up, gestures, the mirror, etc.—
that film adds to the original novel suggests that the relationship
between film adaptation and original novel might best be seen as not
dissimilar to the fruitful tension that Homi Bhabha describes in
‘DissemiNation’ (1990: 291-322). Analogising from Bhabha’s
discussion of cultural difference, the potential of film adaptation may
be seen as ‘adding to’ rather than ‘adding up’ the meanings of Dick-
ens’s novel, which ‘serves to disturb the calculation of power and
knowledge, producing other spaces of subaltern signification’ (1990:
312). The disturbance engendered ‘is the enemy of the implicit
generalization of knowledge or the implicit homogenization of
experience’ (Bhabha 1990: 313 [emphasis in original]), and is repre-
sented in the film and book by Carton’s non-conformist behaviour in
general and his radical final action in particular. In these two respects,
his loving sacrifice represents a challenge—especially in the film,
deprived of the novel’s final happy heterosexual vision of the future—
to the homogeneity of ‘France’, where revenge and hate dominate the
land, and of ‘England’, where the establishment is complacent,
allowing bullies like Stryver to accede to positions of power, or
fossilised, as in the ancient customs of Tellson’s bank. Carton’s
action, if it is to be seen as powerful and capable of changing others,
must have its origins outside the homogenous systems of France and
England, for if it did not, it would simply reaffirm either. The film’s
presentation of Carton as coming from a fuzzy interstitial area be-
tween the masculine-feminine poles is a brilliant metaphor for his
outsider quality, and his ability to disturb norms. So, rather than
representing a radical departure from the original novel, I would argue
that the 1958 film’s subtle queering of Sidney Carton gives brilliant
expression to his radically marginal position in relation to the rest of
society already implicit in the novel, but which is there subsumed in
the homogenising effect of his final vision.
It might be objected that taking ideas from Queer and Post-
colonial Theory to elucidate a film which predates that theory is to
blithely disregard historical chronology. However, the seminal ideas
behind Benshoff’s and Bhabha’s formulations predate both the film
84 John Style

and the novel in question. If we suspend the simplistic original


novel/film adaptation binary for a moment, and allow the notion of the
‘original’ ideology that pre-exists the ‘original novel’, then Bogarde’s
‘interstitial’ performance as Carton and the theoretical ideas that have
been used here will be found to be present in Dickens’s key source,
Carlyle. In Sartor Resartus, first published in 1834, three years before
The French Revolution, Carlyle had written: ‘He who first shortened
the labor of Copyists by the device of Movable Types was disbanding
hired Armies and cashiering most Kings and Senates and creating a
whole new Democratic world: he had invented the Art of printing’
(1973: 29). According to Isobel Armstrong, Carlyle’s awareness that
the art of printing and the concept of ‘moveable types’ had radical
implications as regards the overthrow of existing power structures can
be seen as leading to his disruption of essentialist thinking and the
conviction that oppositional dualities are illusory—the France of the
Revolution could be read as his England of the 1830s (1993: 4-5 and
10). It also led to his awareness that the process of signification is a
political matter, entailing ambiguities which have interested poststruc-
turalists in the twentieth century. Furthermore, ‘moveable type’ as a
metaphor for the complexity of the politics of signification is embod-
ied in Carlyle’s portrait of King Louis, especially in the chapter ‘Place
de la Revolution’ in The French Revolution, which draws the distinc-
tion between the physical man and the royal persona, and shows how
the royal identity is constructed from the performance of a mere man
acting as a king—a performative identity whose meaning is con-
structed from the many ways it is interpreted by the witnesses who are
present during the King’s last hours before his execution. And the idea
that identity is performative, an idea which has been worked out more
thoroughly in postmodern texts such as Judith Butler’s Gender
Trouble (1990), a seminal text for Queer Theory, would seem to be
anticipated by Bogarde’s splendid performance—as histrionic and
excessive as it is sexually ambiguous.
Returning to the initial question of the fidelity of the film
adaptation of an original novel, and the terms in which such a question
can be meaningfully asked, this chapter has attempted to show that
while the question, ‘is the film a “faithful” adaptation of the original
novel?’, can certainly be answered, it presupposes acceptance of a
very limited binary model. Consideration of the extent to which the
film adaptation transfers the original novel’s founding ideology forces
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 85

the critic beyond the simple book-film model, to acknowledge the


possibility of a significant fidelity to important factors that lie beyond
the strict limits of the source text. Bogarde’s queer performance as
Carton, while adding something not overtly stated in the novel,
nevertheless expresses something implicit in the original character’s
indeterminacy, an indeterminacy which is more fully grasped in
Dickens’s main source, Carlyle’s account of the French Revolution,
than it is in the novel itself. In giving such subtle expression to the
radical indeterminacy to be found at the ‘origin’ of Dickens’s setting,
arguably the 1958 film of A Tale of Two Cities is more faithful to the
original ideology underlying A Tale of Two Cities than Dickens’s
book itself.

Bibliography

Armstrong, I. (1993) Victorian Poetry: Poetry, Poetics and Politics.


London and New York: Routledge.
Benshoff, H. M. (2003) ‘Notes on Gay History/Queer Theory/Queer
Film’. On-line. Available HTTP: http://www.unt.edu/ally/
queerfilm.html (15 October 2003).
Bhabha, H. (1990) ‘DissemiNation’, in H. Bhabha (ed.) Nation and
Narration. London and New York: Routledge, 291-322.
Bogarde, D. (1988) Snakes and Ladders. Harmondsworth: Penguin.
Butler, J. (1990) Gender Trouble: Feminism and the Subversion of
Identity. London and New York: Routledge.
Carlyle, T. (1973) Sartor Resartus: On Heroes and Hero Worship.
London: Dent.
—— (2002) Chartism: Past and Present. Boston: Elibron Classics.
—— (2002) The French Revolution. New York: Random House.
Conrad, J. (1973) Heart of Darkness. Harmondsworth: Penguin.
Dickens, C. (1970) A Tale of Two Cities. Ed. G. Woodcock. Har-
mondsworth: Penguin.
Giddings, R. et al. (1990) Screening the Novel: The Theory and
Practice of Literary Dramatization. Basingstoke and London:
Macmillan.
Holloway, J. (1953) The Victorian Sage: Studies in Argument.
London: Macmillan.
86 John Style

Marcus, S. (1965) Dickens from Pickwick to Dombey. New York:


Basic Books.
McFarlane, B. (1996) Novel to Film: An Introduction to the Theory of
Adaptation. Oxford: Clarendon.
Miller, G. (1980) Screening the Novel: Rediscovered American
Fiction in Film. New York: Frederick Ungar.
Morley, S. (2001) The Authorised Biography of John Gielgud.
London: Hodder & Stoughton.
Oddie, W. (1972) ‘Dickens and the Indian Mutiny’ The Dickensian
68, 3-15.
Peters, L. (1998) ‘Dickens and Popular Orphan Adventure Narra-
tives’, The Dickensian 94, 172-83.
Sanders, A. (1996 (1994)) The Short Oxford History of English
Literature. Oxford: Clarendon.
Sinfield, A. (1989) Literature, Politics and Culture in Postwar
Britain. Oxford: Blackwell.
Stewart, N. (1999) ‘“The Perils of Certain English Prisoners”: Dick-
ens’ Defensive Fantasy of Imperial Stability’. On-line. Avail-
able HTTP: http://www.qub.ac.uk/english/imperial/india/
perils.htm (13 October 2003).

Filmography

Dearden, B. dir. (1961) Victim. Allied Filmmakers/Parkway/ Rank.


Thomas, R. dir. (1958) A Tale of Two Cities. Rank.
Visconti, L. dir. (1971) Death in Venice. Warner/Alfa.
AUTHORS, AUTEURS, ADAPTATION
This page intentionally left blank
Once Upon an Adaptation:
Traces of the Authorial on Film

Karen Diehl

In several recent adaptations, one can note the addition of author


characters to a literary narrative. This chapter analyses the meanings
of these authorial appearances, be they of the adapted author or of
additional characters, in Le temps retrouvé (1999), Shakespeare in
Love (1999), The Hours (2002) and Adaptation (2002). Formerly, the
author of the literary text appeared in adaptations mostly indirectly, by
means of narrative techniques such as voice-over, titles or narrator
figures. Those narrative techniques are still being used to create an
authorial narrative, but now in conjunction with characters claiming
author status. Through the different ways narrative techniques are
employed to shape the authorial character and his/her position within
the narrative, recent adaptations propose different concepts of author-
ship. The relationship between literary texts and their adaptations to
film is thus defined beyond an exchange of narratives. Instead,
adaptation potentially becomes an instrument of cultural critique of
the concept of the author.

To Tell a Tale of an Author

Uses made of the author upon whose texts a film is based date
back to the beginnings of film. The realisation soon dawned that the
middle-class could be won as an audience of the new medium by
linking film to literature (as well as to well-known historical figures
and to the Biblical stories; see Uricchio and Pearson 1993), and more
specifically to the classics of a given national literature (Albersmeier
1992). From early on, the appeal of the book found its entry into the
marketing materials and the films themselves in word and image: at
the time of its release in the teens, the name of Thomas Dixon as well
as the title of his book The Clansman (1905) was prominently dis-
played on different posters of The Birth of a Nation (1915); on the
90 Karen Diehl

poster of the 1944 adaptation of Pride and Prejudice, the book by


Austen was iconically inserted between images of Greer Garson and
Laurence Olivier. Using the book as a visual prompter that metonymi-
cally indicated the presence of the author was not restrained to
subsidiary material, but appeared in the narrative of films itself. In
1941, the adaptation of Jane Eyre (1847) not only represented the
opening book at the beginning of the film, it furthermore replaced
Brontë’s original text with one written by the studio (Sconce 1995).1
The connection between the literary source text and the narrative of
the film purporting to be based on that text, like the phrase ‘Once
upon a time’, is one that posits itself through narrative convention
rather than through adherence to the text. The literary text is a trace
marked on the film by textual and visual prompters.
Film and literature were regarded as narrative arts, and thus
narrativity was established as the definitive shared feature. This tied
film more closely to literature than to its earlier twin art, the theatre.2
Directly or indirectly, narrative studies of film have already given
authorial narrative techniques extensive attention (Branigan 1984,
Chatman 1990, Gaudréault and Jost 1990). In this chapter, the author-
ial is understood as instances where the film gives specific indicators
of a narrative authority, as in voice-over, frame narratives, or the look
at the camera. These techniques were and are employed in both
original scriptwriting and adaptations of literary material. Having
become more or less the stock-in-trade of the conventions by which
narrative film tells a story, they are not necessarily to be interpreted as
instances where the authorial (let alone the author of the literary
material) leaves its mark on a film. Rather, they seem to have had two
effects. First, film appeared to have effaced the ‘hand of the literary
author’, not least by replacing him/her with the subsequent authorial
figures of scriptwriter, producer, star, and most notably the director as
auteur. Secondly, in theoretical approaches to narrative film, it was of
little import whether or not the film had a literary author present

1
By making the text appear on the first page of a book titled Jane Eyre which is
opened at the beginning of the film, it was suggested that the text seen on screen was
a verbatim quote from the novel.
2
Apart from the affinities created through mode and sphere of consumption, the
earliest adaptations of literary texts were films based on plays. However, these films
were more often than not merely filmed theatre productions.
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 91

behind the subsequent authorial figures of scriptwriter, director,


producer, and even actors (Géloin 1988, Green 1988, Cattryse 1992).
Thirty years after the author’s theoretically proclaimed disso-
lution as entity and origin (Barthes 1967, Foucault 1969), the figure of
the literary author has made a return in several recent adaptations. In
very different films such as Shakespeare in Love (1999), The Hours
(2002), Le temps retrouvé (1999) and Adaptation (2002), the uses
made of the authorial have been developed into a meta-commentary
that explicitly refers to the figure of the author of the literary source
text on the basis of different conceptualisations of authorship. The
purpose of telling a literary tale in film adaptation thus becomes the
enterprise of narrating an idea of the author itself. The traces of the
authorial on film (as written text, as opening books, as voice-over, as
quotation) construct the figure of the author as a point of narrative
origin, the ‘Once upon a time’ of adaptation. In this chapter, instances
where the film suggests a narrative authority and thus reconnects it to
what is posed as a literary author (or as originating with an author)
shall be termed the ‘authorial’ in the strict sense. The interesting
question to be asked is whether the continued use of the authorial in
its meta-manifestations has to be interpreted as an affirmation of an
author-principle after the theoretical demise of the author, or whether
these new films are an ironic commentary on authorial power. In
either case, this chapter argues, access to the authorial is negotiated
through narrative.
In previous studies of adaptation, narrative was approached as
a means of testing fidelity (Andrew 1980, Seitz 1981). As literature
and film seemed to share the feature of narrativity above all, narrative
became a focal point in the study of adaptation. From a semiotic
perspective, film as an art was compared to literature in terms of what,
as a distinct sign system, it could not narrate and vice versa. Films
based on literature were measured against literature by studying how
they transposed the narrative. If the transposition had been achieved
satisfactorily, the film would be labelled as being faithful to the novel.
While this is not the place to map out the fallacies operative in such a
view, especially as fidelity as a term of analysis has become the object
of criticism, it is worth pointing out that to disclaim an approach to
92 Karen Diehl

adaptation rooted in fidelity does not automatically entail a transcend-


ing of its implications.3
Whereas fidelity previously stipulated that ideally nothing be
added or omitted from the literary narrative except for ‘valid’ reasons
(e.g. shortening to fit the feature-length format, or to efficiently
motivate characters), recently narrative additions to the literary text in
the act of adaptation have explicitly been legitimised as a form of
fidelity to the text by postulating them as inherent in the text itself
(Sheen 2000) or as a defining feature of the relationship between
literary text and its filmic adaptation with the different exigencies of
their respective medial formats and circulation modalities (Gelder
2000). While terming such narrative additions faithful remains a
problematic issue, the change of attitude as regards liberties taken
with the literary narrative in its adaptation to film seems expressive of
a more emancipated understanding of the practice of adaptation. The
adaptation is regarded as a new narrative in its own right, one that
creates a new reference system and new narratives—a development
not least supported or influenced by the commodification, commercial
exploitation and genre-codification of various types of adaptation.4
Several recent adaptations, then, have played upon the theme
of the authorial without explicitly introducing an author as a character
independent of the adapted narrative. Some of these films took their
cue from the book they adapted. Thus, the doubling of the central
characters in the film The French Lieutenant’s Woman (1981) has
been read as a way of if not reproducing, then at least filmically
representing the novel’s play of the authorial commentator that
inhabits the literary text next to its (here John Fowles’s) characters
(Chatman 1990). In the film Orlando (1991), the adaptation took it
upon itself to write the novel’s narrative into the film’s present. In that
added narrative, the central character became not only a mother but
also a writer in Thatcher’s Britain. While the author does not inevita-

3
Studies such as Joyce Gould Boyum’s (1985) or MacFarlane’s (1996) argue against
fidelity as an appropriate approach to adaptation, yet their case studies, which
measure the narrative of the film against the original narrative of the literary text,
thereby still devise the relationship as hierarchical.
4
The recent successive adaptations of best-seller author John Grisham or of heritage
favourite E. M. Forster serve as prime examples where a string of adaptations of the
same author results in instant generic recognisability.
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 93

bly take anthropomorphic shape, the author in these adaptations


becomes a theme that is added to the literary narrative.

Will/Shakespeare

In Shakespeare in Love, the character Will suffers from crip-


pling authorial self-doubt. His ability to write increases as his sex life
with and emotional attachment to the character Viola gets underway.
Over the course of the film, this author manages to produce writing
only if prompted either by colleagues or by his lover. He is, thus, the
antithesis to the received image of the author William Shakespeare of
world fame. The film has half of its narrative ready-made by using the
plays of Shakespeare. While the film leaves open the question as to
how Will manages to write the remaining Shakespeare plays after the
departure of his muse, it firmly establishes the character Will as author
of greatness by making the Queen concede ‘that a play can show the
very truth and nature of love’. Whereas the narrative constantly
embroils Will in doubts about his writing and the production of the
play on stage, the film further underscores the transcendent qualities
of literature by repeatedly narrating the difference between a reality
and a play. In the transition, for example, from the love story between
Viola and Will to the play Romeo and Juliet, the owl and the rooster
are ennobled as the nightingale and the lark, respectively.
Given that the film presents itself as a romantic comedy to its
potential audience, there is no friction between the figure of the author
and his literary production. Out of the troubled life of Will grows the
play Romeo and Juliet as written by Shakespeare, just as, in the film
The Hours, out of the troubled life of Virginia comes the novel Mrs
Dalloway. This, added to the conventional use of repetitive quotation
(visual and verbal), of titles, voice-over and sound-over in scene
transitions, for interrelating various subplots, for indicating a historical
context, and for explaining character motivation, reveals that in both
Shakespeare in Love and, as the following will show, in The Hours,
the idealist concept of authorship as an arduous but elevated creative
process goes unquestioned.
94 Karen Diehl

Virginia/Woolf

The narrative expansion of a literary classic has been explored


in different ways in contemporary rewritings, and then even further in
films based on either such postmodern literature or on so-called
literary classics. The novel Wide Sargasso Sea (1966) by Jean Rhys
rewrote the story of Jane Eyre from the point of view of Rochester’s
first Creole, allegedly insane wife. Tom Stoppard’s play Rosencrantz
and Guildenstern Are Dead (1967) did the same for the two hapless
characters from Hamlet (c. 1600). The narrative of a well-known piece
of literature was supplemented with other narratives. Michael Cun-
ningham’s The Hours (1999) also takes this step prior to its adaptation
to film. The novel uses the story of Mrs Dalloway (1925), the story of
Virginia Woolf writing Mrs Dalloway, and the story of Mrs Dalloway
being read, to create a new tripartite narrative.
In the film The Hours, the different story strands are con-
nected in various ways. First, there are a number of motifs that recur
in each of them separately: flowers (yellow roses in particular); eggs
being cracked for cooking; food thrown away or disregarded; two
women kissing each other (in two cases there is a small child watch-
ing); parties (in all three stories). In addition, the characters in various
instances repeat dialogue lines—‘What does it mean to regret, if you
have no choice?’(Virginia to Leonard and Laura to Clarissa); ‘I don’t
think two people could have been happier than we have been’ (Vir-
ginia to Leonard and Richard to Clarissa); speaking of ‘the hours’
(Virginia to Leonard and Richard to Clarissa). The lines that are
repeated always originate with the character Virginia, either in her
writing or her dialogue. In this way, the literary author from whose
life and literary production the three stories take their cue is staged as
a narrative origin.
The three stories are rendered distinguishable from each other
implicitly by period mise-en-scène and different cast, and over the
first scenes of the film by being explicitly separated by titles—another
fairly conventional mode of establishing setting in narrative cinema.
The titles give first the location and then the year in which the stories
take place (‘Sussex, England 1941’; ‘Los Angeles 1951’; ‘Richmond,
England 1923’; ‘New York City 2001’). It is after the indication ‘Los
Angeles 1951’ that the opening credits also start appearing and
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 95

continue through the morning rituals of the three women. They close
with the director’s name just prior to the first scene where two
characters (Virginia and Leonard) engage in dialogue for the first
time. The dialogue closes with Virginia remarking to Leonard at his
desk that she may have found her first sentence,5 which is then
promptly repeated as quote by Clarissa saying she will buy the flowers
herself, and as anti-quote by Laura, reprimanding her husband for
buying her flowers on his birthday, when she should be doing things
for him. It is thus the dialogue spoken by the character Virginia that
triggers off the narrative.
As the character Virginia is shown pondering upon and writ-
ing her novel and discussing it with her sister, her niece, and her
husband, the narratives of the other two stories model themselves on
both Virginia and on Mrs Dalloway. Laura thinks about the simplicity
of suicide, knowing Virginia Woolf committed suicide just ten years
earlier. In the film’s story of Clarissa, Laura speaks of the (autobio-
graphical) novel her son Richard wrote. In that book, she was made to
die. Within the reality of the filmic narrative, it is this son Richard that
dies. The story of Richard and Laura thus follows the progression of
Virginia planning her novel. Explaining her thoughts to her niece, she
says: ‘I was going to kill my heroine, but I changed my mind. [...] I’m
going to kill someone else instead’. In the ellipsis of the preceding
dialogue quote, the film cuts from Virginia in the 1923 story to Laura
in the hotel room jumping up from her fantasy of drowning (Virginia
Woolf’s chosen mode of suicide), and deciding against death. The
film then cuts back to Virginia, who has changed her mind. In a later
scene with Leonard, Virginia says, ‘Someone has to die, so the rest of
us value life more ... The poet will die, the visionary’. The character
Virginia is thus represented as endowed with the authorial power not
only to write Woolf’s novel, but also to prevent the character Laura
from committing suicide. This suggests that the story strands set in
Los Angeles and New York are subsidiary narratives, mere variations
of the chronologically earlier story strand of the author writing her
novel. In the film The Hours, narrative techniques are employed to
reinforce the authorial power of Virginia and Virginia Woolf.

5
The mise-en-scène closely resembles the portrait of Leonard Woolf by Vanessa Bell,
done in 1940.
96 Karen Diehl

Marcel/Proust

In the films Adaptation and Le temps retrouvé, the relation-


ship between the author(s) and the texts they produce is more com-
plex. Where Adaptation mobilises the credits, titles, voice-overs and
storyline to establish its semi-invented twin authors (Charlie/Donald)
as real and its real author (Susan Orlean) as a fiction (Susan), the film
Le temps retrouvé engages its author, Marcel Proust, to provide a
loose frame narrative and to undo the mythical autobiography behind
the literary production.
The film Le temps retrouvé provides the narrative of the novel
with a frame narrative of Marcel Proust writing the novel. One of the
reasons for this clearly resides in the perception of A la recherche du
temps perdu as an autobiographical fiction.6 Unlike Mrs Dalloway,
The Orchid Thief, and Romeo and Juliet, the life of the central
character of the novel Le temps retrouvé has striking parallels to the
life of its author. The film, however, both affirms and contradicts the
biographical narrative in its usage of several actors for the character
Marcel. All in all, four actors (plus another one doing Marcel’s voice-
overs) represent the character at different ages: as a child, as a youth,
as an adult, and as an old man. The biographical dimension is most
obviously ascertained in the casting of Marcello Mazzarella as the
adult Marcel. Not only was he picked for his physiognomic resem-
blance to Proust, he also imitates gestures of Proust’s taken from
photos of the author. The biographical dimension is further under-
scored in the frame narrative, where the central character is defined as
the old Marcel Proust. The character is lying in his bed, being served
by a character named Céleste. Thus, the scene is set in Marcel Proust’s
life, rather than in the life of the novel’s je, as the name of the faithful
servant in A la recherche du temps perdu is Françoise, whereas
Céleste Albaret was the real-life servant of the author. In the stage
directions that appear in the script, the location is furthermore given as
‘rue Hamelin’, where Marcel Proust lived during the last years of his
life. The film, however, contradicts the biographical affinity by

6
What is referred to as A la recherche du temps perdu consists of several parts
published between 1913 and 1927. Le temps retrouvé is the seventh and last part of A
la recherche du temps perdu, and like the sixth part was published in 1922, after the
death of the author.
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 97

making the character Marcel appear at the wrong age in several scenes
that relate to specific biographical episodes. Thus, the child appears in
a surreal sequence of scenes at the matinée in 1919 (when the histori-
cal Marcel Proust was 47) as well as in the scenes set in Venice in the
company of the Grandmother. The journey to Venice historically took
place in 1900, when Marcel Proust was in his late twenties, and it was
undertaken in the company of his mother. The film achieves a de-
familiarisation of its central protagonist, that is, a non-identification
incompatible with classical narrative film, predominantly through
editing and the way it stages the character within scenes: it repeats
segments of the film but embeds them in different diegeses; it has a
seated Marcel float through the projection space of a bar-cinema, or
freeze as the background changes from Paris to Venice.
Finally, the author comes face to face with his subject: there is
a scene when the child Marcel looks into the mirror and is looked at
by his old self. As they talk about the book the old Marcel is writing,
the child asks him if he can read it, oblivious to the fact that the old
man is writing the child’s own story. The child does not recognise
himself in that mirror, nor is he informed of his later literary identity.
This moment of non-recognition serves as an admonition reminding
the spectator that Marcel Proust himself was fabricated as an author a
posteriori: not only were his first publications initially not considered
serious writing let alone masterpieces, but his writing was radically re-
evaluated by literary criticism in the 1970s. Together with the de-
familiarising strategies deployed in the film, this undoes a conceptu-
alisation of the author as immutable origin and unifying principle.

Susan/Orlean and Their Adaptors

In the film Adaptation, the scriptwriting Kaufman twins are an


addition made to Susan Orlean’s novel The Orchid Thief (1998)
directed by Spike Jonze—one a ‘real’ addition, the other a ‘fictional’
one. In the film, the real writer Charlie Kaufman becomes the charac-
ter Charlie (Nicholas Cage), a professional scriptwriter who is com-
missioned to write an adaptation of Orlean’s acclaimed The Orchid
Thief. Orlean appears in the film as the semi-fictional character Susan.
Donald Kaufman (also played by Nicholas Cage), Charlie’s fictional
twin brother, starts out on a scriptwriting career by attending a
seminar given by Robert McKee (Brian Cox) and goes on to produce
98 Karen Diehl

an original script.7 It is ‘original’ in several respects: a wild mix of


genres with a highly improbable plotline and nearly impossible to
imagine on screen, it is also an ‘original’ script because it is not an
adaptation. The character Donald—unlike Charlie, who is shown
struggling to adapt Susan’s/Orlean’s virtually plotless The Orchid
Thief—has to be faithful only to the principles of his scriptwriter-
mentor. As the films progresses, the stories of The Orchid Thief, of
Susan, and of the twins begin to intertwine. Adaptation expands the
novel’s narrative through the story of Charlie adapting the novel,
Donald becoming a screenwriter, and through the twins’ joint investi-
gative approach to adaptation.
The film also dwells on the authorial function of the twins.
Not only do they appear as the adaptors of The Orchid Thief in a
storyline of their own, but the character Charlie is also represented as
the scriptwriter on the set of Being John Malkovich (1999), Spike
Jonze’s previous film, whose script the real Charlie Kaufman also
wrote. Furthermore, in the film’s opening and end credits both of the
twins, i.e. Charlie and Donald, are listed as the authors of the screen-
play. By giving both twins writing credits, the film endows them with
a claim to authorship on another level of reality: they can lay claim to
having jointly written a screenplay just as the writer Susan Orlean can
claim to have written a book. In Adaptation, Susan Orlean becomes
the semi-fiction of Susan and Charlie Kaufman plus his twin become a
semi-reality.
Adaptation stretches the narrative possibilities of titles and
voice-over much further than The Hours. First of all, there are no
absolute dates given in the titles but they are relative to the first title,
‘On the Set of “Being John Malkovich” Summer 1998’. After having
shown Charlie having lunch with a film producer in order to discuss
what the adaptation of the book should be like, the first introduction of
The Orchid Thief as narrative is indicated by a subtitle, ‘New Yorker
Magazine, Three Years Earlier’. The film leads the explanatory
function of titles ad absurdum when giving a title like ‘Hollywood,
CA, Four Billion and Forty Years Earlier’. From the very outset, the
film also destroys the illusion of a narrative unfolding within a

7
The character McKee, too, is based on a real person: the writer Robert McKee, a
successful screenwriting guru who teaches his 30-hour, three-day ‘Story Seminar’ all
over the world.
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 99

beginning-middle-end structure. It does so first of all by introducing


several non-beginnings. For one, the (then still unseen and unknown)
character Charlie speaks in voice-over over a black screen about his
failings as a writer and as a human being, establishing himself as anti-
hero and the act of writing as impossible. The opening credits appear
in Roman typeset in one line and in the same size throughout on the
bottom of that black screen—very much like subtitles and in the font
used for writing screenplays. Thus, in contradiction to Charlie’s voice-
over, the script is established as having been written by Charlie
Kaufman and the film as having been made by those credited.
In several episodes thematising the process of scriptwriting,
the film, while obviously poking fun at various approaches to the
profession, also explains them. It does so by using the twins as
antithetical writerly positions in the studio machinery. The opposition
between the brothers is technologically demonstrated by having
Charlie type on an old typewriter (as fetishised by some scriptwriters),
whereas Donald produces his new writing on a laptop.8 Adaptation
tells the story of the character Charlie with all his doubts and scruples
as to how to do justice to a book that does not have a story, but also
shows him diligently marking the text for usable phrases or what he
considers important, and working with a tape recorder and typing. The
film also demonstrates a possible solution to the problem of the non-
existent story. As Charlie’s agent tells him to make up a story if there
is none, so Adaptation itself makes up a story and adds it to The
Orchid Thief—the story of the Kaufman twins with its action-cinema
showdown in the swamp, complete with shootout and predatory
alligator. When the film shows how would-be scriptwriter Donald
blithely ignores all realist considerations and the limits of cinematic
representation (with his schizophrenic multi-personality serial mur-
derer protagonist), the film Adaptation provides rules of scriptwriting
for narrative film. Charlie’s criticism that Donald’s multiple-
personality protagonist cannot be realistically represented resurfaces
in Adaptation itself when the twins played by the same actor repeat-
edly appear in the same frame.
The theme of what writing means in terms of authorial power
interlinks the story of The Orchid Thief and of its adaptation in several

8
The authorial also features prominently in the film The Hours through repeated
close-ups of Virginia Woolf’s pen scratching across paper.
100 Karen Diehl

ways. On the one hand, the character Charlie is unable to adapt the
book, because he is too much in awe of it: it is too beautiful and too
complex to be reduced to a feature film, and he himself feels too
inadequate as a writer to face Susan, even though he flies to New
York in order to meet her. He interprets the fact that he has written
himself into the screenplay as an expression of his fear of the author.
In the event, it is his twin who has to go and confront the author
Susan, thereby taking control of the narrative. There is, however, a
dialogue exchange between Charlie and Susan prior to the narrative
conjunction of the twin story and the Susan story. Like the mirror
scene in Le temps retrouvé, the confrontation between two figures
representing author(s) undermines the concept of the author as a
unifying origin and legitimation: as Charlie struggles to choose the
right segments of The Orchid Thief lying on his bed at home, looking
at the back flap photo of Susan, he says he likes to look at her, to
which Susan ‘replies’ that she likes looking at him too. Charlie then
engages in full-fledged fantasy. He not only imagines himself having
a prep-talk conversation with the photo of Susan, he also fantasises
about having sex with her. Voice-over is used to convey his fantasy:
as he speaks to the back flap photo of Susan, the film has her speak
back to him in voice-over. The choice of words, ‘I like looking at you
too, Charlie’, may be illuminatingly read in the light of cinema theory,
where the gaze is the mode of address for illusionist cinema, which
absorbs the spectator into its narrative and ideology (Mulvey 1975,
Staiger 2001: 11-27). In this scene, the film not only uses voice-over
to let Charlie engage in a fantasy of his to-be-adapted-author’s
goodwill towards him and from there to sexual satisfaction, it also
reveals the element of fantasy operative in the soliciting of any
authorial figure in the process of adaptation: just as Susan’s photo
cannot realistically be speaking to Charlie, film adaptation provides
the illusion of a dialogue with a literary author in the imagination of
its makers and spectators (or reviewers).
As Charlie and Donald follow Susan from New York to Flor-
ida, the title accordingly inverts the diegetic relationship. Where
previous titles of the type ‘X years earlier’ indicated that an earlier
narrative was about to be retold, one subordinated to the main diegesis
of the two twins, here the two twins arrive in Florida as part of the
narrative they were supposed to re-tell. The scene’s title indicates not
a regression in time but a progression: ‘Three years later’. From now
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 101

on, the narrative moves forward chronologically with the twins as the
unwitting heroes in a suspense plot, as part of the narrative and not as
creators of narrative.
In fact, the chronology of narrating and representing is sub-
verted over the entire film: several scenes are first shown and later
retold as the character Charlie discusses how he will adapt the book—
e.g. the sequence of (pre)historic Los Angeles is retold much later by
having Charlie dictate it into a handheld recorder. Not only does the
scene when shown at the beginning of the film pose as an enigmatic
non-sequitur opening for the narrative, but by having it re-represented
the film undoes the chronology of the filmmaking process itself,
where the dictating of a scene comes before its writing, let alone its
shooting, editing and screening. In Adaptation, the story of the
adaptation and the story of The Orchid Thief undo the process of
adaptation by having the adapting author Charlie devise a scene of his
film post factum, that is, after it has been shown in the film already.
Furthermore, by expanding the story of The Orchid Thief and inserting
the twins into it as homodiegetic characters rather than as hetero-
diegetic narrators, it relocates the question of authorial power—of
who controls whom in the process of adaptation—into the dynamics
of a thriller-suspense plot where Charlie survives as ‘the hero’. While
the last scene of the film, with the character Charlie driving along the
road and saying, in interior monologue, that he will end his script with
this scene (i.e. with him driving along the road), seems to subvert the
conventions of illusionist narrative cinema in the doubling, it is also
the moment when, for the first time, the film’s adapting narrative does
exactly what it says it is doing with a sense of resolution: there is no
more deferment, either through already having represented the scene
described as in other instances, or through immediately retracting it as
unfeasible or banal writing. It is also the moment when the number of
author-characters is reduced from three to one. With Donald dead, and
Susan probably detained by law enforcement, Charlie is the sole
authorial character left. As intention, ability, and image of Charlie
coincide with Charlie Kaufman as author, the film ends with an equal
degree of narrative harmony as any Hollywood movie—underscored
by the previous scene in which Charlie, for the first time, manages to
successfully communicate to Amelia his (amorous) feelings. How-
ever, while the ending of the film suggests resolution, what goes
before remains a disjunctive enterprise. At the end of this film,
102 Karen Diehl

ascertaining an authorial origin is rendered impossible due to its


multiple beginnings, multiple author characters, and narrative addi-
tions.

Happily Ever After?

The narrative additions to the novels in these four films enable


the appearance of the literary author on the screen and thus represent a
return of the author. At first sight, then, such ‘adaptations’ appear to
propagate an idea of the author as origin of and master of his/her
writing. But just as the return of the author in metafiction has been
read as a deconstruction of authorial power, the return of the literary
source’s author on screen in fact can signify a disempowerment of the
author. As Luigi Cazzato formulates it, the reading of what he terms
‘hard’ metafiction demands not a suspension of disbelief on the part of
the reader but the suspension of belief (1995: 35). Reader and specta-
tor alike are thus persuaded not to believe in what they read or see, but
to accept it as fictitious. In a certain sense, the appearance of the
author on the screen does insert the writer’s biography in the film, but
at the same time it subverts the idea of rendering a truthful account by
virtue of being a narrative construction. As historiography has rede-
fined itself as a discipline fundamentally linked to narrative (White
1973), in filmic representation too the historical author is not neces-
sarily obtainable through cinema’s realism as objective reality, but
rather appears as an additional fiction to underscore the process at
work, that is, adaptation.
The added narrative in the film Adaptation, especially in the
role-play between the able amateur writer-twin and the disabled
professional writer-twin, functions as a cautionary tale on what
Cazzato terms ‘the possibility of cultural manipulation’ inherent in the
figure of an author (1995: 35). Making the author return within the
fiction can dismantle him/her as an ideological figure imagined as
master of his/her literary production. In the film Le temps retrouvé,
the biographising of the central character as Marcel Proust does
confirm the cultural power the author Marcel Proust has been invested
with over the course of his reception, but the ways in which the figure
Marcel Proust is represented (or rather his figures) undermine the
concept of an omnipotent literary author. In adaptation this is a
decisive move for, in particular regarding films that are based on so-
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 103

called classics or modern classics, to be faithful to the text is implic-


itly understood as fidelity to its famous author.
What the four films all illustrate in various ways by their ex-
pansion of narrative and the return of the author as part of the narra-
tive, is that the author him/herself becomes a narrative over the
process of literary and/or filmic reproduction and over the process of
reception. Adaptation tries to endow its writer-characters Charlie and
Donald with an identity based in fiction and reality by showing them
on the set of a previous film really made, where both the real Charlie
Kaufman and his invented twin appear as Charlie and Donald played
by one actor, and by crediting Donald among the other makers of the
film. The films The Hours and Le temps retrouvé provide the spectator
with an affirmative narrative of how Virginia Woolf lived and
worked, and with a visualisation of Marcel Proust deconstructive in its
casting multiplicities, respectively.
All of these films add narratives to that of their source literary
text that relocate film and literature as cultural practices determined
and shaped by a specific context. These added narratives variously
include the narrativisation of the process of writing, the process of
reading and the process of adapting to the screen itself. Rather than
representing adaptation as an exchange of narratives between media,
they thus explore the socio-cultural practice of literature and the uses
made of literature by readers and by film. The various (re)appearing
authors represent rather different narratives on the theme of author-
ship. While the overall practice of adaptation may have a vested
interest in highlighting its literary origins, a mythical ‘Once upon a
time’ of well-known literature through marketing and publicity, the
author characters that appear on screen are also ideated as historical
persons that were/are members of the writing profession. And unlike
fairy tales, which are in most cases guaranteed a ‘happily ever after’,
the stories of reappeared authors are open as to how and where they
will end up as authorial figures in adaptation.
The final problematic legacy of defining film as a narrative
art, then, is that in the cultural practice of adaptation, film is more
often than not tied to certain types of literature. Film adaptation has
turned to many of the nineteenth-century realist novels or literary
classics from the theatre for its narrative raw material. The choice of
material to be adapted thus often already produces an exclusion of
certain types of literature, such as poetry. The resulting films, then,
104 Karen Diehl

done as narrative films, enable the perpetuation of an already estab-


lished literary canon, most evidently in the domain of teaching. The
pedagogical usefulness of being able to supplement the reading of a
realist novel by watching a film made of it renders such literature
more attractive to teachers and students alike. It does not stringently
exclude other types of literature from the curriculum, but it limits the
possible forms in which they can be offered and made palatable to
generations of students living in a culture of television, VCR and
DVD, not to mention the World Wide Web. Furthermore, with the
decline of reading, more often than not the only medial version of
literature that reaches a wider public are its film adaptations. Adapta-
tion can thus affirm the canonisation of authors by affirmatively
representing them on film. As shown, adaptation can also, however,
undo that process of cultural affirmation of a canon through narrative
itself. While not all of the four films looked at in this chapter do so,
adaptation can employ the narrative techniques of film conventionally
used to convey the authorial in ways that work against a replicative
fidelity to both the adapted text and the author. While narrativity
remains a defining feature of both film and literature, it is precisely
authorial narrative techniques at the disposal of film which enable
both the affirmation of the idea of the author as origin and justifica-
tion, as well as a critique of that idea in the process of adaptation.
Depending on how voice-over, titles, and other devices are used,
adaptation as an interpretative process, rather than as a transposing
process aiming at fidelity, enables not only a new engagement with a
literary author and his/her writing, but with the very idea of the author
as such.

Bibliography

Albersmeier, F.-J. (1992) Theater, Literatur und Film in Frankreich:


Medienwechsel und Intermedialität. Darmstadt: Wissen-
schaftliche Buchgesellschaft.
Andrew, D. (1980) ‘The Well-Worn Muse: Adaptation in Film
History and Theory’, in S. Conger and J. R. Welsch (eds.)
Narrative Strategies: Original Essays in Film and Prose Fic-
tion. Macomb: Western Illinois University Press, 9-17.
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 105

Barthes, R. (1981 (1967)) ‘The Death of the Author’, in J. Caughie


(ed.) Theories of Authorship. London: Routledge, 208-13.
Boyum, J. G. (1985) Double Exposure: Fiction into Film. New York:
Universe Books.
Branigan, E. (1984) Point of View in the Cinema. Sulzburg and Berlin:
Sulzburg Druck GmbH and Bauer Buchgewerbe.
Cattrysse, P. (1992) Pour une théorie de l’adaptation filmique: le film
noir américain. Berne and Paris: Peter Lang.
Cazzato, L. (1995) ‘Hard Metafiction and the Return of the Author-
Subject: The Decline of Postmodernism’, in J. Dowson and S.
Earnshaw (eds.) Postmodern Subjects/Postmodern Texts. Am-
sterdam and Atlanta: Rodopi, 25-41.
Chatman, S. (1990) Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in
Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
Cunningham, M. (1999) The Hours. London: Fourth Estate.
Foucault, M. (1984 (1969)) ‘What is an Author?’, in P. Rabinow (ed.)
The Foucault Reader. Harmondsworth: Penguin, 101-20.
Gaudréault, A. and F. Jost (1990) Le récit cinématographique. Paris:
Nathan.
Gelder, K. (1999) ‘Jane Campion and the Limits of Literary Cinema’,
in D. Cartmell and I. Whelehan (eds.) Adaptation: From Text
to Screen, Screen to Text. London and New York: Routledge,
157-71.
Géloin, G. (1988) ‘The Plight of Film Adaptation in France: Toward a
Dialogic Process in the auteur Film’, in W. Aycock and M.
Schoenecke (eds.) Film and Literature. A Comparative Ap-
proach to Adaptation. Lubbock: Texas Tech University Press,
135-48.
Green, G. L. (1988) ‘The Author behind the Author: George Cukor
and the Adaptation of “The Philadelphia Story”’, in W. Ay-
cock and M. Schoenecke (eds.) Film and Literature: A Com-
parative Approach to Adaptation. Lubbock: Texas Tech
University Press, 69-79.
McFarlane, B. (1996) Novel to Film: An Introduction to the Theory of
Adaptation. Oxford: Clarendon.
Mulvey, L. (1975) ‘Visual Pleasure and Narrative Cinema’, Screen 16
(3), 6-18.
Orlean, S. (1998) The Orchid Thief. New York: Random House.
106 Karen Diehl

Sconce, J. (1995) ‘Narrative Authority and Social Narrativity: The


Cinematic Reconstitution of Brontë’s Jane Eyre’, in J. Staiger
(ed.) The Studio System. New Brunswick: Rutgers University
Press, 140-62.
Seitz, G. (1981) Film als Rezeptionsform von Literatur. Munich:
Tuduv Verlagsgesellschaft.
Sheen, E. (2000) ‘Where the Garment Gapes: Faithfulness and
Promiscuity in the 1995 BBC Pride and Prejudice’, in R.
Giddings and E. Sheen (eds.) The Classic Novel: From Text to
Screen. Manchester: Manchester University Press, 14-30.
Staiger, J. (2000) Perverse Spectator: The Practices of Film Recep-
tion. New York and London: New York University Press.
Uricchio, W. and R. E. Pearson (1993) Reframing Culture: The Case
of the Vitagraph Quality Films. Princeton: Princeton Univer-
sity Press.
White, H. (1973) Metahistory: The Historical Imagination in Nine-
teenth-Century Europe. Baltimore: Johns Hopkins University
Press.

Filmography

Daldry, S. dir. (2002) The Hours. Paramount/Miramax.


Jonze, S. dir. (2002) Adaptation. Columbia/Intermedia Films.
Madden, J. dir. (1999) Shakespeare in Love. Miramax/Universal.
Ruiz, R. dir. (1999) Le temps retrouvé. Gemini Films/France 2
Cinéma/Les Films du Lendemain/Blu Cinématografica.
The Adapter as Auteur:
Hitchcock, Kubrick, Disney

Thomas Leitch

The careers of Alfred Hitchcock, Stanley Kubrick, and Walt Disney


show the ways in which certain filmmakers whose body of work
consists almost exclusively of films based on material adapted from
another medium have risen from the ranks of metteurs-en-scène to
become auteurs. Their success in establishing themselves as auteurs
depends less in each case on any artistic aspirations of the filmmaker
or textual features of the films, than on the filmmaker’s success in
establishing control over a diverse series of projects, defeating the
claims of potentially competing auteurs (producers, directors, writers,
stars), and projecting a public persona capable of being turned into an
appealing and recognisable trademark.

Auteurs, Metteurs-en-scène, Adapters

It is ironic that François Truffaut’s seminal essay ‘A Certain


Tendency of French Cinema’ bequeathed the term auteur to critical
discourse, since the central subject of Truffaut’s withering survey was
the metteur-en-scène, the mere scene-setter who functioned as the
auteur’s opposite. Unlike Jean Renoir and Robert Bresson, who create
their own cinematic worlds, metteurs-en-scène merely furnish and
photograph what Truffaut calls the literary worlds of their screenplays.
‘Scenarists’ films’, Truffaut sniffs of the work of Jean Aurenche and
Pierre Bost: ‘When they hand in their scenario, the film is done; the
metteur-en-scène is the gentleman who adds the pictures to it’ (Truf-
faut 1976: 1, 233). Since Truffaut, the term has largely fallen into
disuse, replaced by the term adapter, even though adapters ought
logically to be screenwriters rather than directors. The term metteur-
en-scène could profitably be resurrected, for example, to describe at
least two sorts of filmmakers: the anonymous directors at Granta and
the BBC who toil over often highly-regarded adaptations of literary
108 Thomas Leitch

classics from The Golden Bowl (1972) to Pride and Prejudice (1995),
and the more visible partnership of Ismail Merchant and James Ivory,
whose devotion to the literary values of their sources has made them,
if the formula is not too contradictory, the leading auteurs among
contemporary metteurs-en-scène, filmmakers who have become
famous precisely for placing their craft first and foremost at the
service of their great originals.
Although it might seem that metteurs-en-scène and auteurs
represent polar opposites defined in absolute contradistinction to one
another, many directors whose films are based largely on literary
adaptations have nonetheless established a reputation as auteurs.
Several of Ernst Lubitsch’s greatest films, from Trouble in Paradise
(1932) to The Shop Around the Corner (1940), are adaptations of a
series of forgotten Hungarian plays. Orson Welles, who wrote or co-
wrote all his screenplays, rarely tackled an original subject after
Citizen Kane (1940). Even most of Bresson’s key films are adapta-
tions of novels. Why do some adapters remain metteurs-en-scène
while others avoid or outgrow the label? The careers of three unques-
tioned auteurs whose body of work consisted almost entirely of
adaptations—Alfred Hitchcock, Stanley Kubrick, and Walt Disney—
suggest that the auteur status of filmmakers depends at least as much
on their temperament and working habits, their triumphs in conflicts
with other aspiring authors, and their success at turning themselves
into brand names, as on their artistic aspirations or any textual features
of their films.

The Genre Trademark as Auteur

Audiences long accustomed to Hitchcock’s signature traits—


his close identification with a single genre, his cameo appearances, his
cherubically corpulent figure tricked out in a series of outrageous
costumes for the prologues and epilogues to the long-running televi-
sion series Alfred Hitchcock Presents—may well have forgotten that
most of Hitchcock’s films were adaptations. Among his fourteen films
before his breakout thriller The Man Who Knew Too Much (1934),
only two, The Ring (1927) and Champagne (1928), were based on
original screenplays, and many of his early credits cast him as the
metteur-en-scène of such properties as Easy Virtue (1927), The
Manxman (1929), Juno and the Paycock (1930), and The Skin Game
The Adapter as Auteur: Hitchcock, Kubrick, Disney 109

(1931), whose credits describe it as ‘a talking picture by John Gals-


worthy’. Despite the prophetic freedom with which Sabotage (1937)
adapted its great original, Joseph Conrad’s The Secret Agent (1907),
David O. Selznick, after luring England’s star director to America,
consistently treated Hitchcock as a metteur-en-scène rather than an
auteur.
The resulting conflict over Hitchcock’s notorious first treat-
ment for Rebecca (1940), which began with a farcical scene in which
a cigar-smoking Maxim de Winter made his shipboard guests seasick,
seems inevitable only because we think of Hitchcock as an auteur. But
the freedom Hitchcock had taken with Daphne du Maurier’s best-
selling novel left Selznick ‘shocked and disappointed beyond words’.
In a stinging memo to Hitchcock, Selznick, who would assure du
Maurier of ‘my intention to do the book and not some botched-up
semioriginal [like] ... Jamaica Inn [1939]’, laid down the formula that
distinguishes auteurs from metteurs-en-scène: ‘We bought Rebecca,
and we intend to make Rebecca’ (Selznick 1972: 266-72, 266). Years
later, Hitchcock summarised his own auteurist attitude toward adapta-
tion equally trenchantly in his interview with Truffaut: ‘There’s been a
lot of talk about the way Hollywood directors distort literary master-
pieces. I’ll have no part of that! What I do is to read a story only once,
and if I like the basic idea, I just forget all about the book and start to
create cinema’ (Truffaut 1984: 71).
Hitchcock’s graduation from the metteur-en-scène of Juno
and the Paycock to the auteur of Strangers on a Train (1951), Rear
Window (1954), and even Dial M for Murder (1953), whose screen-
play by Frederick Knott follows Knott’s play almost line for line, was
gradual and laborious. The process begins in Hitchcock’s films of the
1940s, especially his loanouts from the literary-minded Selznick,
which include both more free adaptations like Foreign Correspondent
(1940) and Suspicion (1941) and more original screenplays like
Saboteur (1942), Shadow of a Doubt (1943), Lifeboat (1944), and
Notorious (1946). Surprisingly, Hitchcock’s two films as an inde-
pendent producer for Transatlantic Pictures, Rope (1948) and Under
Capricorn (1949), are not notable for any striking departures from
their sources; indeed, the long takes that are the principal innovation
of both films might be described as an attempt to be as faithful as
possible to the claustrophobia of Patrick Hamilton’s stagebound play
and the romantic period detail of Helen Simpson’s novel respectively.
110 Thomas Leitch

By the time Transatlantic folded in 1950, however, Hitchcock, bound


for a series of new studio contracts that gave him far greater freedom
than he had enjoyed under Selznick, who had always treated him as a
metteur-en-scène, was evidently determined to make and market his
films as Hitchcock originals.
In order to establish himself as an auteur, however, Hitchcock
had to wrest authorship of his films away from another plausible
candidate: the author of the original property. Here he was helped by
his close identification with a powerful Hollywood genre and the
obscurity of his literary sources, an obscurity he deliberately culti-
vated by his refusal to make films based on classic novels like Crime
and Punishment whose authorship would leave no room for his own.
Avoiding brand-name authors like Dostoevsky, Hitchcock created his
own brand-name franchise by steamrolling authors whose work he
coveted. By bidding through intermediaries who kept his name secret,
he was able to purchase the rights to Strangers on a Train, The
Trouble with Harry (1955), and Psycho (1960) cheaply, to the consid-
erable chagrin of all three novelists. Once he had purchased their
properties, he banished the authors; only Frederick Knott and Leon
Uris, the best-selling author of Topaz (1967), were invited to work on
the screenplays based on their books. Instead the films were retooled
as Hitchcock originals that promised not the literary values of their
properties but the reliable generic thrills, set-pieces, and ironic yet
reassuringly familiar markers of the Hitchcock universe: mysterious
doubles, icy blondes, sinister staircases, brandy snifters, and the
explosion of self-references in Frenzy (1972).
Even though Hitchcock continued to rely on literary sources—
among all his films after Rope, only North by Northwest (1959) and
Torn Curtain (1966) are based on original screenplays—he deliber-
ately avoided literary cachet as an area in which he could not success-
fully compete and instead embraced a generic identification that he
was able to promote through his carefully crafted public image as well
as his films. His success in turning his own corporeal presence into a
trademark in his cameo appearances, his witty endpapers to Alfred
Hitchcock Presents and The Alfred Hitchcock Hour beginning in
1955, the coeval monthly mystery magazine and the later board game
to which he lent his name and image, and even the signature eight-
stroke silhouette with which he often signed autographs established
him as the quintessential directorial brand name, an auteur capable of
The Adapter as Auteur: Hitchcock, Kubrick, Disney 111

eclipsing authors whose claim to authority was simply less powerful.


And the mark of this success was the fact that early champions of
Hitchcock’s work like Andrew Sarris and Robin Wood did not dismiss
the claims of traditional literary aesthetics in assessing Hitchcock’s
films, but retained those terms as a basis on which to pronounce
Hitchcock superior to the forgettable authors whose work his films
adapted—a stance that until recently remained uncontested by Hitch-
cock scholars, who by and large ignored his literary sources (Barr
1999: 8-12).

The Craftsperson as Auteur

Hitchcock, so averse to conflict that he once left Ingrid


Bergman’s tirade on the set of Under Capricorn twenty minutes
before Bergman noticed his absence, preferred to finesse around the
authors he eventually eclipsed beneath the success of his generic
branding. Stanley Kubrick, by contrast, earned his auteur status the
old-fashioned way: by taking on authors directly in open warfare. Just
as the crucial period in the rise of Hitchcock the auteur was the 1940s
and 1950s, the much shorter pivotal period for Kubrick was the 1960s,
the very period that film studies were first entering the academy under
the banner of auteurism. At the beginning of the decade, he was a
moderately successful genre director associated with war and crime
films; by decade’s end, the release of 2001: A Space Odyssey (1968)
and Clockwork Orange (1971) confirmed his status as one of the most
strikingly individualistic auteurs in or out of Hollywood. Kubrick
transformed himself from metteur-en-scène to auteur mostly by his
work, and his increasingly skilled infighting, on three films: Spartacus
(1960), Lolita (1962), and Dr. Strangelove; or, How I Learned to Stop
Worrying and Love the Bomb (1964).
Weeks before arriving on Spartacus at the request of its
executive producer and star, Kirk Douglas, Kubrick had parted ways
with another powerful star, Marlon Brando, who, having hired him to
direct One-Eyed Jacks (1961), clashed with him over the story’s shape
and casting and ended up directing the film himself. Douglas, watch-
ing Anthony Mann lose control of the sprawling Roman epic after
only three weeks of shooting, was eager to hand the project over to
Kubrick, who had directed him in Paths of Glory (1957) as the first of
a projected multi-picture deal. But the atmosphere on the set of
112 Thomas Leitch

Spartacus was just as combustible. Male prima donnas like Laurence


Olivier, Charles Laughton, and Peter Ustinov—‘guys who are bigger
than any director’, Kubrick’s friend Norman Lloyd recalled (LoBrutto
1997: 178)—jousted with the famously volatile Douglas and with
each other over blockings and line readings.
Remarkably, the screenwriters managed to be equally quarrel-
some. Because principal screenwriter Dalton Trumbo was still
blacklisted and scorned by Howard Fast, author of the novel the film
was adapting, his authorship was hidden by the front writer Edward
Lewis and the fictitious ‘Sam Jackson’, the two names credited on the
shooting script. When Lewis indicated his unwillingness to accept
either that credit or sole credit for the screenplay, there seemed no
solution but to credit the screenplay under a pseudonym—a tactic
Douglas deplored—until Kubrick, who had taken screen credit for
writing each of his earlier features, suddenly suggested, ‘Use my
name’. When Douglas asked, ‘Stanley, wouldn’t you feel embarrassed
to put your name on a script that someone else wrote?’, Kubrick,
looking puzzled, said that he wouldn’t (Douglas 1988: 323). Although
a ‘revolted’ Douglas resolved the problem by crediting Trumbo under
his own name, Kubrick had made his point: the brains behind the film
were, or ought to be, his. Yet editor Robert Lawrence reported that
Kubrick ‘never really would agree to the concept that this was his
movie’ (LoBrutto 1997: 184), and Kubrick described his status to
Joseph Gelmis as ‘just a hired hand’ (Gelmis 1970: 294). The lesson
he drew from this experience was to avoid projects on which a strong
producer or star could withhold the control he craved.
It might seem paradoxical, then, that his next film, Lolita,
perhaps ‘the biggest creative watershed in Kubrick’s career’ (Kagan
2000: 104), was based on a well-known novel by an author who
received sole screen credit for the screenplay—the only time in his
career Kubrick voluntarily relinquished such a credit. But the with-
drawal was merely a strategy by Kubrick and his partner, producer
James B. Harris, who had amused Kirk Douglas throughout Paths of
Glory by posting ‘HARRIS-KUBRICK’ signs wherever they could
(Douglas 1988: 275). Having sold their rights to Kubrick’s caper film
The Killing (1956) in order to raise the $75,000 Vladimir Nabokov
asked for the screen rights to his censor-baiting novel, Kubrick and
Harris had every intention of capitalising on the author’s name as a
cardinal selling point in marketing Lolita. When Nabokov resisted
The Adapter as Auteur: Hitchcock, Kubrick, Disney 113

their invitation to write the screenplay himself, they pressed him


further after several months until he finally agreed, turning out an
adaptation that ran to 400 typescript pages. Enjoined to cut his work to
filmable length, Nabokov obliged with a highly original 200-page
version whose general outline Kubrick followed even though he
proceeded to revise Nabokov’s dialogue virtually line by line, often
restoring material from the novel Nabokov had carefully deleted or
transformed in his own screenplay and swearing the actors to secrecy.
Kubrick’s concern lest the author discover what was happening to his
screenplay was abundantly justified. When the completed film was
screened privately for Nabokov, he realised that ‘only ragged odds
and ends of my script had been used’ and complained in the Foreword
to his own screenplay, published with still further revisions in 1973,
that ‘most of the [newly invented] sequences were not really better
than those I had so carefully composed for Kubrick, and I keenly
regretted the waste of my time while admiring Kubrick’s fortitude in
enduring for six months the evolution and infliction of a useless
product’ (Nabokov 1996: 675-76).
Kubrick’s experience on both Spartacus and Lolita illustrates
a revealing split among the different functions of authorship. In
Spartacus, Kubrick grasped at the most obvious mark of the cinematic
auteur, the credit as writer/director which would stamp the film as a
Kubrick property rather than the property of Kirk Douglas, Dalton
Trumbo, or Howard Fast, without being able to assume the primary
task of shaping the dramatic material into a distinctive world. Lolita,
by contrast, shows him attempting to appropriate the opposite func-
tions of authorship—the right to invent new scenes, revise dialogue,
and approve or reject Peter Sellers’s on-set improvisations as Clare
Quilty—while just as deliberately farming out its most visible sign of
public attribution to an author who could contribute prestige value and
head off the censors’ most high-handed objections to the whole nature
of the story of a middle-aged man with an irresistible lust for his
prepubescent stepdaughter. Whether the press thought Nabokov’s
novel was a literary classic or a pornographic fantasy, it would be far
better to have Nabokov’s name on the screenplay, even if Kubrick had
essentially rewritten it, even to the point of removing the cameo
appearance Nabokov wrote himself as a butterfly collector (Nabokov
1996: 769-70) and substituting his own authorial signature, a pair of
framing references in which Quilty is first seen pretending to be
114 Thomas Leitch

Spartacus, waiting for someone to ‘come to free the slaves or some-


thing’, and is last described as ‘on his way to Hollywood to write one
of those spectaculars’.
In the middle of shooting the film, Kubrick took pains to
establish his own claims to the film’s authorship when he contended
that directing was nothing ‘more or less than a continuation of the
writing’ and observed that a psychological novel like Lolita was ‘the
perfect novel from which to make a movie’ because it gave the
adapter ‘an absolute compass bearing ... on what a character is
thinking or feeling at any given moment in the story’ which allowed
him, as the adaptation’s author, to ‘invent action which will be an
objective correlative of the book’s psychological content’. Asked how
anyone could possibly adapt Lolita to the screen, he replied: ‘To take
the prose style as any more than just a part of a great book is simply to
misunderstand what a great book is ... Style is what an artist uses to
fascinate the beholder in order to convey to him his feelings and
emotions and thoughts. These are what have to be dramatised, not the
style. The dramatising has to find a style of its own’ (Kubrick 1977:
306-8). Twenty-five years after Nabokov’s screenplay earned the
film’s only Oscar nomination, however, Kubrick acknowledged his
failure to find a cinematic equivalent for Nabokov’s voice when he
told an interviewer: ‘If it had been written by a lesser author, it might
have been a better film’ (LoBrutto 1997: 225). Kubrick’s search for
greater control led him to produce as well as direct all his subsequent
films; his search for a lesser author took him first to Peter George,
whose 1958 novel Red Alert provided a textbook illustration of what
Kubrick called ‘people’s virtually listless acquiescence in the possibil-
ity—in fact, the increasing probability—of nuclear war’ (Walker et al.
1999: 114).
Originally cast in the form of straightforward antiwar melo-
drama like On the Beach (1959) or Fail-Safe (1964), or indeed like
Paths of Glory, Dr. Strangelove, which he had begun ‘with every
intention of making [it] a serious treatment of the problem of acciden-
tal nuclear war’, took on a life of its own: ‘As I kept trying to imagine
the way in which things would really happen, ideas kept coming to me
which I would discard because they were so ludicrous. I kept saying to
myself, “I can’t do this. People will laugh”. But after a month or so I
began to realise that all the things I was throwing out were the things
that were most truthful’. So Kubrick resolved that ‘the only way to tell
The Adapter as Auteur: Hitchcock, Kubrick, Disney 115

the story was as a black comedy or, better, a nightmare comedy where
the things you laugh at most are really the heart of the paradoxical
postures that make a nuclear war possible’ (Gelmis 1970: 309).
Once he had reached the decision to turn Dr. Strangelove into
a nightmare comedy, Kubrick brought satirist Terry Southern in to
pump up the sex jokes and outrageous proper names (Jack D. Ripper,
Lionel Mandrake, Buck Turgidson, Merkin Muffley, Dmitri Kissoff,
Bat Guano) that increasingly displaced George’s emphasis on serious
ideological opposition to the Red Menace and fear of death as the
engine of the film’s race to destruction. The Doomsday Machine,
designed to counter any nuclear attack with retaliatory world-wide
destruction beyond the possibility of human intervention, General
Ripper’s reflexive ascription of his temporary impotence to a commu-
nist plot to fluoridate drinking water, and Dr. Strangelove, whose
artificial arm keeps rising reflectively in a Nazi salute, all became
metaphors for the characters’ attempts to purge themselves of all
humanity in order to embrace a system of lockstep beliefs and actions
they foolishly believed would save them from the mortal frailties that
made them human.
The catastrophic embrace of dehumanisation, once Kubrick
uncovered it, became the formative theme of all his later films from
2001 to Eyes Wide Shut (1999), the one that most firmly enshrined
him as an auteur in critics’ eyes. Yet Kubrick’s auteur status depended
at least equally on the work habits these three films showcased: his
obsessive attention to detail, his domination of every aspect of
production from screenwriting to special effects editing, his need to
stamp every one of his films as his regardless of the competing claims
of writers, producers, and stars. Although Kubrick was every bit as
dictatorial as Hitchcock in his temperament, his auteurist persona was
different in crucial ways. Unlike Hitchcock, who turned his public
persona into a voluble trademark for a transmedia genre franchise,
Kubrick, retreating to England to produce a series of non-genre films
marked by thematic affinities and ever-lengthening intervals in
between, became identified with individual craftsmanship. The image
of the last solitary romantic artist who embraced the technology of
cinema only to recoil from its chilling institutional implications—an
image dovetailing equally well with his films’ fear of technology and
technologising and with the heroically individualistic auteurs canon-
116 Thomas Leitch

ised by the emerging academic field of film studies—was promoted


equally by the films and the filmmaker’s reclusive public persona.

The Paterfamilias as Auteur

If Hitchcock represented the adapter/auteur as generic trade-


mark and Kubrick the adapter/auteur as solitary artist, Walt Disney
managed to combine both figures. It might seem odd to consider
Disney as either adapter or auteur, since he neither wrote nor directed
any of the features for which he is best remembered. And yet Disney
is clearly both adapter and auteur, since all the Disney features before
The Lion King (1994) were based on earlier stories or novels, and they
were all marketed as products of Disney and no one else.
The rise of the Disney trademark is marked by two pivotal
reversals in Disney’s ascent. The first is his loss of control in 1928 of
Oswald the Lucky Rabbit, the animated hero Disney had brainstormed
and Ub Iwerks animated, to Universal Studios and distributor Charles
Mintz, who had hired most of Oswald’s animators away from Dis-
ney’s studio. Furiously refusing to accept Universal’s offer to finance
the Oswald shorts in return for half the profits and recognition of their
copyright to the character, Disney, who had forthrightly renamed the
Disney Brothers Studio the Walt Disney Studio as early as 1925,
broke with Mintz, renounced all rights to Oswald, and worked with
Iwerks to create Mickey Mouse, whose third short, Steamboat Willie
(1928), used innovative synch-sound techniques to make him a star.
Still stung by the memory of his failure to share any of the royalties
from Oswald’s reproduction on badges or candy boxes and by the
distributors who had written to the studio asking for Oswald’s auto-
graph instead of his creator’s (Mosley 1985: 93-94), Disney vowed
that he would never again create a character or a film whose name
could be separated from his own.
This stance may seem paradoxical in view of the fact that
Disney’s shorts had depended from the beginning—Little Red Riding
Hood (1922), The Four Musicians of Bremen (1922), and Jack and the
Beanstalk (1922)—on adapting familiar stories. Even Disney’s best-
known pre-Oswald franchise, the 57 ‘Alice Comedies’ (1923-27),
took off from a short, Alice’s Wonderland (1923), whose heroine’s
live-action/animated visit to an animation studio and Cartoonland
traded on the title and premise of Lewis Carroll’s children’s classic.
The Adapter as Auteur: Hitchcock, Kubrick, Disney 117

Not until Mickey Mouse’s coattails had made Walt Disney a house-
hold name did the studio attempt such original shorts as Flowers and
Trees (1932) and The Old Mill (1937), now trading on Disney’s name
instead of Mickey’s. The studio’s first feature, Snow White and the
Seven Dwarfs (1937), remained within the genre of the fairy tale less
because of its literary cachet than because of its familiar genre.
Disney’s one early flirtation with frankly upscale cultural
values marked a second pivotal reversal in his career. Following the
success of Snow White and the Seven Dwarfs, the studio embarked on
a project called The Concert Feature whose premise, the attempt to
provide animated visuals for such classical musical selections as
Bach’s Toccata and Fugue in D Minor and Beethoven’s Pastoral
Symphony, marked the only time in his career when Disney would act
as a metteur-en-scène. The result, released as Fantasia (1940), was a
financial flop that belied Disney’s prediction that the film ‘makes our
other pictures look immature, and suggests for the first time what the
future of the medium may well turn out to be’, and stopped his plans
‘to make a new version of Fantasia every year’, or at least to update
the film by constantly shuffling different sequences into and out of its
loose continuity (Solomon 1995: 126, 121). Instead, the studio
returned to free narrative adaptations of fairy-tale properties whose
authors, unlike Beethoven and Leopold Stokowski, could not compete
with Disney because they were indeterminate (Snow White and
Cinderella, 1950), defunct (Alice in Wonderland, 1951; Peter Pan,
1953), or as obscure as the novelists Hitchcock’s expanding trademark
effaced (Pinocchio, 1940; Dumbo, 1941; Bambi, 1942).
Although he did not write or direct any of these features, or
indeed more than a handful of his animated shorts after 1930, Disney
maintained his status as their auteur by the simple expedient of
claiming their most prominent credits. When his employees at the
Walt Disney Studios, whose numbers had grown from 150 to 750
during the production of Snow White, demanded fuller credits on the
completed film, Disney, who had suppressed all but Iwerks’s name on
the credits of his silent shorts, added so many names in such tiny type
that his own name was the only one that stood out. Nor did the
seventy-two contributors credited include either Jacob or Wilhelm
Grimm, whose version of the story served as the film’s basis, or any
of the performers who supplied the characters’ voices or whose
rotoscoped bodies served as the models for their animated images.
118 Thomas Leitch

Adriana Caselotti, the young Italian soprano who voiced Snow White,
was not only uncredited but forbidden, according to persistent ru-
mours, to accept an invitation from Jack Benny’s radio program when
Disney ruled that by contract her voice belonged to him, not her.1
What may seem like Disney’s dictatorial control over his
productions’ marketing should be seen in the light of two mitigating
factors. One is the general invisibility of children’s authors, whether
or not their work was adapted by Disney, between the death of L.
Frank Baum, the self-styled ‘Royal Historian of Oz’, in 1919 and the
fame Theodore Geisel won as Dr. Seuss not with his first picture
book, And to Think That I Saw It on Mulberry Street (1937), but with
his innovative primer for new readers, The Cat in the Hat (1957).
Throughout the period of Disney’s early animated features, the by-
lines of the best-known children’s franchises were either subordinated
to those of their publishers (e.g. Golden Books, the early-childhood
picture books whose gold bindings were their most distinctive feature)
or actually created by the publishers (most notably the Stratemeyer
Syndicate, whose anonymous and interchangeable authors produced
among many other series Nancy Drew and the Hardy Boys). The other
is Disney’s paternalism toward his employees, whose unionising
efforts he staunchly resisted because he saw their enterprise as a
utopian ‘community of artists ... where work and leisure—perhaps
even family life—could be totally integrated to the benefit of all’
(Schickel 1997: 191). In subsuming the work of hundreds of creators
and craftsmen under an individual signature as imperious as the
writing credit Kubrick offered to take on Spartacus and as graphically
recognisable as Hitchcock’s drawn or photographed silhouette, Disney
presented himself as an artisan or craftsman in the Kubrick mould
who could recount homespun tales of his youth drafting cartoons in a
Kansas City garage (in an eerie prefiguration of the story told by the
founders of Hewlett-Packard), while still following the general
tendency of children’s mass-produced entertainment to emphasise the
centralised, paternalistic creation of a utopian imaginative world
whose trademark had the widest possible application.

1
See, for example, <http://us.imdb.com/name/nm0143314/bio>, <http://web.
ukonline.co.uk/m.gratton/Ladies%201st%20-%20A.htm>, and <http://www.findad-
eath.com/Decesed/ c/Adriana%20Caselotti/adriana_caselotti.htm>.
The Adapter as Auteur: Hitchcock, Kubrick, Disney 119

Disney’s emergence as a transmedia brand name, which


coincided with Hitchcock’s in the mid-1950s, was sparked by three
successive developments. First was the extension of the Disney
franchise to two kinds of live-action films, a nature series beginning
with Seal Island (1948), inspired by the frequent need of the studios’
animators for live footage of animals who could serve as models for
characters they were developing, and a series of fictional narratives
beginning with Treasure Island (1950), both series billed under
Disney’s name although they were linked to the studio’s animated
films neither by agency nor by any visual resemblance. Second was
the opening of Disneyland, a theme-park utopia whose visitors could
briefly live the Disney dream, in 1954. Third was the premiere of The
Mickey Mouse Club in 1955, giving Walt Disney an in-person televi-
sion venue that made him quite as visible, and ultimately more
influential, than Hitchcock’s. The Mickey Mouse Club had many more
features—a relatively constant cast of Mouseketeers, ongoing stories
like Spin and Marty, themed days of the week like ‘Exploring Day’,
‘Circus Day’, and ‘Anything Can Happen Day’—that unified the
series than Alfred Hitchcock Presents, which depended on Hitchcock
as its main continuing feature. But Disney’s smiling face and avuncu-
lar manner were the sole features that linked The Mickey Mouse Club,
whose afternoon airtime aimed at an audience of children, to Disney-
land (1954; later redubbed Disney’s Sunday Movie, Walt Disney
Presents, Walt Disney’s Wonderful World of Colour, and, after
Disney’s death, The Wonderful World of Disney), the prime-time hour
aimed more generally at family audiences.
By this time, the maintenance of the brand name had become
routine and its power imperialistic. The studio, which had always had
a sharp ear for the distinctive voices of character actors from Billy
Gilbert to Sterling Holloway, buried the identities of the performers
who supplied its cartoon characters’ voices in interminable lists of
newsprint credits unless their fame could promote the films rather than
the other way around. Disney’s reach would soon extend to a truly
distinguished list of authors whose work the studio had adapted,
including J. M. Barrie, Jules Verne, Rudyard Kipling, and T. H.
White. New authors would be considered for adaptation only if they
agreed to make their characters available to the company’s merchan-
dising arm and agree to forgo any future claims concerning the results,
and Disney attorneys became legendary for their vigilance in detecting
120 Thomas Leitch

possible infringements of the company’s valuable copyright of


material it had more often adapted than created. When Cynthia
Lindsay described Disney in 1960 as ‘the well-known author of Alice
in Wonderland, the Complete Works of William Shakespeare, and the
Encyclopaedia Britannica’ (Schickel 1997: 113), she was only
confirming popular belief in his status not only as the author of the
films he neither wrote nor directed, but, in an unparalleled back-
formation of marketing, of their original properties, now frequently
reissued in children’s versions as Walt Disney’s 20,000 Leagues
Under the Sea or Walt Disney’s The Jungle Book.
The opening of Walt Disney World in 1971 and EPCOT
Center, a true merchandising utopia, in 1982, marked a triumphant
demonstration of the franchise’s ability to survive the demise of its
namesake in 1966. As Disney’s direct involvement in his properties
had diminished, the imperialistic power of his status as auteur had
steadily increased, even though he functioned less as creator than as
co-ordinator, impresario, merchandiser, enforcer, and ultimately,
though his still-recognisable signature, corporate logo. The widely-
remarked renascence of the studio’s animation unit with The Little
Mermaid (1989), Beauty and the Beast (1991), and Aladdin (1992)
marked still another triumph of transmedia corporate hegemony,
flooding the marketplace with Aladdin storybooks, costumes,
lunchboxes, action figures, video games, and Happy Meals under the
guise of individual craftsmanship implied by the promise of returning
to Walt Disney’s values and vision.
Yet it would be a mistake to think of the corporate model of
Disney’s continuing success as an exception to the general rules of
authorship whereby adapters can aspire to the condition of auteurs. No
less than Disney do Hitchcock and Kubrick imply corporate models of
authorship that seek to hide any signs of corporate production beneath
the apparently creative hand of a single author whose work—that is,
whose intentions, whose consistency, whose paternal individual care
for the franchise, even if that franchise is as suspenseful as Hitch-
cock’s, as prickly as Kubrick’s, or as horrific as Stephen King’s—can
be trusted. Auteurs of this sort are made, not born; they emerge
victorious in battle with competing auteurs, whether writers, produc-
ers, or stars; and their authorial stamp is less closely connected with
original creation than with brand-name consistency and reliability,
from Hitchcock’s suavely amusing scares to Disney’s wholesome
The Adapter as Auteur: Hitchcock, Kubrick, Disney 121

family entertainment. Rising from the ranks of metteur-en-scène to the


status of auteur depends on an alignment of several marketable
factors: thematic consistency, association with a popular genre, an
appetite for the co-ordination and control of outsized projects, sensi-
tivity to the possibility of broad appeal in such disparate media as
movies, television, books, magazines, and T-shirts. Perhaps the most
indispensable of these factors is a public persona—Hitchcock’s archly
ghoulish gravity, Kubrick’s fiercely romantic quest for control,
Disney’s mild paternalism—that can be converted to a trademark
more powerful than any of the other authorial trademarks with which
it will inevitably compete. Such an account of the rise of cinematic
auteurs, if pursued to its logical conclusion, would raise pointed
questions about the provenance and construction of literary authorship
itself.

Bibliography

‘Adriana Caselotti’. On-Line. Available HTTP: http://www.findad-


eath.com/Decesed/c/Adriana%20Caselotti/adriana_caselotti.ht
m (30 October 2003).
Barr, C. (1999) English Hitchcock. Moffat: Cameron & Hollis.
‘Biography for Adriana Caselotti’. On-line. Available HTTP: http://us.
imdb.com/name/nm0143314/bio (30 October 2003).
Douglas, K. (1988) The Ragman’s Son: An Autobiography. New
York: Simon and Schuster.
Gelmis, J. (1970) The Film Director as Superstar. Garden City:
Doubleday.
‘Her Name Is A—’. On-line. Available HTTP: http://web.uk-
online.co.uk/m.gratton/Ladies%201st%20-%20A.htm (30 Oc-
tober 2003).
Kagan, N. (2000 (1972)) The Cinema of Stanley Kubrick. New York:
Continuum.
Kubrick, S. (1977 (1960-61)) ‘Words and Movies’, in R. Koszarski.
Hollywood Directors: 1941-1976. New York: Oxford Univer-
sity Press, 306-9.
LoBrutto, V. (1997) Stanley Kubrick: A Biography. New York:
Donald I. Fine.
122 Thomas Leitch

Mosley, L. (1985) The Real Walt Disney: A Biography. London:


Grafton.
Nabokov, V. (1996 (1973)) Lolita: A Screenplay, in V. Nabokov.
Novels 1955-1962. New York: Library of America.
Schickel, R. (1997 (1968)) The Disney Version: The Life, Times, Art
and Commerce of Walt Disney. Chicago: Ivan R. Dee.
Selznick, D. O. (1972) Memo from David O. Selznick. Ed. Rudy
Behlmer. New York: Viking.
Solomon, C. (1995) The Disney That Never Was: The Stories and Art
from Five Decades of Unproduced Animation. New York:
Hyperion.
Truffaut, F. (1976 (1954)) ‘A Certain Tendency of the French Cin-
ema’, in B. Nichols (ed.) Movies and Methods. Vol. I. Berke-
ley: University of California Press, 224-37.
—— (1984 (1967)) Hitchcock. New York: Simon and Schuster.
Walker, A. et al. (1999) Stanley Kubrick, Director. New York:
Norton.

Filmography

Algar, J. dir. (1948) Seal Island. Disney.


Allers, R. and R. Minkoff. dir. (1994) The Lion King. Disney.
Brando, M. dir. (1961) One-Eyed Jacks. Paramount.
Cellan Jones, J. dir. (1972) The Golden Bowl. BBC.
Clements, R. and J. Musker. dir. (1992) Aladdin. Disney.
Disney, W. dir. (1922a) Little Red Riding Hood. Laugh-O-gram.
—— (1922b) The Four Musicians of Bremen. Laugh-O-gram.
—— (1922c) Jack and the Beanstalk. Laugh-O-gram.
—— (1923) Alice’s Wonderland. Laugh-O-gram.
—— and U. Iwerks. dir. (1928) Steamboat Willie. Disney.
Geronimi, C. and W. Jackson. dir. (1950) Cinderella. Disney.
—— (1951) Alice in Wonderland. Disney.
Gillett, B. dir. (1932) Flowers and Trees. Disney.
Hand, D. supervising dir. (1937) Snow White and the Seven Dwarfs.
Disney.
—— dir. (1942) Bambi. Disney.
Haskin, B. dir. (1950) Treasure Island. RKO/Disney.
Hitchcock, A. dir. (1927a) Easy Virtue. Gainsborough.
—— (1927b) The Ring. British International.
The Adapter as Auteur: Hitchcock, Kubrick, Disney 123

—— (1928) Champagne. British International.


—— (1929) The Manxman. British International.
—— (1930) Juno and the Paycock. British International.
—— (1931) The Skin Game. British International.
—— (1934) The Man Who Knew Too Much. Gaumont-British.
—— (1937) Sabotage. Gaumont-British.
—— (1939) Jamaica Inn. Mayflower.
—— (1940a) Foreign Correspondent. Walter Wanger Productions.
—— (1940b) Rebecca. Selznick International.
—— (1941) Suspicion. RKO.
—— (1942) Saboteur. Universal.
—— (1943) Shadow of a Doubt. Universal.
—— (1944) Lifeboat. 20th Century–Fox.
—— (1946) Notorious. RKO.
—— (1948) Rope. Transatlantic.
—— (1949) Under Capricorn. Transatlantic.
—— (1951) Strangers on a Train. Warner Bros.
—— (1953) Dial M for Murder. Warner Bros.
—— (1954) Rear Window. Paramount.
—— (1955) The Trouble with Harry. Paramount.
—— (1959) North by Northwest. MGM.
—— (1960) Psycho. Paramount.
—— (1966) Torn Curtain. Universal.
—— (1972) Frenzy. Universal.
Jackson, W. dir. (1937) The Old Mill. Disney.
—— et al. dir. (1953) Peter Pan. Disney.
Kramer, S. dir. (1959) On the Beach. United Artists.
Kubrick, S. dir. (1956) The Killing. James B. Harris/United Artists.
—— (1957) Paths of Glory. Bryna/United Artists.
—— (1960) Spartacus. Bryna/Universal.
—— (1962) Lolita. MGM.
—— (1964) Dr. Strangelove; or, How I Learned to Stop Worrying
and Love the Bomb. Columbia.
—— (1968) 2001: A Space Odyssey. MGM.
—— (1971) Clockwork Orange. Warner Bros.
—— (1999) Eyes Wide Shut. Warner Bros.
Langton, S. dir. (1995) Pride and Prejudice. BBC.
Lubitsch, E. dir. (1932) Trouble in Paradise. Paramount.
—— (1940) The Shop Around the Corner. MGM.
124 Thomas Leitch

Lumet, S. dir. (1964) Fail-Safe. Columbia.


Luske, H. and B. Sharpsteen. dir. (1940) Pinocchio. Disney.
Musker, J. and R. Clements. dir. (1989) The Little Mermaid. Disney.
Sharpsteen, B. supervising dir. (1940) Fantasia. Disney.
—— dir. (1941) Dumbo. Disney.
Trousdale, G. and K. Wise. dir. (1991) Beauty and the Beast. Disney.
Welles, O. dir. (1940) Citizen Kane. RKO.
Adaptation and Autobiographical Auteurism:
A Look at Filmmaker/Writer Doris Dörrie

Margaret McCarthy

Doris Dörrie’s films and literary texts demonstrate a non-hierarchical


approach to adaptation, revealing an artistic sensibility highly respect-
ful of both genres. The way Dörrie’s characters evolve from text to
film and back again conjures the illusion of floating, mutating parti-
cles which she adapts in unexpected ways. Dörrie’s films and texts
also often contain structuring autobiographical elements, revealing the
highly subjective filter through which she transports her characters.
Her auteurism is, however, tempered by the overall other-directedness
of her artistic practice: not only does Dörrie decentre her authorial
presence in commentaries on her books and films, but she also situates
her practice in relation to larger conventions and constraints, even as
she strives for her own unique vision. Likewise, the male protagonists
of her two films Männer (1985) and Erleuchtung garantiert (2000)
and her novel Was machen wir jetzt? (1999) struggle to adapt pre-
given forms of masculinity and evolve into something better.

Film vs. Literature: Top Dogs and Losers

Scholarship on filmic adaptation is currently labouring to-


wards sophisticated theories and capacious metaphors for rethinking
relations between literary texts and filmic adaptations, hitherto fraught
by film’s long history of unrepentant infidelity towards literature.
Entrenched assumptions and pre-programmed responses unite aca-
demic scholars and movie-goers, who have long bemoaned film’s
presumed inability to truly understand and respect its better half.
Instead, it eschews monogamy with an author’s singular voice for a
film crew’s collaborative vision, plus panders to the bigger pay-off at
the box office than the bookstore. The cosmic unfairness of it all
underpins Spike Jonze’s 2002 film, Adaptation, embodied in Nicolas
Cage’s identical, but constitutionally contrary twins. Personality traits
126 Margaret McCarthy

suspiciously reminiscent of literature and film undermine the fantasy


of a perfect clone: the tormented twin, Charlie, is highly introspective,
his voice-over monologues giving us the interiority that film purport-
edly lacks, while his dim-witted Doppelgänger, Donald, exhibits the
transparent nature traditionally associated with film. Not surprisingly,
it is the dope who writes a successful screenplay, netting a girlfriend
in the process. If Adaptation gives us a bald-faced version of literature
as sentient loser to film’s witless top dog, it also adds one important
twist: Charlie outlives Donald in the end, making us wonder why the
auteur is not dead and how he survived when he clearly was not the
fitter of our twins.
Wrapped up in a witty parody are, in fact, compelling meta-
phors, beginning with the way evolution as metaphorical backdrop to
the entire film reminds us that all things change over time. Evolution’s
glacial pace picks up considerably, however, in the highly subjective,
autobiographically inflected imperatives that underpin the adaptation
process throughout the film. Significantly, Charlie understands very
little about either marketability or following the conventions that net
Donald a successful screenplay. Rather, his script evolves according
to his own highly unstable states of mind. And far from being an
autonomous creator and control freak, Charlie works within a chain of
subjectively filtered texts inspired by a source, a rare orchid, whose
exquisiteness gets mostly lost in translation. So much for the sanctity
of origins, because the orchid evolves into something completely
different, if not superfluous. More important, it is the auteur, Charlie,
who becomes part of what is nonetheless cast as a life-sustaining
process, while Donald’s screenplay on a serial killer mostly relies on
inert conventions.
Auteurism that adapts pre-existing phenomena, rather than
bears the fruit of its own unique vision, corresponds with the current
direction of adaptation theory. To move beyond the conceptual
impasse of origin and deficient copy, critics have begun looking to
Mikhail Bakhtin’s dialogics, or the notion that all texts are actually
intertexts which quote or embed fragments of earlier texts. Part of an
infinite play of endlessly disseminated texts, filmic adaptations, as
Robert Stam writes, ‘are caught up in the ongoing whirl of intertextual
reference and transformation, of texts generating other texts in an
endless process of recycling, transformation, and transmutation, with
no clear point of origin’ (2000: 66). The bad marriage of text/origin
Autobiographical Auteurism: Doris Dörrie 127

and film/copy that generated moralistic metaphors of betrayal be-


comes, in this formulation, something much more free-wheeling and
carnivalistic. If the author seems to disappear in the process, the
anxious twin, Charlie, reminds us of the highly individual psyches
through which texts pass as they evolve into something new. When
texts are adapted into film, of course, a director’s subjective distilla-
tion of pre-existing material is only one piece of a very collaborative
process, one also known to be influenced by convention and audience
expectations. In general, this process challenges the supreme control
traditionally associated with auteurs and gives us a pragmatic multi-
tasking in the face of many forces, external and internal. If multitask-
ing implicitly turns macho auteurism into something more womanly,
then German filmmaker and author Doris Dörrie is a figure worthy of
close attention.

Auteurism Squared: Doris Dörrie as Writer and Filmmaker

Born in 1955, Doris Dörrie has been making films in Ger-


many since the early 1980s. After graduating from Munich’s film
school, she found early success with her 1985 international hit
Männer (Men), viewed world-wide by more than six million people.
For better or worse, the success of Männer and subsequent films have
made Dörrie ‘the mother of German comedy’ for many, particularly
given the ascendancy of German popular film in the 1990s. Alto-
gether, Dörrie has made ten feature films, many of them based on her
own screenplays or adapted from her short stories and novels, which
she began writing in the late 1980s. In what looks like a process of
cross-pollination, Dörrie’s literary figures are often fleshed out in her
films, only to reappear in subsequent stories. Conversely, some
characters devolve across texts and films into a mere shadow appari-
tion of their antecedents. Either way, an always vaguely familiar
Dörrien cast of uptight Germans function as floating, mutating
particles which she transports and adapts from work to work.
At first glance, Dörrie’s output as both filmmaker and author
looks like auteurism squared—a steady, consistent body of work
across a twenty-year span, which has sometimes been awarded prizes.
Yet her status as adaptor in the widest sense complicates things,
particularly if one considers the commercial aspects of Dörrie’s work.
One should praise, first off, her equitable relationship with literature
128 Margaret McCarthy

and film, which lacks the air of indiscretion traditionally associated


with adaptation. Despite playing fast and loose with her own charac-
ters, one could hardly accuse Dörrie of ‘betraying’ her literary texts.
Yet critics who know Dörrie’s entire oeuvre wonder why some of the
more difficult aspects of her short stories tend to disappear when
adapted for film. Peter McIsaac, for instance, questions why German-
Jewish relations and the legacy of the Holocaust seem to have been
systematically ‘cleansed’ in the film version of Dörrie’s short story
collection Bin ich schön? (Am I Beautiful?) (1998). Even though he
recognises the film’s complexities and praises its ‘non-trivial insights
into German national identity’ (2004: 341), McIsaac also concurs with
critics who place Dörrie in the general trend of German comedies
towards uplifting, conventional story lines.
When pressed in interviews to account for her filmic happy
endings, Dörrie tends to fall back onto the essentialising notions of
literature and film which critics have begun to challenge. Literature,
Dörrie claims, is faster: it can not only span time within the space of a
sentence, but also express and then quickly retract ambivalence
towards a character (Jasper 2001). Film she describes as sluggish in
comparison. Once a character is depicted in a particular way, it is hard
to show other feelings for him. Dörrie’s distinctions here are both odd
and striking. On the one hand, she ascribes each medium a tempo that
one would associate with its counterpart—classically, literature has
been understood to move at its own contemplative pace, whereas film
presumably zips around to accommodate its audience’s more limited
attention span. Yet Dörrie’s distinctions have a lot to do with the
challenges of presenting a character in a sympathetic light. Invoking
the classic advantage that literature supposedly enjoys over film, she
argues that a character’s interior point of view can be more radical in
literature, meaning it can jump around in all its idiosyncratic inconsis-
tencies without losing the reader’s sympathy. Of course, a conscious-
ness laid bare in textual form is no more a guarantee of sympathy than
the nuance, gesture and uttered speech of film. What is more, neat
typologies of ambivalent literature and optimistic film not only break
down in practice, but really do not do justice to the complexity of
Dörrie’s own films. Her happy endings notwithstanding, Dörrie gives
us films with as much metaphoric heft as her novels. Indeed, her
novels tend to explain their metaphors, whereas her films wisely let
them resonate in ways that conjure manifold meanings.
Autobiographical Auteurism: Doris Dörrie 129

Given her observations, it would be easy to fault Dörrie for


essentialising each genre in order to rationalise the commercial
tendencies in her films. That she is concerned with depicting her
characters sympathetically in each medium does smack of commercial
imperatives, but it is part of a general other-directedness in Dörrie’s
work that can also be read in a positive light. This tendency is integral,
paradoxically, to the way she presents herself as auteur. As I will
discuss further below, Dörrie tends to decentre her authorial presence
in interviews, describing her writing process, for instance, as simply
being with her characters and describing what she observes. The way
her characters float from text to film and back again, evolving in their
own quirky, unpredictable ways, sustains again the illusion of a
consciousness that Dörrie merely filters and sustains. Couched this
way, Dörrie more convincingly embodies her role as sympathetic
observer of German Angst and desire all their evolving forms. Neither
auteurist swaggering nor commercial concerns tallies with such a
pose.
Yet it is precisely the way that Dörrie embodies such anti-
thetical camps that deserves close analysis. In fact, she has made it her
modus operandi to produce commercially viable cinema from the
vantage point of a European sensibility. To this end she has at times
adapted classic Hollywood film genres and conventions. Comedies,
buddy films, road movies, and noirish crime thrillers, for instance,
have provided Dörrie with a frame for reflecting on German identity.
Not surprisingly, the mainstream look of her films has rankled film
critics and scholars alike. German film critics generally associate
Hollywood with deficient artistic merit, while many Anglo-American
film scholars still actively mourn the passing of New German Cinema,
the alternative films of Fassbinder, Herzog, Kluge, Wenders, et al. Of
course, nostalgia for these ‘precursor texts’, as Bakhtin would call
them, not only invokes the pre-programmed sense of loss familiar in
the adaptation process, it also sets up a divide that in practice breaks
down in significant ways. For Dörrie’s other-directedness is highly
attuned not only to Hollywood as omnipresent other, but also to key
elements of Rainer Werner Fassbinder’s legacy.
What she shares with him in particular is a desire to ‘create a
union between something as beautiful and powerful and wonderful as
Hollywood films and a critique of the status quo’ (Fassbinder quoted
in Gemünden 1994: 55). Generally speaking, Dörrie does give us a
130 Margaret McCarthy

kinder, gentler version of Fassbinder’s ugly Germans indulging in


unappealing acts and extreme behaviours. In the three artistic products
that I will analyse in this chapter, Dörrie is quite uninhibited about
depicting the aggression, callousness and sexual foibles of German
males, even if her men retain a mainstream look compared to Fass-
binder’s cultural underdogs. She also shares Fassbinder’s highly savvy
ways of procuring funding despite having even less control over the
system than the vaunted auteurs of New German Cinema enjoyed. At
the same time, Dörrie’s auteurist identity takes again an other-directed
form. Alasdair King’s work on Dörrie rethinks auteurism not as a
‘mode of directorial expressivity’, but rather as a ‘commercial strategy
for organizing audience reception, as a critical concept bound to
distribution and marketing aims that identify and address the potential
cult status of an auteur’ (2002: 4). If Dörrie’s writerly pose casts her
as mere observer of German identity, the stories that she tells about
herself in film-promoting forums aim for a similar decentring of self.
She often emphasises her desire to work with small film crews and
independent production companies that facilitate a collaborative
process. Dörrie also views herself not as the sole author of her films,
but as part of a non-hierarchical team. Lastly, Dörrie always plays up
multitasking that is the hallmark of modern motherhood: in many
interviews she has described how her writing takes place in the space
of time that her daughter is in school.
Equally important, Dörrie’s texts and films often contain
structuring autobiographical elements. Sudden death and Buddhism as
existential salve are frequent themes in her literary and filmic output
after her husband and cameraman, Helge Weindler, died of cancer in
1996. Auteurist control in Dörrie’s work is more accurately at times
an autobiographical grappling with unpredictable turns of life. She has
compared the autobiographical traces in her writing and films to
mosaic tiles, which again links her to a larger structure of which she is
only a part. Dörrie’s metaphor, of course, jives well with the way she
continually positions herself within a larger nexus of conventions,
expectations and constraints. Part to whole, however, does not erase
the contours of a unique vision, one which aims to transform conven-
tion into something better. Significantly, the three examples which I
analyse below—the 1985 film Männer (Men), the novel Was machen
wir jetzt? (1999) (What Should We Do Now?), and the 2000 release
Erleuchtung garantiert (Enlightenment Guaranteed)—continually
Autobiographical Auteurism: Doris Dörrie 131

reprise the metaphorical rubric within which Dörrie situates her


artistic practice. In all three we find a decentred consciousness that
adapts and struggles with pre-given forms of masculinity, yet some-
times strives to evolve into something better. What Dörrie wears as a
badge of honour—a fully relational self who paradoxically strives for
an individual voice—comes to some of her men and only after much
hard-bitten struggle. Dörrie in fact at times deposits her own autobio-
graphical traces in them, setting them on a path where the markers of
progress can be distinctly feminine.

Ying/Yang vs. Enlightened Masculinity

The template for all three pieces is a ying/yang doubling


which recalls the mirror as trope of adaptation, but also, where
Buddhism is a shaping force, pointing to the possibility of change over
time. In Männer a callous, bourgeois husband and a fading hippie
labour under the effects of a zigzagging Zeitgeist, or the passing of
1968 ideals into the money-mongering 1980s. Was machen wir jetzt?
welds the jerks of Männer into the first-person singular voice of Fred
Kaufmann, once a gloomy film student dressed in black, now unhap-
pily evolved into a husband, father, and proprietor of bagel shops in
Munich. Much more the salesman that his German name signals,
Fred’s unhappy conventionality is offset by the presence of other
feminised, spiritual ‘softies’, the German designation for wimps. In
what seems like an ironic subtext on the whole notion of adaptation,
Dörrie’s third reflection on masculinity, Erleuchtung garantiert, gives
us the same actor who played the hippie in Männer, now transformed
into a callous, bourgeois husband. The bourgeois husband of Männer
appears briefly as the antithesis of his macho forerunner, playing a
foppish queen in search of feng-shui enlightenment. More impor-
tantly, masculinity in flux sometimes moves beyond the logic of the
mirror and its dualities to suggest the possibility of an evolving
identity en route to points unknown.
In the analysis of Dörrie’s reflections on masculinity that fol-
lows, I would like to examine the ways that novel and film do, in fact,
do things differently, although not necessarily because of diverging
essences or the formal limitations of discrete genres. It should be
pointed out up front that the novel Was machen wir jetzt? gives us an
unabashedly happy ending, while both films end on a more ambiva-
132 Margaret McCarthy

lent note. What we find throughout is a mixed bag of filmic and


literary techniques that cross over into their twin’s domain. Fred
Kaufmann’s first-person singular interior monologues reveal again
and again, for instance, a subjectivity shaped by Hollywood films.
Männer and Erleuchtung garantiert also reveal the imaginary bases of
selfhood, whether the mirror where men posture or in the opaque
wisdom delivered by a Japanese sensei. Each film, too, exhibits a
talkiness that one would associate more with solely verbal art forms.
Both the two films and the novel thematise heterosexual men stripped
bare of their identity, cuckolded and/or ousted from their homes. By
constantly revealing the imaginary bases of identity which fill the
void, Dörrie again recalls Fassbinder, specifically his ardent refusal
‘to naturalize identity by concealing its external scaffolding’
(Silverman 1989: 58).
Männer, which Dörrie both directed and wrote, explores the
vexed, often volatile relationship between Julius, a yuppie manager,
and his hippie rival, Stefan, who is having an affair with Julius’s wife.
At the start of the film, Julius retools his identity into the jeans and t-
shirt-clad ‘Daniel’ and moves in with the unknowing Stefan in order
to systematically transform him into a jerky yuppie like himself.1
Dörrie’s script, so the story goes, was based on fieldwork in Munich
bars where she eavesdropped on men’s conversations. The anthropo-
logical tinge of this set-up gives us the sense of an origin untampered
with. The film then offers up Dörrie’s notes in monologues which
carry the force of the first-person singular voice so persuasive in
literary texts. Dörrie thus would seem to function less as a shaping
artistic presence than a scribe who charts masculinity in unadulterated
form, even if her film is very much in the spirit of the classic buddy
flick. And much in the same way that Dörrie captured floating bits of
conversation in her notebook, the male protagonists doggedly cling to
the German script of masculinity, with its tortured dichotomy of
machos and softies.
An early scene shows Julius living in a hotel room where we
watch him shower, a man fully dispossessed of his former identity and
1
Strikingly, the scenario played out here is reduced to a single anecdote in Was
machen wir jetzt?, when Fred describes editing a fellow film student’s overlong, but
artistically sophisticated film down into something thoroughly as banal, pale and
normal as he views himself. Such compression of the film’s entire plot is surprising,
given the expansiveness one usually associates with literature.
Autobiographical Auteurism: Doris Dörrie 133

belongings. According to the logic of the mirror as the film’s visual


centrepiece, antithetical types like him and Stefan are merely inverted
images of one another, not truly different. Stefan, for instance, is
revealed to be the boss of his roommates, and both he and Julius
unmagnanimously dump a lover in the film’s early scenes. For his
part, Julius occupies the job of ‘creative director’ at his firm, which
links him to Stefan the artist, as does his brief time in art school and
his uncharacteristic defence of the ethos of 1968 in one scene. Like-
wise, the passage of time invariably turns hippies into managers
because, according to the logic of the film, seemingly incompatible
lifestyles are mere role-play. The line ‘es bewegt sich nichts’ (nothing
moves) uttered in one scene and the film’s final image of Julius’s and
Stefan’s confrontation on a paternoster suggest some sort of eternal
sameness, or what goes around, comes around.2 Masculinity, even if
revealed as a pose, remains unable to move beyond a range of predict-
able positions. At the same time, Männer shows us Julius manipulat-
ing the signifiers of masculinity to his advantage: his makeover of
Stefan into himself is less a product of cutthroat managerial tactics
than of his ‘creative’ ability to manipulate the categories of macho and
softie to his advantage.
When Julius asks his wife what she finds attractive in her new
lover, he speculates aloud: ‘He attacks you and bites your throat, tells
you something sweet and is a wild animal’. Ironically, Julius often
seems to play the Wilder in his attempts to ‘seduce’ Stefan, or usher
him into the world of Rolexes and Maseratis. Several times, Julius not
only physically assaults Stefan, but also in one scene almost castrates
himself as he hides a knife presumably meant for his new roommate.
In a similar vein, Julius ends up gnarling on a bag of peanuts in an
earlier scene as he presents presumably consumer-friendly packaging
to prospective clients. Sometimes, as Julius slowly learns, playing the
Wilder simply makes one look affig or ridiculous. Stefan’s weakness,
by contrast, consists not so much of the femmie attributes of a softie,
but his willingness to try on any role in willy-nilly fashion. In the
infamous ‘Manager Test’ scene, Julius tricks him into making a
newspaper hat, putting it on his head, and standing on a table. Being

2
A paternoster, which one generally finds in Bavaria and Austria, is an open-door
elevator that continuously rotates around an axis, obliging passengers to hop on and
off as it passes a particular floor.
134 Margaret McCarthy

the more flexible and therefore mouldable character, Stefan finds


himself continually seduced and humiliated, whereas Julius the
manipulator mostly gains the upper hand in their relations.
Yet his success is not merely a matter of exposing Stefan’s
inner bourgeois conformist, but instead manipulating the creativity,
experimentation and role-playing associated with the generation of
1968. For the film charts his transformation as much as Stefan’s, from
a cuckolded macho who flubs an important business presentation
through his discomfort before the mirror in jeans and t-shirt. If along
the way he gets in touch with his younger self circa 1968, Julius’s
reverse Bildung also seems a clumsier version of the highly polished
business ethic he shares with Stefan as they spruce up his portfolio for
a job interview. ‘Ich bin ein Spieler’ (‘I’m a gambler’), he announces,
revealing his willingness to try on a range of arbitrary roles to gain
advantage. For as much as both men often look affig as they slip all
over the signifiers of machos and softies, Julius’s ultimate triumph
comes from learning to play either side of the equation if it helps his
cause, while Stefan must be seduced, cajoled and manipulated into
trading places, while never truly internalising the wily ways of the
Spieler.
In this sense, the film is less a critique of the ethos of 1968, I
would argue, than an exposé of successful masculinity across two
warring epochs. To be sure, co-opting the spirit of 1968, here reduced
to a set of variables in the game of masculinity, for the more selfish
Zeitgeist of the 1980s is only marginally better than merely rejecting
it. Yet duelling ethos are challenged during Stefan’s and Julius’s
vociferous ride on the paternoster by a man in the foreground sporting
both a business suit and a ponytail. Planted as an audience stand-in, he
positions us to think, what is the big deal?, while giving us an uncon-
flicted amalgam of what Julius and Stefan represent. If hippies
inevitably turn into managers, perhaps two seemingly antithetical
identities can complement, if not benefit one another, giving us a
synthesis which counters the stagnation of ‘es bewegt sich nichts’. To
the film’s credit, it never asks us to feel sorry for men because of the
quick-change artistry which masculinity seems to require. But at the
same time the mirror as base does not oblige the two leads to find
themselves across truly discomforting differences. Equally significant,
successful masculinity in Männer is about dominance, or winning das
Spiel. Women remain entirely marginal to this game, even if the film
Autobiographical Auteurism: Doris Dörrie 135

subjects men to the same specular conditions that have long been
recognised as a pre-given of femininity.
To use the parlance of colloquial German, Fred Kaufman, the
protagonist of Dörrie’s novel, Was machen wir jetzt?, is an unrepent-
ant Sack (bastard). Half the allure of the book is being inside the Sack,
which is chock full of very unmarketable things: racist, bestial porn
fantasies and politically incorrect words for the female anatomy,
evident in Fred’s penchant to compare vaginas to well-fitting shoes.
The plot itself features his teenage daughter’s late-term abortion, plus
the death of a major character midway through the story. There is also
a fair amount of unapologetic aggression, plus many moments when
Fred is simply an instinct-driven, sexist pig. Yet his Hollywood-
inspired sense of self, which leans on monstrous machos like Travis
Bickle, is shown to be in a constant state of fluctuation. For Fred
repeatedly imagines himself at times not only as a killer or an asshole,
plain and simple, but also just as often as a hero. While such unimagi-
native, formulaic categories may explain Fred’s lack of success as a
filmmaker, they also point up a sense of self that is very much tied to
whoever is in Fred’s orbit at the moment. As much as the novel plays
out the paradigm of the buddy movie, Fred has no one buddy to offset
his selfhood. At various times, the overlapping admiration and
antagonism of the buddy film emerges in Fred’s relations with his
wife, Claudia, his daughter, Franka, with the sorry softie, Norbert,
whom he and Franka pick up on their road trip, and with his wife’s
lover, Theo. All of them enable Fred to live out the complicated
permutations of intersubjective dependence on another. In fact the
novel’s title, ‘what should we do now?’, alludes to the mutual depend-
encies of all its players.
Film technology, particularly the slow-motion effect that Fred
often conjures in his mind, helps readers to slow down and reflect on
the various forms of identification that engender Fred’s sense of self.
Initially, however, Fred defines himself as much through opposition as
psychic affinities, being unable to recognise the personhood of those
around him, particularly women.3 Describing sex with his mistress,

3
The same ying/yang doubling gets played out in male/male relations, including
Fred’s comparisons between himself and the softie, Norbert, and his wife’s lover,
Theo, plus later in reflections on the artist Vincent van Gogh and his brother, Theo.
Such relations set the stage for the antagonistic brothers of Erleuchtung garantiert
136 Margaret McCarthy

Fred again spins an elaborate comparison between vaginas and shoes,


both of which provide him with a womblike-cradle of self while never
rising above the status of a thing. As much as one smells a macho rat
here, Fred’s extensive reflections elsewhere on shoes and clothes as
shaping presences at different points in his life gives us a decidedly
feminine dynamic. Despite undiluted animosity towards his wife and
her control-freak tendencies, the binary oppositions that Fred leans on
to define their relations eventually elevate her status: if he is the
gloomy film student in black, she is the ‘white cook’, the rescuer and
saviour. More tellingly, she clearly seems the parent at times to his
helpless child, or the ‘driver’ in their relationship: ‘Claudia sits at the
wheel and knows where to go, she moves unceasingly forward’
(Dörrie 1999: 258). If Fred’s own real and psychic flight takes the
form of much aimless cruising at the wheel of his car, his final act in
the novel is literally driving a man off the Autobahn who has suffered
a heart attack and then administering artificial respiration. As much as
Fred is metaphorically unconscious at the wheel throughout the novel,
it is Claudia as rescuer who inspires his very goal-oriented, ‘driven’
ability to rescue another and finally convincingly embody the role of
hero.
Equally striking are the complicated permutations played out
in Fred’s relationship with his daughter. Franka’s mercurial teenage
self, as opaque and annoying as it, initially bears, however, distinct
affinities with Fred’s less appealing masculine traits. She thinks, for
instance, ‘with the lower part of her body’ (Dörrie 1999: 49), and
Fred’s comparison between her and a chimp recalls the metaphorics of
Männer. Later, when Fred confronts the boy who got Franka pregnant,
vacillating in his own mind between being a monster and a hero, his
observation that she ‘sought out a monster’ (Dörrie 1999: 43) in her
brief sex partner also underscores Franka’s psychic affinities with her
father. Finally, Fred’s sense that Franka has lost the uniqueness she
exuded as a child echoes his present sense of self as shameless
conformist. At the same time, Fred also imagines himself at times in
their relations as the petulant child to her parent, revealing not only his
fluctuating selfhood, but also the general the way that adulthood can
be a very unreliable state of mind. By the end of the novel, however,

who may be polar opposites, but who achieve peace and balance by the end of the
film.
Autobiographical Auteurism: Doris Dörrie 137

Franka is deeply in love with a Buddhist acolyte, which in some sense


clearly inspires his return to Claudia, the ardent Buddhist. Just as
Claudia inspired his heroism on the Autobahn, Franka’s actions in the
end also inspire a heroic act on his part. When Claudia’s lover, Theo,
dies unexpectedly, Fred marvels at the way Franka very unselfcon-
sciously takes Theo’s grieving wife into her arms. Immediately
thereafter, Fred volunteers to drive her back to Holland, and those
present subsequently treat him ‘like a hero, wish [him] much strength
and a good trip, as if [he] were Orpheus driving into the underworld’
(Dörrie 1999: 240).
Fred’s slow transformation is also clearly inspired by the
shaping influence of Buddhism and by various forms of enlightenment
that enable him to rise above duellist thinking and his own physical
desires and limitations. Initially, however, for Fred to identify with
rather than be repelled by others, he must bring them down to his own
level, which he does with crass contrasts and comparisons. Yet as
often as not, the opposite can happen, with Fred rising above a limited
point of view to achieve some kind of spiritual and psychic affinity
with others. One senses such affinities in those brief moments where
Fred revels in the lyrics of Bob Dylan, which he also confesses to
never really understanding, which suggests the way that enlighten-
ment is a rather precarious state, a brief Augenblick or moment of
insight, like the neon light which flashes on and off in an Amsterdam
hotel room towards the end of the novel. Alternately, it enables Fred
to briefly float above things, rather than remain entrapped in his car in
constant motion. Overall, it bears resemblances to the filmic concept
of identification, which is never as straightforward as characters
identifying with one another in an affirmation of sameness. Rather, it
comes and goes and can tip in any variety of directions that enable the
spectator to abandon his or her own limited purview. If Buddhism is
based on the possibility of change at any moment, it relies not on the
fixed nature of identification, but its profound instability, evident in
the way Fred waffles between monsters and heroes as identificatory
anchor. Form is emptiness and emptiness form, the novel tells us,
again in an affirmation of Buddhist belief which also has ramifications
for identity more generally. For the signifiers of masculinity and
femininity are essentially arbitrary, which opens up the possibility not
only of trading places, but of briefly floating above the forms that
anchor identity, if not evolving into something different.
138 Margaret McCarthy

Concretely, such insights help Fred to ultimately imagine fe-


male anatomy not in terms of a womblike loss of self in another.
Rather, Fred’s startling encounter with a three-breasted woman, which
would seem like nirvana for a macho rat, opens up other metaphoric
possibilities. It is reprised in an image of three peas in a pod which
inspires Claudia’s brief moment of happiness, plus the threesome of
which their family is comprised. Ultimately, one senses Fred’s ability
to recognise the unity and parity of himself, his wife and child.
Equally significantly, Fred’s evolution in the novel is signalled not
only in key moments that revolve around his defining activity of
driving,4 but the way enlightenment enables him to evolve into the
sensibility of a filmmaker, someone capable of floating above,
achieving a bird’s eye view which sees connections inspired by
empathy. Ultimately, again, it is Claudia, not Clint Eastwood, who
inspires a heroism based on connection and which reveals Fred’s
evolution beyond the estrangement which initially defines his relations
with others. The stagnation of ‘es bewegt sich nichts’ in Männer gives
way to decidedly evolved masculinity in Was machen wir jetzt.
Erleuchtung garantiert taps into the themes and metaphors of
its two predecessors, yet its masculinity is far less scripted by conven-
tion, since the film was largely improvised by actors using their own
names. The mirror, with its self-same logic, also falls away as central
prop, and we leave the insular confines of a German milieu, as the
film’s two leads, Uwe and Gustav, travel first to Tokyo and then to a
Zen centre in an outlying province. If Männer and Was machen wir
jetzt showed us men defining themselves within the confines of
machos and softies, monsters and heroes, Erleuchtung garantiert
complicates such simple inversions. Instead, it gives us masculine
identity in relation to things more uncomfortably other, as differences
between Eastern and Western culture are played out. It would be easy
to assume that our macho/softie polarity merely finds geographical
nodal points here, with domineering westerners claiming their space in
a feminised, exotic world of spirituality. Dörrie’s observation in an
interview, however, that the filming in Japan put them all in the

4
After arriving at a Buddhist camp in France, Fred runs over and kills and owl. Later,
he becomes a passive witness when he discovers Theo dead of a heart attack by the
side of the road. And finally, he, of course, saves the man who had a heart attack on
the Autobahn.
Autobiographical Auteurism: Doris Dörrie 139

position of Alice in Wonderland helps us to appreciate a different


dynamic. Erleuchtung garantiert gives us men as children, perpetually
bewildered and disadvantaged in an unfamiliar environment. The
imaginary bases of identity available to the two male leads are as
overwhelming as a chaotic Tokyo street and as physically painful as
an early morning meditation session. When enlightenment does
ultimately come, it remains as opaque as the untranslated words of a
Japanese sensei and as aloof as the airborne crow that seems to follow
them from Germany to Japan.
The film begins on familiar Dörrien territory: we witness not
only a callous husband dumped by a fed-up wife, but also a confused
spirituality with a profoundly materialistic base. In Dörrie’s plots,
material possessions are almost always central to selfhood—in
Erleuchtung garantiert we watch Uwe’s wife fussing over an expen-
sive, leaky indoor fountain as he meditates in the foreground, plus
enlightenment packaged in the form of Gustav’s feng shui consulta-
tion sessions. We see a grey, wintry Germany where Gustav and his
wife sit stone-faced in black overcoats on the subway, plus Gustav
standing and bolting a meal on a wintry Munich Street. The implicit
critique of Germany and Germans poises us, of course, to expect
something better in Japan. Yet Japan does not make good on what
have become conventional, Merchant-Ivory-inspired expectations, i.e.
uptight, alienated tourist appropriates an exotic foreign backdrop to
tweak him/herself back into form, rather than redefine selfhood along
entirely different lines. As Alice in Wonderland stand-ins, the male
leads are unable to monkey around and dominate in a game of differ-
ences, but instead like children can at best learn by route and without
understanding, evident every time they attempt to master Japanese
chants and the rituals of the Zen Centre.
Predictably, however, a materialistic toy is in tow along the
way, as Uwe brings a video camera to record every moment of their
odyssey. If it seems merely a portable, high-tech version of Männer’s
mirror, or a favoured object in a global environment where Japanese
products flood German markets, it functions, I would argue, in a
different fashion. It becomes, for instance, the means through which
Uwe continually speaks to the absent wife who dumped him, thus
turning the looking glass into a window onto another. It also records
the Japanese woman who reads Uwe’s palm, which a compatriot must
later translate for him. The Sensei’s words of wisdom also remain
140 Margaret McCarthy

initially untranslated in individual sessions with Uwe and Gustav, but


later we see each of them on videotape paraphrasing for us in German,
which leaves us at a multi-layered remove from the already foreign
forms shaping selfhood here. (Interestingly, even when they read the
aims of Zen in German from a guide book, neither Uwe nor Gustav
seems to really understand what the words mean). For as much as the
film does play out the dynamics of machos and softies, with Uwe the
overbearing brother to the sensitive, often teary-eyed Gustav, ulti-
mately both men define themselves in terms far removed from an
otherwise insular, self-same dynamic. Equally important is the way
these terms are internalised in entirely subjective ways, evident each
time Uwe and Gustav mediate their own version of what the sensei
said. Along similar lines, we later see them mulling over their rela-
tionship to that airborne crow, which to each of them at different times
seems to articulate, ‘ja ja’, ‘nein, nein’, or ‘so so’. As acoustic mirror,
the bird remains at a distance, and thus only partially serves as an easy
extension of self like the mirror.
Ultimately, what exactly inspires profound changes—Uwe
seems finally able to accept the uncertainty of the future around his
departed family, and Gustav announces that he is gay—remains
opaque to the spectator. The film closes with the men chanting in
Japanese, shielded from view, unlike Julius and Stefan displayed on
the paternoster, in a tent erected on a Tokyo tennis court. Missing as
well is an audience stand-in to demonstrate an unconflicted, easy
synthesis of East and West. Compared to Dörrie’s other films, the
ending in Erleuchtung garantiert is only provisionally a happy one.
Significantly, the film does not circle back on itself, but leaves us on
open ground, indeed ‘unenlightened’ as to what exactly has altered
our male protagonists. What we have witnessed along the way
reverses the traditional power dynamics in which masculine, western
selfhood defines itself by dominating in a game of difference—indeed
one scene shows Uwe and Gustav earning money by sporting Leder-
hosen and serving beer in a restaurant, playing to Japanese expecta-
tions of Germanness. More important, the two men remain unable to
co-opt difference to gain advantage, since power remains consistently
in the hands of others. Instead we witness a much more childlike,
searching, tentative relation to difference, one which ultimately does
profoundly alter our protagonists beyond, say, the purely cosmetic
pairing of business suit and ponytail. With reference to that omnipres-
Autobiographical Auteurism: Doris Dörrie 141

ent political touchstone of German identity, or the ideals of 1968, we


do witness here a kind of experimentation and role-playing that alters
selfhood along more desirable lines. Again, it embraces difference
without seeking to dominate or co-opt it. Less laudable, perhaps, is the
way this process serves entirely personal needs and development,
rather than fomenting larger political change. Yet given our global
context, the idea of a non-dominating, respectful relationship to
difference does carry important and larger political ramifications.
Given the opaque, subjective nature of the way West meets East here,
what emerges is highly individual and unpredictable and thus also
unavailable for easy, wholesale co-optation. It reminds us that as we
travel swiftly and easily across borders these days, we can acquire
something other than duty-free electronic equipment, namely highly
individual, idiosyncratic forms of enlightenment not available for
resale.
Ultimately, a number of reasons seem clear for giving Dör-
rie’s commercially-oriented artistic practice its due. Hopefully this
chapter has demonstrated that its mainstream look co-exists with
sophisticated, relevant reflections on German identity, providing
readers and spectators with as much pleasure as it does scholars
fodder for analysis. And beyond the various forms of other-
directedness detailed earlier in this essay, plus the way the two films
and the novel reprise them metaphorically, Dörrie gives us prose
highly respectful of film and film highly respectful of prose. Equally
important, such equitable relations lack a mirroring imperative and
instead provide an overall artistic eco-system in which Dörrie’s
characters can either evolve or wither, as she sees fit. Moreover, she
enjoys tilling one medium with the tools of the other in order to
cultivate the whole process. In the current boom of adaptation theory
which both lauds and makes change its object, Doris Dörrie deserves
lots of attention.

Bibliography

Bakhtin, M. M. (1981) The Dialogic Imagination: Four Essays by M.


M. Bakhtin. M. Holquist (ed.) and C. Emerson and M. Hol-
quist (trans.). Austin: University of Texas Press.
Dörrie, D. (1999) Was machen wir jetzt?. Zürich: Diogenes Verlag.
142 Margaret McCarthy

Gemünden, G. (1994) ‘Re-fusing Brecht: The Cultural Politics of


Fassbinder’s German Hollywood’, New German Critique 63,
55-75.
Jasper, D. (2001) ‘Interview mit Doris Dörrie’, in Dirk Jasper
Filmstarlexikon. Deutsches Entertainment Magazin. Available
HTTP: http://www.filmstar.de/entertainment/stars/d/doris_i_
01.html (10 August 2004).
King, A. (2002) ‘Doris Dörrie and the Commerce of European
Auteurism’, conference paper presented at ‘Screening Identi-
ties: 2nd European Cinema Research Forum’, University of
Wales, Aberystwyth.
McIsaac, P. M. (2004) ‘North-South, East-West: Mapping German
Identities in Cinematic and Literary Versions of Doris Dör-
rie’s Bin ich schön?’, German Quarterly 77 (3), 340-62.
Phillips, K. (1998) ‘Interview with Doris Dörrie: Filmmaker, Writer,
Teacher’, I. Majer O’Sickey and I. von Zadow (eds.) Triangu-
lated Visions: Women in Recent German Cinema. Albany:
State University of New York, 173-84.
Silverman, K. (1989) ‘Fassbinder and Lacan: A Reconsideration of
Gaze, Look and Image’, Camera Obscura 19, 55-84.
Stam, R. (2000) ‘Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation’, in J.
Naremore (ed.) Film Adaptation. London: Athlone, 54-76.

Filmography

Dörrie, D. dir. (1985) Männer. Olga-Film/Zweites Deutsches


Fernsehn.
—— dir. (2000) Erleuchtung garantiert. Bernd Eichinger/Megaherz
TV Film und Fernsehen.
Jonze, S. dir. (2002). Adaptation. Columbia/Intermedia Films.
CONTEXTS, INTERTEXTS, ADAPTATION
This page intentionally left blank
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead

Manuel Barbeito Varela

This chapter deals with some of the main differences, including


technical devices and thematic changes of emphasis, between James
Joyce’s short story ‘The Dead’ (1914) and John Huston’s film (1987),
and shows the ways in which the latter invites its audience to contem-
plate death, thus performing a cultural feat by going against the grain
of the current widespread tendency to make death invisible. Huston’s
treatment of the Western myth of passionate love, the attention paid
to historical issues in the film, the camera’s relationship with the
protagonist, and the carving out of a temporal dimension to which the
audience belongs within the time of the film’s action, all contribute to
engaging us in Gabriel’s final meditation on death as the horizon of
an ordinary life which contrasts sharply with the intensity of the
passionate lovers’ ecstasy.

Adaptation as Creative Re-enactment

Starting with a comparison between the relationship estab-


lished by the camera with Gabriel in John Huston’s The Dead (1987)
and by the narrator with the same protagonist in James Joyce’s short
story, composed in 1907 and published in 1914, this chapter examines
some of the most important differences between these two texts and
the strategies the film deploys in order to involve its contemporary
audience in the situation that the protagonist faces at the end of the
film—a situation created by the contrast between the great Western
myth of passionate love, which ends in the lovers’ death in their
prime, and a life that faces death after the coming of age. The differ-
ences between short story and film and the strategies used in the latter
are decisive as regards the interpretation of each text at the historical
moment of its creation, one at the beginning of the twentieth century
and of Joyce’s career, the other—Huston’s last film—at the end of the
same century. This chapter emphasises the greater historical realism of
146 Manuel Barbeito Varela

Huston’s film, its minimal concern with the protagonist’s education


compared to Joyce’s story, and especially the meaning of the camera’s
assumption of Gabriel’s point of view at the final moment of his
meditation on death. Huston’s film has often been considered his last
will and testament, although he stated that the proximity of his own
death was not relevant to the film. This seems true in the sense that the
camera does not simply adopt an individual’s private point of view,
but rather a representative if unconventional one: as it assumes
Gabriel’s point of view, the camera offers a counterpart to current
attitudes towards death, which paradoxically conjugate its social
oblivion with its becoming a spectacle in the mass media.
The thorny issue of fidelity is often implicit in value judge-
ments made of films based on literary texts, particularly so when they
are ‘great classics’. Does fidelity mean that the film should reproduce
the text as closely as possible? If so, Huston’s film is only partly
successful, given that it differs from Joyce’s story at certain crucial
points. For example, Joyce subverts the tradition of the Quest Myth by
placing the beginning of the protagonist’s journey at the end of the
story (Barbeito 2004: 254), while Gabriel is already well into his
‘journey westward’ at the end of Huston’s film. That is the reason
why his realisation that ‘The time had come for him to set out on his
journey westward’, though it was still there in the third draft of the
screenplay (Hart 1988: 34), disappeared from the film to the distress
of some critics (Gerber 1988; Pilipp 1993). However, if we no longer
understand fidelity in terms of identity but relate it to the possibilities
which arise when a text is re-enacted in a different scenario, translated
into another time, space and artistic medium, then Huston’s The Dead,
which tackles a contemporary issue that is related to but not identical
with the one addressed in Joyce’s story, may be considered to be
much more successful.1

1
When conceived in terms of identity, as is too often the case, fidelity is used to
degrade the film to the status of a ‘copy’ of the source text. Robert Stam (2000) offers
a thorough criticism of fidelity-as-identity, but leaves unexplored the possibilities of
the trope when detached from the notion of identity.
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 147

The Camera vs. the Protagonist

There are a few major changes in Huston’s film regarding the


camera’s presentation of the protagonist as well as the role of the
protagonist himself. The position of the camera at the beginning and at
the end of the film is a case in point. At the beginning, it is outside,
static, like an onlooker watching the front of a house in which a party
is already going on; at the end it is inside, showing what Gabriel sees
and imagines is occurring outside and will occur in the future. Joyce
begins the story, on the contrary, with the narrator inside and paying
attention to Lily as she ushers the guests into the scene. At the end,
Gabriel’s thoughts are reproduced in both cases, but with one major
difference: in the film, Gabriel is standing by the window perfectly
awake as we listen to his interior monologue in voice-over, whereas in
the story he is sleepy, lying in bed beside his wife as the narrator
reproduces his thoughts in free indirect speech (cf. Barry 2001: 73-7).
Joyce has very carefully punctuated this: when Gretta falls asleep
Gabriel is in bed ‘leaning on his elbow’; after observing her and her
things ‘unresentfully’, he thinks about his own ‘riot of emotions’ and
imagines the wake of Aunt Julia in the near future; then ‘the air of the
room chilled his shoulders. He stretched himself cautiously along
under the sheets’ (Joyce 1972: 218, 219).2 All this time Gabriel is
looking out of the window in Huston’s film. Furthermore, while at the
end of the short story all music has ceased except that of language, in
the film some background music accompanies Gabriel’s voice-over.
The use of voice-over while the camera adopts Gabriel’s point
of view—a technique that replaces the free indirect speech used in the
text—is related to the decision to present him fully awake, instead of
letting the rhythms of language lull him into sleep as in the story’s
famous final paragraph. Lea Baechler and A. Walton Litz have
criticised the change which takes place at the end of the film by saying
that ‘the final voice-over, which makes Gabriel’s thoughts unexpect-
edly explicit, is startling and unsatisfactory’ (Baechler and Litz 1988:
522) because up to this point Gabriel’s inner life has been approached
only indirectly through a ‘partially successful medium of expression
and gesture’ (1988: 523). In so far as the change is simply from
Gabriel’s exterior to his interior, this is a valid criticism. In this sense,

2
Subsequent references to Joyce’s text are made by mentioning the pages in brackets.
148 Manuel Barbeito Varela

there is little reason to privilege Gabriel’s point of view because until


the last scene the focus is on Gretta rather than him, which according
to these critics is the film’s great successful innovation and its main
difference from Joyce’s text (Baechler and Litz 1988: 524, 527; see
also Hart 1988: 13, and Gerber 1988: 531). Not everyone, however,
acknowledged this focus on Gretta to the detriment of Gabriel; for
Hinson, for instance, ‘Gabriel is the self-conscious centre of the
movie. We see the events of the night, and the characters’ actions,
through his eyes’ (1987).
One may indeed argue that Gabriel continues to be the main
protagonist in the film, not because the camera adopts his point of
view, as Hinson suggests, but on the contrary, because it plays a game
of proximity and distance as regards him and offers us shots, whether
taken from his position or not, that show what he is looking at, even if
they rarely reproduce exactly what he sees or imagines, except at the
very end of the film.3 Although the camera does offer shots from the
position of other characters as well, it does not engage in this game of
proximity and distance with them. A clear and relevant example of
this is when Gretta stops to listen to Bartell D’Arcy’s song: Gabriel
looks at her and the camera shows her, but what we see is not exactly,
nor only, what Gabriel is seeing. This game begins as soon as Gabriel
enters the house. At this moment the camera leaves its favourite recess
by the stairs, with the banisters tracing a diagonal on the screen, and
follows Lily—for the first and last time—to receive the two much-
expected guests. After Gabriel blames Gretta for the delay, she goes
past the camera, which remains with Gabriel as he watches her
through the glass window on the door; but when Gabriel moves, the
camera stays put, thus making it clear that it does not identify with
Gabriel’s point of view. This is a unique shot in a film full of repeti-
tions. One important consequence of this game is the contrast between

3
Jakob Lothe (2000) studies the relationship of proximity and distance between the
narrator and the protagonist in Joyce’s story and exemplifies how this is transferred to
the screen at the end of the film. According to him, the objectivity of the camera
compensates for the subjectivity of Gabriel’s vision (Lothe 2000: 154-5). Lothe thus
tries to answer Stanzel’s criticism that the ‘shift from third to first person reduces the
dimension of meaning from near-universal validity to Gabriel’s subjectively limited
personal view’ (Stanzel 1992: 121). Lothe, though, does not develop the idea of the
relationship between the camera and the protagonist in the film’s own terms. In order
to do be able to do this, one must take the audience into account.
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 149

the camera’s and the protagonist’s perspectives on Gretta: the camera


is captivated by the spellbound Gretta as she is deep in her memories,
whereas Gabriel, overly concerned with the speech he has been
commissioned to give, is unable to fathom the depths in which his
wife is immersed.
This distance from the protagonist’s point of view allows
room for the creation of another salient quality of the film, the
importance awarded to the lives of other characters (Baechler and Litz
1988: 526). Even the cabman has a little story to tell that adds to those
allusions to the west of Ireland that Hart finds slightly excessive
(1988: 13). And it is not only Freddy Malins that receives special
attention at the party, but even Mrs Malins, who is almost inconse-
quential in the story, becomes much more relevant: her unending talk
becomes an ordeal through which Gabriel’s good manners clearly fail
to sustain him, and she assumes briefly, yet incisively, the matriarchal
role played in Joyce’s story by Gabriel’s mother when, while looking
at ‘her photograph [that] stood before the pier-glass’ (184), he broods
over her objections to his marriage with Gretta. Of utmost importance
is the recording of the effect that the allusions to passionate love have
on the young girls; they become fascinated with the poem ‘Broken
Vows’ read by Mr. Grace, who honours his name by inspiring the
strong emotion that carries them away as it does Gretta, whose
‘enigmatic beauty pours from her like that of a fine unsentimental
picture of the Annunciation’ (Huston’s screenplay, quoted in Hart
1988: 27). Equally important and thematically related to this is the
flirtation between D’Arcy and Miss O’Callaghan, yet another of
Huston’s inventions.

Huston’s Historical Sensitivity

At one point in the film, Huston appropriates Joyce’s symbol-


ism in order to establish a significant difference between film and
story as regards Gabriel’s role. In the story, Lily reserves three
potatoes for Gabriel, thus symbolically—the number three, the
potatoes—tying him to an Irish identity he is at odds with. In the film,
she adds one potato to the slice of goose he has put on a plate, which
is then passed from hand to hand and is closely followed by the
camera. In this way, Huston suggests a link, Irishness, among all the
characters, instead of specifically alluding to Gabriel’s individual
150 Manuel Barbeito Varela

relationship to it. Here as elsewhere, the attention paid to other


characters compensates for the low level of concern with the protago-
nist’s education, and results in a higher degree of historical realism in
Huston’s film. Though humbling encounters with women—Lily, Miss
Ivors, Gretta—also take place in the film, they are no longer part of a
general process of education which runs throughout the story until it
ends in the complete demolition of the self-centred position of the
hero. Furthermore, Hart, who acted as literary advisor for Huston’s
film, thinks that Joyce’s ‘The Dead’ ‘is best understood in relation to
the preceding stories in Dubliners’ (1988: 7), and that because the film
does not elaborate on this it ‘is more engaged than the story, more
immediately poignant, more concerned with realism, less with artistic
transformation’ (1988: 16). There are two salient instances of
Huston’s attention to historical detail in this film: the relationship
between Catholics and Protestants, and the concern with the New
Woman. In dealing with both, a marked emphasis along with a
subsequent change in focus is introduced.
In Joyce’s story the tension between Catholics and Protestants
can be seen in Aunt Kate’s attitude towards Mr Browne, but a sort of
harmony prevails in keeping with the Irish hospitality celebrated by
Gabriel in his speech. In Huston’s film, this is much more precarious
and the Protestant Browne starts at the top only to eventually go
downhill. Browne begins by ascending the stairs and announcing the
Epiphany (Palacios González 1999: 1110);4 but he ends up alone,
drunk and snoring in the men’s dressing room at the bottom of the
stairs. Those moments in Joyce’s story when Browne cooperates with
the others have been elided; instead, he is shown drinking, sometimes
alone and rather heavily, and provoking Freddy by insisting on calling
him Teddy (as he does in the story but without any negative conse-
quences). Whereas in Joyce’s text Freddy and Browne use drink as a
way of bridging the distance between opposite factions, in Huston’s
film the role of crossing social boundaries is exclusively reserved for

4
According to Palacios González, this is one of those anticipations that Huston, in
contrast with Joyce, likes to make. Jolanta W. Wawrzycka (1998: 68) gives the
example of the presentation of Gretta: ‘the first-time viewers of Huston’s The Dead
… will immediately recognise the importance of the character she plays’, whereas ‘it
will take the readers by surprise to discover Gretta Conroy’s function in the story’.
Lothe (2000), though, points out a good number of prolepses in the story that the
reader can find on second reading.
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 151

Freddy, who is not tied to any definite social niche—frustrating as he


does his mother’s expectations of marriage. He makes efforts to
explain the life of Catholic monks to Browne; he uses the ladies’
dressing-room instead of the men’s; he praises a black tenor while the
other guests all speak of white grand tenors; he drinks with a Protes-
tant; and he plans to go to the monastery where the monks sleep in
their coffins, thus moving between lay and religious life. By portray-
ing Freddy positively and Browne negatively, Huston, unlike Joyce,
seems to reproduce Catholic bitterness against Protestants. This does
not mean that Huston’s film is restricted to problems specifically
related to being Irish; on the contrary, he balances these with more
general concerns. For example, Miss Ivors’s nationalism is balanced
with her feminism, and feminism crosses the barriers of class, nation
and race. Similarly, the story of passionate love, of Celtic origins, has
transcended the borders of one country and become a central myth in
Western culture. Finally, by facing Gabriel with issues that transcend
frontiers—such as feminism or, as discussed below, consumerism and
the concealment of death in advanced societies—the film makes it
clear that his bond with his country does not have to limit him as he
fears.
A crucial area where Huston’s historical sensitivity is revealed
is his treatment of the relationship that Gabriel and especially Gretta
establish with Miss Ivors. The Hustons—John Huston’s son, Tony
Huston, wrote the screenplay—made few but important changes
concerning this point. In the film, Gabriel’s rude answer to Gretta is
exclusively the result of Miss Ivors’s attack on him, which reaches its
climax when she calls him ‘West Briton’. In Joyce’s story, while
Mary Jane is playing the academy piece, Gabriel contemplates a
family picture, remembers—and resents—his mother’s objection to
his marriage with Gretta, and feels it necessary to defend his choice
mentally by arguing that it was his wife who took care of old Mrs
Conroy in her last illness. His rudeness towards Gretta when she
proposes going to the West as Miss Ivors had suggested is not only a
consequence of the state of mind that the latter has generated, but also
of his mother’s ‘presence’—she had en-gendered (masculine) expecta-
tions the unfulfilment of which is related to Gretta and her more
‘lowly’ Irish origins. In Joyce’s story, then, under the immediate cause
of Gabriel’s perturbed state of mind—Miss Ivors’s attack—lies a
deeper one in Gabriel’s unconscious, his mother’s rejection of his
152 Manuel Barbeito Varela

wife. This disappears in the film, but not because Huston is uninter-
ested in the subject of dominant mothers; on the contrary, instead of
presenting it as Gabriel’s personal problem, he exposes the institu-
tional role of the mother as represented by Mrs Malins: to impose
social conventions, such as marriage, on her children.5
In the clash between Miss Ivors and Gabriel during the lancers
dance, the gender of the protagonists of the quarrel matters, from a
historical point of view, as much as the subject under debate.6 Apart
from their divergent approaches to nationalism, the source of the
discrepancy between them is the fact that Miss Ivors, as the represen-
tative of the New Woman trying to enter the male public political
sphere, poses a challenge for the man committed to playing the part of
the patriarch in the enclosed world of the party. As in Joyce’s story,
Miss Ivors leaves before Gabriel makes his speech (which he had
hoped to make use of in order to take revenge on her), thus indicating
that she has little time for nostalgic dealings with the past, while she
also denies him the alternative to gallantly accompany her home. The
difference between film and story is very noticeable at the moment of
Miss Ivors’s goodbye, where Huston fills in a gap in Joyce’s text in a
revealing way. Just before dinner, Miss Ivors takes leave at the top of
the stairs. In Joyce’s text she does not explicitly confirm where she is
going, but neither does she deny that she is going home. In Huston’s
film it is made clear that she is exchanging dinner for a political
meeting:

- If you really are obliged to go, I’d be glad to see you home.
- I’m not going home. I’m off to a meeting.
- O, what kind of meeting?
- A Union one at Liberty Hall. James Connolly is speaking.

In Joyce’s story Mary Jane shows ‘a moody puzzled expression on her


face’ (193), which can only be the result of her inability to understand
Miss Ivors’s hasty departure, and Gabriel, wondering whether her
5
In the film, Mrs Malins points out the contrast between Freddy and Gabriel as she
descends the stairs assisted by the latter: she defines Gabriel, who represents the
institutional stability of marriage for her, as a firm post which one can hold on to,
while Freddy, who ‘will never marry’, is defined visually by his comic instability as
he descends the stairs with a chair for his mother.
6
Kevin Barry (2001: 50-3) emphasises the issue of nationalism and refers only in
passing to feminism.
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 153

leaving has to do with their previous clash, ‘stared blankly down the
staircase’ (193). As for Gretta, we can only deduce her attitude in
Joyce’s text from the sentence, ‘Well, you’re the comical girl, Molly’
(193), and when we read that ‘Mrs Conroy leaned over the banisters to
listen for the hall-door’ (193), a gap is left open as to what this means
in terms of her attitude. Just at this moment Huston introduces a
powerful variation: he replaces the attention that Joyce’s narrator pays
to Mary Jane—who is used instead to provide a historically specific
detail when she states, ‘Sure you’ll be the only woman there’—by the
camera’s focus on Gretta through a series of close-ups with Gabriel in
the background. Her attitude, reminiscent as it is of previous close-
ups, strongly suggests that she faces a lost opportunity, an alternative
to her ‘dull existence’, as Gabriel puts it, and more specifically to
married life. In other words, in the film Gretta not only remembers a
lost love, an ideal alternative that has evaporated, but she also ob-
serves a historical and contemporary alternative in Miss Ivors. At this
moment, then, his lesser concern with Gabriel’s education allows
Huston to reproduce the historical context more closely or, it might be
claimed, more ‘faithfully’ and pungently for his late twentieth-century
audience, inviting them to ponder with historical hindsight what is
announced through the figure of Miss Ivors. This is the true moment
of Gretta’s epiphany in the film, as we see her before two alternatives
which are both equally denied to her. The first alternative is an ideal
one, but incompatible with everyday life, enacted by the passion and
death of Michel Furey; the second is real, historically bound to
transform women’s lives, but equally beyond Gretta’s scope. This
takes place in an instant, but the contrast with Joyce’s text helps to
emphasise it for those familiar with it. Unfortunately, criticism of film
versions of literary texts has too often centred on what is lost in the
differences between the text and the film, but the way in which these
differences may be illuminating, as in this case, tends to be ignored.
Indeed, one should take into account the historical audience that
induced Huston to this recreation of the literary text. While most of
Joyce’s contemporary readers would normally react to Miss Ivors as
Gabriel or Gretta do in the story, and they would not be anachronistic
because the New Woman was still a strange specimen, those members
of Huston’s audience who reacted in the same way, many as they still
may be, would certainly be behind their times.
154 Manuel Barbeito Varela

Despite his presentation of women having often been consid-


ered misogynist, by offering Miss Ivors as an alternative, Huston
challenges the audience to acknowledge the historical role of the New
Woman.7 Joyce was content with the clash between the patriarch and
the political woman, but Huston supplemented this by placing before
Gabriel’s wife a destiny that does not lead beyond life and death as
that of the lovers, but materialises in history. So Gretta is suspended in
the film between past and future, an ideal from the past and an ideal
for the future. Is Huston simply representing a past situation more
‘faithfully’ than Joyce could ever do? After the feminist revolution,
are women no longer suspended between the two ideals? Or perhaps
the ‘palaver’, to borrow Lily’s bitterly dismissive description of men’s
behaviour, is now much more powerful in so far as it is consumed in
multiple ways, while the feminist revolution is all too often taken for
granted.

The Structuring Function of the Myth of Passionate Love

In the same way that the potatoes are not reserved for Gabriel
in the film, passionate love does not exclusively affect Gretta. The
myth of passionate love as the maximum expression of life lived in
full is the topic which dominates the party in the film. Full life is
experienced by some characters as belonging to the ‘old times’—Aunt
Kate caught in a close-up, spellbound as she remembers Parkinson,
the tenor she heard in her youth—by others as a romantic ideal—the
young girls—and by Gretta in both these senses, that is, as an ideal
which belongs to the past. Only the woman who is absent, Miss Ivors,
has an alternative to it.
It is crucial to note that, in the film, the subject of passionate
desire, and also subject to it, is, and is supposed to be, a woman. For
the men this idea of love is only an aesthetic object, whose beauty
they may use to attract women—as the poetic voice in Mr Grace’s
poem laments, Lily seems to have already experienced, and D’Arcy is
very close to enacting. It is around this centre that all the other actions
move in a relationship of parallelism and contrast: D’Arcy and Miss

7
In contrast, Wawrzycka, following Mulvey and de Lauretis, states that ‘the character
of Gretta, framed by Gabriel’s (and the audience’s) gaze, is finally “articulated” by
Gabriel’s look’ (1998: 73).
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 155

O’Callaghan flirt with the idea, the young girls are fascinated by it—
unlike Freddy, as little concerned with it as he is with marriage, and
Miss Ivors, who is not enchanted by the past as the other women are.
For their part, Aunt Julia and Mr Grace are two vehicles of tradition
without being much affected by it: she sings ‘Arrayed for the Bridal’,
stressing the contrast between the message and the messenger even
more in the film than in the story, while he plays the role of the
intellectual as he recites a poem about a love he has no more experi-
enced than the other intellectual in the party, Gabriel. As for the
protagonists, they represent the contrast between married life and the
story of passionate love.
The film’s rendering of Gretta as she listens to the song ‘The
Lass of Aughrim’ crucially expresses the contrast between passionate
love and married life, between a love that transcends human life and
an institution that is meant to socially reproduce it. The attraction that
Gretta exerts on the camera repeats the fascination of the Western
imagination with the story of passionate love that Denis de
Rougemont (1983) has thoroughly documented and that the girls’
fascination with the poem re-enacts. But while on the one hand the
camera repeats the fascination, on the other it shows its dangers.
Gretta has experienced the story of love and death that she now
revives, and the girls pine for a passionate love whose nature is
actually unknown to them. When Hart laments the replacement of
Gretta’s definition of Gabriel as ‘generous’ in Joyce’s story (214) for
‘responsible’ in the film, he explains the meaning of ‘generous’ but
not that of the repetition of this word in Joyce’s story. The first time it
applies only ironically to Gabriel, since Gretta uses it not knowing the
reason why he tells her at this particular moment the story of his
lending Freddy a sovereign (namely, to show off his generosity as a
strategy to attract her). The second time, however, the narrator refers
to the true generosity of Gabriel’s humble acceptance of his wife’s
past and of his role in her life. But the ‘Generous tears’ cannot be
filmed; hence no repetition and no word play are possible. The
Hustons supplied ‘responsible’ which, as Hart correctly says, is
‘doubtless a good thing in a husband’ (1988: 17). Precisely—Gabriel
may, and should, aspire to be a good husband, because becoming the
subject of the story of passionate love is simply not a possibility for
him, and this not because of any quality or capacity he lacks, but
because he is a married man, and passion of the Tristan and Isolde
156 Manuel Barbeito Varela

kind is at odds with any social convention or institution, and with


marriage as their main representative.

The Camera, Gabriel and the Audience

Both Joyce and Huston give great importance to the different


ways of performing transitions from one kind of space to another: the
stairs connecting public and private sphere,8 the windows—a point of
contact between the exterior and the interior—, the street covered with
snow, and the cab that takes the main characters from the party to their
room in the hotel, thus separating the intimate sphere of the couple (at
least this is what Gabriel expects) from the rest of the world. Huston’s
camera adds to these traditional symbolic spaces of transition the fade
as a device to connect exterior and interior. In the film, the windows at
the Morkans’ only contribute briefly to the transition from exterior to
interior. One can distinguish dancing figures through the windows
when the camera shows the front of the house at the beginning of the
film, but we never see through them from the inside. There is a
moment in the story when, just before his speech, Gabriel wishes to
escape and imagines people outside looking up at the windows (199).
Gabriel’s musings are omitted in the film; instead, the camera takes
the place of the people outside watching the front of the house as it did
at the beginning. That it is not an imagined person but a camera that
actually observes makes a significant difference, because the only
people behind the camera belong to the future; in other words, it is the
audience who become here the ‘people’ Gabriel imagines and who
perhaps cast as cold an eye on the party as the camera seems to do at
this moment.
The camera itself performs the transition from exterior to inte-
rior by crossing the wall as the front of the house dissolves into the
goose carcass. This is not the only time that the camera replaces
Gabriel’s imaginings as it performs a transition and that it does so in
order to get the audience involved. There is another moment when the
camera performs a transition on its own as it slowly ascends the stairs
and goes to a room where it shows us objects which seem to be

8
The stairs achieve great plastic force in the film, where we see all the characters
performing the transition between the ground and the upper floor, whereas in the story
only the protagonists are followed at this moment.
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 157

meaningless because the subject for whom they make sense is not
there (Gandía and Pedraza 1989: 154). This recalls the Berkeleyan
question about the table when there is no one there to see it. Huston
seems to be suggesting that when there is no one there, a camera may
still be filming; once again, the camera stands in for a future someone.
The effect of this is to carve out another time dimension, an indefinite
yet future one in so far as it is the time of any audience.
The shot of the perfectly clean carcass does not correspond to
anyone’s point of view at the table, thus establishing a strong contrast
between a mere skeleton and the traditional meaning invested on the
wishbone that becomes a part of D’Arcy’s and Miss O’Callaghan’s
dallying. The connection between Gretta’s story and the new couple is
established after Mr Grace reads the poem: after the camera shows the
young girls’ fascination in a repeated shot, and just before the ap-
plause abruptly awakes Gretta from her daydreaming, D’Arcy tells
Miss O’Callaghan that the poem would make a beautiful song. Later,
it is Gabriel that gives them the wishbone and finally D’Arcy sings to
Miss O’Callagan the song that Michael Furey used to sing to Gretta,
thus definitively plunging the latter into her past. D’Arcy and Miss
O’Callaghan’s romance functions in the film as a pivot between the
institution of marriage that Mrs Malins sees fulfilled in Gabriel and
the mere ‘palaver’ that Lily denounces at the beginning. In the latter
case, we have the degradation of the story of passionate love, the use
of its rhetoric with no true feeling or meaning; in the former, we have
its opposite—married life, which, as Gabriel comes to accept at the
end, does not achieve the intensity of the mythic lovers’ ecstasy. One
does not know how the relationship between D’Arcy and O’Callaghan
will develop, though they seem rather foolish. As for Gabriel, once he
is no longer jealous, though still envious, of Michel Furey, he be-
comes a companion for his wife and thus in his apparent defeat he
offers an alternative to the passionate love relationship. Though it will
never achieve the intensity that death invests on the lovers’ tragic
instant, it will nevertheless be good for living.
During their cab ride to the hotel, Gabriel attempts to direct
his wife’s attention to an intimate evening far away from their chil-
dren, but he realises that it is futile and gives up soon, contrary to what
happens in Joyce’s story, in which his struggle to control his wife’s
feelings dominates a good part of the scene in the hotel room (Bar-
beito 2004: 261-3). In the film, this scene begins with the camera
158 Manuel Barbeito Varela

crossing a wall again. It is impossible to reproduce the story’s intro-


ductory ascent of the stairs, nor does Huston attempt to translate it
onto the screen. In Joyce’s text, the narrator adopts Gabriel’s point of
view and records his feelings:

She mounted the stairs behind the porter, her head bowed in the ascent, her
frail shoulders curved as with a burden, her skirt girt tightly about her. He
could have flung his arms about her hips and held her still for his arms were
trembling with desire to seize her … in the silence Gabriel could hear the
falling of the molten wax into the tray. (212)

Instead, the camera remains for a moment focusing on the empty stairs
and then penetrates into the room across the wall with a fade in of
Gabriel’s face in the mirror.
Both in the story and in the film the light from the window is
decisive. In the film, however, Gabriel does not tell the porter to take
the candle away as he does in the story, unconsciously choosing the
light from the window with the resulting irony that the ‘long shaft [of
light] from one window to the door’ (213), which determines the very
movements of the characters in this scene in Joyce’s text, is the
‘ghastly light’ associated with Michael Furey (Barbeito 2004: 260-1).
The light from the window in the film projects prominent shadows on
the wall, a sort of radiography of the protagonists. This anticipates the
vision of his life that Gabriel is going to have as a consequence of
Gretta’s story—the ‘light’ of Michael Furey again—and foreshadows
the shades, which he is soon going to experience as his own end. Both
the light and Gretta’s story come from the outside, precisely the
position Furey occupied when he sang his last song to her. After she
falls asleep, Gabriel takes his place by the window where he looks out
and is looked at by the camera through the windowpane; he remem-
bers and visualises his dance with Aunt Julia, which he observes from
the outside through a window, and then imagines her dead. The
camera, which has previously taken advantage of its distance from the
protagonist to carve out the time dimension inhabited by no one but
the audience, now identifies with Gabriel, but also transcends him as
the viewers are invited to share in a serene contemplation of death.9

9
See Anne Marie Paquet-Deyris (2000). For Carlos Losilla (1989: 152) ‘the future
does not seem to exist’ in the film. As a consequence, he thinks that Gabriel’s voice-
over becomes ‘the voice of a ghost’ (153) because it now performs the same function
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 159

One may hear an echo here of the end of Wordsworth’s ‘Inti-


mations of Immortality’, where the sunset clouds receive a sober hue
from the eye that has contemplated mortality:

The clouds that gather round the setting sun


Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o’er man’s mortality (Wordsworth 1977: 529)

In Wordsworth’s poem, the poet enjoys his solitude and, instead of


ghosts, there are ‘intimations’, ‘embers’ of an immortal life. In both
Joyce’s story and Huston’s film, the sobriety with which Gabriel
contemplates death comes from his acceptance of the humble place
that he as a husband has occupied in the life of a wife on whose heart
an unknown rival has branded unforgettable feelings. The fascination
will always remain with the heroic life and with death in the prime of
life—‘Better pass boldly into that other world, in the full glory of
some passion, than fade and wither dismally with age’ (219). Such
fascination goes back in Western culture to archaic Greece, and since
the twelfth century it has been embodied in the love story of life and
death. In non-heroic times, when consumerism seems to offer an
escape to lives curved under the weight of routine, the power of the
story is potentially more alienating than ever. By making Gabriel and
his audience learn from the contrast between ordinary life and the
story of passionate love, Huston takes advantage of Joyce’s text to use
the power of the myth in the service of a life that, like Huston’s own,
does not end in its prime and is to be led with death on the horizon. In
contrast with traditional societies where death was mythically invisi-
ble yet socially present, advanced societies generally tend to make
death invisible. In the postmodern world, death has disappeared from
public light (and life) only to reappear as a spectacle. In this sense,
Huston’s The Dead runs against the grain of the widespread social
ignorance of death. Therefore Gabriel, in an act of infidelity to the
letter of Joyce’s text, must be fully awake at the end of the film in
order to realise the sober contemplation of death.

as the memories of the dead and the voice-over heard by Gretta (Michel Furey’s song
sung by Bartell D’Arcy).
160 Manuel Barbeito Varela

Bibliography

Baechler, L. and A. W. Litz (1988) ‘John Huston. Director. The


Dead’, James Joyce Quarterly, 25 (4), 521-7.
Barbeito, M. (1997) ‘Dubliners: “A Style of Scrupulous Meanness”’,
Il Confronto Litterario 14 (28), 606-16.
—— (2004) El individuo y el mundo moderno: El drama de la
identidad en siete clásicos de la literatura británica. Oviedo:
Septem, 251-79.
Barry, K. (2001) The Dead. Cork: Cork University Press.
de Rougemont, D. (1983 (1940)) Love in the Western World. New
York: Schocken Books.
Gandía, J. L. and P. Pedraza (1989) ‘John Huston: Una lejana
melodía’, Archivos de Filmoteca 2, 150-3.
Gerber, R. (1988) ‘John Huston. Director. The Dead’, James Joyce
Quarterly, 25 (4), 527-33.
Hart, C. (1988) Joyce, Huston and the Making of the Dead. Gerrards
Cross: Colin Smythe.
Hinson, H. (1987) ‘The Dead’, Washington Post (18 December), g01.
Joyce, J. (1972) Dubliners. Harmondsworth: Penguin.
Lothe, J. (2000) Narrative in Fiction and Film: An Introduction.
Oxford: Oxford University Press.
Palacios González, M. (1999) ‘Peregrinaxe de James Joyce e John
Huston á terra dos mortos’, in M. R. Álvarez Blanco and D.
Vilavedra Fernández (eds.) Cinguidos por unha arela común:
Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero. Vol. 2. Santiago
de Compostela: SPUSC, 1107-14.
Paquet-Deyris, A. M. (2000) ‘Experiences of Epiphany: John
Huston’s The Dead’, in P. Bataillard and D. Sipière (eds.)
‘Dubliners’, James Joyce. ‘The Dead’, John Huston. Paris: El-
lipses, 201-8.
Pilipp, F. (1993) ‘Narrative Devices and Aesthetic Perception in Joyce
and Huston’s “The Dead”’, Literature/Film Quarterly 21 (1),
61-8.
Wawrzycka, J. W. (1998) ‘Apotheosis, Metaphor and Death: John
Huston’s The Dead Again’, Papers on Joyce 4, 67-74.
Stanzel, F. K. (1992) ‘Consonant and Dissonant Closure in Death in
Venice and The Dead’, in A. Fehn et al. (eds.) Neverending
Stories. Princeton: Princeton University Press, 112-23.
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 161

Stam, R. (2000) ‘Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation’, in J.


Naremore (ed.) Film Adaptation. London: Athlone, 54-76.
Walzl, F. (1985) ‘Gabriel and Michael: The Conclusion of “The
Dead”’, in R. Scholes and A. W. Litz (eds.) Dubliners: Text,
Criticism and Notes. New York: Viking, 423-44.
Wordsworth, W. (1977) ‘Intimations of Immortality’, in J. O. Hayden
(ed.) William Wordsworth: Poems. Vol. 1. Harmondsworth:
Penguin, 523-9.

Filmography

Huston, J. dir. (1987) The Dead. Vestron Pictures.


This page intentionally left blank
Politicising Adaptation:
Re-historicising South African Literature
through Fools

Lindiwe Dovey

This chapter shows how, through their political and educational goals,
postcolonial African film adapters provide a challenge to traditional
film adaptation theory. African film adaptations tend to radically re-
interpret and re-historicise literary texts written during the ‘colonial’
era, drawing on history as an additional source in the adaptation
process. This process creates infidelities which generate new meaning
for contemporary audiences, urging them to see African identity itself
as requiring constant re-composition. Briefly situating my claims in
the context of postcolonial and film adaptation theory, I move on to
analyse the infidelities of one African adaptation, Fools, as they exist
in the filmmaker’s re-presentation, in 1997, of the 1983 novella’s
scenes of violent crime during apartheid. The powerful choices
filmmaker Ramadan Suleman made in transforming South African
fiction and history into cinema press for an understanding, on the part
of critics, of the political potential of ‘unfaithful adaptation’.

The Politics of Film Adaptation

I looked at the academic impressions [of Fools] … but I also went to the
community and said, look, this is the book we’re [adapting] and this is the
character I’m going to be playing … When [I] go to [my] community, and
the shebeens [township bars] … I bounce my characters off my fellow
drinkers. It’s the society I live in, the people I live with … so I try to give
them space to contribute to my artistic interpretations of the characters and
story … It’s a completely different impression from the one academics
would have. Academics look at things from up here – and [in the township]
what I get [is] the soul of the character, which is where I base my perform-
ance. Academics too have a soul, but often they do not project the soul—it’s
just about intelligence.1

1
Patrick Shai, lead actor of Fools; filmed interview with author, March 2003.
164 Lindiwe Dovey

Describing his preparation for the role of Zamani in Fools,


Patrick Shai articulates a vital aspect of African film adaptation,
which, I will argue, sets it apart from Western film adaptation, as
many African film adapters grapple not only with the intellectual and
aesthetic questions of how to transfer literature to cinema, but also
with the pressing political problems of how to represent a colonial
past in a postcolonial present, thereby recreating a history and identity,
or, in Shai’s words, a communal ‘soul’.2 This reconstructive urge is
described in explicit terms by Senegalese postcolonial critic, Achille
Mbembe, who argues that it is only ‘by force of repetition’ that
African narratives ‘end up becoming authoritative’ and that Africa
itself is ‘a subjective economy that is cultivated, nurtured, disciplined
and reproduced’. The past, he says, must be ‘recycled and imbued
with new meanings’ (Mbembe 2002). And Senegalese filmmaker
Moussa Sene Absa draws attention to the role of the African film-
maker as communal storyteller, saying that, ‘We [African filmmakers]
have a [different] goal [from Hollywood], which is to educate … We
think that cinema can help in changing realities … telling the society,
this is you, look at the mirror like this … Every country, every
continent has its own goals [in filmmaking], its own way of telling
stories, its own character’.3
Through an analysis of Ramadan Suleman’s 1997 film adapta-
tion (set in 1989) of Ndebele’s 1983 novella Fools (set in 1966), I will
argue that it is this—essentially political— function of many African
adaptations that is at the source of their challenge to Western adapta-
tion theory, and that this challenge is manifest in two related areas.
Firstly, it is evident in the way in which African film adaptations
frequently situate themselves in relation to particular historical
moments, using history itself, so to speak, as a source, in addition to

2
While this chapter engages in comparative analysis of novella and film, it attempts
to move beyond ‘medium specificity’ theorising, whose aesthetic basis—as Sarah
Cardwell points out (2003)—was contested in the 1980s and 1990s by ‘culturalists’,
intent upon situating film in a broader context. This chapter, although recognising its
own reliance on aesthetic analysis, claims that it is not enough simply to debate
whether literature and cinema own different ‘languages’: the filmmaker’s decisions
beyond those relating to the shift in medium are the ones that carry authority, and thus
potential political consequences.
3
Filmed interview with author, March 2003.
Re-historicising South African Literature through Fools 165

the literary text. The second, related, challenge is apparent in the ways
in which African filmmakers often radically alter their source mate-
rial, reconstructing the past moment in the present, making it neces-
sary for the adaptation theorist to read each through the other.
Certain theorists, such as Patrick Cattrysse, have begun to
confront the way in which history has been largely ignored in film
adaptation theory, and to suggest that we replace traditional film
adaptation studies with ‘source studies’. Cattrysse argues that ‘a so-
called film adaptation of a literary text generally adapts many other
semiotic devices next to the one literary source text’ (1997: 223), and
that

[b]y opening up the study of the film adaptation to all possible semiotic de-
vices that may have functioned as models, the film adaptation is analyzed in a
larger context, and many new and interesting aspects of the adaptation come
into focus. (1997: 229)

In the context of postcolonial African film adaptation, Cattrysse’s


source study is not merely preferable, but necessary, as the means to
taking into account the way in which these films work in and with
history as well as with literary texts.
The radical alterations to source material in many African ad-
aptations pose a challenge to film theorists’ traditional reliance on the
criterion of fidelity. Erica Sheen argues that the prominence of fidelity
as a topic of debate within adaptation studies means that it should not
be simply superseded, but should instead be explored in new ways so
as to highlight its larger discursive function. For, as Sheen points out,
‘The way adaptations [that are perceived to be ‘unfaithful’] produce
not just animosity, but incoherent animosity, suggests that what is at
stake is institutional definitions and identities rather than textual forms
and contents’ (Sheen 2000: 3 [my emphasis]).
While Sheen refers to the implicit construction of Western in-
stitutional identities around canonical texts, her argument is useful in
drawing attention to the way in which identity is always at stake in
acts of repetition and/or interpretation. My own argument is that the
liberties taken by African adaptations—their radical infidelities—
foreground the ways in which they are working with identity—an
identity that is fundamentally to do with Africanity. This is not the
kind of Africanity promoted, for example, by the Negritude move-
166 Lindiwe Dovey

ment, which implies that a pure African past can be recuperated, but a
reconstructing of identity which forestalls closure and invites us to
think of Africa itself as potentially revisable and reconstructable.
In relation to the re-historicising produced by the radical infi-
delities of African adaptations, Gérard Genette’s notion of the ‘hyper-
text’ is also useful, defining, as it does, a situation in which ‘a new
function is superimposed upon and interwoven with an older structure,
and the dissonance between these two concurrent elements imparts its
flavor to the resulting whole’ (Genette 1997: 399). Genette’s compre-
hensive taxonomy of literature that rewrites previous literature, as set
out in Palimpsests, has recently been seen by many film adaptation
theorists as providing not only an extremely valuable set of shared
terms, but also an approach to film adaptation grounded in the notion
of transtextuality. Genette identifies five types of transtextuality,4 and
places film adaptation in the category of hypertextuality, which he
defines as ‘any relationship uniting a text B … the hypertext … to an
earlier text A … the hypotext … upon which it is grafted in a manner
that is not that of commentary’ (Genette 1997: 5). It can be argued,
however, that the mode of adaptation practiced by African filmmakers
does in fact embrace commentary (the domain of metatextuality,
according to Genette) and thus results in their creating hypertexts that
also operate as metatexts—as commentaries on texts and history
operating from within that history, rather than as a form of critique
from an assumed position outside of history.
In discussing hypertextuality, Genette makes an important dis-
tinction between ‘formal transpositions’ and ‘thematic transpositions’.
He distinguishes the former as ‘transpositions that are in principle
(and in intention) purely formal, which affect meaning only by
accident or by a perverse and unintended consequence’ (Genette 1997:
213) and the latter as ‘transpositions that are overtly and deliberately
thematic, in which transformation of meaning is manifestly, indeed
officially, part of the purpose’ (Genette 1997: 214). African film
adaptations, I would argue, could generally be classed as thematic
rather than formal transpositions, since they tend to be deliberately
unfaithful to their sources’ content and methodologies in order to
generate new interpretations of African texts and contexts. They

4
These are intertextuality (Genette 1997: 1-2), paratextuality (3), metatextuality (4),
architextuality (1), and hypertextuality (5).
Re-historicising South African Literature through Fools 167

require the adaptation theorist to perform what Genette calls a rela-


tional reading:

That relational reading (reading two or more texts in relation to each other)
may be an opportunity to engage in what I shall term, with an outmoded
phrase, an open structuralism. Indeed, two kinds of structuralism coexist,
one of which is concerned with the closure of the text and with deciphering
its inner structures … The other kind … demonstrates how a text (a myth)
can, with a little help, ‘read another’. (Genette 1997: 399)

Without intending to adopt a structuralist approach (open or closed), I


hope that my discussion of Fools will reveal how this South African
adaptation requires the critic to undertake just such a ‘relational
reading’—to move back and forth between book and film, and the
historical moments encompassed by the times in which they are
embedded and the times they represent.

The Case of Fools

Although set in 1966 and written at the height of the South


African apartheid resistance movement in the mid-1980s,5 Ndebele’s
novella refuses to engage directly in an anti-apartheid, anti-white
critique. Instead, as Graham Pechey has pointed out, Ndebele’s
writing contributed to the creation of a post-apartheid rather than an
anti-apartheid perspective on South Africa, even though it was
produced in the time of apartheid. Pechey distinguishes the practice of
anti- and post-apartheid discourse as follows:

Anti-apartheid discourse demands tactical simplifications, ethico-political


short-cuts and makeshifts of the kind that Ndebele’s post-apartheid perspec-
tive readily understands but always exceeds. Post-apartheid discourse is in
this sense not a new orthodoxy of ‘liberation’ … [but] the critical interlocu-
tor of all projects for democratic renewal; and its theme is nothing less than
the (re)composition of the whole social text of South Africa. (1994: 3-4
[emphasis in original])

As Pechey’s analysis suggests, Ndebele’s aim has been to develop an


autochthonous black critical project, conscious of the overarching
5
Apartheid is generally considered to have run from 1948, when D. F. Malan became
the President of the Nationalist Party, until 1994, the year of South Africa’s first
democratic elections.
168 Lindiwe Dovey

structures of apartheid, but focused on appraising the black South


African community, and thereby ‘recomposing’ it.
In his critical essays, Ndebele has concentrated on the
shortcomings of protest literature, long considered the only
satisfactory response by black South African writers to the apartheid
regime. When asked whether he agrees with Pechey’s assessment of
his work as falling within the domain of ‘post-apartheid’ discourse,
Ndebele said:
[Yes] … in the sense that the reason that I broke with … the protest tradi-
tion … was that I was trying to deliberately focus on the individual experi-
ence as opposed to the tendency of the system to massify. What the system
did was to treat people— black people—as a big mass of people to whom
you could do things … And the impact of that is to devalue the person …
So, I think that what is likely to happen in South African literature in a post-
apartheid condition is precisely that [i.e. valuing the individual]—the matter
of reconciliation is not a public spectacle.6

The violent act at the heart of Ndebele’s novella, a black-on-black


rape, is—unlike the politically- motivated white crimes represented
during apartheid through both protest literature and liberal humanist
writing—essentially personal.7 Furthermore, the narrative is focalised
through the consciousness of the black protagonist, Zamani, who
performs this act of brutality against one of his pupils, Mimi. In this
way Ndebele takes on the role of ‘critical interlocutor’—to use
Pechey’s term—of his community, re-valuing the individual even as
he shows this character coming to grips with his violent crime against
one of his own people.
The rape, recounted as flashback, occurs extra-diegetically,
while the diegesis follows the interaction between Zamani, a middle-
aged schoolteacher and disillusioned former anti-apartheid activist,
and Zani, Mimi’s brother, whom Zamani recognises as a younger, lost
version of himself, and who is returning home for the first time since
the rape occurred. The story concludes with Zani, a budding activist,
protesting against a township celebration of Dingaan’s Day, which—
as he rightly claims—represents the defeat of Dingaan’s black

6
Filmed interview with author, May 2003 [emphasis in original].
7
The writing of white South African liberals about the suffering of black South
African individuals—typified in the work of Nadine Gordimer and Alan Paton—is
generally labeled ‘liberal humanist’.
Re-historicising South African Literature through Fools 169

warriors by white Afrikaners and thus should not be cause for festiv-
ity.8 Zani’s headmaster tries to chase the boy away from the celebra-
tion by hurling a stone at him. The stone misses Zani, but hits the car
of a passing Afrikaner, who, enraged, takes a whip out of his car and
proceeds to lash Zamani. While everyone else scatters, Zamani
remains, bearing punishment on Zani’s behalf and thereby atoning for
his own crime against Mimi. Although Zamani’s crime is not directly
decipherable in political terms, the metaphors throughout the novella
allow us to understand that it is Zamani’s sense of powerlessness
under apartheid that has led him—a victim—to seek someone even
more powerless than himself as a scapegoat for his anger and pain.
Suleman’s decision to adapt this novella into film in 1997 is
interesting in itself, given that black-on-black violence has escalated
in post-apartheid South Africa, which currently has one of the highest
levels of violent crime and rape in the world. Suleman’s adaptation
adheres to the novella’s story as recounted above, but deviates from it
in certain crucial respects, both content-wise and methodologically,
creating infidelities which will be the focus of my analysis. The
filmmaker was inevitably to lose Zamani’s interior voice—
‘devocalization’ (Genette 1997: 290)—in the transformation from
book to film,9 but he also made choices that have little to do with the
constraints of shifting a narrative from one artistic medium to another.
It is these choices that are significant in demonstrating his authorial
voice and his re-historicising of his source(s).
The representation of rape from the perspective of the rapist is
fraught with danger, running the risk of encouraging the reader to
identify imaginatively with the rapist, or at least to occupy the position
of the voyeur, and thus to become an accomplice to the violence. In
the novella, Ndebele has Zamani describe the rape in a way that does
not allow the reader to visualise the act of violence against Mimi’s

8
Dingaan’s Day, 16 December, was the name used by black South Africans during
apartheid for what the Afrikaners celebrated as the ‘Day of the Vow’, the day on
which—in 1838—464 heavily armed ‘Boers’ fought and defeated 10,000 Zulus
(under Dingaan’s leadership) at the Ncome River, due to land disputes. The clash has
become known as ‘The Battle of Blood River’, but in the New South Africa the day of
commemoration has been renamed ‘Reconciliation Day’. In 1998 a memorial was
resurrected for the 3,000 Zulus who died; not a single ‘Boer’ lost his life in the battle.
9
The use of voice-over is, of course, the method by which filmmakers frequently
attempt to preserve the first-person voice, but Suleman rejected this option altogether.
170 Lindiwe Dovey

body—Zamani uses language strangely centred on the act of seeing


and being seen, at the same time as being a surreal poetic description
of sowing and harvesting:

‘Here is the chicken’, she says.


We stand up at the same time, and I see her move towards me. I cannot see
her eyes; I cannot see her cheeks; I cannot see her lips; I cannot see the
bulge of her breasts beneath the dress … I’m talking to her, but I do not un-
derstand my words, for words have yielded more vividly to endless years of
seeing … See, floating on the water, thousands of acorns, corn seeds, wheat
and barley, eyeballs winking endlessly like the ever changing patterns on
the surface of the water … I want to come into the water, but I can’t … The
pain of heaving! The frightening screams! … And I break through with such
a convulsion. And I’m in the water. It is so richly viscous … Like the
sweetness of honey. And the acorns, and the corn seeds, wheat and barley
sprout into living things. And I swim through eyes which look at me with
enchantment and revulsion. (Ndebele 1983: 194-5)

While Zamani is made to list the parts of the girl’s body that he cannot
see, Ndebele is simultaneously asking the reader to visualise these
parts—the eyes, cheeks, lips, bulge of the breasts—that draw attention
to the fullness of her feminine humanity. Zamani cannot see Mimi, but
he sees and is seen by a disembodied multitude of ‘eyeballs’, which
seem to approximate the mass of people to whom the apartheid system
could do things.10 Ndebele thus seems to desire the judgement of
Zamani’s act of rape as the character’s attempt to differentiate him-
self, to ‘break through’ into an individualised state, but simultaneously
as an act of violence against the mass to which he belongs.
The girl, Mimi, brings Zamani a gift of a live chicken, which,
after the rape, Zamani describes as squawking ‘like a voice of atone-
ment’ (Ndebele 1983: 195). In self-recognition, and self-destructive
shame, Zamani tears off the chicken’s head, releasing it ‘to flutter to
death freely in the dark’ (Ndebele 1983: 195). Zamani’s recollection
of the rape is, in fact, framed by the metaphor of the chicken, since the
recollection is set off by Zamani’s visit to Mimi’s home, to deliver
Zani, who has been stabbed for remarking that one of the township
men has ‘the mind of a chicken’ (Ndebele 1983: 179), to his family.
Zamani—on arriving at the scene, ready to help—describes Zani as

10
Ndebele; filmed interview with author, May 2003.
Re-historicising South African Literature through Fools 171

‘breathing hard and fast like a chicken that is being slaughtered with a
blunt knife’ (Ndebele 1983: 181). It is thus the men who are compared
to chickens, and it is also through this metaphor that Ndebele presents
Zamani’s rape of Mimi as a turning in of violence against his own
community, and against himself.
Ndebele, in the medium of written language, had to resort to
the trope of ‘sight’ to achieve this outcome, but Suleman, working in
the visual medium of film, had the challenge of depicting the rape in a
way that would not allow the viewer to occupy the position of voyeur.
Stephen Prince, in examining the history of violence in Hollywood
films, reaches the conclusion that creating a witness instead of voyeur
out of the spectator is impossible, since the ‘aesthetic contract that the
filmmaker must honor with viewers entails that screen violence be
made to offer sensory pleasures’ (Prince 2000: 29-30). In spite of
Prince’s argument, Suleman’s rape scene in Fools induces only pain
and revulsion in the spectator.
Suleman’s attempt to represent the characters’ emotions
through the mise-en-scène renders an interesting sense of ‘embodied
consciousness’. He cuts to the rape—as flashback— directly after a
close-up of Zamani’s apprehensive face, thus indicating that the
memory of the rape is unravelling within Zamani’s consciousness.
The manner in which the rape scene is choreographed and edited is
thereby ‘attributed’ by Suleman to Zamani (as opposed to the film-
maker himself). Inevitably, however, the rape itself (in its cinematic
‘presentness’) is shown from the camera’s point of view—a position
external, in an immediate sense, to the consciousness of Zamani.
Suleman does use the camera, nevertheless, as an ‘embody-
ing’ device in one shot during which the camera assumes Zamani’s
point of view—the camera handheld, and tracking towards Mimi’s
face—encouraging the viewer to identify with her consciousness
rather than his. At this point it is not Zamani’s consciousness (his
psychological space) that the viewer is encouraged to inhabit, but his
perception (his anatomical space). Ndebele has spoken of his shocked
reaction to this moment in the film, recalling ‘the terror on the face of
Mimi … and the realisation that there was a violation of her trust’,11
thereby registering his extreme discomfort as spectator. Held simulta-
neously in the physical space of the rapist and the psychological space

11
Filmed interview with author, May 2003.
172 Lindiwe Dovey

of victim, the viewer cannot take voyeuristic pleasure in this violation


of the child by the man.
In the film the chicken, instead of being compared through
simile to a ‘voice of atonement’, now becomes a witnessed object that
we hear squawking painfully as Mimi tries to escape. After the
camera has assumed Zamani’s perceptual space, as described above,
Suleman discloses in wide shot Zamani pushing Mimi onto his couch
and forcing himself onto her. A close-up of Mimi’s distraught face
follows, occasionally blocked by her hands, strenuously attempting to
repel her rapist. At the moment of penetration Suleman cuts to a shot
of Zamani's window—the window the community will break with
rocks in the following sequence—and to the sound of a baby crying,
highlighting Mimi’s youth and foreshadowing the baby she will bear
as a result of the rape. After Zamani’s window has symbolically been
broken, Zamani echoes the community’s sentiment by breaking the
chicken’s neck, causing its blood to spray all over his face, in a
gesture which also mirrors the self-referentiality of the stream-of-
consciousness scene in the novella. Zamani is shown to be both
perpetrator and victim: in violating the girl who came to him in trust,
bearing a gift, he has also violated himself and his people.
The chicken’s anguished cry is transformed into an aural mo-
tif by Suleman who, using a technique that Genette calls ‘augmenta-
tion’ (1997: 254), embellishes Ndebele’s story by revealing Zani
listening to Mimi give birth. (In the novella, in contrast, Ndebele does
not describe the birth, but introduces us to the child of the rape already
as an infant). In this way Suleman further emphasises the suffering of
women in communities where the impotence and self-hatred of the
men is unleashed on those who have least power.
In the novella, this kind of abuse of women by their own men-
folk is generalised through the figure of the madman, ‘Forgive Me’,
who is invoked only once, in a letter written to Zani by his girlfriend,
Ntozakhe:

[Zamani] reminds me of the man who lives alone about five houses away
from us … Some say he killed his mother, others say it was his wife he
killed; some vow he raped his niece … But for as long as I can remember,
he has been getting up very early in the morning, and going up and down
our street three times, all the while shouting: ‘Forgive me! Forgive me! For-
give me!’ [...] Nobody knows his real name; but we all call him, ‘Forgive
Re-historicising South African Literature through Fools 173

Me’. Now isn’t that an example of someone for whom atonement has be-
come the very condition of life? (Ndebele 1983: 253-4)

Like Zani, who represents Zamani’s younger self, but also like the
naive young men of the township, ‘Forgive Me’ is a foil, gesturing
towards the atonement which Zamani must live out, having recognised
the significance of his violation of the girl who was his pupil. Suleman
augments this slight but powerful reference to ‘Forgive Me’ into an
important, omnipresent character. The film opens with an establishing
wide-shot of ‘Forgive Me’, in half-silhouette against the sunset,
climbing down from the hillside to the township; throughout the film,
‘Forgive Me’ re-emerges, wandering the streets or stoking his smok-
ing rubbish heap; in the denouement, ‘Forgive Me’ comes to Zani’s
aid by trying to distract the angry Afrikaner.
In the film, then, ‘Forgive Me’ represents not personal atone-
ment, as he does in the novella; he represents, rather, political atone-
ment on behalf of the entire black and white community. For the film
version of ‘Forgive Me’ is not the perpetrator of a crime against his
own family but—as one of Zamani’s friends explains—a victim of the
‘German war’. Suleman’s ‘Forgive Me’ does not chant for his own
absolution; he prays on behalf of an unknown people, eerily transfig-
ured in paintings of distorted faces on the wall behind his lair—
possibly the white people who co-opted him into the war, possibly the
Germans, possibly the black people of Charterston. He calls out:
‘Forgive them, God, for they know not what they do’ [my emphasis].
His role thus changes from that of the traitor, receiving protection
from his community in return for attempting to atone for his sins
against them, to a victim of white violence in a far-removed society,
and a scapegoat disburdening all humanity of its sins, personal and
political.
Rather than remaining a local character with a local meaning,
‘Forgive Me’ appears to have been fashioned into a traditional African
griot or storyteller, partially inside the story and partially without. His
role, particularly at the end of the film, seems to be to deflect attention
away from Zamani’s individual crime to humanity's crimes, and
perhaps to situate the black-on-black violence in South Africa in the
larger context of the vast scale of the white-on-white violence of the
Second World War.
In the first scene of the novella, Zani reminds Zamani of how
he used to whip a schoolchild ‘until his skin peeled off’ (Ndebele
174 Lindiwe Dovey

1983: 161). In the novella’s closing scene, Zamani describes being


whipped by the Afrikaner in precisely the same words: ‘It was as if my
skin was peeling off’ (Ndebele 1983: 275 [my emphasis]). After this
moment in which Zamani has borne physical pain on behalf of Zani
(the instigator of the Afrikaner’s rage), the latter—who has not
witnessed the whipping since he runs away—waxes into a naïve
speech. As the wounded Zamani approaches Zani, the older man
notes, ‘I had expected to see pain in his eyes, but I found instead, a
pensive look’ (Ndebele 1983: 277). In such a way, Ndebele-as-author
implies that Zani has not yet crossed the threshold of pain, the thresh-
old beyond which there is nothing left to say. For Ndebele, pain brings
silence—all that Zamani can do is ‘[stand] silently next to [Zani]’
(Ndebele 1983: 277), and Mimi (the ultimate victim) is the quietest
character in the story.
This insight would accord with what Elaine Scarry writes, in
The Body in Pain, about the fundamental ‘unsharability’ of pain and
thus pain’s resistance to language. Those who speak in certain
situations, Ndebele suggests, have not experienced the kind of pain
that resists language. Zani, oblivious to Zamani’s present agony,
remarks: ‘“I suppose they are still dancing, drinking, singing, and
fornicating … And that’s the point of it all … We’re just drifting. All
without the liberating formality of ritual”’ (Ndebele 1983: 277). What
Zamani has scarcely performed represents precisely the ‘formality of
ritual’—of submitting himself to becoming scapegoat so as to restore
communal balance, even if in this case the perpetrator is a ‘false’ one,
from outside the community.12
Suleman cites part of Zani’s speech to Zamani in this closing
scene as a postscript to the film: ‘“The sound of victims laughing at
victims … And when victims spit upon victims, should they not be
called fools?”’ (Ndebele 1983: 278). Notably, the filmmaker appends
Ndebele’s name to this quotation, when in fact the words are spoken
by Ndebele through the character of Zani as a sign of the boy’s insight
as well as his naïveté. Suleman’s infidelity on this account to Nde-

12
This is the kind of ‘scapegoat mechanism’ of which René Girard speaks in Violence
and the Sacred. Girard uses the term ‘sacred violence’ to describe forms of ritual
practiced in traditional African communities in a ‘pre-judicial’ condition. By
performing such a scene through fiction and film, Ndebele and Suleman speak ‘back’
to traditional systems of justice in Africa. For them, justice is resolved by the
community, not by the state.
Re-historicising South African Literature through Fools 175

bele’s ironic authorial tone reveals a discarding of certain nuances in


order to reinforce the political thrust of the film. For we cannot ignore
the double entendre of Ndebele’s ‘fools’—fools are those who are
foolish, and also those who are visionaries, who see more than do
ordinary people. Zamani is both—a foolish fool, for enacting his own
pain on Mimi, and a visionary fool, since, by the novella’s end, he
comes to understand the depravity to which he has been driven
through his impotence under the system of apartheid, and to take
responsibility for his behaviour. In the novella, Zamani sees the
complexity of political activism in a way that Zani, being younger and
less experienced, does not.
Further to Suleman’s abandoning of Ndebele’s ironic author-
ial tone, Josef Gugler has pointed out how Suleman almost created an
incident of collective black revenge violence in the film by rewriting
the final scene with ‘Zamani defending himself and the Afrikaner
dying in a hail of stones [from the black bystanders]’ (Gugler 2003:
103). Yet, as Gugler writes, Suleman eventually discarded the idea
and ‘concluded that Ndebele’s was the more powerful image:
Zamani’s pain symbolising 350 years of suffering endured by Black
South Africans, and the white man left to live and, hopefully, regret
his deeds’ (Gugler 2003: 103-4). Through a close-up of Ntozakhe’s
hand picking up and then dropping a stone (rather than not showing
this action at all), Suleman makes a powerful comment about the
need, in post-apartheid South Africa, for black South Africans to
reject the desire for physical violence against whites. This image
implies that, despite the brutality they have endured at the hands of
whites, blacks must refuse to be brutalised as Zamani was.
Commenting on the way the whipping scene is presented in
the film, Ndebele points out that:

[O]ne of the things that [black] African viewers found disconcerting … is


how one white man with [a whip] gets all those people running away ... And
there were many people who felt, surely it wasn’t this bad. But in fact it
was, because what you had were three million white South Africans with a
very well-trained army … and I think it came through very well in the
movie that if you have the monopoly of instruments of violence and destruc-
tion, you can control large numbers of people who don’t have those things.13

13
Filmed interview with author, May 2003.
176 Lindiwe Dovey

Ndebele’s words bring to mind Naomi Segal’s definition of violence,


and her assertion that it is institutionalised violence that incites
scapegoating, since ‘abstracts cannot bleed and the symbolic (the
fathers) are what they are by being abstract … That is why the body-
blow is always against an other who can be hit … the child, the
animal, the woman. No one can hit the fathers: they are the abstraction
and institution of power’ (Segal 1994: 142). The way in which
Ndebele describes the Afrikaner, as ‘someone who wielded absolute
power and did not even doubt that things would always remain so’
(Ndebele 1983: 273) summons this image of the abstracted, omnipo-
tent ‘father’ who represents state injustice. Similarly, Suleman seems
to perform such abstraction of the Afrikaner in visual terms—for
instance, by framing him with low angles, making him seem distant
and looming— an overwhelmingly oppressive individual.
The novella concludes with Zamani seeking out his wife
Nosipho, who is childless, a nurse (a symbol of personal healing), and
the daughter of a priest (signifying the importance of private rather
than public redemption). One is led to imagine that he will seek
forgiveness from his wife as representative of the suffering women of
the community. In the novella, Zamani does not escape his outcast
status in the community—Mimi and Ntozakhe shun him after the
whipping, and it is Zamani who stumbles away to search for Zani,
before he sets out at last on his ‘long, painful walk’ (Ndebele 1983:
280) to find Nosipho. In the film, it is Mimi, Zani, and his girlfriend,
Ntozakhe, who search for Zamani, in what appears to be the film-
maker’s desire to stage reconciliation between the generations.
Zamani, however, scrambles away from them, up the hillside to where
the film begins, either to assume the mantle of, or ask pardon from,
‘Forgive Me’, as the community’s most recent victim of white
brutality and the scapegoat of the Afrikaner’s misdirected wrath.
Made in 1997, in the post-apartheid era that Ndebele had to
conjure through his imagination, the film reverses the orientation of
the novella’s closing gesture. Under apartheid, Ndebele’s protagonist
has to learn how to escape the process of ‘massification’ imposed on
him by the system; he has to realise his individuality, his full person-
hood, by refusing to allow the system to destroy even his soul, and he
has to take responsibility and atone for what he has done. In 1997 and
beyond, Suleman’s film seems to work in the opposite direction,
reminding young people—the generation that was not exposed to, or
Re-historicising South African Literature through Fools 177

is already forgetting, the worst atrocities of apartheid—of their


collective history and responsibilities. Through Mimi and Zani’s
reconciliatory gesture, the film seems to urge the viewer to try to
understand the origins of the brutalisation of a black character such as
Zamani, although not condone it. The tragedy thus becomes one of
public redemption in which the violator must be drawn back into the
community by the community.

Conclusion: Re-historicising through Infidelities

If one of the intentions of African writers and filmmakers is to


try to turn their readers/spectators into compassionate witnesses, the
way they choose to describe/depict pain and violence is crucial to this
endeavour. Through the public medium of film, available to those who
cannot read novels, Suleman publicises and re-politicises the violence
represented in the novella. His cinematographic and editing choices in
the rape scene, in particular, seem intended to provoke viewers into
considering their role in current South African society, especially in
the context of widespread physical and sexual abuse of women and
children in black communities.
At the same time, Ndebele’s comment on black African view-
ers’ responses to the white violence in the final scene indicates that the
adaptation has already been important in educating viewers and
providing them with a sense of their shared history of suffering and
oppression under apartheid. Indeed, in relation to the dilemma of how
to represent the violent white perpetrator in South African fiction,
Ndebele—in true post-apartheid vein—writes: ‘Artistic compassion
only situates the villain within the domain of tragic acceptance, which,
in practice, translates itself into moral or political rejection. We cannot
wish away evil; but genuine art makes us understand it’ (Ndebele
1984: 35).
Whereas the novella asks us to turn away from apartheid to
individual life and consciousness, to reflect on the way individuals
within an oppressive and violent political environment can keep their
soul alive, the film asks us not to focus on the individual at the
expense of forgetting apartheid and its continuing legacy. This chapter
has attempted to explore the nuances of Suleman’s infidelities to the
novella, and to suggest that they have allowed him to create an
178 Lindiwe Dovey

adaptation that re-historicises a past moment in order to politicise and


mobilise the consciousness of contemporary South African viewers.

Bibliography

Cardwell, S. (2003) ‘Theorizing Adaptation, Temporality and Tense’,


Literature/Film Quarterly Online 31 (2), 82-92.
Cattrysse, P. (1997) ‘The Unbearable Lightness of Being: Film
Adaptation Seen from a Different Perspective’, Litera-
ture/Film Quarterly Online 25 (3), 222-30.
Genette, G. (1997 (1962)) Palimpsests: Literature in the Second
Degree. Trans. C. Newman and C. Doubinsky. Lincoln and
London: University of Nebraska Press.
Girard, R. (1972) Violence and the Sacred. Trans. P. Gregory. Balti-
more: Johns Hopkins University Press.
Gugler, J. (2003) African Film: Re-Imagining a Continent. Oxford:
James Currey.
Mbembe, A. (2002) ‘Africa in Motion: An Interview with the Post-
colonialism Theoretician Achille Mbembe’ by C. Höller, in
Springerin 3/02. On-line. Available HTTP: http://www.
springerin.at (15 October 2003).
Ndebele, N. (1983) Fools and Other Stories. Johannesburg: Ravan
Press.
—— (1984) ‘Turkish Tales and Some Thoughts on South African
Fiction’, in G. Pechey (ed.) South African Literature and Cul-
ture: Rediscovery of the Ordinary. Manchester and New
York: Manchester University Press, 17-40.
Pechey, G. (1994) ‘Introduction’, in G. Pechey (ed.) South African
Literature and Culture: Rediscovery of the Ordinary. Man-
chester and New York: Manchester University Press, 1-13.
Prince, S. (2000) ‘Introduction’, in S. Prince (ed.) Screening Violence.
London: Athlone, 2000, 1-46.
Scarry, E. (1985) The Body in Pain: The Making and Unmaking of the
World. New York and Oxford: Oxford University Press.
Segal, N. (1994) ‘Who Whom? Violence, Politics and the Aesthetic’,
in J. Howlett and R. Mengham (eds.) The Violent Muse: Vio-
lence and the Artistic Imagination in Europe, 1910–1939.
Manchester and New York: Manchester University Press.
Re-historicising South African Literature through Fools 179

Sheen, E. (2000) ‘Introduction’, in E. Sheen and R. Giddings (eds.)


The Classic Novel: From Page to Screen. Manchester: Man-
chester University Press, 1-13.

Filmography
Suleman, R. dir. (1997) Fools. Produced by Jacques Bidou. Distrib-
uted in South Africa by the Film Resource Unit.
This page intentionally left blank
Adaptation, Appropriation, Retroaction:
Symbolic Interaction with Henry V

José Ángel García Landa

This chapter approaches adaptation from a hermeneutic perspective,


specifically from a post-structuralist hermeneutics of discourse
informed by symbolic interactionism. The intertextual relationship
between a cultural product (e.g. a play) and its screen adaptation(s) is
analysed as a performative intervention on an existing discourse
formation which includes both the original product or text and the
discourses using it, originating it, deriving from it or surrounding it.
This intervention amounts to both an interpretation and an appropria-
tion of the original text. Like other intertextual modes (translations,
critical readings), adaptations produce a retroactive transformation of
the original, not in se, but rather as it is used and understood in
specific contexts and instances of communicative interaction. These
theoretical issues are explored with a special focus on Shakespearean
film adaptations, more specifically on the major Henry V films,
Laurence Olivier’s (1944) and Kenneth Branagh’s (1989), and their
treatment of violence and war in a variety of contexts. A case for a
‘resisting’ approach to Shakespearean adaptation is put forward.

Shakespeare and Adaptation

As late as 1994, a collection of studies on Shakespeare on film


began with one of the editors’ statement that ‘theatre remains the
legitimate expressive medium for authentic Shakespeare’ (Davies
1994: 1). Such certainty as to what is ‘legitimate’ and ‘authentic’ is
clearly dissolving fast by now, and the study of both theatre produc-
tions and film adaptations of Shakespeare’s plays is given a prominent
place in some contemporary editions, as film and film criticism are
nowadays major cultural discourses for the diffusion and ‘recycling’
of Shakespeare. Film adaptations effect both interpretations and
appropriations of the plays, in order to channel (part of) their existing
182 José Ángel García Landa

cultural potential in a given direction, combining it in effect with other


discourses.
There is no question, then, of privileging faithful over other
types of adaptations as a matter of course. Instead, the adaptation
should be seen as having, by definition, a different agenda from the
original (aesthetically and ideologically speaking), even if a reuse of
the original is included in that agenda. There results also—and here
the image of the hermeneutic circle is relevant—a retroactive trans-
formation of the original, not in se, but rather as it is used and under-
stood in specific contexts and instances of communicative
interaction—an aspect of significance more adequately studied from
the standpoint of social semiotics, ideological critique and reception
studies rather than through formalist or aesthetic analysis.
Like any other word, ‘adaptation’ serves to direct our attention
to a common element present in the diverse phenomena it is applied
to. In any given case, however, differences between the instances so
named may prove to be as relevant or interesting as the similarities
between them. That is, each filmic adaptation adapts an original text
in a unique way, depending on the specific problems encountered, the
solutions given to them, and the different priorities of the adapters
besides their common interest in adapting a text. For one thing, an
adaptation is an adaptation only if you consider it from the point of
view of adaptation. Nothing can come of nothing, and any film script,
however ‘original’, may be analysed from the point of view of the
way it adapts previous stories, texts, discourses, myths. That is, me
may thrust the issue of adaptation upon any film, although it must be
admitted that some films become adaptations once we look at them
twice, and some, of course, are born as adaptations.
Shakespeare films would seem to fall into the latter category.
But then, what is a Shakespeare film? Consider the ever more diffuse
Shakespearean status of Orson Welles’s Macbeth (1948) and Chimes
at Midnight (1966), Michael Almereyda’s Hamlet (2000), Ken
Hughes’s Joe MacBeth (1955) and William Reilly’s Men of Respect
(1990), Jocelyn Moorhouse’s A Thousand Acres (1997), and Disney
Productions’ The Lion King (1994). A working distinction may be
adopted here: Shakespeare films identify themselves as adaptations of
a previous text through a title which connects them with the source
play—more or less tenuously, of course, and more indirectly through
allusions to Shakespeare in the promotional material surrounding the
Symbolic Interaction with Henry V 183

film (prominent references in A Thousand Acres; practically none in


The Lion King).
An aesthetic classification of film adaptations of playtexts
popularised by Jack Jorgens usefully sets up three reference points,
the ‘theatrical’, ‘realist’ and ‘filmic’ modes (Jorgens 1977: 7-10), in
what is arguably a continuum. That is, while Olivier’s Henry V and
Richard III (1955) are both ‘theatrical’, they are not theatrical in the
same way, and they are certainly not theatrical in the same way as
David Giles’s Henry IV (1979) for the BBC Shakespeare. Besides,
other dimensions of adaptation should be considered, beyond the
aesthetic one. The ideological dimension of adaptation could also be
assigned three benchmarks: consonant reading, critical re-reading and
parodic deconstruction of the original, for instance. Here, as else-
where, trying to establish neatly watertight categories, and trying to
force any one film into any one of these categories, risks oversimplify-
ing the issues (which is not to say that such oversimplifications may
not be useful in a given pedagogical or exploratory context). Likewise,
fidelity as a criterion to gauge the quality of an adaptation may well be
‘misguided’ (McFarlane 1996: 22), but still some notion of homology
between original and film version must be preserved in order to make
them comparable, much more so when the film is defined by its
makers as an adaptation, and when it is studied as an adaptation.
Arguably, there is a specific quality in Shakespeare films as
against other adaptations. They seem to belong in a choice select
group of adaptations with very few equivalents among adaptations of
other classical authors—as is to be expected, since Shakespeare is the
leading canonical author in the Anglophone sphere, and as such has a
unique position in the world’s leading film industry. Adaptations of
the greatest literary classics may give rise to a number of different
films based on the same text. This is a distinct phenomenon, different
from sequels (e.g. Henry V as distinct from Rocky IV), and different as
well from adaptations of popular myths (see e.g. the analysis of the
Batman films in Brooker 1999: 196). Remakes are yet another
phenomenon, insofar as their reference point is the earlier film, rather
than the fiction or play on which that film was based. Remakes tend to
focus on box-office spectaculars or, again, on popular fiction or myth.
If in films of popular myths and in remakes the original text is usually
bypassed, in the adaptations of classics it remains a crucial reference
point—and usually a crux as well. This is especially so in the case of
184 José Ángel García Landa

adaptations of classical drama. Austen, Scott or Dickens adaptations


are a comparatively minor phenomenon, and besides they are adapta-
tions of novels, a medium which arguably has a less vitiated relation-
ship to film than drama has. Adaptations of dramatic works start from
a medium which, in the light of semiotic and linguistic parameters, is
arguably closer to film than novels. Still, many critics have empha-
sised the different spatial and perspectival dynamics which may turn
theatre into a ‘false friend’ for film, with the novel paradoxically
allowing the filmmaker a greater scope in reinventing his or her own
aesthetic strategy in filmic terms. A significant part of the text of a
play can (should/might/had better not) be used directly in the film
script, while most of the text of the novel is simply suppressed (as
text) and recoded through mise-en-scène and acting. As is well
known, thanks to their swift scenic movement Shakespeare’s plays are
to some extent ‘cinematic’ and avoid the stifling theatricality of many
films based on ‘regular’ plays confined by the three dramatic unities.1
Still, the challenge of successfully transposing Shakespeare’s speech
has often been noted as a major stumbling block for actors and
directors alike.2 Different traditions of mise-en-scène and acting styles
in drama and film usually add to the difficulty of successfully adapt-
ing drama to the screen.
The major Shakespeare plays have given rise to a number of
variant films, with the earlier versions serving as the ‘theatrical’
reference point which allows later versions to explore more ‘realistic’

1
On Shakespeare’s ‘cinematic’ qualities, see Ball (1968: 38) and McDonald (1980).
They are emphasised by Olivier—Shakespeare ‘in a way “wrote for the films”’
(Olivier 1984: v). For Kracauer, ‘Shakespearean plays … are relatively transparent to
unstaged nature, introducing characters and situations which might as well be
dispensed with in a strictly compositional interest; and these seeming diversions and
excursions evoke, somehow, life in the raw—its random events, its endless combina-
tions’ (1997: 219). This would seem to make Shakespeare in a way already cinematic,
not theatrical, with his plays finding a most adequate expression in the cinematic
medium—or in the TV medium (Coursen 1984, quoted in Davies 1994: 12). Lehmann
(2002: 58-9 passim) puts forward a far-fetched and well-argued claim to make
Shakespeare a cinematic auteur avant la lettre—or avant la caméra, rather.
2
Walker (1953: 470-1), quoted in Jorgens (1977: 9): ‘the poetic drama does not thrive
on photographic realism ... [which] has the effect of making the poetry sound
unnatural and self-conscious’. Davies (1988: 5-25) stresses the very different
theatrical and filmic approaches to the treatment of space, a serious obstacle to
successful adaptation.
Symbolic Interaction with Henry V 185

or ‘filmic’ solutions, as well as more critical or deconstructive


readings of the play, once the ‘straight’ (or conventional) one has been
appropriated by a previous film. For instance, Franco Zeffirelli’s
realist Romeo and Juliet (1968) both exploits and transcends George
Cukor’s more theatrical version (1936), and it exhausts the ground in
such a way that a major Romeo and Juliet after it—e.g. Baz Luhr-
mann’s William Shakespeare’s Romeo + Juliet (1996)—needs to be
more transgressive both aesthetically and ideologically in order to
make its mark. The adaptive moves—in setting, costume, present-day
reference, stylisation and intermediality—of Luhrmann’s film are
therefore far more daring.3 ‘Belated’ adaptations, while not necessar-
ily anxiety-ridden, tend to present themselves more explicitly as ‘a
reading of the text’ rather than as ‘the text, adapted to the medium of
film’.
The existence of previous film versions thus produces a retro-
active effect, inviting comparison not just with the original but with
previous adaptations as well. According to Russell Jackson (2001:
145), a new Shakespeare film, being an adaptation of Shakespeare’s
text, is not understood to be a ‘remake’ of a previous film of the same
play. Still, for Imelda Whelehan, it is a ‘commonplace observation
that subsequent adaptations often refer to earlier versions (either
critically or as homage) as much as they “return” to the original’
(1999: 14). Thus, Branagh’s Henry V (1989) measures itself against
Olivier’s Henry V (1944) as much as Branagh against Olivier himself,
as noted by several critics (e.g. Buhler 2002: 107ff; Kliman 1989).
Actually there is not an either/or dynamics at work between adaptation
and remake, here or elsewhere. Shakespeare adaptations have multiple
intertextual dimensions, connecting them—unlike most adaptations, or
remakes—to the original text, to previous films of the same play, to
stage productions—which in turn have an intertextual history of their
own—and to other discourse formations which appropriate ‘Shake-
speare’ (academic criticism, popular culture, nationalist propaganda,
and so on).

3
More daring approaches than mere ‘contemporaneity’ are thinkable, and they are
visible in Luhrmann’s film. They are more prominent in Julie Taymor’s Titus (1999).
But some things no one has risked doing yet—e.g. a gay all-male all-naked Twelfth
Night, an all-black Othello with most of the cast in whiteface, a Julius Caesar in
Hollywood Renaissance costume. Or a Hitlerian Henry V.
186 José Ángel García Landa

Thus, Shakespearean adaptation involves a complex intertex-


tual dynamics. A film’s screenplay is of course an adaptation of
Shakespeare’s play, but in addition many such films are based on a
specific theatrical production, which was already an interpretation of
the text. This is the case with some of the most celebrated Shake-
speare films—Orson Welles’s Macbeth, Richard Loncraine’s Richard
III (1995), Kenneth Branagh’s Henry V or Hamlet (1996), Julie
Taymor’s Titus (1999). Originally, Shakespeare’s dramatic text itself
was not a primary means of communication, even if it has subse-
quently become ‘literature’ or ‘poetry’—in Shakespeare’s original
conception, it was subordinated to performance, although a play might
be published if successfully performed. Moreover, the play was itself
an adaptation, a version of a previous literary or historical text written
for another medium (most obviously print—e.g. Holinshed’s Chroni-
cles in the case of Henry V).4 The privileged position of Shakespeare’s
text as a nexus in the intertextual network may arguably be short-
circuited. On the one hand, this might give rise to adaptations which
are actually remakes of another adaptation rather than of the Shake-
speare play. Shakespeare himself is perhaps too imposing to provide
clear instances of this, but there have been films inspired by Kiss Me
Kate (1953) rather than by The Taming of the Shrew. Or, to stick to
musicals, Gérard Presgurvic’s Roméo & Juliette: De la haine à
l’amour (2001) seems inspired by Franco Zeffirelli’s film rather than
by Shakespeare’s play. On the other hand, we may find what Michael
Anderegg (2000: 155) calls ‘retroadaptation’, by which the Shake-
speare play is reduced to the simple and brief narrative from which it
derives—particularly when it is stripped of any trace of Shakespear-
ean language, as in many of the early silent films chronicled by Ball
(1968).
Finally, a later adaptation always alters, retrospectively, our
perception of both the original play and of previous adaptations,
bringing into relief the possibilities of some scenes, or their problem-
atic nature, and the treatment they were given by the earlier adapta-
tion—forcing us, intentionally or unintentionally, to re-read and
revaluate.

4
This intertextual continuum is already noted by Jorgens (1977: 14). Cf. the ‘five
Henry V’s’ in Hedrick (2003: 215-16).
Symbolic Interaction with Henry V 187

The Interactionist Theory of Meaning

The late twentieth-century paradigm shift away from formal-


ism and structuralism in the direction of reader-response criticism is
familiar enough by now to allow me to presuppose it as a basis for the
following discussion. Suffice it to note that another prominent para-
digm shift, in the direction of cultural studies and ideological criti-
cism, shares much common ground with the shift towards reader-
response, as it is through response that the ideological issues of
(visual) texts are generated, brought to light, and played against one
another. What I would wish to emphasise is a neglected theoretical
connection of reader-response criticism: symbolic interactionism, as
theorised in the field of social studies already from the first half of the
twentieth century by G. H. Mead and H. Blumer. The symbolic
interactionist theory of meaning holds that meaning inheres not in the
object, or in the mind, but in a social process of interaction. This
proposition can be used as the foundation of a theory of reading and
interpretation, and also of related intertextual/interactive phenomena
like translation and adaptation. The meaning of a ‘source’ text, like
the meaning of any object, is constituted through interaction—it is not
predetermined by what is brought to the interaction and certainly not
by a formalist or grammatical grid. Meaning is, then, not objective
(not ‘in the object’), but it is not subjective either, as it cannot be
restricted to the subject’s isolated mental processes:

Symbolic interactionism [...] does not regard meaning as emanating from


the intrinsic makeup of the thing that has meaning, nor does it see meaning
as arising through a coalescence of psychological elements in the person.
Instead, it sees meaning as arising in the process of interaction between
people. (Blumer 1986: 4)

Blumer’s opposition to the notions of either an ‘objective’ or a


‘subjective’ anchoring of meaning, if applied to literary interpretation,
yields the revolutionary insight—taking into account that this is a mid-
twentieth century theory—that the meaning of a literary text is neither
stable nor arbitrary; rather, it is remade for use every time through an
interpretive process involving social interaction (1986: 5). That the
use of meanings involves an interpretative process means that they are
not taken as ready-made: ‘The actor selects, checks, suspends,
188 José Ángel García Landa

regroups, and transforms the meanings in the light of the situation in


which he is placed and the direction of his action’ (Blumer 1986: 5)—
‘actor’ meaning here of course, when applied to film, not just ac-
tresses but also directors, scriptwriters, spectators and critics. The
transcendental status of the Shakespeare text as a privileged object for
adaptation is a function of just a possible context of action, Shake-
speare studies, but other social contexts and projects may focus on
different aspects of the resulting film. That is, there is a certain
validity of the discourse which demands fidelity to the source text, but
that validity is defined in that discourse’s own terms, and there is no
warrant to establish the absolute priority of that discourse over other
discourses surrounding the phenomenon of film.
As a matter of fact, adaptation studies as a whole have moved
from a formalist paradigm, still prominent in Brian McFarlane’s Novel
to Film (1996), towards a more ideologically, culturally and contextu-
ally informed theory of meaning-making. For instance, Robert Stam’s
(2000) approach to the dialogics of adaptation usefully complements
the approach outlined above. A parallel shift away from formalism
can be detected in theoretical approaches to other intertextual phe-
nomena—e.g. the theory of translation resisting formalist assumptions
of translation understood as an instrumental decoding and new
encoding of meaning. Instead, a hermeneutic approach to a whole
(‘thick’) cultural and historical context needs to be undertaken in
assessing the adequacy of a translation. A further connection might be
drawn between these developments and the integrationalist critique of
formalist theories of text and language (Harris and Wolf 1998). The
integrationalists too emphasise the agency of the ‘observer’s position’,
drawing attention to the role of the analytic approach in the constitu-
tion of the meaning being studied—with the current communicative
context bringing along its own unpredictable contingency.
As critics are not neutral observers, caught as they are in the
process of meaning recycling and ideological production, there is
arguably a built-in bias in the criticism of filmic adaptations, as it is a
form of discourse which addresses a different audience from that of
the adaptations themselves—even if there is a partial overlap—and
which has of course a distinctly different ideological agenda. There is
no possibly ‘neutral’ analysis of the rightness or otherwise of an
adaptation; any judgment is mediated by the critical project, and any
response to that judgement—e.g. a response to a paper discussing the
Symbolic Interaction with Henry V 189

adequacy or otherwise of Laurence Oliver’s solutions in Henry V—is


playing on the interface of the critic’s ideology and that of the reader
of the critical text. A text’s ideology is not a pre-existing content
packaged in the text, but rather a process of communicative interac-
tion between the text, its critic, and the critic’s audience.

Intertextual Retroaction and Appropriation in Henry V

Classical literary texts are burdened by their reception history.


Adaptations of such texts are not, we have seen, a solitary confronta-
tion between an auteur and an author. Quite apart from the collective
dynamics of filmmaking, the hydra-headed ‘auteur’ is confronting not
so much what the text was, as what it has become: the text is sur-
rounded by an intertextual complex of criticism, of attitudes towards
the historical period it is set in, etc.5 As noted above, interpretive
retroaction brings to light elements in the text being interpreted which
were subdued or subordinated by previous representations. Critical
discourse may be more or less aware of its own retroactive bias on this
intertextual complex. At least five theoretically distinct levels of
interpretive retroaction can be noted in the critique of an adaptation:
the retroaction inherent in the interpreter’s reading of the source text,
in the interpreter’s reading of the adaptation, in the interpreter’s
reading of the adaptation’s reading of the text, in the interpreter’s
reading of earlier texts of which the source text is an adaptation, and
in the interpreter’s reading of previous critical approaches to all these
texts.
An adaptation, or a critical reading, may be valued for the way
it brings out valuable elements in the original, retroactively generating
a hitherto invisible virtual dimension of the text, of which the original
may come to appear as only one possible expression—and an imper-
fect one at that.6 This selective revamping may be used, in the case of

5
Cf. Whelehan: ‘the adaptation process … is already burdened by the weight of
interpretations which surround the text in question, and which may provide the key to
central decisions made in a film’s production’ (1999: 7). On appropriation as
competition, updating and newfangledness, see also Kamps (1999: 27 passim).
6
Cf. Walter Benjamin’s theory of translation (1969), according to which a translation
illuminates imperfectly realised elements of the original—or Pound’s injunction,
‘Don’t translate what I wrote’, instead, ‘translate what I meant to write’ (quoted in
Jorgens 1977: 14). Cf. McFarlane on adaptations from novels: ‘there is also a curious
190 José Ángel García Landa

Shakespeare, to make him more Shakespearean than he actually is (or


was). But one man’s Shakespeareanisation is another man’s sanitisa-
tion—as when Kenneth Branagh makes King Henry weep as he hangs
his former friend Bardolph. Here Shakespeare gives us only Henry’s
words, ‘We would have all such offenders so cut off’ (Shakespeare
1992: 138), unpunctuated by tears. Branagh tries to give us a more
palatable Henry, a Henry for our times—an all-out appropriation.
From Branagh’s admission that he ‘was probably cau-
tious/nervous/cowardly about doing something that might provoke the
wrong kind of reaction to the character’ (Wray and Thornton-Burnett
2000: 172), it is apparent that in his view any attitude on the part of
the audience short of emotional siding with Henry—a critical ques-
tioning of his motives, for instance—would be ‘the wrong kind’ of
reaction. In making Henry more likeable, Branagh—like Olivier
before him—makes the overt, jingoistic dimension of the play more
acceptable, while it is arguable that a more interesting reading (or
adaptation) would concentrate on the less likeable and more problem-
atic aspects of both the character and the play. As Alan Sinfield
argues, Shakespeare ‘has been appropriated for certain practices and
attitudes, and can be reappropriated for others’ (1985: 137). The
virtual dimension of the text to be brought out through interpretive
retroaction need not be one which makes Shakespeare more like us or
more palatable (or one consonant with an idealised authorial intent),
but one which makes him more disquieting (perhaps by deconstruct-
ing the text’s ideological articulations, or by resisting idealisations of
the authorial intent).7
Let us take, and provide, a fuller example of such appropriat-
ive retroaction: Olivier’s Henry V, and more specifically the ideologi-
cal justification of aggressive war in the first scene of the (filmed)
play. Much of the Shakespeare text in this scene is cut, and what
remains becomes a comic scene in which the issue is settled quite
arbitrarily by an honest King’s reliance on the learned Archbishop’s

sense that the verbal account of the people, places, and ideas that make up much of
the appeal of novels is simply one rendering of a set of existents which might just as
easily be rendered in another’ (1996: 7). On such ‘virtual’ dimensions generated by
intertextuality or intermediality, see also my 1998 paper.
7
Cf.: ‘One of the merits of a significant Shakespeare film is its capacity to illuminate
structures that are not immediately apparent, but which underpin the action in the
Shakespeare play’ (Davies 1994: 208, commenting on an idea of Lorne Buchman’s).
Symbolic Interaction with Henry V 191

word—although an earlier scene has shown us the King was aware the
Archbishop intended to use the war on France in order to buy the
Crown’s support against a bill which would deprive the Church of
many possessions.
Shakespeare’s text is notoriously ambivalent at this point, as is
his presentation of Henry throughout (see e.g. the various views
collected in Quinn 1969; Greenblatt 1985). It is indisputable that
Shakespeare is aware of the dubiousness of Henry’s political manoeu-
vres, although he chooses to deal with this issue ambiguously and
between the lines, without emphasising the dubiousness of Henry’s
own legitimacy. As noted by Katherine Eisaman Maus, ‘Henry
employs against the French a principle that, if it were enforced against
him, would strip him of both English and French kingdoms. Yet the
point is made so obliquely that only a spectator cognizant of the
tangled Plantagenet genealogy is likely to catch it’ (Shakespeare 1997:
1449-50). That is, Shakespeare is not exempt from the accusation of
Harry-hailing and time-serving, even if he winks at the cognoscenti as
he beats the drum.
At first sight Olivier would seem to preserve, in spite of his
cuts, the original play’s ambivalence as to the King’s motives. In fact,
though, what is ambiguous in Shakespeare is here conjured away due
to a number of factors, of which I will only name a few:

1. Olivier’s ‘straight’ playing of Henry as honest, heroic, open and


sincere.8
2. The pre-existing dramatic tradition in which Henry was played
just thus, with spine-chilling single-mindedness—see Andrew

8
Manheim, however, detects a benign Machiavellian side in Henry, resulting from
Olivier’s artificial mannerisms and controlling presence, which together intimate ‘the
idea of Henry as actor and image-maker, as creator of political illusions’ (1994: 125).
This effect results, I would argue, from Olivier’s internalisation of Henry’s (rather
than Shakespeare’s) project, not from a critical or ironic views on his part. As
Manheim notes, Olivier’s ‘very 1940s leading-man dash’ has dated, which (retrospec-
tively) brings out the lineaments of some of the contained violence in the play (1994:
122). But Manheim wants to keep his cake and eat it, attributing to Olivier some
effects which he nonetheless says arise with historical distance. Another variety of
‘middle of the road’ reading can be found in Jorgens (1977: 126-7), who ascribes his
own skeptic view of Henry to Olivier’s filmic treatment, giving the film (and perhaps
the play too) more ironic credit than it deserves as a critique of Henry’s wars.
192 José Ángel García Landa

Gurr’s account of the stage history of the play (Shakespeare 1992:


37-55).
3. Olivier’s cutting of many later passages which show Henry in a
dubious light, and which could have added to the first scene to
provide an ironic comment on Henry (see Geduld 1973: 48-49 for
a detailed list of such passages).
4. The fact that Olivier’s film begins with a filmed reconstruction of
a theatrical performance set in 1600, rather than with an unmedi-
ated ‘contemporary’ performance of the play. This would seem to
make allowance for an ironic ideological distance, but only until
that distance and its potential for irony are suppressed as the
filmed play dissolves into a film which makes the play’s ideologi-
cal conceptions its own.
5. Acting out the text (and filming it) involves an interplay between
what is spoken and what is shown on the stage or screen. In
Oliver’s film, there is ideological consonance rather than disso-
nance, so that the gestures, acting and setting do not add an ironic
inflection to Henry’s decision to follow the Archbishop’s coun-
sel.9 The Dauphin’s insult to Henry is then used to make Henry
the best player in the rhetorical tennis game—and from pleasur-
able identification with a speaker’s rhetorical blows we are led
insensibly to condone actual violence on a massive scale. Oliv-
ier’s film provides a neat transition from the symbolic to the ac-
tual (Davies 1988: 31)—but it does so in more than one sense.

Now, how is this issue dealt with by critics of the film? Let us
take Harry Geduld’s commentary as a representative case. According
to Geduld:

Olivier does not want us to become too aware of the duplicities and complex
motivations behind the ‘justifications’ that the Archbishop offers for
Henry’s invasion of France (Raymond Durgnat has reasonably objected to
this scene on the grounds that it gives moral license to jingoism). In addi-
tion, Olivier does not wish to bore us with a deadly serious presentation of

9
The issue has seemed different to some in Branagh’s rendering of the same scene:
here the clerics are presented as repulsive characters who manipulate the king, as their
mutual gaze of good understanding at the close of the scene seems to confirm. But the
Branagh film drops the subject after this scene, and Branagh too plays a ‘straight’
Harry who is neither manipulated nor Machiavellian—although this treatment of the
character is itself highly manipulative.
Symbolic Interaction with Henry V 193

the Archbishop’s long and important but dramatically very dull speech on
the Salic Law. So the prelates become amusing characters and the long
speech is almost lost amid the buffoonery over the documents. And so too
Olivier actually leaves in the specious justification for Henry’s invasion, but
plays the scene so that we hardly notice its speciousness amid the comedy.
By the time the French ambassador arrives, somehow or other Henry’s
forthcoming campaign seems to have been ‘justified’ without our noticing
precisely how. (Geduld 1973: 28-9)

That is, ideological fog is thrown over the very issue which should
decide whether Henry’s war is legitimate or an act of wilful aggres-
sion, and, presumably, whether the audience is to identify with Henry
or look upon him as a dangerous bully and manipulator—a matter of
some weight in an ideological approach to the film. Note that both
Shakespeare and Olivier can be said to bury the issue under the
dynamics of theatricality. Now, the same is usually done by their
critics in discussing the episode: whether it is Shakespeare’s or
Olivier’s aesthetic treatment that is discussed in an appreciative way
by the critic, there can never be a way the moral ugliness of Henry’s
war may surface long enough to hold our attention in a critical
discussion. The crucial ideological point becomes lost amid the
theatrics, which is not to say that an ideological effect is not produced,
namely the jingoism alluded to by Geduld before he loses sight of the
issue, as ideological criticism is not among his priorities—after the
passage above Geduld goes on to provide a ‘consonant’ reading of
Olivier’s film’s aesthetics in dealing with Shakespearean material.
In an ideologically informed critical approach like the one put
forward here, the existence of rhetorical fog used to justify aggressive
war is a crucial aspect of the study of Henry V and of the intertextual
complex surrounding it. No doubt critics who deconstruct the dis-
course of aggression in Henry V do so because of their own political
agenda, and it is with reason too that they point out that there is a
political agenda involved as well in those approaches which take for
granted the play’s jingoism and further it with their own unquestion-
ing acceptance.10 In any case, the interactional context must be taken
into account. Olivier’s film was a patriotic film made and released in
time of war, when Hitler’s aggressive policy was such a pressing

10
For ‘resisting’ rather than ‘consonant’ readings of Henry V, see Greenblatt (1985),
Dollimore and Sinfield (1988), Holderness (1995).
194 José Ángel García Landa

concern that any film promoting British patriotism was sufficiently


justified by it: all the more so one depicting an invasion of France
‘like’ the one which was taking place as the film was released in 1944.
While not losing sight of the terms of Shakespeare’s play, Olivier’s
film has an intended topical reading—England (and its allies), repre-
senting right and justice, invading a France whose weak, decadent
rulers deserve no better.11 It is perhaps a shame that the dynamics of
aggressive patriotism seems to cut both ways, and that in the absence
of a clearly defined Hitler for the French King’s Pétain, Henry
embodies to some extent both the aggressive justice of the Allies and
the aggressive madness of the Nazis—a reading of the film which no
doubt would be highly unwelcome to Olivier.
At the end of a ‘Kiss me Kate’ scene which draws some inter-
textual energy from Shakespeare’s own The Taming of the Shrew, a
smug Henry addresses Princess Catherine, the embodiment of con-
quered France, as follows: ‘I will tell thee aloud, “England is thine,
Ireland is thine, France is thine”’ (Shakespeare 1992: 205). The
allusion to Ireland in between France and England is revealing.
Shakespeare’s own symbolic analogue for Henry was the Earl of
Essex, the subject of a rare allusion to contemporary politics in
Shakespeare. The play was to provide some patriotic bolster for
Essex’s ‘pacification’ of Ireland in 1599. Ironically enough, Essex,
whom the play imagines ‘from Ireland coming,/Bringing Rebellion
broachèd on his sword’ (Shakespeare 1992: 191) got his comeuppance
at the hands of the Irish ‘rebels’ shortly after the staging of Shake-
speare’s play—the first step on Essex’s way to an unworthier scaffold.
Not surprisingly, both the 1600 Quarto of Henry V and Olivier’s film
(and, perhaps with better reason, the Irish-born Kenneth Branagh)
avoid any allusion to Essex or the Irish rebels—although it is just such

11
Gil-Delgado sees in Olivier ‘un ingenuo tono de propaganda’ [‘a naïve propaganda
tone’] and a call to patriotic bellicism (2001: 69, 73), while Branagh’s film, on the
contrary, is ‘un tremendo alegato antibelicista’ [‘a tremendous anti-war statement’]
(2001: 73). This view probably reflects the most widespread attitudes to these two
Henry V films, and it is grossly misleading as to the ideology of Branagh’s film.
Holderness (1995), Buhler (2002: 107-11), Lehmann (2002: 161-212) or Hedrick
(2003) provide far more alert perspectives on Branagh’s appropriation of Henry V,
although they insufficiently stress the extent to which Branagh’s engagement with
Henry’s ideology of aggressive self-promotion glorifies aggression tout court as the
shortest way to a sense of self.
Symbolic Interaction with Henry V 195

problematic elements in Shakespeare’s play that an adaptation willing


to deeply engage with it, instead of sanitising it, or providing patriotic
pap, would focus on.
An analysis of subsequent critical involvements with Henry V
has to keep in sight both the play and the films’ original context of
production and the current context of critical discussion, which once
again will not let the issue of aggressive war go away—witness, in the
present case, the fact that as this volume was being put together both
Britain and Spain were actively supporting the US policy of open-
ended aggressive war and invasion against ‘the invisible enemy’, a
war which involves of course its own measure of rhetorical fog,
manipulation of evidence, and unmentionable interests.12 The recent
turn towards an international order resting on the right and might to
aggression, instead of the right not to suffer aggression, is noticeable,
perhaps more so in the countries in which it has already cost many
lives. And it looms large as the background of any context we may
decide we are addressing.13
A critical approach which is aware of cultural icons’ treatment
of the ideology of violence—or, which is the same, a critical approach
wishing to draw attention to this matter—will note the ideological
emphases, omissions and choices which emerge in the intertextual and
interactional dynamics of meaning-making, whether through adapta-
tions or critical readings. The emphases, omissions and ideological
choices in our own approach emerge for others, and are for others to
point out. I will conclude by adapting T. S. Eliot’s dictum, and argue
that it is the fate of any appropriation to be appropriated again. Or, to
put it otherwise: never trust the teller, trust the tale—but not the one
you have been told: trust the whole tale.

12
See e.g. Eno (2003) and Nagra (2003).
13
For instance, close to home: on the days before the Iraq war, Spanish Anglists chose
by majority vote, or rather by majority silence, to disregard a petition I sponsored to
make the Spanish Society for Anglo-American Studies address the Spanish govern-
ment and the Anglo-American embassies, in order to oppose these allies’ advocacy of
preventive war as an instrument of the new world order after 9/11. Whatever
academics do or fail to do is, ‘everybody knows’ (Cohen 1992), irrelevant. War on
terror will go on, although it is also a well known fact that the deepest terror lies
behind mirrors (behind ‘mirrors of all Christian kings’ too).
196 José Ángel García Landa

FIG. 1 A retroactive avatar of Henry V’s band of brothers: Alexander the Pig
foreshadows Bush’s Desert Storm II in Oliver Stone’s Alexander the Great (2004)

Bibliography

Anderegg, M. (2000 (1999)) ‘Welles/Shakespeare/Film: An Over-


view’, in J. Naremore (ed.) Film Adaptation. London: Ath-
lone, 154-71.
Ball, R. H. (1968) Shakespeare on Silent Film. London: Allen and
Unwin.
Benjamin, W. (1969) ‘The Task of the Translator’, in W. Benjamin.
Illuminations. New York: Schocken, 69-82.
Blumer, H. (1986) Symbolic Interactionism. Berkeley: University of
California Press, 1-60.
Brooker, W. (1999) ‘Batman: One Life, Many Faces’, in D. Cartmell
and I. Whelehan (eds.) Adaptations: From Text to Screen,
Screen to Text. London and New York: Routledge, 185-98.
Buhler, S. M. (2002) Shakespeare in the Cinema: Ocular Proof:
Albany: State University of New York Press.
Symbolic Interaction with Henry V 197

Cartmell, D. (1999) ‘The Shakespeare on Screen Industry’, in D.


Cartmell and I. Whelehan (eds.) Adaptations: From Text to
Screen, Screen to Text. London and New York: Routledge, 29-
37.
Cohen, L. (1992) ‘Everybody Knows’, in L. Cohen, The Future. CD.
Madrid: CBS/Sony.
Coursen, H. R. (1984) ‘Why Measure for Measure?’, Literature/Film
Quarterly 12, 65-9.
Davies, A. (1988) Filming Shakespeare’s Plays. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
—— (1994) ‘Shakespeare on Film and Television: A Retrospect’, in
A. Davies and S. Wells (eds.) Shakespeare and the Moving Im-
age: The Plays on Film and Television. Cambridge: Cambridge
University Press, 1-17.
Dollimore, J. and A. Sinfield (1988) ‘History and Ideology: The
Instance of Henry V’, in J. Drakakis (ed.) Alternative Shake-
speares. London: Routledge, 206-27.
Eno, B. (2003) ‘Lessons in How to Lie about Iraq’, Guardian Unlim-
ited (17 August). On-line. Available HTTP: http://observer.
guardian.co.uk/comment/story/0,6903,1020303,00.html (9
October 2003)
García Landa, J. A. (1998) ‘Understanding Misreading: A Hermeneu-
tic/Deconstructive Approach’, in B. Penas (ed.) The Pragmatics
of Understanding and Misunderstanding. Zaragoza: Universi-
dad de Zaragoza, 57-72.
Geduld, H. M. (1973) Filmguide to Henry V. Bloomington: Indiana
University Press.
Gil-Delgado, F. (2001) Introducción a Shakespeare a través del cine.
Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.
Greenblatt, S. (1985) ‘Invisible Bullets: Renaissance Authority and Its
Subversion, Henry IV and Henry V’, in J. Dollimore and A. Sin-
field (eds.) Political Shakespeare: New Essays in Cultural Ma-
terialism. Manchester: Manchester University Press, 18-47.
Harris, R., and G. Wolf (eds.) (1998) Integrational Linguistics.
Oxford: Elsevier-Pergamon.
Hedrick, D. K. (2003) ‘War Is Mud: Branagh’s Dirty Harry V and the
Types of Political Ambiguity’, in R. Burt and L. E. Boose (eds.)
Shakespeare the Movie II. London and New York: Routledge,
213-30.
198 José Ángel García Landa

Holderness, G. (1985) ‘Radical Potentiality and Institutional Closure:


Shakespeare in Film and Television’, in J. Dollimore and A.
Sinfield (eds.) Political Shakespeare: New Essays in Cultural
Materialism. Manchester: Manchester University Press, 182-
201.
–––– (1995) ‘“What Ish My Nation?”: Shakespeare and National
Identities’, in I. Kamps (ed.) Materialist Shakespeare. London:
Verso, 218-38.
Jackson, R. (2001) ‘Hamlet’s Worlds: Thoughts on Kenneth Bran-
agh’s Hamlet and the “Competition”’, in T. Fischer-Seidel and
F.-K. Unterweg (eds.) Shakespeare: Text-Theatre-Film.
Düsseldorf: Droste, 145-66.
Jorgens, J. J. (1977) Shakespeare on Film. Bloomington: Indiana
University Press
Kamps, I. (1999) ‘Alas, poor Shakespeare! I knew him well’, in C.
Desmet and R. Sawyer (eds.) Shakespeare and Appropriation.
London: Routledge, 15-32.
Kliman, B. (1989) ‘Branagh’s Henry V: Allusion and Illusion’,
Shakespeare on Film Newsletter 14 (1), 9-10.
Kracauer, S. (1997) Theory of Film. Princeton: Princeton University
Press.
Lehmann, C. (2002) Shakespeare Remains. Ithaca: Cornell University
Press.
Manheim, M. (1994) ‘The English History Play on Screen’, in A.
Davies and S. Wells (eds.), Shakespeare and the Moving Im-
age: The Plays on Film and Television. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 121-45.
McDonald, N. (1980) ‘The Relationship between Shakespeare’s
Stagecraft and Modern Film Technique’, Australian Journal of
Screen Theory 7, 18-33.
McFarlane, B. (1996) Novel to Film: An Introduction to the Theory of
Adaptation. Oxford: Clarendon Press.
Nagra, A. (2003) ‘Update 2: Case Study Iraq: Oil as an Instrument of
Geopolitical Domination’, in Znet Interactive. On-Line. Avail-
able HTTP: http://zena.secureforum.com/interactive/content/
display_item.cfm?itemID=4964 (9 October 2003).
Olivier, L. (1984) Laurence Olivier’s Henry V. New York: Lorrimer.
Quinn, M. (ed.) (1969) Shakespeare: Henry V. Basingstoke: Macmil-
lan (Casebook Series).
Symbolic Interaction with Henry V 199

Shakespeare, W. (1992) King Henry V. Ed. A. Gurr. Cambridge:


Cambridge University Press (New Cambridge Shakespeare).
–––– (1997) Henry V. Introd. K. E. Maus, in S. Greenblatt et al. (ed.)
The Norton Shakespeare. New York: Norton.
Sinfield, A. (1985) ‘Give an account of Shakespeare and Educa-
tion…’, in J. Dollimore and A. Sinfield (eds.) Political Shake-
speare: New Essays in Cultural Materialism. Manchester:
Manchester University Press, 134-57.
Stam, R. (2000) ‘Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation’, in J.
Naremore (ed.) Film Adaptation. London: Athlone, 54-76.
Walker, R. (1953) ‘Look Upon Caesar’, Twentieth Century 154, 470-
1.
Whelehan, I. (1999) ‘Adaptations: The Contemporary Dilemmas’, in
D. Cartmell and I. Whelehan (eds.) Adaptations: From Text to
Screen, Screen to Text. London and New York: Routledge, 3-
18.
Wray, R. and M. Thornton Burnett (2000) ‘From the Horse’s Mouth:
Branagh on the Bard’, in M. Thornton Burnett and R. Wray
(eds.) Shakespeare, Film, Fin de Siècle. Basingstoke and Lon-
don: Macmillan, 165-78.

Filmography

Branagh, K., dir. (1989) Henry V. Renaissance Films/BBC.


Olivier, L., dir. (1944) Henry V. Two Cities.
This page intentionally left blank
Inf(l)ecting Pride and Prejudice:
Dialogism, Intertextuality, and Adaptation

Mireia Aragay
Gemma López

This chapter examines the network of cross-references among Jane


Austen’s classic, Pride and Prejudice, and its metamorphoses into
three quintessentially late twentieth-century popular modes of enter-
tainment: a TV mini-series (the 1995 BBC Pride and Prejudice),
‘chick lit’ (Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and Bridget Jones:
The Edge of Reason) and the cinematic sub-genre of the ‘chick flick’
(the films of Bridget Jones’s Diary and Bridget Jones: The Edge of
Reason)—all of which share both a common theme, romance in
relation to notions of femininity and masculinity, and a common
anticipated female audience. Starting off from Julia Kristeva’s concept
of intertextuality, derived from Mikhail Bakhtin’s notion of dialogism,
it is claimed that adaptation is a prime instance of cultural recycling, a
process which radically undermines any linear, diachronic understand-
ing of cultural history, proposing instead a synergetic, synchronic
view of the mutual inf(l)ection between ‘source’ and adaptation(s).
Ultimately, this approach reveals the need to decentre the notion of
fidelity in discussions of adaptation.

Diachrony into Synchrony: The Return to/of Pride and Prejudice

Kristeva’s rendering of Bakhtinian dialogism gives rise, as is


well known, to her own concept of intertextuality. In the classic
formulation in ‘Word, Dialogue and Novel’, Kristevan intertextuality
regards any text ‘as a mosaic of quotations … [as] the absorption and
transformation of another’ (Kristeva 1986: 37).1 Thus, rewriting, in

1
‘Word, Dialogue and Novel’, originally entitled ‘Bakhtin, le mot, le dialogue et le
roman’ (1967), was included as the fourth chapter of Semeioteiké (Kristeva 1969). It
was not translated into English until 1980 (Kristeva 1980: 64-91). We quote the essay
202 Mireia Aragay and Gemma López

Kristeva’s view, is all-pervasive. Authors read con-texts and texts so


as to rewrite them in their own act of creation.2 As opposed to
Barthes’s proclamation on the ‘Death of the Author’, for both Bakhtin
and Kristeva the author performs as a conduit through whom ‘textual-
ity enters into dialogue with other determining elements […] The
author is not dead, but in rememoriam’ (Orr 2003: 26, 32 [emphasis in
original]). With authors as mediators, all texts function as rejoinders in
an ongoing dialogue which bypasses simple before-after hierarchies,
undermining in turn any simple notion of diachrony:

Diachrony is transformed into synchrony, and in light of this transformation,


linear history appears as abstraction. The only way a writer can participate
in history is by transgressing this abstraction through a process of reading-
writing; that is, through the practice of a signifying structure in relation or
opposition to another structure. (Kristeva 1986: 36)

That is, it is by inserting themselves in history and engaging in a


dynamic dialogue with other texts that authors, however paradoxi-
cally, transcend the concept of linear time by inf(l)ecting those other
signifying structures and allowing them in turn to inf(l)ect their own.
Intertextuality, in sum, describes the process of cultural recycling: ‘it
is a permutation of texts […] in the space of a text, many utterances
taken from other texts intersect with one another’ (Kristeva quoted in
Orr 2003: 27).
Any process of adaptation paradigmatically represents the
Kristevan transformation of diachrony into synchrony. More pre-
cisely, adaptation sets up a scenario of intertextual dialogues which
replaces the binary diachrony/synchrony with a synergy that flows
both ways. Seen in this light, adaptation undermines the traditional
conception of the ‘original’ text or ‘source’ ‘as if it were a hermetic
and self-sufficient whole, one whose elements constitute a closed
system presuming nothing beyond themselves, no other utterances’

from The Kristeva Reader, edited by Toril Moi (1986). For a more recent appraisal of
Kristeva’s term and of its reception in both the French and English-speaking contexts,
see Orr (2003).
2
We borrow the term ‘con-texts’ from Barker and Hulme’s ‘Nymphs and Reapers
Heavily Vanish: The Discursive Con-texts of The Tempest’, where they argue that
con-text with a hyphen signifies ‘a break from the inequality of the usual text/context
relationship. Con-texts are themselves texts and must be read with: they do not simply
make up a background’ (1985: 236).
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 203

(Bakthin 1981: 273). Not only is the ‘original’ text intertextually


inf(l)ected by other previous and contemporary texts and discourses,
but it is necessarily, as this chapter hopes to demonstrate, open to
inf(l)ection by subsequent con-texts. That is, viewed through the lens
of intertextual dialogism, the source is neither hermetic, nor self-
sufficient nor a closed system. As Robert Stam has recently argued,
‘Film adaptations … are caught up in the ongoing whirl of intertextual
reference and transformation, of texts generating other texts in an
endless process of recycling, transformation, and transmutation, with
no clear point of origin’ (2000: 66 [our emphasis]). In this light, all
creation becomes adaptation as ‘Prior text materials lose special status
by permutation with other texts in the intertextual exchange because
all intertexts are of equal importance in the intertextual process’ (Orr
2003: 28 [emphasis in original]). Thus, to the social impact of film
adaptation—the frequently noticed fact that far more people see the
film than read the book, or read/buy the book only after having seen
the film—must be added its theoretical dimension, which places
adaptation as part of the larger phenomenon of rewriting and of a
theory of intertextuality.
This chapter focuses on the intertextual dialogic interactions
between the 1995 BBC adaptation of Pride and Prejudice, Helen
Fielding’s Bridget Jones’s Diary (1996), the film version of Fielding’s
novel (2000) and Helen Fielding’s Bridget Jones: The Edge of Reason
(1999), all of them presumably feeding from a common source, Jane
Austen’s Pride and Prejudice (1813), which in turn, we will claim,
has been and continues to be irrevocably inf(l)ected following its
immersion in dialogic heteroglossia in the mid- to late 1990s. This
group of texts constitutes a tapestry of conscious quotations and
allusions, involving themselves and the reader/viewer in a game of
seemingly endless permutations. When asked whether she intended to
follow Pride and Prejudice from the outset of writing her first Bridget
Jones novel, Fielding replied: ‘Yes. I shamelessly stole the plot. I
thought it had been very well market-researched over a number of
centuries’ (Fielding 1998). Indeed, Bridget Jones’s Diary rewrites the
plot of Austen’s novel to the extent of featuring a male protagonist
with the same surname. But the novel also engages in intertextual
dialogue with the 1995 BBC adaptation of Pride and Prejudice, in
which Colin Firth played a memorable Darcy—so memorable in fact
that he was chosen to play Mark Darcy by Fielding herself and
204 Mireia Aragay and Gemma López

director Sharon Maguire for the big-screen adaptation of her novel.3


The intertextual whirl continues in the second Bridget Jones novel, as
Bridget is appointed to interview Colin Firth in Rome while negotiat-
ing the ups and downs of her relationship with Mark Darcy.
This network of dialogic cross-references is an emblematic
example of Bakhtin’s point that ‘between the word and its object,
between the word and the speaking subject, there exists an elastic
environment of other, alien words about the same object, the same
theme’ (1981: 276). In the present case, the common theme shared by
the texts and screen adaptations is, we suggest, romance in relation to
notions of masculinity and femininity. And, we would add, not only is
there a common theme, but crucially, a common anticipated audience:
women. Bearing these two aspects in mind, the rest of this chapter
addresses the question as to how and why early nineteenth-century,
supposedly diachronically distant, notions of romance, masculinity
and femininity become synchronic with the late twentieth century, a
period which saw itself as post-feminist. It also suggests that the
intertextual dialogue established through adaptation/rewriting rejuve-
nates the presumed source—Austen’s Pride and Prejudice—while
synergetically throwing light on the con-text in which that source is
adapted/rewritten. This will ultimately allow us to reflect on the
process by which a text that was initially produced as a popular
narrative for women—Austen’s Pride and Prejudice—subsequently
acquired the status of a classic, finally to be metamorphosed again into
quintessentially late twentieth-century modes of entertainment, that is,
a TV mini-series (the 1995 BBC Pride and Prejudice), ‘chick lit’
(Bridget Jones’s Diary and Bridget Jones: The Edge of Reason) and
the cinematic sub-genre of the ‘chick flick’ (the films of Bridget
Jones’s Diary and Bridget Jones: The Edge of Reason).

Romance, Female Spectatorship, and Models of Femininity and


Masculinity

In an insightful article first published in 1992, ‘From Casa-


blanca to Pretty Woman: The Politics of Romance’, Rob Lapsley and

3
Thus bearing witness to the fact that ‘In the cinema the performer also brings along a
kind of baggage, a thespian intertext formed by the totality of antecedent roles’ (Stam
2000: 60).
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 205

Michael Westlake point out that at the end of the twentieth century,
the spectator ‘is no longer able to believe in romance […] yet at the
same time wishes to do so’ (1993: 180). As evidence of the pervasive-
ness of the myth of romance in contemporary Western culture,4 they
quote David Bordwell’s 1985 count to the effect that out of a sample
of one hundred Hollywood films, ninety-five contained a romantic
element, while in about eighty-five, romance was the main plot line—
which, apart from anything else, confirms that romance means
excellent box office (1993: 190). As mentioned above, Helen Field-
ing’s awareness of the incredible market potential of romance is
confirmed by her rewriting of Austen’s Pride and Prejudice, an all-
time romantic best-seller.
In Pride and Prejudice, Austen arguably constructs a subver-
sive fantasy of female autonomy through the portrait of Elizabeth
Bennett, a heroine endowed with the intelligence and wit that enable
her to exert a power of choice denied to women in the context of the
social, economic and gender realities of her time (Newton 1994). The
operative word here is ‘fantasy’ in so far as Elizabeth embodies an
Imaginary plenitude, a lack of lack. Although she is not wealthy or
particularly beautiful, both essential requirements for the construction
of Woman as desirable in the early nineteenth century, her intelligence
prevents her from experiencing this as lack, and hence as powerless-
ness. For this reason, Elizabeth is a focal point of identification for
female readers. However, for Tania Modleski, as for other commenta-
tors, romance is deeply contradictory.5 On the one hand, the urgently
expressed desire on the part of women for open, unambivalent
relationships, autonomy and commonality constitutes the utopian
dimension of romance—and the utopian function it fulfils for the
female audience it addresses. On the other hand, this utopian dimen-
sion is a flawed one, in the sense that while romance provides outlets
‘for women’s dissatisfaction with male-female relationships, [it] never
question[s] the primacy of these relationships’ (Modleski 1982: 113).
To return to Austen’s Pride and Prejudice, the successful completion
of the Elizabeth-Darcy relationship, wedding implicit, encapsulates
the dual character of romance—it is the means by which Elizabeth is

4
In this connection, see de Rougemont (1983: 232-5 and passim), and Lapsley and
Westlake (1993: 185-6).
5
See Dyer (1981), Jones (1986) and Radaway (1987).
206 Mireia Aragay and Gemma López

granted access to a utopia of autonomy and community, while simul-


taneously it signals her inevitable incorporation into the patriarchal
institutions of marriage and the family.
In the first part of Austen’s novel, up to Darcy’s letter to
Elizabeth, there are numerous occasions where the gaze is as central
as the characters themselves. Darcy’s gaze in this part of the novel,
specifically during Elizabeth’s stay at Netherfield, could be described
in Laura Mulvey’s hugely influential terms as scopophilic (1975: 8).
Inquisitive and possessive, this kind of gaze is a source of pleasure
and power for the onlooker in its commodification of its object. In a
patriarchal culture such as Austen’s, men are usually the bearers of the
scopophilic gaze, while women are its passive recipients (Mulvey
1975: 11). But contrary to expectation, Austen’s Elizabeth actively
resists Darcy’s scopophilic gaze, by means of her wit and sense of
humour and, most importantly, by returning the gaze, to some extent
becoming its subject. The BBC mini-series establishes an intertextual
dialogue with this dimension of the novel to the extent of transforming
the gaze—not only Darcy’s and Elizabeth’s but, crucially, that of the
female spectator the series obviously anticipates—into a major
structuring principle. Indeed, as Lisa Hopkins demonstrates in ‘Mr
Darcy’s Body: Privileging the Female Gaze’, scriptwriter Andrew
Davies and director Simon Langton introduced a series of additional
scenes and productive camerawork which are worth examining in
some detail precisely because the gaze functions in them as a funda-
mental structuring motif.
The first episode itself opens with one such added scene. As
Bingley and Darcy ride into view to observe Netherfield, which
Bingley will eventually decide to take, they are oblivious to their
being the objects of Elizabeth’s gaze, who watches them from a
slightly elevated plateau. This not only makes Elizabeth the subject of
the gaze within the diegesis, but also, equally importantly, invites the
viewer to share her point of view. This is relevant in so far as it is the
beginning of the construction of Darcy as the object of desire of the
female spectator. Camerawork is also decisive here; although we can
clearly see Bingley’s face, Darcy’s remains partly hidden throughout,
provoking primarily a desire to see. Gradually, over subsequent
episodes, this man the female spectator desires to see comes to
embody, we would argue, a late twentieth-century Imaginary fantasy
of male completion and self-sufficiency, what has been popularly
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 207

labelled the ‘new man’. This construction of Darcy is achieved mainly


through the added scenes which, contrary to the first one, repeatedly
turn him into the subject of the gaze he directs at Elizabeth, and
simultaneously into the object of the female spectator’s desiring gaze.
Furthermore, the added scenes also provide insights into Darcy’s
feelings which the novel, because it is mostly focalised through
Elizabeth, does not fully explore.6 This promotes the female specta-
tors’ sympathy towards a hero who embodies a masculinity which
differs greatly from that of Austen’s Darcy. While the nineteenth-
century character remains mostly distant and impenetrable, Colin
Firth’s ‘new-man’ Darcy is allowed to express weaknesses, doubts
and emotions which the late twentieth century constructed as desirable
in a man and which would have been unthinkable in Austen’s milieu,
the basis of which was an Enlightenment reason-based understanding
of masculinity which valued emotional restraint, rather than the new
‘cult of sensibility’ which favoured the physical display of emotions
(Nixon 2001: 25-7).7
Elizabeth’s unexpected stay at Netherfield during Jane’s
illness proves the perfect occasion to develop this portrait of Darcy. In
three separate added scenes, Darcy’s scopophilic gaze is highlighted.
In the first one, Elizabeth steps into the billiards room by mistake to
find Darcy, who fixes his eyes on her in a desiring regard that lingers
for a few seconds and is only broken on Darcy’s initiative. In the third
one, Elizabeth is unaware of Darcy’s intensely gazing from an upper
window at her and Jane’s carriage as they leave Netherfield. Crucially,
in addition to the motif of Darcy’s gaze, what these two episodes have
in common is the camerawork, which ‘frames’ Darcy as an object of
desire, almost an objet d’art, for the female spectator.8 A triangulation

6
In the novel, the reader is allowed a certain degree of access to Darcy’s emotions
primarily through the use of irony. For example, we read of the common dislike
between Darcy and Elizabeth while understanding that this may not be so. As is well
known, Austen sets the ironic tone in the first sentence of the novel.
7
This is a recurrent motif in Austen’s novels; e.g. in Sense and Sensibility Wil-
loughby obviously embodies a type of masculinity based on the ‘cult of sensibility’
which Austen ultimately condemns.
8
Further, in the billiards-room scene, behind Darcy there happens to hang a huge full-
body portrait of a gentleman. In addition to underlining the ‘framing’ effect, this
introduces a contrast between Darcy as he was traditionally read—primarily as a
socially-constrained being, mimicked by the gentleman in the portrait who is
effectively constrained by its frame—and Darcy as the BBC mini-series constructs
208 Mireia Aragay and Gemma López

of desiring gazes is thus created, the effect of which Lisa Hopkins


describes as:

What we want to see, I think, is not just Darcy in the abstract, it is Darcy
looking—particularly at Elizabeth but also, on other occasions, at images
which have contextualized as being poignantly redolent of her absence.
These looks too can signify his need. And we look back in a silent collu-
sion, because it is in that need that we most want to believe. (2001: 120)

Returning to Lacan and Mulvey, we would suggest that the need


Hopkins refers to can be equated with Lacan’s definition of lack. That
is, Darcy’s scopophilic gaze does not merely imply mastery and
domination, but the desire to master and dominate, thus signifying
lack—which is why when he cannot fix his eyes on Elizabeth, he fixes
them on her absence, as he does when she leaves Netherfield with
Jane in the episode mentioned above. In addition, we would claim that
the female viewer anticipated by the mini-series becomes the bearer of
the look, thus complicating Mulvey’s theorising of the gaze. Accord-
ing to Mulvey, ‘In their traditional exhibitionist role women are
simultaneously looked at and displayed’ (1975: 11). In the BBC Pride
and Prejudice, this simultaneity is disrupted: Elizabeth is looked at by
Darcy, while Darcy, not Elizabeth, is displayed for the female specta-
tor. The female spectator—not the male, as in Mulvey—becomes the
bearer of two looks: on the one hand, the scopophilic gaze which she
directs at Darcy; on the other, the narcissistic gaze which signifies her
identification with Elizabeth, the object of Darcy’s desiring gaze. We
would argue that the intense involvement of British female viewers
with the BBC mini-series and the ‘Darcymania’ it gave rise to
strongly suggest that the narcissistic gaze by which women fantasised
themselves in Elizabeth’s place far outstripped the commodification of
Darcy afforded by their scopophilic gaze.9 Mulvey’s statement, ‘By
means of identification with him [the male protagonist in 1940s and
1950s mainstream films], through participation in his power, the
spectator can indirectly possess her too [the glamorous, highly

him—the late twentieth-century ‘new man’ in the flesh, far more emotional and
sensual.
9
Mary Ann Doane sees Mia Farrow’s ‘spectatorial ecstasy’ in Woody Allen’s The
Purple Rose of Cairo (1985) as demonstrating ‘the extent to which the image of the
longing, overinvolved female spectator is still with us’ (1987: 1-2).
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 209

eroticized female lead]’ (1975: 13), could be reformulated as: by


means of identification with Elizabeth, through participation in her
Imaginary power to make good the lack in man, the female spectator
can indirectly be possessed by Darcy, thus making good her own lack.
All this bears out the conclusion reached since the 1980s by critics
who have attempted to theorise female spectatorship in the wake of
Mulvey’s germinal essay—namely, that in genres which specifically
address women, they occupy a position defined by Teresa de Lauretis
as ‘the masochist position, the (impossible) place of a purely passive
desire’ (1984: 151 [emphasis in original]). The fact that a television
series released in 1995 endorses such a disempowering trope of
female spectatorship calls into question late twentieth-century West-
ern culture’s view of itself as post-feminist.
In between the two scenes described above, there comes one
that provoked numerous sighs among British female spectators when
the mini-series was first released. Still at Netherfield, Darcy comes out
of his bath and walks to the window, from which he gazes at Elizabeth
playing with one of the dogs in the garden. In addition to the interplay
of gazes described above, this episode, more blatantly than any
previous one, fetishises Darcy’s body. In this case, the window works
as a ‘frame’, thus underlining Darcy’s partly-revealed body as an
object of desire for the female spectator’s scopophilic gaze, while
simultaneously allowing her an insight into his lack, which is ex-
pressed through the lingering look he directs at Elizabeth. Once again,
by narcissistically identifying with Darcy’s object of desire, a fantasy
of power is produced for the female spectator. The bath scene antici-
pates the climactic episode in the BBC adaptation, namely that in
which Darcy, arriving unexpectedly at Pemberley, plunges fully
clothed into a pond and walks towards the house with his loose shirt
still dripping to come upon an utterly surprised Elizabeth, who has
been touring the estate with her aunt and uncle. The pond scene is
significantly crosscut with Elizabeth gazing up at Darcy’s imposing
portrait in the portrait gallery at Pemberley. Far more emphatically
than in the billiards-room scene at Netherfield, this self-reflexive
gesture creates the impression that the BBC’s Darcy has broken out of
the ‘frames’ that constrained him in previous readings, to offer the
mini-series’s female audience a thoroughly desirable, ‘corpo-real’
‘new man’.
210 Mireia Aragay and Gemma López

FIG. 2 Colin Firth’s ‘corpo-real’ Darcy ponders plunge into pond

The tremendously erotic charge of the pond scene centres,


once again, on Darcy. It links up not only with the earlier bath scene,
but also with previous episodes where he is shown involved in
vigorous physical activity in an attempt to control his passions—the
fencing scene interpolated at the start of Elizabeth’s visit to Derby-
shire is a case in point. These added scenes also keep Darcy firmly
present in the female spectators’ minds, inviting them to wonder about
those passions he seems to need to control—why does he mumble to
himself, ‘I shall conquer this—I shall!’, after the fencing match? Why
does he plunge into the pond? Further, all these elements contribute to
the construction of a far more Romantic Darcy than Austen’s gener-
ally restrained hero. As Cheryl Nixon notes about the BBC adaptation,
‘Darcy’s physical actions speak a twentieth-century emotional
vocabulary’ (2001: 24), one strongly coloured by Romantic notions of
demonstration of feelings. The adaptation’s economy of the gaze
comes full circle when Elizabeth’s and Darcy’s eyes meet in mutual
(mis)recognition in the piano room at Pemberley. Indeed, this would
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 211

epitomise the fantasy of romance, were it not for the fact that, from
the narrative point of view, the story is far from finished. One last
difficulty remains to be overcome, namely the consequences of
Lydia’s elopement with Wickham. The mini-series’s treatment of this
episode, adding two sequences where we see Darcy fearlessly making
his way through London’s seedy underworld in search of the couple,
bears out Lapsley’s and Westlake’s argument that, ‘The presence of
obstacles can … be explained as a means of both making the object
desirable and of preventing its exposure as nothing’ (1993: 192). That
is, it works to further increase the female viewer’s desire for Darcy/to
be Elizabeth, and her renewed belief in the Imaginary fantasy of
romance, finally clinched by the inclusion of a wedding scene and a
passionate kiss. The BBC mini-series, then, fulfils the late twentieth-
century Western female spectator’s desire to believe in romance—its
incredible popularity and success only confirming the persistence of
such desire and of its need to be satisfied.
To sum up, then, the BBC 1995 adaptation of Pride and
Prejudice engages in an intertextual dialogue with Austen novel
whereby it offers an updated concept of masculinity through a trans-
formation of Austen’s courtship plot into a romance tout court which
addresses a very specific audience—late twentieth-century Western
female spectators. The added scenes in the mini-series, as has been
shown, repeatedly eroticise Darcy, increase his presence, provide
insights into his feelings and generally construct a model of masculin-
ity far removed from Austen’s in its emphasis on physicality and
emotional expression. This construction of masculinity clearly implies
a model of femininity—late twentieth-century Western women, the
series strongly suggests, continue to be under the spell of romance,
and they desire a man like Darcy, who is handsome, rational, sensitive
and in command, and who desires them passionately.
The enormous success of Bridget Jones’s Diary, both the
novel and the film, testifies to the continuing persistence of the myth
of romance and its concomitant models of masculinity and femininity.
Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary not only bases its plot and its
hero’s surname on Austen’s novel, but it is also directly involved in an
intertextual dialogue with the BBC mini-series, which was being
broadcast while Fielding was transforming her weekly Bridget Jones
columns in The Independent into her novel:
212 Mireia Aragay and Gemma López

Just nipped out for fags prior to getting changed ready for BBC Pride and
Prejudice […] Love the nation being so addicted. The basis of my own ad-
diction, I know, is my simple human need for Darcy to get off with Eliza-
beth […] They are my chosen representatives in the field of shagging, or,
rather, courtship. I do not, however, wish to see any actual goals. I would
hate to see Darcy and Elizabeth in bed, smoking a cigarette afterwards. That
would be unnatural and wrong and I would quickly lose interest […] Mr
Darcy was more attractive [than Mark Darcy] because he was ruder but …
being imaginary was a disadvantage that could not be overlooked […]
surely Mr Darcy would never do anything so vain and frivolous as to be an
actor and yet Mr Darcy is an actor. Hmmm. All v. confusing. (Fielding
1996: 246-8)

The speaking voice here, as throughout the novel, is Bridget’s, who in


her own idiosyncratic way is providing a theory of romance surpris-
ingly akin to Lapsley’s and Westlake’s Lacanian account.10 She
reveals the paradox at the core of romance, that is, the desire to see
Darcy ‘get off with Elizabeth’ and yet ‘not see any actual goals’ being
achieved. As Lapsley and Westlake put it, romantic narratives in
cinema are concerned with deferring the satisfaction of desire pre-
cisely and paradoxically as a means of evoking it and of keeping the
desired object—in this case, Mr Darcy—at a distance: ‘On the one
hand the exchange between spectator and film produces a subject who
lacks and hence desires [Bridget], and on the other hand objects that
will apparently satisfy those desires [the BBC’s Mr Darcy]’ (1993:
192 [our emphasis]). However, interestingly enough, Bridget, pace de
Lauretis, does not seem to occupy as a spectator the impossible place
of passive desire; on the contrary, she is well aware of the imaginary
status of Mr Darcy and of the fact that the masculinity he embodies
and the romance he promises are both performative acts—after all, Mr
Darcy is an actor!11 Ironically, the implication for the female reader—
if not necessarily for Bridget—is that the same points can be made
about Bridget’s own Darcy and about her fantasy of romance. As is
well known, Fielding’s novel has been criticised from feminist
perspectives as an exercise in ‘chick lit’ that merely repeats romantic

10
Where Elizabeth was a mere focaliser, operating at the level of colouring (albeit
frequently and intensely) the narrative voice, Bridget’s voice pervades the novel
throughout—it is indeed a diary.
11
The same actor, as mentioned above, who was later to play Mark Darcy in the film
adaptation of Bridget Jones’s Diary, that is, Colin Firth—but more of this in due
course.
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 213

clichés and is devoid of a political agenda (Whelehan 2002: 57-63).


However, Bridget Jones’s Diary is so thoroughly steeped in ironic
double-coding that its final effect on the reader is, we would suggest,
to playfully allow her to have it both ways—that is, to provide the
utopian promise of happiness that romance brings while at the same
time acknowledging its Imaginary status. It is precisely through such
double-coding that the novel involves itself in a playful intertextual
critique of the BBC mini-series and of the passive female viewer it
posited.
In fact, we would argue that Bridget’s nostalgic faith in
romance should not be taken entirely at face value. The extract quoted
above, to take but one example, is permeated by Bridget’s brand of
humour, which instantly became one of the trademarks of ‘Bridget-
ness’. The most frequent target of Bridget’s humour is herself—
witness her description of what she calls ‘date-preparation’:

Being a woman is worse than being a farmer—there is so much harvesting


and crop spraying to be done […] The whole performance is so highly tuned
you only need to neglect it for a few days for the whole thing to go to seed.
Sometimes I wonder what I would be like if left to revert to nature […] Is it
any wonder girls have no confidence? (Fielding 1996: 30)

Bridget’s ironic, self-deprecating description of her trimming of her


body to conform to the established standards of beauty culminates in a
rhetorical question which subtly interrogates the sexual politics
underpinning ‘so much harvesting and crop spraying’, so much
disciplining of the female body with a view to gaining access to the
Imaginary status of heroine of romance. In short, this passage, as so
many others in the novel, reveals that Bridget is aware of the perfor-
mative nature of the femininity implied by late twentieth-century
Western conventions of romance.
The film adaptation pursues Bridget Jones’s Diary’s critique
of the BBC mini-series by placing great emphasis on masculinity as
masquerade through the already-mentioned casting of Colin Firth, the
BBC’s Mr Darcy, as Mark Darcy. The film’s Mark Darcy is modelled
on the BBC character, even as far as his physical traits are concerned.
Near the end of the film, Bridget’s telling Mark to rethink the length
of his sideburns functions as an obvious intertextual reference for the
female viewer who, like Bridget herself in the novel, had avidly
followed the BBC mini-series and noticed Mr Darcy’s spectacular
214 Mireia Aragay and Gemma López

sideburns. Sideburns apart, we would argue that in their insistence on


casting Firth—who had become inseparable, in the (female) collective
imaginary, from his role as Mr Darcy—novelist and co-scriptwriter
Fielding and director Sharon Maguire were trying to (playfully) make
a point about the Imaginary and performative nature of the mythical
male hero and the romantic completion he promises. Once more, the
target audience is a late-twentieth century female spectator who no
longer believes in romance yet at the same time desires and even
needs to do so. A key scene in this respect is the fight between Daniel
Cleaver and Mark Darcy—non-existent in the novel—which parodies
the conventions of romance in various ways. The scene is initially set
up as the clichéd confrontation between two male rivals for
the attentions of the woman, but it immediately turns into farce.

FIG. 3 Darcy’s and Cleaver’s fight parodies romance conventions

Far from showing a macho-style fight with lots of punching and


blood, Daniel and Mark seem to concentrate rather on grabbing at
each other, pulling each other’s hair and kicking the air. This near
mock-fight effect is further enhanced by the soundtrack, which
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 215

features Geri Halliwell’s version of the gay classic ‘It’s raining


men’—all of this parodically undermining the traditional romance
concept of masculinity.12
Another turn of the dialogic screw comes in the 1999 sequel
to Bridget Jones’s Diary, Bridget Jones: The Edge of Reason, where
Bridget is sent to Rome by The Independent to interview Colin Firth.13
By way of preparation, Bridget informs us that she has watched the
scene where Firth dives into the lake in the BBC Pride and Prejudice
no less than fifteen times, which leads her to describe herself as a ‘top-
flight researcher’ (Fielding 1999: 158). She obviously overdoes it
since, when the actual interview takes place, she obsessively returns to
the issue of the wet shirt, much to Firth’s exasperation. In fact, Firth is
at pains to insist on the distance between his real self and his perform-
ance as Mr Darcy, thus highlighting the mythical status of the latter:

BJ: … What was it like with your friends when you started being Mr Darcy?
CF: There were a lot of jokes about it: growling, “Mr Darcy” over breakfast
and so on. There was a brief period when they had to work quite hard to
hide their knowledge of who I really was and …
BJ: Hide it from who?
CF: Well, from anyone who suspected that perhaps I was like Mr Darcy.
BJ: But do you think you’re not like Mr Darcy?
CF: I do think I’m not like Mr Darcy, yes.
BJ: I think you’re exactly like Mr Darcy.
CF: In what way?
BJ: You talk the same way as him.
CF: Oh, do I?
BJ: You look exactly like him, and I, oh, oh …
(Protracted crashing noises followed by sounds of struggle) (Fielding 1999:
177-78)

In the film adaptation of Bridget Jones: The Edge of Reason, where


Colin Firth plays Mark Darcy again, the above interview has been
suppressed, thus obliterating what, to us, is one of the novel’s crucial
comments on the gap between the actor and his role as Mr Darcy. This

12
Colin Firth confirms that Hugh Grant and himself ‘decided to fight like a couple of
wallies ... No big cowboy punches for us’ (Firth 2001: 38).
13
In addition to continuing the intertextual dialogue with the BBC Pride and
Prejudice and therefore Austen’s novel, Bridget Jones: The Edge of Reason draws
from the plot of Austen’s Persuasion, thus bringing yet another text into the dialogic
interplay.
216 Mireia Aragay and Gemma López

is in tune with the film’s overall approach—some key scenes in the


first Bridget Jones film are visually quoted in the second, such as the
fight between Darcy and Cleaver, but such repetitions, far from
pursuing the intertextual game, are entirely devoid of irony and
ultimately prove to be wholly unproductive.14

Adaptation as Cultural Dialogue

The adaptation/rewriting of Austen’s classic in the 1995 BBC


mini-series, Bridget Jones’s Diary (novel and film) and Bridget Jones:
The Edge of Reason is not, we believe, an instance of cultural nostal-
gia, but rather, to borrow Leo Braudy’s theorisation of remakes, it is

… concerned with what its makers and (they hope) its audiences consider to
be unfinished cultural business, unrefinable and perhaps finally unassimi-
lable material that remains part of the cultural dialogue—not until it is fi-
nally given definitive form, but until it is no longer compelling or
interesting. (1998: 331 [our emphasis])

The adaptation/rewriting of Pride and Prejudice, that is, reveals that


the notions of masculinity and femininity articulated in romance have
remained compelling in Western culture as unassimilated material in a
self-styled post-feminist milieu. With a common anticipated audience
in mind, which is female, each of the texts and films discussed in this
chapter intervenes in an ongoing cultural and intertextual dialogue
while making different emphases. The BBC 1995 Pride and Prejudice
constructs a model of masculinity which eroticises the male body and
highlights the expression of emotions, thus implying a specific model
of femininity embodied not in the main female character, but in the
mini-series’s implied audience. Bridget Jones’s Diary addresses the
same kind of audience in order to offer them a playful intertextual
critique of the BBC mini-series and of the passive female spectator it

14
The DVD extras do include the interview. Shot in the studio after the day’s work
was over, the text has been edited in such a way as to omit the key passage quoted
above. Moreover, director Beeban Kidron introduces the scene by claiming that there
was no way the interview could have been integrated into the diegesis—unless, we
would argue, the filmmakers had chosen to emphasise the performative nature of
Darcy’s masculinity and to pursue the playful critique of romance present in both
Bridge Jones novels and in the first film.
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 217

posited, while the novel Bridget Jones: The Edge of Reason lays bare,
equally humorously, the gap between the fantasy (Mr Darcy) and the
reality (Colin Firth), thus epitomising the mythical nature of romance.
The wheel comes full circle when the reader/viewer of these
late twentieth-century popular texts/films returns to Austen’s Pride
and Prejudice to realise how it has been irrevocably inf(l)ected by its
absorption into dialogic intertextuality at the end of the twentieth
century. A fresh light is cast on Elizabeth Bennett when she jostles
against the more farcical, self-deprecating Bridget Jones—inevitably,
the inauspicious beginning of Elizabeth’s and Darcy’s relationship at
the Meryton ball is coloured by the comically disastrous first meeting
between Bridget and Mark Darcy at Bridget’s parents’ New Year’s
turkey curry buffet, as depicted both in the novel and in the film. Even
more radically, Austen’s Mr Darcy is infused with a new dimension as
a result of his dialogic crosspollination with the BBC’s Mr Darcy and
Fielding’s Mark Darcy—most noticeably, perhaps, he gains an erotic
charge that did not seem to be there in earlier readings. In other words,
the significance of rewriting/adaptation stretches well beyond the
specific intertextual exchanges it sets up to encompass a radical
undermining of a linear, teleological understanding of cultural history
in favour of dialogic, synergetic notions of recycling and permutation.
From this perspective, the concern with fidelity simply pales out of
view.

Bibliography
Austen, J. (1972) Pride and Prejudice. Ed. T. Tanner. Harmonds-
worth: Penguin.
Bakhtin, M. M. (1981) The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed.
M. Holquist. Austin: University of Texas Press.
Barker, F. and P. Hulme (1985) ‘Nymphs and Reapers Heavily
Vanish: The Discursive Con-Texts of The Tempest’ in J. Dra-
kakis (ed.) Alternative Shakespeares. London and New York:
Routledge, 191-205.
Braudy, L. (1998) ‘Afterword: Retakes on Remakes’ in A. Horton and
S. Y. McDougal (eds.) Play It Again, Sam: Retakes on Re-
makes. Berkeley, Los Angeles and London: University of
California Press, 327-34.
218 Mireia Aragay and Gemma López

de Lauretis, T. (1984) Alice Doesn’t: Feminism, Semiotics, Cinema.


Basingstoke and London: Macmillan.
de Rougemont, D. (1983 (1940)) Love in the Western World. New
York: Schocken Books.
Doane, M. A. (1987) The Desire to Desire: The Woman’s Film of the
1940s. Bloomington and Indianapolis: Indiana University
Press.
Dyer, R. (1992 (1977)) Only Entertainment. London and New York:
Routledge, 17–34.
Fielding, H. (1996) Bridget Jones’s Diary. London: Picador.
—— (1998) ‘British Author Helen Fielding Discusses “Singletons”,
“Smug Marrieds” and her Runaway Bestseller, Bridget
Jones’s Diary’. On-line. Available HTTP: http://www.time.
com/time/community/transcripts/chattr061698.html (9 July
2003).
—— (1999) Bridget Jones: The Edge of Reason. London: Picador.
Firth, C. (2001) ‘Love at Firth Sight: An Interview with Anwar Brett’,
Film Review 605 (May), 36-41.
Hopkins, L. (2001) ‘Mr Darcy’s Body: Privileging the Female Gaze’
in L. Troost and S. Greenfield (ed.) Jane Austen in Holly-
wood. Lexington: The University Press of Kentucky, 111-21.
Jones, A. R. (1986) ‘Mills and Boon Meet Feminism’ in J. Radford
(ed.) The Progress of Romance. London and New York:
Routledge, 36-44.
Kristeva, J. (1969) Semeioteiké. Paris: Points.
—— (1980) Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature
and Art. Ed. L. S. Roudiez. New York: Columbia University
Press.
—— (1986) The Kristeva Reader. Ed. T. Moi. New York: Columbia
University Press.
Lapsley, R. and M. Westlake (1993 (1992)) ‘From Casablanca to
Pretty Woman: The Politics of Romance’ in A. Easthope (ed.)
Contemporary Film Theory. London and New York: Long-
man, 179-203.
Modleski, T. (1982) Loving with a Vengeance: Mass-Produced
Fantasies for Women. New York and London: Methuen.
Mulvey, L. (1975) ‘Visual Pleasure and Narrative Cinema’, Screen 16
(3), 6-18.
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 219

Newton, J. L. (1994 (1981)) ‘Women, Power and Subversion’ in R.


Clark (ed.) Sense and Sensibility and Pride and Prejudice.
Basingstoke and London: Macmillan, 119-44.
Nixon, C. L. (2001) ‘Balancing the Courtship Hero: Masculine
Emotional Display in Film Adaptations of Austen’s Novels’ in
L. Troost and S. Greenfield (ed.) Jane Austen in Hollywood.
Lexington: The University Press of Kentucky, 22-43.
Orr, M. (2003) Intertextuality: Debates and Contexts. Cambridge:
Polity.
Radaway, J. (1987) Reading the Romance. London: Verso.
Stam, R. (2000) ‘Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation’ in J.
Naremore (ed.) Film Adaptation. London: Athlone, 54-76.
Whelehan, I. (2002) Bridget Jones’s Diary: A Reader’s Guide. New
York and London: Continuum.

Filmography

Langton, S. dir. (1995) Pride and Prejudice. BBC.


Maguire, S. dir. (2001) Bridget Jones’s Diary. Working Title Films.
Kidron, B. dir. (2004) Bridget Jones: The Edge of Reason. Working
Title Films/Universal Pictures/Miramax Films.
This page intentionally left blank
BEYOND ADAPTATION
This page intentionally left blank
Beyond Adaptation:
Frankenstein’s Postmodern Progeny

Pedro Javier Pardo García

This chapter examines Kenneth Branagh’s Mary Shelley’s Franken-


stein (1994) in order to demonstrate how, despite the film’s avowed
claim to be faithful to the book, it displays important differences with
it which are related to other films, not only previous adaptations of
Frankenstein, but also contemporary adaptations of other texts––
Francis Ford Coppola’s Bram Stoker’s Dracula (1992) in particular.
After a brief overview of the Frankenstein cinematic myth, the chapter
focuses on the elements apparently restored from the book but in fact
transformed after Coppola’s example, which turn Branagh’s film into
a romantic Frankenstein. Then it moves on to outright additions,
elements which have nothing to do with the book but ultimately point
to other film versions of the myth, although reinterpreted and trans-
formed in order to produce a postmodern Frankenstein. The final
section discusses the implications of this particular case for a theory of
film adaptation and proposes a redefinition of adaptation as cultural
intertextuality.

The Frankenstein Myth

When Mary Shelley referred to Frankenstein; or, the Modern


Prometheus (1818; 1831) as ‘my hideous progeny’ (Shelley 1993:
197), she could not be aware of how her statement would be prophetic
of the cinematic afterlife of her masterpiece. Victor Frankenstein’s
fears about a race of monsters populating the earth have become
reality in the legion of film versions of his monster haunting thou-
sands of cinemas and in the imaginations of millions of spectators.
Few books in world literature have been so constantly and intensely
adapted to film, to such an extent that, as Paul O’Flinn has argued, this
ceaseless reproduction has altered the perception of the literary source
and engendered a multiplicity of Frankensteins, as many as film
224 Pedro Javier Pardo García

adaptations have been made: ‘The fact that many people call the
monster Frankenstein and thus confuse the pair betrays the extent of
that restructuring’ (O’Flinn 1995: 22). To be exact, however, it is not
just the literary source that has been ceaselessly reproduced: most film
versions do not take Mary Shelley’s text as a point of departure, but
previous film versions. In fact, what different versions have in
common is not so much the book as the myth created by its dramatic
and cinematic reproduction, to the extent that the book has become
one more version of that myth—the founding, but not necessarily the
most influential one. The mediation of myth in the transference from
page to screen must be taken into account in any study of the film
adaptations of Frankenstein, as the title of this chapter emphasises: it
does not refer to Frankenstein’s—the book—but Frankenstein’s—the
myth—progeny. Its topic is the latest adaptation by Kenneth Branagh
(1994), a paradigmatic example of this mediation: the film claims to
restore the myth to its original purity from the title itself—Mary
Shelley’s Frankenstein—but in fact it adapts the myth as much as the
book, and is ultimately one more version of the myth.
The story of the transformation of Mary Shelley’s Franken-
stein into the Frankenstein myth starts very early, with its first drama-
tisation by Richard Brinsley Peake in 1823, Presumption; or, the Fate
of Frankenstein.1 This is the beginning of the process of omission and
simplification characteristic of drama and film adaptations and well
summed up by Albert J. Lavalley when he writes that ‘we never see
Justine and the locket that betrayed her, we never meet Walton, and no
one has ever seen the Monster read Paradise Lost or Plutarch’ (1979:
246). Adaptations, however, also add new elements to the myth: ‘a
creation scene, a wedding night scene or an abduction of the bride,
and a scene of fiery destruction’ (Lavalley 1979: 245-6). The process
1
The success of Peake’s stage adaptation led to Mary Shelley’s father arranging for a
reprint of the novel (1823); a new edition, revised by Mary Shelley, was published in
1831. The Oxford University Press edition of 1993 publishes the 1818 text, with an
Appendix by editor Marilyn Butler where, previous to the collation of the 1818 and
1831 texts, the types of change made in 1831 are summarised: the characters of
Walton and especially Frankenstein are softened and made much more admirable,
Frankenstein’s scientific education is largely rewritten and he is given an explicitly
religious consciousness, and the family and their blood-ties are revised (e.g. Elizabeth
is no longer Frankenstein’s cousin but a stranger). Shelley’s 1831 revision might be
seen as part of the very process of rewriting/adaptation of the Frankenstein myth
explored in this essay.
Frankenstein’s Postmodern Progeny 225

of addition is clearly at work in the two classic films by James Whale,


Frankenstein (1931) and The Bride of Frankenstein (1935). The
paraphernalia and gadgetry of the laboratory and the creation scene,
the presence of an assistant—who provides the wrong brain for the
creature—and of a mad scientist, Dr Pretorius, the intervention of the
mob chasing the monster and the completion of the creation of a mate,
all of them absent in Shelley’s novel, recur in most of the later
versions and have become part of the cinematic myth. After the Whale
films, the myth splits in two traditions, as Martin Tropp explains:

In fact Whale’s two films each inspired its own branch of the Frankenstein
tradition. Part One, with its silent Monster and well-meaning but misdi-
rected scientist, became the basis of Universal Studio’s many sequels,
which in turn firmly established a pattern that would influence science fic-
tion and horror films through the Fifties and Sixties. The Bride of Franken-
stein, with its articulate Monster and cold, perverse ‘Pretorian’ scientist,
was, for the time being, forgotten. Late in the Fifties, these characters re-
turned to inspire a whole new Frankenstein cycle. (1999: 47)

The new cycle referred to by Tropp was the series of films


produced in Britain by the Hammer Studio, which started in 1957 with
Terence Fisher’s The Curse of Frankenstein and ended in 1974 with
Fisher’s Frankenstein and the Monster from Hell, adding up to seven
films altogether, as many as the Universal cycle.2 The Hammer series
contributed the recreation of Victor (Peter Cushing) as Gothic villain,
and the lush Victorian décor as well as period costume (enhanced by
the fine colour photography which replaced black and white); it
innovated in the creation scene and the new importance attached to
sexuality; and it developed to unexpected extremes the brain motif in
a series of brain transplants taking place in succeeding films. After the

2
Tropp’s Mary Shelley’s Monster (1977) remains the most complete survey of the
fortunes of Shelley’s book on film, and it has been recently (1999) re-issued as a long
article that extends the survey to the 1990s—and therefore to Branagh. The other
critical cornerstone is Lavalley (1979), which includes interesting sections on
nineteenth-century dramatisations and on ‘Monsters in Film before the Universal
Frankenstein of 1931’. O’Flinn (1995) is more selective and focuses on Whale and
Fisher, but his views complement Tropp’s on the two traditions. Finally, there is the
overview in French by Menegaldo (1998), a good summary of previous materials with
some interesting contributions, and including short discussions not only of Branagh,
but also of the television film produced one year before (Wickes 1993) and of Tim
Burton’s Edward Scissorhands (1990).
226 Pedro Javier Pardo García

Universal and the Hammer cycles, there was a third stage in the
development of the cinematic myth aptly characterised by Lavalley as
one of excess, parody, and reinterpretation. There was an attempt to
retell the myth in new ways, adding a touch of playfulness and self-
consciousness, but nonetheless, as Tropp remarks, in line with the two
previous traditions. Paul Morrissey’s Andy Warhol’s Frankenstein
(1974) revisits the Hammer tradition by taking it to shocking excess,
Mel Brooks’s black-and-white Young Frankenstein (1974) is a parody
of the Universal series, and the television film Frankenstein: The True
Story (1973), directed by Jack Smight for NBC, makes explicit the
drive towards retelling and reinterpretation: the ‘true’ story is not so
much Shelley’s, but the ‘real’ story Shelley never told because of its
biographical and homosexual implications.3
The story of Shelley’s Frankenstein on film is therefore one of
distortion, of omissions and additions, simplification and elaboration,
or simply, one in which the myth has supplanted the novel (Tropp
1999: 74), or rather, film has supplanted the novel as a source of myth
(Tropp 1999: 39). It is not surprising, then, that after a twenty-year
gap without any new adaptation, the latest one, Branagh’s Mary
Shelley’s Frankenstein, purported to return to the book from its very
title—a move anticipated one year earlier by a television film, Frank-
enstein, The Real Story, directed by David Wickes for Turner Televi-
sion. Branagh’s purported restoration of the novel, however, is only
true to a certain extent. It is undeniable that Branagh restores precisely
those parts usually absent from film adaptations, as pointed out by
Lavalley: the Justine subplot, the narrative frame including Walton
and the Arctic setting, and the creature’s process of self-education.
But the scenes noted by Lavalley as recurrent additions in all adapta-
tions are also present: the creation, wedding-night and destruction
scenes. These and other changes discussed below prove that Branagh
is well aware of the cinematic tradition of adaptations preceding him
and that, in accordance with this tradition, he views Shelley’s novel as
‘a mythic text, an occasion for the writer to let loose his own fantasies
or to stage what he feels is dramatically effective, to remain true to the
central core of the myth, and often to let it interact with fears and
tensions of the current time’ (Lavalley 1979: 245). Apparently

3
A more—although not totally—faithful retelling can be found in another television
production of the same year, Frankenstein, directed by Dan Curtis for ABC.
Frankenstein’s Postmodern Progeny 227

Branagh intended—perhaps just pretended—to film a faithful adapta-


tion of the book, but he did not succeed in circumventing the cine-
matic myth. His film adapts not only Shelley’s book, but also the
previous film adaptations. In fact, it blends the two central traditions
of the myth, its Universal and Hammer elaborations.
And these are not the only traces of previous films in Bran-
agh’s Frankenstein. In his fake or half-way restoration of Shelley’s
Frankenstein, Branagh is also indebted to Francis Ford Coppola’s
earlier—and similarly fake—restoration of another Gothic classic,
Bram Stoker’s Dracula (1992). The parallelism in titles entails a
parallelism not only in the restoration they announce, but also in the
romantic and spectacular rendition of the literary source they effect.
Coppola wraps his film in the cultural prestige of the literary text, but
in fact carries out an ideological subversion of its meaning and a
spectacular visualisation of its content (Pardo García 2003). The
Gothic vampire is transformed into a romantic hero, both in the sense
of the protagonist of a love story crossing ‘oceans of time’, as Dracula
himself says—and the film credits advertise: ‘Love never dies’—and a
Romantic rebel-misfit in search of the absolute. The visual spectacle
results from a combination of stylised costumes, highly saturated
colours, impressive settings, and climactic peaks of frantic action, as
well as from the presence of a composite vampire whose metamorphic
capacity is used to offer a series of intertextual quotations of previous
cinematic vampires. The film thus exhibits a self-conscious awareness
of the film tradition particularly conspicuous in the scene of Dracula
at the cinematograph. It goes without saying that these strategies
ultimately respond to conditions of production, to the Hollywood
conception of film as industrial product and the ensuing need to
fabricate goods for popular consumption by tuning them to contempo-
rary sensibilities and expectations. Despite the aura of cultural prestige
advertised in the title, this is the hidden agenda behind Coppola’s
adaptation—and behind Branagh’s. Coppola’s Dracula, then, is the
second important mediation of film—the first being the cinematic
Frankenstein myth—between Shelley’s Frankenstein and Branagh’s
Mary Shelley’s Frankenstein: Branagh adapts Coppola—and Whale,
and Fisher—as much as Shelley.
228 Pedro Javier Pardo García

The Romantic Frankenstein

Branagh certainly restores the three elements which had been


persistently suppressed in previous versions and which endow his film
with a much closer narrative kinship to Shelley’s novel. In the first
place, the Promethean theme of the overreacher who defies God by
assuming his power of creating life is brought to the foreground by
reinstating the novel’s narrative frame, Walton’s expedition to the
North Pole, which mirrors Victor’s Promethean efforts. This theme is
developed by narrating in detail the origins of Victor’s thirst for
forbidden knowledge and his acquisition of it at Ingolstadt. In the
second place, the restoration of the creature’s autodidactic acquisition
of a voice and his later use of it to face his creator on the sea of ice
and to narrate his story from his point of view is central to the retrieval
of another thematic strain of the story, the monster’s vindication of his
humanity and of the inhumanity of men, his Satanic—Miltonic—
dimension of rebel with a cause. Finally, the recovery of a secondary
character frequently sacrificed for the sake of condensation, Justine
Moritz, points to a larger motif, that of the natural and familial
milieu—to which Justine belongs and from which Victor radically
severs himself for the sake of science—and therefore to the female
critique of male aspiration subtly articulated by that milieu and by
Elizabeth in particular. Furthermore, that milieu is set in the novel’s
original space and time, thus restoring another Romantic dimension of
the book, the sublime landscape, usually erased because of the
cinematic habit of presenting the story in more contemporary settings.
All three elements identify the dominant trait orienting Branagh’s
restoration of Shelley’s Frankenstein: the reanimation of that original
Romantic core missing in previous versions. But these elements which
are apparently restored are in fact subtly transformed into something
different, not wholly Romantic, but rather simply romantic.
As far as Victor’s Promethean quest for the secret of life is
concerned, this is motivated not just by Romantic aspiration but also
by personal reasons absent in the novel. The film presents Victor’s
decision to create life as the result of the traumatic death of his mother
while giving birth—not of scarlet fever, as in the novel—and his
desire to prevent women from dying in similar conditions. This is
highlighted by the visual conception of the creation scene as procrea-
tion, and by the production of the monster as reproduction: a shower
Frankenstein’s Postmodern Progeny 229

of electric eels—spermatozoa—descend from enormous bags resem-


bling testicles to a container of amniotic fluid—a surrogate womb—
where the creature is lying and from which he breaks out—the birth
waters flood the ground—naked and helpless like a newborn infant—
in fact it starts breathing after being slapped. Further, the brain of this
creature belongs to Victor’s mentor and predecessor in the struggle to
create life, Professor Waldman, whose murder triggers Victor’s
decision to create artificial life. In short, creation for the cinematic
Victor is a personal, affective response to the death of his loved ones.
There is also a covert attempt to reanimate Waldman—his brain—
superimposed on the overt act of artificial birth. This covert concep-
tion of creation as resurrection is made overt and developed to its
furthest consequences in the making of a female creature, which is not
Victor’s response to the monster’s appeal for a mate, but to the death
of Elizabeth and therefore an attempt at resurrecting her. This is the
climax of Branagh’s transformation of Frankenstein’s Promethean
quest for knowledge. Victor is basically fighting death; his Prome-
thean rebellion against God springs from his refusal to accept death,
not in an abstract sense, but in a very specific one: his mother’s, his
friend’s, his beloved’s. Feeling, not intellect, is the force driving him,
again not a general love for mankind, but for certain human beings—
the love of a dutiful son, a friend, a lover. Branagh’s Victor is a
Promethean man of feeling, his life a Promethean love story. His
grandeur thus decreases, but so does his blame: his sin is not the result
of inhuman ambition, but of very human feelings. The changes
introduced in relation to the other two elements restored from the
book, the humanised creature and Justine, also contribute to this
contraction.
The transference from book to film of the creature turned into
a monster by the inhuman treatment of humanity is nuanced by two
apparently minor additions which turn out to be very significant. In
the first place, the creature is given a criminal body. In making him,
Victor uses convicts’ bodies, particularly that of the murderer of
Waldman, which he steals after he has been hanged. This casts new
light on the creature’s criminal acts, which cannot therefore be
explained only in Rousseau’s terms as the effect of the corrupting
influence of society on a noble savage. The intertextuality contributed
by the actor playing both the murderer and the creature, Robert de
Niro, well-known for the parts as criminal, gangster and psycho he has
230 Pedro Javier Pardo García

played, also adds to this characterisation of the creature. In the second


place, the idea of inherited evil is further highlighted when the
creature introduces in his speech on the sea of ice a topic which is
absent in the novel. His questions—‘In which part of me does this
knowledge [how to play the flute] reside: in this hand, in this mind,
this heart? … Who am I? … Who are the people of which I am
comprised? Bad people?’—suggest the existence of a kind of ‘corpo-
ral memory’ (Zakharieva 1996: 747) and imply that the creature’s
body might remember and hence contain its criminal experience, as it
does the ability to play the flute. Unlike Shelley, Branagh suggests
that evil might be part of his innate nature as much as goodness, that
monstrosity is not just a social construct but also a product of heredity.
This casts a dark shadow on the creature’s self-vindication and his
later murderous acts, and also tends to mitigate Victor’s responsibility
for them, especially because, instead of fleeing his creation and thus
letting it loose upon the world, he firstly attempts to destroy it and
then, when it runs away, he takes for granted that it will succumb to
the plague—another film addition serving well Victor’s vindication.
In this respect, Justine is also significant. In the film, unlike
the novel, she is not given a fair trial before a court, but is lynched by
a mad mob despite Victor’s desperate attempts to save her. The
difference is not irrelevant. In the book, the creature is presented as
Victor’s double, embodying in his outer monstrosity Victor’s inner or
repressed monstrosity, and thus representing the Romantic figure of
the Doppelgänger (Tropp 1977: 37). In this sense, Victor’s inability
during Justine’s trial to make public the existence of the monster that
has actually killed William and thus save her life is representative of
his inability to acknowledge his dark, repressed self. It is also an act of
cowardice that, despite Victor’s protestations, adds to the inconsisten-
cies in the creation of the creature and its mate—he abandons the task
for reasons which are no better than his abandonment of the creature
for its ugliness. This undermines the image of doomed hero in which
he tries to cast himself in his writing, and hence makes his narrative
unreliable. But in Branagh’s Frankenstein he is such a hero; both his
duplication and his duplicity disappear, the Justine episode being
perhaps the clearest indication of this. Another interesting implication
of the episode is that Justine is equated to the creature as the mob’s
scapegoat, as the victim of monster-making and monster-chasing
which uses exclusion as community affirmation. The fact that this
Frankenstein’s Postmodern Progeny 231

scapegoat is female, and that her body, like Victor’s mother’s at the
beginning and Elizabeth’s at the end, is cruelly destroyed, emphasises
the representation of the female as victim of male desire and violence.
The female is thus included in the discourse on social victimisation
and, again like the creature, is also given a stronger voice. This voice
is Elizabeth’s, who is a more important character in the film than she
was in the novel and is presented as a strong-willed woman (Laplace-
Sinatra 1998: 255-6) who makes decisions such as leaving Victor or
marrying him, and takes actions such as going to Ingolstadt to fetch
him or forcing him to abandon the creation of the female creature. The
critique of male ambition originally present in the novel is thus
reinforced and developed through female self-assertion and vindica-
tion—but only to a limited extent, as will shortly be seen.
As a result of all these changes, the restoration of Shelley’s
book advertised in the film’s title is subverted. What takes place
instead is a process of ‘romantisation’, that is to say, the transforma-
tion of the Romantic into the romantic by turning Victor into a hero
less complex and obscure, more heroic and one-sided, ruled by human
affection rather than Promethean aspiration, the protagonist of a love
story involving the other two apexes of the traditional Gothic triangle.
The outcome in which the monster competes with Victor for Elizabeth
perfectly dramatises both this triangle and his condition as passionate
lover rather than overreacher, Pygmalion rather than Prometheus.
Branagh does not seem to be aware of Victor’s unreliability—of his
duplicity and duplication. Elizabeth and the creature, although given
the voice that the cinematic myth had denied them, seem to be
ultimately subordinated to this romantisation and their traditional
Gothic roles: the creature is given a criminal body; Elizabeth is still a
woman in love.
In proposing his film as a restoration of Shelley’s Franken-
stein and then subverting it through romantisation, Branagh is follow-
ing in Coppola’s footsteps. Coppola had effected a similar
revitalisation of lost elements from Stoker, including a Romantic
dimension—which in Coppola was an addition rather than a recov-
ery—and a similar process of narration by a series of different
voices—which played an important part in creating the illusion of
literary authenticity. The illusion, however, was undermined by
Coppola’s romantic transformation of Stoker’s plot—as is the case in
Branagh. The strategies guiding both adaptations—restoration and
232 Pedro Javier Pardo García

romantisation—are consequently the same, which is not surprising if


we consider that Coppola was actively involved in the production of
Mary Shelley’s Frankenstein, choosing both director and scriptwriter.4
It would not seem, then, too far-fetched to suppose that Coppola’s
previous experience in adapting Dracula—and making it a box-office
hit—weighed heavily on the script. It undoubtedly did on Branagh’s
visual treatment of that script: the spectacular mise-en-scène is so
conspicuous in Branagh’s film that it can be considered the third
strategy of adaptation derived from Coppola. In turning Shelley’s
Frankenstein into a romantic spectacle, Branagh carries out a similar
ideological and visual subversion of the book to Coppola’s, under the
same cover of restoration. And this creates an analogous conflict
between the will to make the film a popular product and the pretension
to endow it with the cultural prestige of the literary.
In Branagh, however, there are additional conflicts already
hinted at in the preceding analysis. The creator is a blending of the
procreator and the re-animator, so the conception of creation vacillates
between reproduction and resurrection. The creature is presented both
as noble savage and vicious criminal, so there is a hesitation in the
presentation of monstrosity as product of environment or heredity.
And Elizabeth is strong and outspoken but also submissive and
dependent. These conflicts are not restricted to the interiority of the
three central characters, but also result from their interaction. The
margins—the female and the monstrous—are vindicated, but this
vindication, which implies a critique of Victor’s inhumanity, selfish-
ness and irresponsibility, collides with and is ultimately submitted to
Victor’s vindication, to his heroic romantisation, so the critique loses
edge. The film thus seems to be a composite product, made up of parts
not successfully integrated into a whole, perhaps as a result of its
belatedness—with respect to both Coppola’s film and the Franken-
stein cinematic myth—and ensuing self-consciousness. On the one
hand, Coppola’s strategies do not seem to have been properly di-

4
Columbia TriStar Pictures, which produced Bram Stoker’s Dracula, conceived of
Frankenstein as its sequel so as to cash in on its success, and resorted again to
Coppola, who had had a project to adapt Frankenstein since the 1970s. Although he
eventually declined to direct the film—as did Tim Burton, who was also offered the
project—he became one of the producers and chose Branagh instead. Furthermore,
Coppola, who was not satisfied with the initial treatment of the story by Steph Lady,
chose Frank Darabon to rewrite the original script.
Frankenstein’s Postmodern Progeny 233

gested; on the other hand, similar tensions can be detected as regards


the influence of the cinematic Frankenstein tradition. The examination
of the traces left by this tradition makes clear the composite, self-
conscious nature of the film, which is perhaps the major symptom of
its postmodern nature.

The Postmodern Frankenstein

The postmodern affiliation of Branagh’s Frankenstein is best


observed by focusing on three recurring contributions of film versions
to the myth or, in other words, three traditional sites of divergence
between book and films. If the presence of these sites in Mary Shel-
ley’s Frankenstein points to the mediation of the cinematic myth in
Branagh’s adaptation of the book, the way he handles them reveals its
postmodern approach to that myth.
The first of these sites is the creation scene taking place in
Frankenstein’s laboratory and producing a specific visual representa-
tion of the monster. After the impact created by the inclusion of these
elements in the first version by Whale, they have become the hallmark
of all Frankenstein adaptations, a must on which to a certain extent
each succeeding version lays its claim to originality and, if not to
posterity, at least to recognition.5 Branagh seems to be well aware of
this, since he evokes and blends elements from the two main traditions
of the cinematic myth. As in Whale’s and the Universal films, the
creation involves the vertical ascension of the creature towards the sky
as well as the electrical apparatus associated with it. As in the Fisher
films, though, the creature is also submerged in a tank of liquid, and
eels are used as a source of animation. In this respect, the influence of
Wickes’s 1993 television version, where the creation takes place in a
tank of liquid that duplicates whatever is submerged in it, cannot be
altogether discarded. However, as Menegaldo has observed (1998:
54), this technique equates creation and cloning, thus developing the
idea of the creature as Victor’s double, which is absent in Branagh. In

5
The incorporation of a creation scene is not only the result of the cultural weight of
Whale’s 1931 film, as Laplace-Sinatra has argued (1998: 261), but it is also related to
the visual nature of film. Film is compelled by its visual nature to objectify the
creature, and thus forces viewers to face his ugliness, elusively alluded to rather than
fully described in the book (Heffernan 1997: 141).
234 Pedro Javier Pardo García

fact, Branagh’s visual contribution stresses the differences between


creator and creature rather than their affinities. We see Victor frantic-
ally moving like a dancer in a carefully designed choreography and
exhibiting a naked, muscular bust possibly intended to elicit the
spectator’s admiration—and probably stealing the creature’s tradi-
tional centrality in the scene. The creature’s body is also naked but, in
contrast to Victor’s, it is disproportionate and full of stitches, of the
scars left by the assembling of body parts, and therefore fragmented or
composite. The overall impression left by the scene is therefore that
creation is a physical rather than an intellectual activity, an exertion of
body—suggesting not only childbirth but also a kind of narcissistic
male sexuality—rather than brain. In fact, throughout the film Victor
remains quite a physical hero, not only exhibiting his muscles like
Schwarzenegger, but also climbing up a vertical ice wall like Stallone,
or horse-riding with his pistols on like a Western hero—another echo
from Coppola.
The surprising supremacy of body over brain in the creator
points to the second site, the relation between the creature’s brain and
body—the brain motif, once more created by the first adaptation by
Whale. Whale’s Victor steals the bodies of hanged convicts for his
creature, but intends to give him a normal brain, although, as a result
of his assistant’s mistake, it is replaced by a criminal one instead.
Whale thus institutes the motif of the abnormal brain as motivation for
the creature’s criminal impulses. Branagh is evidently paying homage
to this invention, albeit reversing its terms, when he has Victor put
Waldman’s—a scientist’s—brain in a convict’s—Waldman’s mur-
derer’s—body, but in fact he is also alluding to the Hammer films,
where the brain motif becomes central as a series of transplants
transfer Frankenstein’s—a scientist’s—and other—usually gifted—
people’s brains to subsequent creatures’ bodies. The brain always
determines the creature’s personality and behaviour, thus asserting the
supremacy of brain over body as the seat of individuality and identity
(Tropp 1999: 63-4). Again, Branagh follows this pattern but reverses
its implications: in his film, the body seems ultimately to have the
upper hand, or at least it is able to rule as much as the brain since,
despite Waldman’s brain, the creature turns out to be an extraordinar-
Frankenstein’s Postmodern Progeny 235

ily relentless, bloodthirsty killer.6 Branagh’s film seems to be a


response to the Hammer films with their equation of mind and self,
their hatred or denial of the body. Branagh—even the creature when
he raises the issue of corporal memory—asserts the opposite; in fact,
he seems to propose the body as the seat of the soul or, at least, as one
seat of the soul. It is precisely the creature, with his fractured, com-
posite identity visualised in a fragmented body and face, who raises
the question of the seat of the soul when he asks: ‘What of my soul?
Do I have one? Was that the part you left out?’.
The centrality of the body is confirmed by the third mythic
site, the creation of the mate, maybe the most original and interesting
turn to cinematic tradition provided by the film. In Whale’s The Bride
of Frankenstein, Victor creates a female companion for the creature
and this companion, when confronted with both creator and creature,
is appalled by the latter’s ugliness and rejects him. The creature, in
despair, sets fire to the laboratory with both of them inside. Branagh is
undoubtedly making use of that episode when Victor accomplishes the
creation of a female creature that is confronted with a similar choice
as both the male creature and Victor himself try to gain her for
themselves. But he again reverses the situation because, in this case,
the female creature is a resurrected Elizabeth, intended as Victor’s—
not the creature’s—mate, who rejects Victor. In this respect, Branagh
is again incorporating the Hammer tradition, for example Franken-
stein Created Woman (1967), where the female creature is the object
of the creator’s desire, of his sexuality and even necrophilia.7 This is
related in Branagh’s film to the powerful presence of a latent, perpetu-
ally delayed sexuality—of the body again—in the relationship
between Victor and Elizabeth. And it is fully developed in the most
original trait of the episode: the mate is, like the creature himself, a
composite body, in this case made up by stitching Elizabeth’s head—
brain—to Justine’s body. Although, on the level of the story, this is

6
Zakharieva relates this supremacy of the body in the film to the cholera epidemic
that devastates Ingolstadt as the creature is delivered—the plague representing a
similar obliteration of the social and the rational by the body and the flesh (1996:
746).
7
In Branagh’s treatment of the creation of the mate the trace of more recent films can
also be detected: Franc Roddam’s The Bride (1986), Roger Corman’s Frankenstein
Unbound (1990), which adapts Brian Aldiss’s novel of the same title, and Wickes’s
1993 television film, Frankenstein, The Real Story.
236 Pedro Javier Pardo García

motivated by the fact that the creature has gored Elizabeth’s body by
pulling out her heart, the implications are nonetheless significant on a
psychological or symbolic level. Since Justine seemed to be in love
with Victor, and in the film her body is clearly a more fleshy, desir-
able one than Elizabeth’s, it is perhaps not ludicrous to suggest that
Victor, driven by his frustrated sexual appetite, has fabricated his Mrs
Right—Justine’s better body plus Elizabeth’s superior brain—as he
did with the male creature. Of course by that point the spectator
knows better than Victor, and is aware that the female creature is not
Elizabeth—as the male creature was not Waldman—but a fractured
individual, a composite body, and that the body, at least as much as
the brain, is the seat of the soul. The female creature seems to be
aware of it as well and, to Victor’s surprise, rejects him and commits
suicide by burning herself—and the building, as in Whale. Although
this is the most definite instance of female self-assertion in the film
(Zakharieva 1996: 750), the explanation for Elizabeth’s behaviour, in
my view, lies in that awareness, as intimated by her shocked look
when she realizes the situation, a look which implicitly poses similar
questions to those explicitly formulated by the male creature: who am
I? Where is my soul?
The examination of these episodes reveals, in the first place,
the extent to which Branagh’s adaptation is the result of a dialogue not
only with its literary source, but also with previous film adaptations,
especially the classic ones by Whale and Fisher, and therefore with the
cinematic myth. This undermines the alleged restoration of the book
carried out by the film, and reinforces the basic contradiction running
through it between the literary and the popular through the added
tension between literary source and cinematic tradition. In fact,
Branagh’s film is a pointed demonstration of the impossibility of
‘faithfully’ adapting a novel once it has been transformed into a
cinematic myth which will necessarily mediate, at least visually, any
further adaptation (Tropp 1999: 75). Far from ignoring this fact, and
despite the restoration the title misleadingly proposes, Branagh’s film
self-consciously adds and re-interprets motifs and episodes inspired by
disparate film traditions, and it is thus, like the creature, a composite
body itself. Behind all these additions and transformations, however,
lies not only the burden of cinematic tradition, but also the burden of
contemporary cultural concerns or, to be more precise, of the body. In
the film, the three traditional sites of cinematic elaboration of the book
Frankenstein’s Postmodern Progeny 237

turn on the question of body and soul, of identity. Identity is a defin-


ing theme of the Frankenstein myth, but the film adds a touch charac-
teristic of contemporary culture: the dominance or supremacy of body
over brain; the composite body as representation of a fractured
identity. The film uses the myth in order to ponder the time-honoured
topic of the seat of the soul, but it does so from the perspective on the
body afforded by a cultural milieu where the physical dominates, and
which is populated by creatures who are first of all bodies, walking
collections of body parts and therefore fractured selves. The shattering
of the illusion of a unified and coherent self and the dehumanisation
which attends the valorisation of body and physical reality over mind
and spirit are typical postmodern concerns. We are thus eventually
situated at the core of Branagh’s reworking of the Frankenstein myth,
and also of the significance of adaptation as symptom of a certain
cultural system: the film is a postmodern elaboration of the myth, a
postmodern Frankenstein, whose exploration of the ascendancy of the
body and the uncertainty of identity implies a representation of the
self not in terms of Romantic inner division, but of postmodern
fragmentation and dehumanisation.8

Adaptation as Cultural Intertextuality

The complexity of the dialogue between literature and film, as


manifested in Branagh’s Mary Shelley’s Frankenstein, suggests the
extraordinary possibilities for the study of adaptation once it is freed
of certain traditional and obtrusive misconceptions. The first step
towards this liberation undoubtedly consists in revising and enlarging
the concept of adaptation, so as to refine it and perhaps even redefine
it. In particular, three propositions for a theory of adaptation spring
from the preceding discussion of Branagh’s film. It is evident, in the
first place, that film adaptation always implies a transformation, not
just as regards the code or semiotic system, but also in meaning.

8
Covert adaptations, not intended as imitations of Shelley’s book, revisit the
Frankenstein myth with more freedom and originality and use the creature’s facet as
double/replica in order to carry out a similar questioning of identity, making explicit
the postmodern assumptions that are implicit in Branagh’s overt adaptation. The most
exemplary case is Blade Runner (Scott 1982), but Robocop (Verhoeven 1987), Alien
Resurrection (Jeunet 1997), The Sixth Day (Spottiswoode 2000), or Solaris (Soder-
bergh 2002) also come to mind.
238 Pedro Javier Pardo García

Adaptation in this sense is always deviation, in varying kinds and


degrees. It is also always a reading of the source text; as Michel
Serceau puts it, adaptation is not simply ‘une transposition, une sorte
de décalque audiovisuel de la littérature, mais un mode de réception et
d’interprétation des thèmes et de formes littéraires’ (1999: 9-10
[emphasis in original]). Furthermore, as Serceau makes clear through-
out his book, other elements apart from the adapted text—myth,
genre, character, discourse, and image—converge in this reception or
interpretation, so that the study of adaptation cannot be reduced to the
comparison between film and source text.
In the second place, adaptation is always acculturation, insofar
as the transformations it effects of the literary source are related to—
or even motivated by—the cultural system or context in which they
originate. Indeed, adaptations not only reflect issues and topics
prevalent in a certain culture or cultural tradition—as Branagh’s
postmodern elaboration of previous versions of the Frankenstein myth
demonstrates—but also evince strategies of adaptation active in that
system—as the analogies between Branagh’s Frankenstein and
Coppola’s Dracula testify. This points to a fact which is of paramount
importance to a poetics of adaptation: an adaptation is not only
influenced by previous adaptations of the same text, which act as a
sort of repository of images, motifs and themes, but also by contempo-
rary adaptations of different texts which share a certain approach to
adaptation, both visual and ideological, and are therefore also reposi-
tories of images, motifs or themes. Adaptation, in this sense, depends
not only on the conscious will or intentions of filmmakers, but also on
certain strategies, issues and concerns emerging from a specific
cultural system. This explains why very poor films in terms of
cinematic artistry can make for very interesting adaptations—as is the
case of Branagh’s Frankenstein. This symptomatic value of adaptation
is one of the central insights afforded by Patrick Cattrysse’s applica-
tion to the study of adaptation of the polysystem theory of literature
and particularly of translation, which implies a shift of focus from the
interplay of adaptation and source to the role and functioning of
adaptation in the target cultural system that produces the adaptation
and generates a series of norms of selection and transposition observ-
able in other adaptations (Cattrysse 1992a, 1992b).
Ultimately, it is evident that film adaptations of literary texts
adapt films as well as texts, and they do so in a double way: they adapt
Frankenstein’s Postmodern Progeny 239

films adapting the same text but also films adapting other texts. The
concept of intertextuality explains much better than adaptation the
complex interplay of sources and the different kinds of relationship
involved. This is not just to substitute a new, trendier term for an older
one, but to replace the classical conception of adaptation as a one-way
relation running from text to film—and therefore, inevitably, charac-
terised by fidelity or betrayal—by a dialogue involving many shades
and nuances, and running in both directions: not only from literature
to film but also from film to literature, since other films determine in
different ways how a certain text is adapted. In a key contribution to
the theory adaptation significantly entitled ‘The Dialogics of Adapta-
tion’, Robert Stam describes adaptation as ‘intertextual dialogism’,
thus referring to ‘the infinite and open-ended possibilities generated
by all the discursive practices of a culture, the entire matrix of com-
municative utterances within which the artistic text is situated, which
reach the text not only through recognizable influences, but also
through a subtle process of dissemination’ (2000: 64). Stam exempli-
fies this approach by applying Gérard Genette’s five categories of
transtextuality—the relation between one text and other texts—to film
adaptations (Genette 1982). Indeed, Genette’s transtextual relations
are well illustrated by the preceding study of Branagh’s adaptation of
Frankenstein: the film is a hypertextual transformation of the literary
hypotext by Mary Shelley. Insofar as the film interprets the book, it
can be understood as a metatextual commentary on it from a postmod-
ern perspective, while insofar as it alludes to previous versions, it
implies the intertextual presence of other film intertexts as well as the
literary hypotext. Finally, the title is both a paratextual indication of
the film’s intention to restore the book and also, insofar as it evokes
Coppola’s Bram Stoker’s Dracula, an architextual generic indication
of the kind of adaptation and film one can expect.
Intertextuality, as defined by Stam, is the key term for redefin-
ing the concept of adaptation, since it accounts for the three proposi-
tions formulated above: (i) it implies both transformation and critical
interpretation—Genette’s hypertextuality and metatextuality—of the
source, as much as the reproduction of that source—Genette’s inter-
textuality; (ii) it suggests the existence of different kinds of adapta-
tion, depending on their hypertextual and metatextual approach to the
source, of different sources of the adaptation—other intertexts,
including films—and of other architextual relations; and (iii) it
240 Pedro Javier Pardo García

includes not only other films as intertexts, but also other kinds of
discourse and representation, since it is seen as taking place in a given
cultural system. Adaptation can therefore be defined as a practice of
cultural intertextuality, and Branagh’s Frankenstein is an exemplary
case in more than one sense: it is not just that the film perfectly
exemplifies the concept, but also that its representation of the creature
turns it into a walking metaphor of cultural intertextuality. William
Nestrick (1979: 294-303) suggests that Frankenstein’s creature can be
regarded as a metaphor of film since, like film, it is the product of an
assembling of parts—montage—and of animation by electricity—
light. Branagh’s emphasis on the fragmented, composite body of the
creature turns it into a perfect embodiment of the composite nature of
adaptation as cultural intertextuality, which the film illustrates in an
extreme way in its postmodern, self-conscious assembling of frag-
ments from previous films. Adaptation, Branagh’s adaptation, and the
creature featuring in it, are all patchwork quilts made out of frag-
ments, texts or body parts. There is a perfect correspondence between
matter and form in Branagh’s film: it is a postmodern hybrid, made of
heterogeneous and disparate parts, which ruminates on the hybrid and
fractured nature of the self. Branagh produces a composite body in
order to talk about the composite body, a fragmented film on fragmen-
tation. It could also be argued, in the reverse direction, that Branagh’s
creature is a perfect emblem of the composite nature of artistic
creation in postmodern times.

Bibliography

Cattrysse, P. (1992a) ‘Film (Adaptation) as Translation: Some


Methodological Proposals’, Target 4, 52-70.
—— (1992b) Pour une théorie de l’adaptation filmique: le film noir
américain. Bern: Peter Lang.
Genette, G. (1982) Palimpsestes: La littérature au second degré.Paris:
Seuil.
Heffernan, J. A. W. (1997) ‘Looking at the Monster: Frankenstein and
Film’, Critical Inquiry 24 (1), 133-58.
Laplace-Sinatra, M. (1998) ‘Science, Gender and Otherness in
Shelley’s Frankenstein and Kenneth Branagh’s Film Adapta-
tion’, European Romantic Review 9, 252-70.
Frankenstein’s Postmodern Progeny 241

Lavalley, A. J. (1979) ‘The Stage and Film Children of Frankenstein:


A Survey’, in G. Levine and U. C. Knoepflmacher (eds.) The
Endurance of Frankenstein. Berkeley: University of Califor-
nia Press, 243-89.
Menegaldo, G. (1998) ‘Le monster court toujours…’, in G. Mene-
galdo (ed.) Frankenstein. Paris: Éditions Autrement, 16-61.
Nestrick, W. (1979) ‘Coming to Life: Frankenstein and the Nature of
Film Narrative’, in G. Levine and U. C. Knoepflmacher (eds.)
The Endurance of Frankenstein. Berkeley: University of Cali-
fornia Press, 290-315.
O’Flinn, P. (1995) ‘Production and Reproduction: The Case of
Frankenstein’, in F. Botting (ed.) Frankenstein: Contempo-
rary Critical Essays. Basingstoke and London: Macmillan,
21-47.
Pardo García, P. J. (2003) ‘La adaptación como (per)versión: del
Dracula de Bram Stoker a Bram Stoker’s Drácula’, in J. A.
Pérez Bowie (ed.) La adaptación cinematográfica de textos
literarios: Teoría y práctica. Salamanca: Plaza Universitaria
Ediciones, 141-63.
Serceau, M. (1999) L’adaptation cinématographique des textes
littéraires: Théories et lectures. Liége: Éditions du Céfal.
Shelley, M. (1993 (1818)) Frankenstein; or, the Modern Prometheus.
Ed. M. Butler. Oxford: Oxford University Press.
Stam, R. (2000) ‘Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation’, in J.
Naremore (ed.) Film Adaptation. London: Athlone, 54-76.
Tropp, M. (1977) Mary Shelley’s Monster. Boston: Houghton Mifflin.
—— (1999) ‘Re-creating the Monster: Frankenstein and Film’, in B.
T. Lupack (ed.) Nineteenth-Century Women at the Movies:
Adapting Classic Women’s Fiction to Film. Bowling Green:
Bowling Green State University Popular Press, 23-77.
Zakharieva, B. (1996) ‘Frankenstein of the Nineties: The Composite
Body’, Canadian Review of Comparative Literature 23, 739-
52.

Filmography

Branagh, K. dir. (1994) Mary Shelley’s Frankenstein. Columbia


TriStar.
Brooks, M. dir. (1974) Young Frankenstein. 20th Century Fox.
242 Pedro Javier Pardo García

Coppola, F. F. dir. (1992) Bram Stoker’s Dracula. Columbia TriStar.


Curtis, D. dir. (1973) Frankenstein. ABC.
Fisher, T. dir. (1957) The Curse of Frankenstein. Hammer Studio.
—— dir. (1967) Frankenstein Created Woman. Hammer Studio.
—— dir. (1974) Frankenstein and the Monster from Hell. Hammer
Studio.
Morrissey, P. dir. (1974) Andy Warhol’s Frankenstein. Braunsberg
Productions/Bryanston Pictures/Carlo Ponti Cinematografica.
Smight, J. dir. (1973) Frankenstein: The True Story. NBC.
Whale, J. dir. (1931) Frankenstein. Universal.
—— dir. (1935) The Bride of Frankenstein. Universal.
Wickes, D. dir. (1993) Frankenstein, the Real Story. Turner Televi-
sion.
Me, Me, Me:
Film Narrators and the Crisis of Identity

Celestino Deleyto

This chapter considers a narrative element shared by films and novels


although used differently by each: the narrator. Whereas the presence
of a narrator (the ‘I’ who speaks) is inescapable in oral and written
narratives, in films narrators are used intermittently, fragmentarily
and, very often, to signal ‘literariness’. For this reason, this figure
constitutes an interesting area of research in studies of the relation-
ships between film and literature. This chapter looks at two recent film
adaptations of popular British novels of the 1990s, High Fidelity
(1995) and Bridget Jones’s Diary (1996), in order to explore issues of
identity, femininity and masculinity. More specifically, it focuses on
the tension between the visibility of the narrator and the generic
conventions of romantic comedy. As a conclusion, the existence of a
sexual imbalance between the two films is detected and this is related
to wider representations of masculinity, femininity and sexuality in
contemporary culture.

The Increasing Visibility of Film Narration

In Spike Jonze’s Adaptation (2002), a ‘story-structure’ guru


advises his film students never to use voice-over in their scripts
because, as he explains, it is too obvious and ‘cheap’ a way for a film
to translate a character’s thoughts into cinema. Being an extremely
ironic metafictional story, the film itself does not hesitate to employ
not one but two voice-over narrators. In other words, in order to mock
current scriptwriting manuals the filmmakers choose the interdiction
against voice-over as their target. In this they are echoing not only
received opinions among film writers, but also the contempt tradition-
ally displayed by film critics against those movies that use the device,
especially as a way of adapting novels to the screen. Sarah Kozloff
traces this critical attitude back to the theoretical revulsion against
244 Celestino Deleyto

‘talkies’ when sound was first introduced in films, and relates it to


utopian views of the cinema as a truly popular art which would
overcome the elitist barriers of bourgeois artistic forms like the novel.
As she concludes, for that majority of critics who still believe that the
art of cinema lies exclusively in the images, verbal narration is
nothing short of illegitimate (1988: 12).
However, the history of cinema has often contradicted this
critical and professional bias: from the Japanese benshi (storytellers
who accompanied with their narration the screening of silent films,
and whose power in the film industry delayed by several years the
adoption of sound in Japan) to Orson Welles’s unmistakable omnis-
cient narrators, the extended use of subjective and tormented voice-
over in film noir and the sophisticated experiments of the French
nouvelle vague in the 1950s and 1960s, what Avrom Fleishman has
called ‘storytelling situations’ (1992: 14) have abounded in films. If
anything, the 1990s have witnessed an increase in the number,
complexity and originality of onscreen and voice-over narrators and
other narrating devices, including their sustained and varied use in the
films of such undisputed auteurs as Woody Allen and Martin
Scorsese, and their appearance in a variety of films from blockbusters
and mainstream films like Titanic (1997), The Shawshank Redemption
(1994) or The Bridges of Madison County (1995), to more personal or
independent projects like Smoke (1995), Lone Star (1996) or The
Opposite of Sex (1998). Whether the critics like it or not, the presence
of narrators has become a regular feature in films and one with which
spectators are increasingly familiar.
Although Kozloff rejects the idea that the voice-over narrator
is a literary device (1988: 17), there can be little doubt that these
narrators generally bring films closer to novelistic narratives and,
moreover, as Kozloff herself admits, that they have constituted, since
the 1940s, a common strategy to ‘translate’ literary texts into film,
immediately having become a shorthand way for films to underline
their ‘literariness’, to ostensibly present themselves as literary adapta-
tions. In these cases, the filmic narrator may be one more strategy in
the movies’ attempts to co-opt the prestige of the originals for their
own viability as industrial projects. However, the situation is slightly
different when the original literary texts do not belong to the pantheon
of ‘great works of art’, but to the rather more difficult to define realm
of popular culture. Here not only does the tired critical criterion of
Film Narrators and the Crisis of Identity 245

fidelity to the original not apply in the same way to the analysis of the
filmic texts—fidelity stops being an issue when the original is not
greatly admired by the critic: after all, nobody has ever complained
about Shakespeare’s complete disregard for his originals—but, from a
purely industrial perspective, the artistic status of the ‘great work of
art’ ceases to be a consideration in the filmic and extrafilmic construc-
tion of the adaptation. In this chapter, I would like to explore the
pervasive presence of the narrator in two such cases, the recent
adaptations of two extremely successful literary examples of 1990s
middlebrow British popular culture: Nick Hornby’s High Fidelity
(1995) and Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary (1996). Rather
than compare them to their respective originals, I will be looking at
how the films High Fidelity (1999) and Bridget Jones’s Diary (2001)
signal their ‘literariness’ through their narrators, and at the ideological
consequences of the rather unusual relationships they establish with
their spectators in terms of the representation of (gendered) identity. I
will therefore relate these narrative figures to issues of self and
subjectivity and will discuss the tension between the foregrounding of
these issues and the deployment of generic conventions: the films’
existence in a space of romantic comedy is seriously compromised by
the flaunted centrality of the narrators.
Some film theorists and critics use the term ‘film narrator’ as
a synonym of the camera, which, like the novelistic narrator, ‘tells the
story’ (McFarlane 1996: 17), or as an abstract entity which is in
control of all the narrating activities of the film (Chatman 1990: 132-
4). I, however, will use the concept in a more restrictive sense. Film
narratives do not need a narrator. As Fleishman points out, the cinema,
like the theatre, is a mimetic spectacle. Therefore, in spite of the
‘narrator-effect’—the impression that in the cinema someone is
always telling us a story—cinematic stories are not narrated but
‘shown’ (Fleishman 1992: 2-4). There often is an unconscious and
unnecessary tendency to assume that narrative films should work in
the same way as novels do, and that the narrator being such an
inescapable part of the way in which a story is narrated in a novel,
films must also be equipped with equivalent figures, even if their
presence is generally not so immediately obvious or necessary. The
critics’ need to find an anthropomorphic figure behind all the stylistic
devices and meanings of a film betrays their unrelenting reliance on
the concept of artistic authority and a consequent disregard for the
246 Celestino Deleyto

way films work both narratively and industrially. In films there is no


need to ‘create’ the figure of a narrator, that is, an agent that tells
stories, and it seems more logical to reserve that term for those
moments when such figures do appear, when an agent actually tells a
story. If we are right to criticise traditional adaptation studies for their
reliance on the issue of fidelity and their bowing to the artistic superi-
ority of literature over cinema, and we agree with Naremore that such
‘inferiority complex’ has turned the theory of film adaptation into ‘the
most jejune area’ of film studies (2000: 1), by the same token film
narratology should not struggle to find filmic equivalents of novelistic
devices paying instead closer attention to the actual ways in which
films work, whether they are common or not to other media. In the
case of the narrator, the dichotomy telling/showing is sufficient to
explain a basic difference between novelistic and filmic narratives: in
a novel we need an agent (or several agents) that tells a story; what we
need in a film is one or several, internal or external, points of view,
but not necessarily a telling agent. Films ‘show’ stories and only
occasionally narrate them.
A film narrator, therefore, is a character or an external agent
who uses words (written on the screen or, much more frequently,
spoken) to tell a story or, more often, one or several fragments of a
story. For Fleishman most films feature storytelling situations even
when they are not as a whole narrated (1992: 22). The distinction
between narrated and non-narrated films, therefore, can never be
absolute. Whether we classify a film as narrated or non-narrated
depends on the weight and importance that we give to the storytelling
situations in it. Within narrated films, the basic difference is that
between external and internal or character-narrators. Whereas the
former can generally only address an external narratee, the latter have
no qualms about breaking narrative levels (metalepsis) and often
address their stories to the audience rather than to other characters.
This is the case of the internal narrator of High Fidelity and, more
ambiguously, of that of Bridget Jones’s Diary. Fleishman calls those
characters who speak directly to the spectator direct internal narrators
(1992: 24). Although they usually communicate their stories in voice-
over, they can occasionally appear on screen, as is the case of Rob
Gordon in High Fidelity, or, to mention a more famous example, Alvy
Singer (Woody Allen) at the beginning of Annie Hall (1977). Other
types of internal narrators include dramatised narrators (characters
Film Narrators and the Crisis of Identity 247

who address their stories to other characters), mindscreen (characters


who do not tell the story to other characters but only rehearse it
mentally to themselves) and written narrators (characters whose
narration consists in the writing of letters or diaries) (Fleishman 1992:
24-27). The narrator of Bridget Jones’s Diary is a written narrator (she
is writing a diary), although, as we shall see, of a more impure kind
than that of the novel.

A Fickle Narrator Falls in Love

Bridget Jones’s Diary starts with a pre-credit sequence which


opens with a medium shot of Bridget (Renée Zellweger) walking in a
snow-covered London street as we hear her voice-over as narrator.1
This is a traditional direct, voice-over internal narrator who, at least
for the moment, is telling her story for the benefit of the spectator
only: ‘It all began on New Year’s Day, on my 32nd year of being
single. Once again I found myself on my own and going to my
mother’s annual turkey curry buffet’. This is the type of narrator that
we expect to disappear when her voice gives way to the ‘story proper’,
but in this film, as in High Fidelity, it is not so easy to get rid of the
narrator. Bridget arrives at her parents’ house and as soon as her
mother (Gemma Jones) has completed the film’s first line of dialogue,
the narrator is back at it, now introducing the new character: ‘My
mum, a strange creature from the time when a gherkin was still the
height of sophistication’. Narratively, this line confirms the omnis-
cience of the narrator, her power to preside over the story and com-
ment on it, and draws the spectator’s attention to the artificiality of the
convention—we have had no time to ‘get into the story’ and the
narrator is already ‘interrupting’. This second intervention also
anticipates that this direct narrator will not be dramatised later: she is

1
I am using the DVD version of the film (Columbia TriStar Home Entertainment,
2001) for my analysis. In her review, Leslie Felperin (2001: 36) refers to a different
beginning, which seems to correspond to what in the DVD is the first of the ‘deleted
scenes’. In it, after a brief exchange between Bridget and a neighbour, we see a long
shot of St. Pancras station followed by the medium shot of the protagonist referred to
before. The lines of the voice-over narration do not correspond to those of the final
cut, and are followed by a sequence inside the station with the train announcer
improbably discussing Bridget’s thighs on the loudspeakers, which has also disap-
peared from the DVD version.
248 Celestino Deleyto

addressing only the spectator and not another character in the narrat-
ing present. We also know, therefore, that the narrating present is no
more than a convention and hence unlikely to later become part of the
story time. Rather, we understand the narrator to occupy a detached
position outside space and time, close to that of external narrators.
Finally, since the narrator is clearly very important (and very prone to
interfering with the showing), this is also the first indication that the
story will be subordinated to her, rather than, as is more often the case,
the other way round.
Bridget’s next narrating words force us to reassess her posi-
tion once again. When her mother moves to the topic of boyfriends,
the narrator comments: ‘Ah, here we go’. Rather than the usual gap
between the time of the narrating and the time of the narration, the
constructed impression here is one of simultaneity, of the narrator
reacting to the events of the story as these unfold and, therefore, of an
agent who is not as much in control of events as we may have thought.
After her dialogue with her mother, Bridget goes upstairs to get
changed and a cut shows her in her new outfit, going into the main
room, where the party is taking place. The narrating voice is immedi-
ately back, saying: ‘Great. I was wearing a carpet’. The line seems an
impossible combination of the two incompatible positions that
Bridget-narrator has occupied so far: the past tense detaches her from
the narrated events, but the initial exclamation underlines the prox-
imity between both. The spectator is getting accustomed to the
arbitrariness of the film’s use of the device and enjoys its comic
effect: this is an ironic narrator whose colloquial, gossiping, self-
deprecating tone will lead viewers not so much through the narrative
of events as through the narrative of the self, to which the story is no
more than a necessary appendage. Spectators will only enjoy the
comedy if they accept the constant play with and disregard for
realistic conventions. The fiction proposed by the film begins to look
like the story told by a technically sophisticated friend of the specta-
tor, who shares with us her frustrations and anxieties about her life as
a middle-class thirty-something single woman in 1990s London and
employs a series of visual snippets from her rather mundane and,
therefore, easily identifiable experiences as illustration of her oral
narrative. At the same time, as we shall see, the emphasis on the self
through the prominence and artificiality of the narrator undercuts the
Film Narrators and the Crisis of Identity 249

film’s attempts to adhere to the generic conventions of romantic


comedy.
After the credits, which now follow, Bridget-narrator reveals
the precise nature of the decision that she has made and which she had
announced at the end of the pre-credit sequence: to write a diary in
order to ‘take control of her life’ and to tell the truth about Bridget
Jones. As the narrator, still in the past tense, explains this, one of the
characteristic headings that open each diary entry in the novel,
spelling out her weight, calories, cigarettes and ‘drink units’ con-
sumed, and so on, appears superimposed on the screen in what is
meant to be Bridget’s handwriting (with the concession for US
audiences of substituting pounds for stones, just as, a few seconds
later, the narrator uses the US American term ‘pants’ rather than the
original’s British ‘knickers’ to refer to her underwear). As Bridget’s
voice-over continues, she is also seen writing those very words in her
diary, which suggests that what the narrator is going to say from now
on corresponds to the contents of this diary. The type of narrator has,
therefore, changed without any warning: in Fleishman’s terms, from a
direct voice-over narrator to a written diary narrator, another conven-
tion of long and prestigious tradition both in the cinema and the novel.
In theory, this narrator is very different from the direct narrator in that,
like a dramatised narrator, it is given a realistic justification. In reality,
however, the film will never make much effort to stick to the diary
convention. The cut to the next scene, for example, is again accompa-
nied by the narrator’s voice who now introduces a new character,
Daniel Cleaver (Hugh Grant). As she mentions his name, we see
Daniel in close-up with a roguish expression on his face coming into
the office and initiating his sexist flirtation with Bridget. Other
characters are then presented, following the same convention previ-
ously employed to introduce Bridget’s mother: the character perform-
ing an action and the narrator commenting on it, a stratagem which is
well beyond the capabilities of any diary writer. In the course of the
film, the diary convention is abandoned or resumed at the narrator’s
will. For example, at the end of this same scene, when Bridget
explains to Daniel that she was talking to F. R. Leavis on the tele-
phone and he ironically asks her whether this is the same F. R. Leavis
who died in 1978, the superimposed word on the screen, a long-drawn
‘fuuuuuuuuuck!’, again in Bridget’s handwriting, is another immedi-
ate reaction which suggests not so much the resuming of diary writing
250 Celestino Deleyto

as another modality of internal narrator: mindscreen, an amusing way


to present Bridget’s reaction to the discovery of her faux pas. There-
fore, what we have seen so far is a narrator both extremely powerful in
terms of her mastery over the tale she is recounting and voluble and
inconsistent in narrative terms, changing freely from one mode of
internal narration to another as the occasion requires (the only one she
does not use in the course of the film is the dramatised narrator, the
most realistic type). This volubility, of course, reinforces her mastery
since she is not bound by any narrative or realistic rules that may
curtail her freedom to communicate her feelings, experiences and,
above all, anxieties to the audience.

FIG. 4 All by myself: Bridget Jones narrates the female lonely self

The intermittent nature of filmic narrators and the relative


autonomy of the image with respect to them work against their control
of the textual point of view over the narrated events. In most internally
narrated films, the occasional presence of the narrator does not
prevent the text from showing the action from the point of view of
other characters or from an external point of view, or even from
showing a part of the story to which the narrator cannot possibly have
access. Film spectators are well accustomed to the convention and do
not generally notice the inconsistency. My foregoing description of
Bridget Jones’s Diary’s narrator suggests that the film may be an
exception in this respect because of the much closer control that it
Film Narrators and the Crisis of Identity 251

allows the narrating voice over the image track. However, I have been
referring here mostly to the first ten minutes or so of the film and,
although Bridget-narrator continues to appear frequently, as the
narrative develops her interventions become less constant and her
control of the story slackens somewhat, allowing the spectator to settle
into a more conventional filmic narrative. Her point of view continues
to predominate both through narration and internal focalisation, but
the careful spectator will notice breaches of this self-imposed norm
quite early on in the film.2
An early scene shows Bridget’s clumsy but rather funny pres-
entation of a new book at a launch party under the close scrutiny of an
onscreen audience which includes real-life authors Salman Rushdie
and Lord Archer. For the first time in the film, the visual emphasis
here is on Bridget not as subject but as object of the look, her speech
working as a comic act which both amuses and embarrasses fictional
and real spectators alike. The struggle for control of the narrative point
of view between Bridget as narrator and the other characters, particu-
larly Daniel and Mark Darcy (Colin Firth), as focalisers, is momentar-
ily resolved when, after the speech, Bridget stands alone by the bar
and we see her briefly from Mark’s point of view, while he talks to
other people. He is about to go towards her and rescue her from her
dejection when Daniel beats him to it and suggests having dinner
together. As they leave the party room, we stay with Mark for a
second or two, sharing his perspective on them, an intense look which
conveys his romantic interest in her, his hatred of Daniel, his disap-
pointment that she prefers the other man and his worry that she will be
betrayed. This is a look that Bridget has had no access to and perhaps
the first important narrative element that reveals something not
controlled by the narrator.
The moment is thematically and generically relevant because
it introduces a desire different from Bridget’s and consolidates the
film’s adherence to the conventions of romantic comedy. One of the
central tenets of this genre is the articulation of at least two sub-
jects/objects of desire. There is very little romantic hope for a film in
which only one point of view and, therefore, only one desire predomi-

2
Fleishman briefly discusses the relationship between narration and focalisation in
rather unsatisfying terms (1992: 157-8). For a more thorough discussion of the
usefulness of the term for the analysis of film narratives, see Deleyto (1996).
252 Celestino Deleyto

nates. Because of its subject matter—the fulfilment of reciprocal


desire in various social and historical circumstances—romantic
comedy is, by definition, a more egalitarian genre than most.3 It
follows that the initial format of Bridget Jones’s Diary, with the total
predominance, one would say even tyranny, of Bridget’s point of view
through her role as narrator (and secondarily as focaliser), is not
particularly conducive to the proper consummation of love. It seems
logical to speculate, therefore, that the hold of the narrator over the
story must loosen before the film can settle into the conventions of
romantic comedy, and this is what happens to a certain extent, even
though Bridget-narrator continues to direct our attention. It could be
argued that, in a sense, the film chronicles the struggle between the
narrator and the genre for predominance. It could also be said that the
whole point of the great visibility of Bridget as narrator, particularly at
the beginning of the narrative, is closely linked to her inability to
establish romantic attachments with men: she talks to spectators
because she has nobody else to talk to, because only they will listen.
For this reason, the film’s reliance on an extremely narcissistic
narrator becomes part of a neo-conservative ideology which, starting
in the USA in the late 1970s, has presented women as frustrated,
lonely and unhappy victims of their own ambitions of equality (Faludi
1992). The empowered narrator of Bridget Jones’s Diary can be
interpreted, paradoxically, as a symptom of a cultural female power-
lessness. The Hollywoodisation of the novel, particularly through the
use of USA star Renée Zellweger to play British Bridget, works
towards an universalisation of the trend—‘modern women have the
same problems everywhere’—and brings important ideological
consequences to what was probably, at least on a conscious level on
the part of the filmmakers and the producers, only a commercial
decision. Conversely, while Daniel’s obvious sexist objectification of
Bridget was never very promising as a way out of Bridget’ histori-
cally-specific predicament, Mark’s gradually intensified gaze, and its
summoning of the conventions of romantic comedy, goes a long way
towards counteracting the solipsism of the film’s narrative structure. It
is significant that the gradual strengthening of both the role of Mark
Darcy and the conventions of romantic comedy with respect to the

3
For good accounts of romantic comedy in film, see Neale and Krutnik (1990), Neale
(1992) and Thomas (2000).
Film Narrators and the Crisis of Identity 253

novel runs parallel to the relative loss of power of the film’s narrator,
a loss which never happens in the novel, among other things because
Mark remains a relatively secondary character and is certainly never
given a voice or a point of view. At the end, each spectator will decide
which of the two pulls attracts her/him more, but in Bridget Jones’s
Diary a powerful filmic narrator and the fulfilment of erotic desire
prove to be incompatible.

Romantic Comedy to the Rescue of the Male Narrator

The film adaptation of High Fidelity also stresses the potential


for romantic comedy of the original. The story of a break-up between
a man and a woman and their final reconciliation is as old as Shake-
speare and was, for example, the common subject of a cycle of
screwball comedies that Stanley Cavell called ‘comedies of remar-
riage’ (1981), even though Rob (John Cusack) and Laura (Iben Hjejle)
are not married at the beginning and remain unmarried at the end.
However, the hypothetical tension between narrator and genre is
resolved here in a different way from Bridget Jones’s Diary. Sharon
Maguire’s film, while remaining a ‘woman’s film’ in its overall effect,
appears as a conglomerate of disparate narrative blocks in the incon-
sistency and fragmentariness of its narrator, in its use of a popular
USA star to portray a British character, and in the gradual opening up
and proliferation of its points of view to accommodate romantic
comedy tropes. High Fidelity, on the other hand, features a much more
disciplined and coherent narrative structure through an internal
narrator who is even more pervasive and controlling than Bridget.
Unlike her, Rob starts as a direct narrator, sometimes voice-over but
mostly on-screen, and remains the same throughout the film. If the
filmmakers’ decision to transplant the story from London to Chicago
is artistically braver and more successful than the casting of Zellweger
as Bridget (although the professional press was surprisingly almost
unanimous in its praise of the actress’s performance), the intensifica-
tion of the role of the narrator to retain the novel’s distinctiveness and
appeal is both more inventive and satisfying than in the other film.4

4
Predictably, Bridget Jones’s Diary was much more popular at the box office than
High Fidelity, although both were produced by the extremely successful British-based
‘independent’ company Working Title. Made on a budget of $20 million, High
254 Celestino Deleyto

Whereas Bridget Jones’s Diary attempts to ensure the widest audience


appeal through highlighting both the romantic comedy dimension and
the narrator’s role, Stephen Frears’s less compromising approach
keeps High Fidelity on a lower profile while focusing much more
intensely on the contemporary male’s plight in the field of heterosex-
ual desire. I am suggesting, therefore, that the effect of romantic
comedy in this film appears to be seriously impaired for the same
reason as it is gradually promoted in Bridget Jones. In High Fidelity
the relationship between Rob and Laura is seen exclusively from his
perspective. Laura’s point of view is either filtered through the
narrator or sometimes even imagined by him, as are those of the other
characters. Although the specific nature of film language makes it
theoretically impossible to suppress the focalisation of characters on
the screen and filmic conventions ensure that an external focaliser is
always at work even in the most subjective of narratives, there are no
moments in this film equivalent to the crucial shift in point of view at
the book launch party in Maguire’s. In a more decisive way than
Bridget, Rob matures in the course of the film, a maturation constantly
hindered by his ‘infantile’ male friends and bolstered by Laura’s
patience, understanding and compassion, but, unlike in the majority of
romantic comedies, this is presented exclusively from his perspective.
The opening segment of High Fidelity firmly establishes the
narrator’s relationship with the story and with the spectator. The first
image is a detail shot of the vinyl record playing in the soundtrack.
From here the camera pans right following the headphone cable until
it finds the back of Rob’s head on which it concentrates for a few
seconds. This shot already points towards the central conceit of the
film: the music can only be heard by Rob and, through his ears, by the
spectator, but not by other characters (in this case, Laura, who is also
in the house). We, therefore, have privileged access to Rob’s subjec-
tivity and will learn very little else apart from his opinions and
thoughts. After the cut, a close-up reverse shot shows Rob looking
straight at the camera and starting his relentless conversation with the
spectator. The similarity with the beginning of a film like Annie Hall

Fidelity grossed $27 million in the USA, ₤4.5 million in Britain and not quite €1
million in Spain. Bridget Jones’s Diary, for its part, was made on a slightly higher
budget of $26 million but grossed $71 million in the USA, an impressive ₤41 million
in Britain and more than €13 million in Spain (Internet Movie Database).
Film Narrators and the Crisis of Identity 255

is remarkable but there are also important differences: while the Alvy
Singer of Annie Hall initially looks like the director himself, perhaps
giving an imaginary interview, and therefore introducing the possibil-
ity of a dramatised situation and of a diegetic interlocutor (like the
interviewer in Allen’s later Husbands and Wives (1992)), here we are
aware from the beginning that Rob is not John Cusack but a fictional
character and that he is not talking to anybody but the real spectators.
This first address is interrupted by Laura, who is about to leave him,
and who, in order to attract his attention, unplugs the headphones.
Without any marker of a change of narrative level or return to the
fictional world, Rob has a brief conversation with his girlfriend before
she goes. He then turns back to the camera to introduce his childish
but very amusing distinctive practice of making top-five lists about
everything: ‘My desert island, all time, top five most memorable
break-ups in chronological order are as follows…’. After listing the
names of his previous girlfriends, he vindictively shouts at Laura from
the window to remind her that their break-up has not even made it into
the top five, although the spectator knows that this is not strictly true.

FIG. 5 Top five all time break-ups: Rob-narrator enlists the spectator to his revenge
against and later redemption by girlfriend Laura
256 Celestino Deleyto

Then he resumes his dialogue with the camera and starts telling
viewers about those break-ups through a combination of voice-over,
flashbacks and constant returns to direct address to the camera. These
five stories (in the end Laura’s is included in the top five) constitute
the first narrative segment of the film, but the role and central conceit
of the narrator, established through them, never changes.
The formula admits numerous variations: a ‘hypothetical
flashback’, when he imagines the dialogue in which Laura tells their
common friend Liz (Joan Cusack) the reasons why she left him; a
mindscreen conversation with Bruce Springsteen with some useful
advice about how to behave with Laura; three fantasised ways in
which he would react ‘like a man’ when his rival Ray (Tim Robbins)
comes to pay him a visit at the record shop, followed by his real
mumbling, powerless reaction; or direct addresses to camera even
from inside some of the flashbacks. These and other strategies work
because of their subservience to the convention of the direct on-screen
narrator. This technique doubtless enhances the film’s artificiality and,
in the words of the Russian Formalists, ‘lays bare the device’. Para-
doxically, its more specific effect is not so much one of breaking the
illusion but, rather, a simultaneously almost literal and logically
impossible incorporation of the spectator in the same diegetic level as
the fictional characters. In other words, an intense engagement with
the story on our part, as if we ourselves were also fictional charac-
ters—or as if Rob were not completely fictional. The repetitiveness
and consistency of the address suggests that there is a character in the
position of the camera, a character that spectators never get to see, an
imaginary confidant of Rob’s, who is no other than the spectator
her/himself: an infinitely patient friend who sits and listens to his
ravings. In the first scene, as has been mentioned, Rob moves natu-
rally from addressing the camera/spectator to addressing Laura, as if
both were part of the same world: the girlfriend who abandons him
and the infinitely patient friend who sits and listens to his ravings. In
later scenes, this makes for spotlessly invisible transitions and amus-
ing ambiguities: when standing by the counter in a club, Rob and his
two friends, Barry (Jack Black) and Dick (Todd Louiso), consider
what it would be like to live with a musician as they watch Marie
(Lisa Bonet) perform, and Rob speaks to the camera in close-up—we
cannot be sure whether he is talking to his friends or to us—again as if
the spectator were one more member of the group of friends and
Film Narrators and the Crisis of Identity 257

belonged to their same world. At other times, Rob looks at the camera
and spectators expect his narration to return, but he is simply meditat-
ing and has nothing to communicate for the moment. On these
occasions, the illusion of reality is not really broken because, if
viewers accept the pact that the film has offered, Rob does not really
leave the diegesis to address them. He does not think of us as radically
different from the other characters, except that, unlike them, we never
talk back (although we would certainly like to). This ensures that the
filmmakers can include as many of Rob’s thoughts as they like
without the film becoming tedious, but it also binds them to Rob’s
perspective and means that the other characters become ciphers
without much real autonomy.5 Much more than Bridget Jones’s Diary,
High Fidelity succeeds or fails on the strength of the believability and
the pleasure provided by its protagonist-narrator.

FIG. 6 What men think women think: Rob’s behaviour shocks Liz … in Rob’s fantasy

5
Whereas this is true of the film as a whole, the actors’ performance can go some way
towards counteracting this tendency, and both Todd Louiso and, especially, Jack
Black manage to give their characters a life of their own, and turn them into autono-
mous pleasures. It was probably his performance in this film that opened the way for
Jack Black to become the star of later films like the Farrelly brothers’ Shallow Hal
(2001) and Richard Linklater’s School of Rock (2003).
258 Celestino Deleyto

Both Bridget Jones’s Diary and High Fidelity offer, through


the evocation and flaunting of their own ‘literariness’, almost literally
what for Anthony Giddens is the main characteristic of modernity:
narratives of the self. Through a constant reflexivity or self-analysis,
the modern individual seeks to control her/his own life and his sense
of her/his own individuality (Giddens 1991). For Michel Foucault, on
the other hand, sex is one of the privileged spaces for the exploration
and construction of people’s sense of identity in modern societies.
According to the French thinker, we have come to expect sexual
encounters to give us the truest idea of who we are (Foucault 1981).
Romantic comedy, as one of the most popular cultural formations for
the representation of sex and love in our society, seems an ideal place
to link our modern sense of individual identity to our desire for the
other, and therefore to bring together the theories of these two authors.
Yet, my analysis of Bridget Jones’s Diary has argued that Bridget’s
glorification of her own suffering and constant disappointments in
love appears to be a necessary condition of her consolidation as a
narrator, and consequently the happy resolution of her relationship
with Mark significantly weakens the power of the narrator. Bridget’s
visibility as internal narrator and therefore as subject of the narrative
in this contemporary ‘chick-flick’ is tied to her insecurity and help-
lessness in love, much like the female subjectivity constructed by the
‘woman’s film’ was, according to Mary Ann Doane (1987), tied to the
characters’ experiences of suffering, fear and masochism.
A different process seems to be at work in High Fidelity, one
that appears to be related to the continuing inequality in the represen-
tation of the sexes in our culture. In this film, the crisis of masculinity
through the experience of love, which constitutes the starting point of
the narrator’s omnipresence in the narrative (the top five all time
break-ups), becomes the source of change for Rob— an epiphany of
sorts takes place while he is waiting for the inexistent bus after the
funeral of Laura’s father, just before they have sex in her car—who
uses it ‘wisely’ to ‘mature’ without diminishing his control over the
story as narrator. This may remind the film spectator of one of the
most representative cultural icons of contemporary masculinity: the
Woody Allen schlemiel hero, who often thrives in an atmosphere of
beleaguered manhood and who, coincidentally or not, regularly
doubles as film narrator. From a feminist standpoint, Kathleen Rowe
criticises Woody Allen’s comedies as examples of the way in which
Film Narrators and the Crisis of Identity 259

‘new men’ use their melodramatisation—present themselves as


victims—as a way to shore up their authority over women (1995, 196-
200). Before Hornby’s popular books of the 1990s, Allen had been
using the format of romantic comedy since the early 1970s in order to
explore the historical predicament of men (and sometimes women) in
the face of important changes in cultural definitions of masculinity
and femininity and the relationships between the sexes brought about
by the sexual revolution and feminist movements of the 1960s and
1970s (Babington and Evans 1989: 152-78). In films like Love and
Death (1977), Annie Hall, Manhattan (1979), Hannah and her Sisters
(1986), Another Woman (1988) and others, Allen uses narrators in
various ways to convey the experiences of these melodramatised men
and women in similar if less ostensible ways to the two films that I
have analysed here. A film like Hannah and her Sisters, for example,
articulates a subtle struggle for control of the narrative between
various men and women in which the character played by Allen
himself makes his final romantic triumph coincide with a visible
dominance over the other characters as narrator, in a way which may
be seen as a precedent of High Fidelity. Allen has occasionally used
younger actors to replace him as romantic lead, especially in the
1990s. Of these, probably the most successful was precisely John
Cusack who, having already appeared in Shadows and Fog (1991),
returns to play the protagonist of Bullets over Broadway (1994), a
promising young playwright in the 1920s who, also acting as narrator,
undergoes a similar personal development to that experienced by Rob
in Frears’s film. Like High Fidelity, this film uses the conventions of
romantic comedy, and even the structure of the comedy of remarriage,
as well as the device of the internal narrator, in order to convey what
is essentially a male personal narrative of the self triggered by a crisis
of masculinity disguised here as a crisis of creativity. John Cusack’s
presence in both films links the filmic Rob Gordon to Woody Allen as
part of a wider cultural conversation about the contradictory position
occupied by men in contemporary society. As in many of Allen’s
films, High Fidelity succeeds in appropriating the ‘egalitarian’
conventions of romantic comedy in order to reinforce the literal
narrative of the self and manages to chronicle the romantic triumph of
his protagonist without diminishing his position as narrator.6 Frears’s

6
I am not suggesting here a cultural sexual determinism of the type entertained by
260 Celestino Deleyto

film consolidates Cusack as one of Allen’s inheritors in the 1990s, as


a contradictory yet far-from-helpless ‘new man’, and the film’s
outstanding use of a male character narrator emphasises, through its
highlighting of issues of power, authority, subjectivity and desire, this
line of cultural development.

Conclusion: Beyond Comparison

The literary narrators of these two films illustrate the cultural


dimensions not only of the process of adaptation from novel to film
but, more generally, of the complex relationships between film and
literature. In a recent interview about Dogville (2003), Danish director
Lars von Trier explains that through the radical stylistic approach used
in his film he was trying to challenge what he considers reactionary
attempts to cordon and limit film, theatre and literature. In Dogville,
which is not an adaptation but based on an original script written by
von Trier himself, and which employs an omniscient external narrator,
he creates a fusion of the three arts. For von Trier, questions as to
what is or is not filmic are irrelevant because in art everything is
possible (Björkman 2004: 25). I have tried to prove that the figure of
the narrator, indispensable in novels, but often employed in complex
ways by both films and plays, is a good example of the potentialities
of this artistic fusion and that, beyond predictable comparisons
between the different ways in which this or that figure are used in the
different arts, what is more relevant and more worthy of attention is its
participation in cultural struggles for the construction of historically-
specific identities and ideological discourses.7

traditional feminist film criticism: Bridget’s loss of part of her control as narrator
when the conventions of romantic comedy are activated is related to the fact that she
is a woman and Rob’s parallel preservation of his position in similar circumstances
can be explained as part of the cultural representations of contemporary masculinity,
but it is not impossible for female narrators to preserve a high degree of visibility after
their encounter with the conventions of romantic comedy, as is proved, for example,
by other contemporary films like Clueless (1995) or The Opposite of Sex. Therefore,
rather than patriarchal inevitability, I prefer to refer to cultural tendencies.
7
Research towards this chapter has been funded by the DGICYT project no.
BFF2001-2564.
Film Narrators and the Crisis of Identity 261

Bibliography

Babington, B. and Evans, P. W. (1989) Affairs to Remember: The


Hollywood Comedy of the Sexes. Manchester: Manchester Uni-
versity Press.
Björkman, S. (2004) ‘Lars von Trier: The Defects of Humanism’
(interview with Lars von Trier), Sight and Sound 14 (2), 25-7.
Cavell, S. (1981) Pursuits of Happiness: The Hollywood Comedy of
Remarriage. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Chatman, S. (1990) Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in
Fiction and Film. Ithaca and London: Cornell University Press.
Deleyto, C. (1996) ‘Focalisation in Film Narrative’, in S. Onega and J.
A. García Landa (eds.), Narratology. London: Longman, 217-
33.
Doane, M. A. (1987) The Desire to Desire: The Woman’s Film of the
1940s. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Faludi, S. (1992) Backlash: The Undeclared War against Women.
London: Vintage.
Felperin, L. (2001) ‘Thigh Society’, Sight and Sound 11 (4), 36-7.
Fleishman, A. (1992) Narrated Films: Storytelling Situations in
Cinema History. Baltimore and London: Johns Hopkins Univer-
sity Press.
Foucault, M. (1981) The History of Sexuality, vol. 1: An Introduction.
Harmondsworth: Penguin.
Giddens, A. (1991) Modernity and Self-Identity: Self and Society in
the Late Modern Age. Cambridge: Polity Press.
Internet Movie Database. On-line. Available HTTP: http://www.
imdb.com (15 March 2004).
Kozloff, S. (1988) Invisible Storytellers: Voice-Over Narration in
American Fiction Film. London, Berkeley and Los Angeles:
University of California Press.
McFarlane, B. (1996) Novel to Film: An Introduction to the Theory of
Adaptation. Oxford: Clarendon.
Naremore, J. (2000) Film Adaptation. London: Athlone.
Neale, S. (1992) ‘The Big Romance or Something Wild?: Romantic
Comedy Today’, Screen 33 (3), 284-99.
—— and Krutnik, F. (1990) Popular Film and Television Comedy.
London and New York: Routledge.
262 Celestino Deleyto

Rowe, K. (1995) The Unruly Woman: Gender and the Genres of


Laughter. Austin: University of Texas Press.
Thomas, D. (2000) Beyond Genre: Melodrama, Comedy and Ro-
mance in Hollywood Films. Moffat: Cameron Books.

Filmography

Frears, S. dir. (1999) High Fidelity. Working Title Films.


Maguire, S. dir. (2001) Bridget Jones’s Diary. Working Title Films.
Playing in a Minor Key:
The Literary Past through the Feminist
Imagination

Belén Vidal

The classic adaptation has been often dismissed as conservative,


middlebrow cinema, on the grounds of the picturesque realism of the
costume film and its association with past traditions of quality cinema.
However, films like The Luzhin Defence (Marleen Gorris, 2000),
Mansfield Park (Patricia Rozema, 1999) and The Governess (Sandra
Goldbacher, 1998) challenge these notions, as they inflect well-known
literary intertexts from the angle of postfeminist popular culture. This
chapter proposes the term ‘literary film’ in order to expand the critical
uses of adaptation, and explore how women’s cinema engages with
the literary past through contemporary modes of writing and address. I
argue that these works adapt the ‘major’ idiom of the historical and
the literary past to the ‘minor’ key of romance, allowing for a feminist
revision whose strengths and limits need to be assessed through the
framework of the visual and narrative pleasures afforded by the
costume film.

Transgressive Gestures

In 2000, The Luzhin Defence was released to lukewarm


reviews. With this film, Dutch director Marleen Gorris made her
second English-language adaptation after Mrs Dalloway (1997) via
another modernist author—this time, Vladimir Nabokov and his novel
Zashchita Luzhina/The Defence (1930). The film takes place mostly at
an Italian resort in the late 1920s, the chosen location for the world
chess tournament. Alexander Luzhin (John Turturro), an obsessive
chess player haunted by a troubled family past, is forced to choose
between the normalcy of a bourgeois life with Natalia Katkov (Emily
Watson), the woman who loves him, or his passion for chess, with the
intolerable pressure that it puts on him. Unable to disentangle himself
264 Belén Vidal

from its driving obsession and his memories, he commits suicide


before completing a final and decisive game. The film, however,
concludes with a twist that is not in the novel. Luzhin leaves behind a
scrap of paper with a variation containing a brilliant winning move—a
stroke of genius. It is left to Natalia to execute the move that makes
Luzhin the posthumous world champion.
Like Mrs Dalloway, Gorris’s version of Nabokov’s The
Defence somehow fell short of expectations in comparison with her
celebrated written-directed Antonia/Antonia’s Line (1995), which was
received as a more personal, and therefore auteurist project. However,
The Luzhin Defence was criticised not so much for its lack of
truthfulness to what is, at any rate, a little-read literary classic, but for
the inauthenticity of its reconstruction. Pointing at the inconsistencies
of the eleventh-hour win, not to mention the misrepresentation of the
world of professional chess throughout the film, novelist and chess
specialist Tim Krabbé regretted that:

The infantile plot makes you wonder whether the disrespect is greater
towards the book or towards chess. It takes a sad sort of guts to turn a novel
about the tragic enchantment of chess into a feminist pamphlet; man is too
weak, woman must finish his work for him. (Krabbé 2001)

Krabbé’s negative review is symptomatic of the resistance faced by


many commercial films that bring to life worlds from the past through
reference to literary sources. The period adaptation rides on a desire
for the ‘literary’ that overlaps with the desire for authenticity—that is,
the desire that takes its cue from the surface realism of period
reconstruction. The Luzhin Defence not only changes the ending of the
book, in which Natalia is just a marginal character ultimately unable
to penetrate the fortress of Luzhin’s obsession, but dramatises chess
into a melodramatic metaphor for male genius and madness. Krabbé’s
critique is, nevertheless, more suspicious of what is really distinctive
about Gorris’s rewriting of Nabokov’s novel: how the film narrative
unfolds like an extended chess game which is finally given sense—
and a sense of closure—by Natalia’s invented gesture. Her
intervention turns her into a sort of medium, guided by the genius of
her dead lover. However, the inserts of her extended hand and the
close-ups capturing her intense, expressive face as she executes the
final moves of the game (and the film’s final movement) reframe the
The Literary Past through the Feminist Imagination 265

moment as Natalia’s personal triumph. Whereas Luzhin is unable to


escape both his own personal history and the confines of a world
defined by the implacable logic of chess, Emily Watson’s spontaneous
body language and insight make Natalia a timeless character. The shot
that closes the film is a slow-motion close-up of her glowing face and
confident gait, which self-consciously highlights the significance of
the altered ending. Natalia’s gesture both transcends and gives its full
meaning to the romantic drama. Luzhin’s failure is overturned by
Natalia’s moment of achievement.
Natalia’s implausible yet exhilarating gesture mirrors the
film’s own idiosyncratic reading of the literary original in terms of the
anachronistic ‘gestures’ of feminist revision. In this, The Luzhin
Defence is not alone. Throughout the 1990s and early 2000s, a
significant number of costume films—often directed by women—
have reworked the past through stories focusing on female experience.
Through the generic windows of the classic adaptation, the romance
narrative or the biographical film, films like Orlando (Sally Potter,
1992), The Piano (Jane Campion, 1993), Little Women (Gillian
Armstrong, 1994), Sense and Sensibility (Ang Lee, 1995), The
Portrait of a Lady (Jane Campion, 1996), Mary Reilly (Stephen
Frears, 1996), Washington Square (Agniezska Holland, 1997) or Nora
(Pat Murphy, 1999) inflect familiar literary themes from the angle of
postfeminist popular culture.1 Although this is an extremely diverse
cross-section, these films invite readings where the terms of the
relationship with the past are not ‘fidelity’ and ‘authenticity’, but
‘pastiche’ and ‘rewriting’. These costume films do not purport to offer
definitive readings of canonical texts. On the contrary, they ‘adapt’ a
major idiom—whether literary themes, historical records, or
technological narratives—to the minor key of romance.
Rather than fitting traditional definitions of adaptation, these
films transform and use the literary as a series of textual traces
disseminated and recontextualised through the reflexive forms of the
period/costume film. In this chapter, I focus on two of these ‘literary
films’: Mansfield Park (1999), adapted from the novel by Jane Austen

1
The list should not be restricted to transnational English-language cinema. The trend
also includes films such as Artemisia (Agnès Merlet, 1997), A los que aman/To Those
who Love (Isabel Coixet, 1997), Marquise (Vera Belmont, 1997), or Esther Kahn
(Arnaud Desplechin, 2000).
266 Belén Vidal

and directed by Patricia Rozema, and The Governess (1997), an


original script by Sandra Goldbacher about a Jewish woman in
Victorian times. These films are invested in the reconstruction of
feminine identity through disruptive gestures that rewrite a literary
past in accordance with contemporary views and aspirations.
The dominant view on modern English-language period
drama, the ‘heritage’ critique, has tended to pigeonhole the costume
film into a category of intrinsically nostalgic forms and styles, which
trades on reductive images of the national heritage.2 However, the
conventional realism of many of these literary films actively
metamorphoses through the different modalities of desire underlying
the retrieval of the past. In order to situate the points of (critical)
inflection within the film text, this chapter looks at the ways these
films transform certain intertextual motifs (such as the activity of
letter-writing, or the birth of photography in the nineteenth century)
into textual figures. The term ‘figure’ is redolent of the rhetorical and
poetic functions of language. It helps establish a link between the
literary and the film text, and between realist and poetic modes of
representation. The figure participates in the structuring of textual
meanings as a pre-condition for representation; it demands attention to
the fragment versus the narrative whole. Reading the figure in the film
text entails, therefore, reading against the dominant reality effect.3
Since ‘desire alludes to texts—but in order to efface its own
citationality’ (Belsey 1994: 17), I use textual analysis in order to
explore such mechanisms of citationality and how they articulate the
desire for the past. The figures of the literary film lay out the narrative
memory in the film text, identified by adaptation, through the
palimpsest-like memory of the film text. Whereas, traditionally, the
construction of the author as adapter has had to be negotiated through
the dominant discourses on fidelity and authenticity, these films
provide an avenue to rethink authorship in terms of the gestures of
feminist revision. The strengths and limitations of such gestures need

2
For a full account of the debates around the so-called ‘heritage film’ by one of its
main proponents, see Higson (2003).
3
See Mieke Bal’s distinction between ‘reading for the text’ and reading ‘realistically’
(i.e. reading for wholeness, and therefore for the effect of the real) (Bal 1991: 216-
46).
The Literary Past through the Feminist Imagination 267

to be assessed through the framework of the visual and narrative


pleasures afforded by the costume film.

From Major to Minor: Fantasy and Feminist Critical Strategies

The detours through the past staged by the literary film


provide textual masks which, in many ways, are highly pliable to the
politics and investments of women’s cinema. From the 1970s on, both
feminist theory and women’s cinema have (re)turned time and again
to the scene of History to retrieve marginal subjectivities erased from
official accounts. Alison Butler cites the mainstream literary film The
Portrait of a Lady along other international films that excavate
women’s past histories, such as Daughters of the Dust (Julie Dash,
1991), Saimt el Qusur/The Silences of the Palace (Moufida Tlatli,
1994) or the already mentioned Antonia’s Line. For Butler, these films
offer invaluable explorations of women’s culture in ways that
highlight ‘the pleasures of specificity and of a systematized
understanding of femininities … they emphasize the historical
presence of women rather than their theoretical absence, and … resist
dissolution into generalities’ (Butler 2000: 77). The mainstream
literary film contributes to putting women back into History by
retrieving the past as an already textualised form that needs to be
contested from within the dominant conventions of the narrative
fiction film.
In this respect, the literary film has taken centre stage in the
debates around women’s cinema especially after the international
success of Orlando and The Piano. In these films, gender and
sexuality come to the fore not only in relation to the hidden histories
of women, but in the light of prior feminine literary models, from
Charlotte Brontë (whose Wuthering Heights is an oft-cited intertext
for The Piano) to Virginia Woolf.4 Stella Bruzzi has argued for two
models of reclaiming the past used by women filmmakers, a ‘liberal’
and a ‘sexual’ model, which would work along the lines of the

4
The association between Wuthering Heights and The Piano has been explored by a
number of critics, who take their cue from Campion herself. In published interviews
Campion has cited Wuthering Heights as one of her sources of inspiration (e.g.
Bilbrough 1999). See, in particular, Bruzzi (1996) and Ken Gelder’s argument about
the ‘literariness’ of The Piano (Gelder 1999).
268 Belén Vidal

distinction, in literary criticism, between a feminist critique (focusing


on the representation of women in canonical literature; posing woman
as a political reader) and a gynocritics (dealing with the more self-
contained and experimental practices of women as writer) (Showalter
1992: 1226). The liberal model coincides with the first wave of social
feminism, with films like My Brilliant Career (Gillian Armstrong,
1979) bent on rereading the past in order to find ‘a political and
ideological affinity between the struggles of women in the present and
figures from the past’ (Bruzzi 1996: 233-4). The sexual model can be
mapped most clearly onto the 1990s and the momentum generated by
The Piano (central to Bruzzi’s analysis), unearthing hidden aspects of
feminine sexual identity.
As Bruzzi suggests, the sexual model complicates basic
feminist narratives with representations of female sexuality that test
the limits of liberal feminism. More importantly, The Piano but also
The Governess or Mansfield Park engage in a complex dialogue with
women’s sexual histories, in which present-day consciousness is
inscribed on the nineteenth-century narrative.5 The embedding of a
contemporary consciousness within the limits of historical
representation transforms the romance narrative at the core of these
films into a flexible frame of reference. In this respect, fantasy, as a
psychoanalytical construct, provides a useful framework to investigate
how the postclassical feminist film addresses the past in order to fulfil
a feminist desire for critical agency and narrative pleasure.
The notion of fantasy has had a major impact on theories of
film spectatorship, for it provides a psychological framework for the
structuring of identity that translates well into the spectator’s active
voyeurism and participation in the decoding of the film text. Popular
culture provides generative matrices of reading through the adaptation
of social representations (public fantasies) into subjectivity and self-
representation (private fantasies) (de Lauretis 1994: 285, quoted in
White 1999: 196). Fantasy is, however, neither a straightforward
decoding process, nor an eternal return of the Oedipal logic of

5
Bruzzi argues that this duality becomes apparent in the use of clothes as a semiotic
system. Whereas in the liberal model costume blends realistically with the back-
ground of period reconstruction, conveying information about country, class and
period (e.g. Sense and Sensibility), in the films closer to the sexual model costume is a
crucial instrument for the articulation of the characters’ sexual personae.
The Literary Past through the Feminist Imagination 269

sameness in the ideological work of narrative: it also involves an


active encoding process that starts in the text itself, and in its
mechanisms of writing and address. Accordingly, fantasy is not the
object of desire as figured in the film text, but a true ‘mise en scène of
desire’:
The fantasy scenario always involves multiple points of entry which are also
mutually exclusive positions, but these are taken up not sequentially—as in
a narrative—but simultaneously or rather, since the unconscious does not
know time in this way, to take up any one position is also always to be
implicated in the position of the other(s). (Cowie 1997: 135)

This multiplicity of positions has facilitated both extensive critical


reworkings of classical Hollywood narratives, and renewed
possibilities of representability.6 My point is that fantasy also offers a
framework to investigate how postmodern adaptations of the past do
their own work of revision. Repetition in the romance narrative cannot
be separated from the films’ self-conscious awareness of gender as a
discursive strategy. In this respect, fantasy opens a door to potentially
utopian meanings since ‘the uncanny recurrence of phantasy [sic]
always represents an attempt to restage the Oedipal drama of desire
and identity, to rewrite it and to have it conclude differently’
(Rodowick 1991: 94). Past and present cease to be stable, mutually
exclusive points of reference; fantasy allows us to move into the wider
possibilities of identity as a composite, hybrid entity, negotiated
through competing and overlapping textual layerings—through the
dissension, as well as the consensus, between past and present.
Nevertheless, potential readings are always already subject to
the return of the historical as that which determines the textual limits
of revision. The practice of adaptation would work as a fantasy
scenario that tells us not so much about possible ways of thinking
‘woman’ historically, but about the historical as imagined stage for the
struggle to access self-representation. Thus the critical act involved in
the process of adaptation takes on the connotations of feminist film
criticism as a minor practice—an expression adapted in turn by
Meaghan Morris, from the work of Gilles Deleuze and Felix Guattari

6
For example, Patricia White (1999: 194-215) argues for a notion of ‘retrospectator-
ship’ in relation to queer viewing processes and practices that produces a different
context for understanding the classic Hollywood text.
270 Belén Vidal

(1986 and 1988), to the needs of women’s cinema and experimental


feminism. Women’s film as a minor mode of filmmaking takes shape
as a practice of appropriation of the master’s tools. As Morris points
out, the minor is a ‘constructive concept’:
While it refers directly to the experience of immigrants and colonized
people, this question is echoed obliquely in the concerns of early feminist
criticism ... A minor literature is not ‘marginal’: it is what a minority
constructs in a major language, and so it is a model of action from a
colonized, suppressed or displaced position within a given society …
‘Minor’ and ‘major’ are used in a musical sense: they refer not to essences
or states but to different ways of doing something, ‘two different treatments
of language, one which consists in extracting constants from it, the other in
placing it in continuous variation’ [Deleuze and Guattari 1988: 106].
(Morris 1998: xvii-xviii)

If the literary film represents in itself a minor variation of a major


idiom (the historical and literary texts inherited from the past), the
feminist literary film is doubly marginal: with regard to both the grand
tradition it adapts, and the normative frames of narrative cinema
within which it operates. Its specificity is located in its modes of
address and rewriting. Rather than staging a linear narrative
bookended by what woman was and what she has become, these films
set up the past as a complex scene of fantasy with fluid limits and
unpredictable outcomes: language in continuous variation, often
striving to articulate utopian meanings.
The literary film invites the question of how authorship can be
reimagined in relationship to literary culture, feminism and the
popular in order to enable the repetition and variation of
performance—and hence, the appropriation and ‘authoring’ of the
texts of the past. The retrieval of authorship in terms of revision and
dialogue (Doane et al. 1984; Fischer 1989) is highly relevant for the
reassessment of costume drama as a feminist practice. Feminism poses
as a ‘critical reading of culture, a political interpretation of the social
text and of the social subject, and a rewriting of our culture’s “master
narratives”’ (de Lauretis 1987: 113). The author-figure, famously
deconstructed by Michel Foucault and pronounced dead by Roland
Barthes, is thus reborn in the figure of the adapter/rewriter posing as
reader.
The Literary Past through the Feminist Imagination 271

Mansfield Park: Reflexivity and the Scene of Writing

The hugely successful 1990s cycle of Anglo-American film


adaptations from Jane Austen’s works is indicative of the
transformation of a quintessential British product—the ‘quality’
literary adaptation and classic television serial—into the cross-over
specialist film designed by the Hollywood studios (Higson 2003: 119-
45). The cycle started with the transatlantic success of Ang Lee’s and
Emma Thompson’s Sense and Sensibility, and the BBC adaptation of
Pride and Prejudice scripted by Andrew Davies (both from 1995).
Hollywood appropriated the commercial phenomenon via an
adaptation of Emma (Douglas McGrath, 1996) and, indirectly, with
the updated Austenian teen comedy Clueless (Amy Heckerling, 1995).
Other notable 1990s adaptations include the startlingly sombre
Persuasion (Roger Michell, 1996), a BBC film produced for
television that enjoyed a successful theatrical release in the USA.
Giving an unexpected edge to the realism of period reconstruction,
Persuasion is the most openly critical film in the series in its depiction
of the physical, economic and social yokes fixing woman’s place in
society.7
The decade closed with Patricia Rozema’s Mansfield Park
(1999). A box-office disappointment after the string of Austen hits,
Mansfield Park represents the definitive internationalisation of the
Austen franchise beyond the British heritage aesthetics.8 It is also the
most reflexive film in the Austen cycle. In Mansfield Park, the
stylisation of the mise-en-scène articulates a discourse on the past that
is divided between the reenactment of the pleasures of the romance
narrative, and their ironic rewriting. The film sets to both evoke and
reframe its literary intertext though the intertextual play suggested by
the textures of the image.
Mansfield Park’s opening credit sequence features a collage
with the instruments of writing: quills, paper and ink are captured
through the magnifying glass of textured close-ups, and juxtaposed
with moving shots of hand-writing. The visual theme of writing is

7
For a critical account of this cycle, see Pidduck (2004).
8
Mansfield Park received funding from the Arts Council of England, but was
produced by Miramax. For box-office figures and an analysis of the box-office
performance of this and other 1990s Austen films, see Higson (2003: 86-145).
272 Belén Vidal

wrapped in a musical theme that progressively gives way to indistinct


voices, eventually dissolving to the first diegetic shot of two girls—
two sisters—sharing a dingy bed, where the elder whispers stories into
the younger’s ear. The credit sequence alludes to the fragmentary
nature of the literary discourse as well as to the sensuous materiality
of writing. However, as the literary is transformed into film, it also
generates a metonymic chain in which image, writing, and voice
become disseminated traces interwoven into the fabric of storytelling,
an activity that the opening scene presents as an act of bonding and
resistance that is specifically feminine.
This visual investigation into the technologies of writing
continues in the first part of the film. Fanny Price (Hannah Taylor-
Gordon), the child from a deprived family, is sent away to live with
wealthy relatives at the estate of Mansfield Park. Trying to comfort
her after a cold welcome into the house, her cousin Edmund (Philip
Sarson) offers Fanny a ream of thick cloth-like paper to write letters to
the sister she left behind. Through a montage sequence of close-ups of
hands carefully preparing the paper and sharpening the quills, the film
text resumes the visual figure of writing established in the title
sequence while bringing to the fore the motif of the letter, a fixture in
the costume film that adapts the bourgeois literary tradition. As
Julianne Pidduck has argued (2004: 12-14, 53-7), letters and letter-
writing are part of the recurring tropes in the visual imaginary of
costume drama, presenting a series of discursive regularities in the
mise-en-scène of the costume film. The scene of writing performs as a
spatio-temporal image which, along the lines of the Bakhtinian
chronotope, facilitates the ongoing dialogue between past and present.
The affective duration afforded to the letter-image in Mansfield Park
gives visual expression to retrospective forms of bounded subjectivity,
evoking qualities of interiority, deep feeling and desire, as well as the
pure sensuousness and pleasure of letter-writing. The letter motif also
articulates contemporary discourses on gender, class, and individuality
through a characteristic moment in the mise-en-scène of the costume
film. The extended montage sequence in Mansfield Park thus presents
writing as a socio-economic activity: a pleasure reserved to those who
can afford the cost of the materials. The activity of letter-writing
figuratively encapsulates the broader economic and discursive context
of the Empire, which provides the foundation of social order, and,
The Literary Past through the Feminist Imagination 273

implicitly, marks the complicit position of the white, middle class


woman within it.9

FIG. 7 The scene of writing in Mansfield Park

This sequence not only highlights the costume film’s


fascination with the rituals of the past, but opens up these cultural
motifs with the performativity of the gesture. Letter/story writing is
continued in a sequence that shows Fanny as a girl, then as
a young woman (played by Frances O’Connor), engaging the
spectator’s look as she performs her own writings through time.
Through the direct address to camera, the voice is deferred—
‘written’—and writing is enacted as a gesture that lends itself to the
variations of oral performance. The figure of the letter thus permits yet

9
Rozema’s film is distinctive as the only Austen adaptation in the 1990s that brings
the subtext of colonial exploitation to the surface of the text. Pidduck points out the
persistence of the colonial space as an hors champ or ‘out-of-field’ in the Austen
adaptations: the structuring absence that provides the basis for a deconstructive
critique of the films (2004: 35). Thus she tests the limits of the progressive gender
critique in Sense and Sensibility, Persuasion or Mansfield Park against a broader
discursive field touching on issues of class, race and sexuality (2004: 32-41).
274 Belén Vidal

another metonymic displacement: from fiction to History. The


sequence of Fanny’s letters condenses her maturing process in her
garret at Mansfield Park. As Fanny grows up, the content of her
writing changes from serialised Gothic stories to her sister into a very
personal adaptation of History. The mise-en-scène of Fanny’s writing
blurs the boundary between the ‘minor’ activity of the storyteller and
the ‘major’ activity of the History-writer, from the subversive
viewpoint of a ‘partial, prejudiced and ignorant historian’, as she signs
on the cover of her hand-written The History of England.10

FIG. 8 Adapting history in Mansfield Park

10
Note that the mise-en-scène of the letter highlights the literary film as a citational
practice: in true Derridean fashion, the film image exemplifies the dissemination of
writing through new contexts of interpretation, ‘fictionalising’ Austen—the actual
author of The History of England—and putting in Fanny’s mouth the critique of
History expressed by another Austenian heroine, Catherine Morland of Northanger
Abbey: ‘the men all so good for nothing, and hardly any women at all—it is very
tiresome: and yet I often think it odd that it should be so dull, for a great deal of it
must be invention’ (Austen 1995: 97).
The Literary Past through the Feminist Imagination 275

Although Edmund provides an invisible reader/audience for


Fanny’s writings/performances, in this sequence the letter works as a
rhetorical figure addressed to an imaginary recipient beyond the limits
of the diegetic space. As in Orlando, the look into the camera
foregrounds the past as an intertextual space, mirroring the
contemporary consciousness in the film text. The double
consciousness of the literary film becomes apparent in the way that
adult Fanny, as a fictional stand-in for Austen, ‘adapts’ History just
like Rozema adapts Austen’s works: as a fantasy space that makes
room for a parody of Gothic novels, as well as for an ironic happy
ending of the romance story.
The film closes with a free-floating, bird’s-eye shot over the
main characters and their houses. Mansfield Park turns into a
theatrical décor where the actors freeze-frame as puppets whose
strings would be pulled by Fanny’s—Austen’s—commanding
narrative voice. Fanny’s disembodied voice-over (‘It could have
turned out differently, I suppose ... but it didn’t’) and knowing glance
at the camera as she embraces Edmund (the male hero eroticised into a
suitable love interest) bring closure to the various strands of the
story—which include her professional success as fiction writer, as
well as her coming into love and property. Mansfield Park manages to
bring together a compelling world of romantic fiction, only to reframe
it by way of a reflexive performance orchestrated by a feminine wish-
fulfilling author. The scene of writing comes through as a
performative gesture that breaks the surface of narrative realism,
pushing to the fore the playful intertextuality of the literary film. The
result is a mise en abyme of writing: a game of mirrors in which
Fanny Price becomes not only the reflection of ‘Jane Austen, writer’
but of ‘Patricia Rozema, rewriter’. Whilst the film presents itself as
based ‘on Jane Austen’s novel Mansfield Park, her letters and early
journals’, the scene of writing signals the continuity between all these
intertexts and, more generally, between literary fiction, authorship,
and feminine writing. The feminist gesture discloses the past as the
scene of fantasy that permits the reconfiguration of modern feminine
identity through imaginary models and inherited narratives.
276 Belén Vidal

The Governess: The Woman In/Behind Camera

The Governess establishes a further link between History and


fiction through feminine writing. The film reportedly began as a
journal that writer-director Sandra Goldbacher wrote from the point of
view of the title character.11 The Governess takes place in the mid-
nineteenth century, and centres on Rosina da Silva (Minnie Driver), a
Jewish woman living in a close-knit Sephardic community in
Victorian London. After the murder of her beloved father, she decides
to adopt a false name, Mary Blackchurch, and pass as Christian in
order to take employment as governess with a wealthy family living in
an estate on the Scottish Isle of Skye. While tutoring the Cavendishes’
rebellious young daughter Clementina, Rosina grows increasingly
fascinated with the experiments in photography conducted by her
employer, Charles Cavendish (Tom Wilkinson). She starts working as
his assistant, until she accidentally discovers the solution that makes
possible fixing images on photographic paper, whose formula had
been unsuccessfully pursued by Charles. This finding brings them
closer and, as Rosina’s passion for photography grows, the
photographic apparatus becomes the instrument that mediates in their
erotic and emotional attachment. Rosina poses for Charles in artistic
portraits that she herself stages, but eventually steals a picture of him
in the nude, while he is asleep. Charles grows afraid of Rosina’s desire
and aspirations, and when he publicly attributes their discovery all to
himself, Rosina feels betrayed. She discloses their affair and her true
identity to his family, and decides to return to London and become a
professional photographer.
The Governess unfolds as a pastiche of themes and images
from Victorian culture. Goldbacher’s film offers a variation on New-
Woman literature from the turn of the century, while falling back on
canonical nineteenth-century referents. In particular, the motif of the
governess evokes a range of literary intertexts from Charlotte Brontë’s
Jane Eyre (1847) to Henry James’s The Turn of the Screw (1898),
with Clementina and the adolescent Henry Cavendish taking up the

11
The production notes on the film’s official website (http://www.sonypic-
tures.com/governess) state that Goldbacher was inspired by her desire ‘to explore the
two different influences of her own cultural heritage—her father is an Italian Jew and
her mother came from the Isle of Skye’.
The Literary Past through the Feminist Imagination 277

role of the Gothic ‘corrupt’ children. Visually, the film is clearly


indebted to The Piano, with which it shares the theme of displacement
(Skye replacing the untamed landscape of the New Zealand shores),
and the strong-willed woman at the centre of a sexual triangle.
However, it is the feminine viewpoint from the marginalised Jewish
community and the central photographic theme that allow The
Governess to establish its own distinctive minor variation within the
major idiom of Victorianism.
Victorian culture constitutes a recurrent setting for
postmodern rewritings of the past. The Victorian era has been
rediscovered through commercial cinema and other forms of popular
culture as a moment of both stability and change, which lends itself to
the articulation of modernity. Its attraction resides in its imaginary
status as a site of epistemological break, a place where the present can
project its own narratives of origins:

Rewritings of Victorian culture have flourished … because the postmodern


fetishizes notions of cultural emergence, and because the nineteenth century
provides multiple eligible sites for theorizing such emergence. For the
postmodern engagement with the nineteenth century appears to link the
discourses of economics, sexuality, politics and technology with the
material objects and cultures available for transportation across historical
and geographical boundaries, and thus capable of hybridization and
appropriation … [T]he cultural matrix of nineteenth-century England joined
various and possible stories about cultural rupture that, taken together,
overdetermine the period’s availability for the postmodern exploration of
cultural emergence. (Kucich et al. 2000: xv)

The Governess’s use of photography works within this


fetishism of cultural rupture. Taking as main intertext the perfecting of
the new technological medium and its professionalisation, the film
locates the moment of emergence of a modern feminist consciousness
alongside the imagined birth of portrait photography. While the letter
scene in Mansfield Park interrupts the realist surface of the film with a
multilayered mise-en-scène of writing, the ‘photographic scene’ in
The Governess exploits the visual reflexivity implicit in the
embedding of photography within a filmic narrative. Photography as a
motif not only mediates a series of technological, cultural and sexual
278 Belén Vidal

narratives inherited from Victorianism (Stewart 1995), but self-


consciously foregrounds the gaze as a figure.12

FIG. 9 Rosina’s look in The Governess

The figuring of the feminine gaze first appears in the opening


scenes, as Rosina returns from the synagogue to the lively atmosphere
of celebration at the family home. Upon crossing the threshold to the
room where family and friends are congregated, a shot/reverse shot
structure provides us with Rosina’s viewpoint peering through a
stained-glass screen. Rosina’s look sutures the spectator’s to her
outsider position in English society, as we enter the unknown and
‘exotic’ world of Jewish culture. The view comes through the shot’s
double exposure and blurring colour filters, which provide a potent
figure of ‘difference’ within the text. Whilst the coloured glass

12
On the subject of the gaze as figure, see de Lauretis (1984: 142), quoted in Felber
(2001: 32).
The Literary Past through the Feminist Imagination 279

anticipates the photographic lens, the distortion effect in the initial


images of the Jewish community already signifies Rosina’s aesthetic
eye—her ability ‘to capture the beauty of her people’ that will in the
end define her as an artist-photographer, versus Cavendish’s scientific
practices.
The photographic theme contextualises the fictional story in
the broader historical background, but the photographic as figure
produces a web of meanings that stem from the characters’ positions
of power with regard to the photographic apparatus. The technologies
of vision reflexively work as technologies of gender (de Lauretis
1987). Through the emphasis on framing and posing, the film
articulates a series of binary meanings (voyeur/spectacle, artist/model,
teacher/pupil, science/art, Self/Other) that come together in the all-
encompassing dyad masculine/feminine. Rosina’s progressive
empowering is afforded by her appropriation of the technological
means of production, which comes forcefully to the fore in the scene
in which she moves behind the camera to photograph Charles while he
is asleep. This scene has been criticised as symptomatic of the film’s
reductive vision of feminist politics, since it reverses the status quo
but ultimately reinstates gender power relations (Felber 2001: 34). My
contention is that this gesture has more complex consequences. It
entails the transformation of the photographic scene into an open-
ended scene of fantasy, where the terms ‘posing’ and ‘framing’ do not
exclude each other but are complementary, marking the continuity
between Oedipal romance and acts of resistance, repetition and
difference in the fiction film.
The preoccupation with ‘posing’ has long been part of the
deconstruction of gender in experimental feminist filmmaking.
According to Mary Ann Doane,

the subjects, whether male or female, inevitably appear to assume a mask of


‘femininity’ in order to become photographable (filmable)—as though
femininity were synonymous with the pose. This may explain the feminist
film’s frequent obsession with the pose as position … which we see as the
arrangements of the body in the interest of aesthetics and science. In their
rigidity (the recurrent use of the tableau in these films) or excessive
repetition … positions and gestures are isolated, deprived of the syntagmatic
rationalization which, in the more classical text, conduces to their
naturalization. (Doane 1991: 166-7)
280 Belén Vidal

Posing in The Governess is certainly naturalised by the plot, yet it


acquires an ever shifting number of meanings (Felber 2001: 32).
Rosina wilfully poses for Cavendish’s camera on a number of
occasions, and the rigidity of position demanded by the lengthy time
of exposure in primitive photography transforms her mobile body into
a reified image, the object of various ‘tableaux vivants’. However,
‘posing’ also refers to Rosina’s penchant for acting (at the beginning
of the film she plays at being an actress with her sister Rebecca), and
to her posing as the Christian Mary Blackchurch—with the added
element of transgression signified by her ‘passing’ for the Other.
Posing thus signifies the passive (masochistic) pleasure of the Oedipal
romance narrative and the objectification of woman into image, yet at
the same time it connects with the terms ‘play’, ‘performance’ and
‘masquerade’, resisting essentialist or ‘fixed’ notions of gender.13
This layering of meanings becomes apparent in the ‘tableaux’
scenes, in which Rosina stages her own gendered persona for the
benefit of Charles’s camera-eye, entering an erotic game that climaxes
in a sequence in which Rosina dances and poses as Salome. In
choosing to perform Jewish characters of biblical inspiration, the
layers of her disguise multiply (in one scene she poses as Esther,
herself passing for gentile in front of King Ahasuerus, in the Book of
Esther). Rosina’s hidden Jewish identity becomes an exotic mask,
increasingly fetishised by the camera, but also a text that is already
overwritten with the ‘types’/citations she chooses to perform. The
masquerade of femininity opens up the ironic distance between
woman’s body and her image, and this is what the photographic
tableaux in The Governess achieve: the image not as naturalised
representation, but as a framed textual space that deconstructs the
reality effect with its palimpsest of citations.14
In the Salome sequence, posing momentarily brings the
narrative to a standstill. The photographic produces a mise en abyme

13
The posing/passing element in the mise en scène of The Governess, especially in
the Salome fragment, invites the question of gender as a series of discontinuous
performative gestures cemented in hegemonic historical narratives, as argued by
Judith Butler (1990: 128-41). The popular postfeminist film, however, resists the
more radical elements of Butler’s critique (e.g. the deconstruction of the boundary
between interiority and exteriority constitutive of the subject), as it asserts the search
for self and identity underpinning the reenactment of the past.
14
On film and masquerade, see Doane (1991: 17-43).
The Literary Past through the Feminist Imagination 281

of cinema itself, yet it also functions as a rhetorical figure that literally


stops the moving film image. In this set piece, punctuated by light
flashes and edited to a soundtrack of orientalist music, Rosina is
framed in different positions—including a classical ‘Venus’ pose, her
back turned to the spectator and her naked body reclined over red
draperies, offering itself to the viewer in a manner reminiscent of
Ingres or Velázquez. The jump cuts constitute a mixture of high and
lowbrow references: from painting to the erotics of the peep-show,
underscored by the intercutting of masked shots showing Cavendish’s
eye peeping through the hole of the camera’s viewfinder.

FIG. 10 The scene of fantasy from The Governess

The complexity of this sequence derives from the way it


foregrounds the constructed space of the film frame by way of
masking effects and superimpositions. In several shots, Rosina’s wide-
open eyes appear as a ghostly photographic imprint, hovering over her
own immobile, blinded body. This collage is reminiscent of the
fantastic, but it also recalls the dream-like images of the short film-
within-the-film in The Portrait of a Lady, which playfully interrupts
the realist surface with a self-standing fragment, grafting a metatextual
commentary onto the narrative. The juxtaposition of two images, and
therefore the projection of two different perspectives into the frame,
282 Belén Vidal

destabilises the realist space with the ‘compression’ of exclusive and


yet simultaneous positions: behind and on camera, artist and model,
then and now. The fusing of Rosina’s look and her own reified image
leads to an uncanny effect: female subjectivity is inscribed over the
spectacle of historical femininity; the body transcends the scene of its
own objectification.
This sequence transforms Rosina into both the (narrative)
subject and (visual) object of a fantasy scenario which, like Fanny in
Mansfield Park, she is in control of. In both Mansfield Park and The
Governess, the displaced feminist consciousness—woman as
historical subject—is transcended through the textual identification of
the woman artist with the artist-as-filmmaker. The figures of writing
and photography are instrumental in the figuration of the double
consciousness that aligns the heroine’s eye with the contemporary
‘feminist’ eye, reconstructing feminine identity through the historical
scene as reimagined by the romance narrative.

Mercurial Femininity and the Limits of Rewriting

In spite of their very different historical and literary intertexts,


The Luzhin Defence, Mansfield Park and The Governess engage in a
rewriting that endows their protagonists with the knowledge and self-
expression of (post)modern femininity. This feminist gesture redefines
the realist space of the literary film into a fantasy scene, which
necessitates the backdrop of patriarchy as both transcultural and
historically bound. Luzhin, as pointed out by Krabbé (2001), and
especially Cavendish come across nearly as stereotypes, in contrast
with the empowering of mercurial femininity. The melodramatic
stance of The Governess transforms masculinity into an object of
desire, but also into an obstacle. At the same time, Rosina’s
narcissistic expression through art is ultimately linked to the ghost of
the lost father and her search for a sense of family and tradition. The
father figure and, at the end of the film, the memory of family and
community, become constitutive of her sense of self, anchoring her
photographs in History.
In the context of the commercial costume film, the strategies
of feminist criticism need to be adapted to address the varied
responses offered by the contemporary imagination of period drama to
our enduring fascination with both visual pleasure and narrative
The Literary Past through the Feminist Imagination 283

cinema. Within the conventional frame of romance, the literary film


produces a narrative space poised between reconstruction and
anachronism, which blurs the boundary between the two. Its textual
work makes room for variation through reflexive figures that disrupt
the continuity aesthetics of realism, revealing the workings of fantasy
and desire. Through the active interventions of Natalia, Fanny and
Rosina in the romance narratives, the films reimagine the past in order
to construct ‘an alternative imaginary for women, in which they might
figure as historical agents’ (Butler 2002: 13). In the process, the
literary film self-consciously discards conventional notions of fidelity
in favour of a dialogic retelling of the past, made possible through its
transgressive reading gestures.

Bibliography

Anon. ‘The Governess (1998)’. On-line. Available HTTP:


htttp://www.sonyclassics.com/governess (30 June 2004).
Austen, J. (1995 (1818)). Northanger Abbey. Harmondsworth:
Penguin.
Bal, M. (1991) Reading ‘Rembrandt’: Beyond the Word-Image
Opposition. Cambridge: Cambridge University Press.
Belsey, C. (1994) Desire: Love Stories in Western Culture. Oxford:
Blackwell.
Bilbrough, M. (1999 (1993)) ‘The Piano: Interview with Jane
Campion’, in V. Wright Wexman (ed.) Jane Campion:
Interviews. Jackson: University Press of Mississippi, 113-23.
Bruzzi, S. (1996) ‘Jane Campion: Costume Drama and Reclaiming
Women’s Past’, in P. Cook and P. Dodd (eds.) Women and
Film: A Sight and Sound Reader. London: Scarlet Press, 232-
42.
Butler, A. (2000) ‘Feminist Theory and Women’s Films at the Turn of
the Century’, Screen, 41 (1), 73-9.
—— (2002) Women’s Cinema: The Contested Screen. London:
Wallflower Press.
Butler, J. (1990) Gender Trouble: Feminism and the Subversion of
Identity. London: Routledge.
Cowie, E. (1997) Representing the Woman: Cinema and
Psychoanalysis. London: Macmillan.
284 Belén Vidal

De Lauretis, T. (1984) Alice Doesn’t: Feminism, Semiotics, Cinema.


Basingstoke and London: Macmillan.
—— (1987) Technologies of Gender. Basingstoke and London:
Macmillan.
—— (1994) The Practice of Love: Lesbian Sexuality and Perverse
Desire. Bloomington: Indiana University Press.
Deleuze, G. and Guattari, F. (1986 (1975)) Kafka: Toward a Minor
Literature. Trans. D. Polan. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
—— (1988 (1980)) A Thousand Plateaus: Capitalism and
Schizophrenia. Trans. B. Massumi. London: Athlone Press.
Doane, M. A. (1991) Femmes Fatales: Feminism, Film Theory and
Psychoanalysis. London and New York: Routledge.
Doane, M. A. et al. (eds.) (1984) Re-Vision: Essays in Feminist Film
Criticism. Frederick: AFI and University Publications of
America.
Felber, L. (2001) ‘Capturing the Shadows of Ghosts: Mixed Media
and the Female Gaze in The Women on the Roof and The
Governess’, Film Quarterly, 54 (4), 27-37.
Fischer, L. (1989) Shot/Countershot: Film Tradition and Women’s
Cinema. Basingstoke and London: Macmillan.
Gelder, K. (1999) ‘Jane Campion and the Limits of Literary Cinema’,
in D. Cartmell and I. Whelehan (eds.) Adaptations: From Text
to Screen, Screen to Text. London and New York: Routledge.
Higson, A. (2003) English Heritage, English Cinema: Costume
Drama since 1980. Oxford: Oxford University Press.
Krabbé, T. (2001) ‘Open Chess Diary 101-120 (10 March-30 May
2001)—22 March: Nabokov as a Feminist’. On-line. Available
HTTP: http://www.xs4all.nl/~timkr/chess2/diary_6.htm (30
June 2004).
Kucich, J. and D. F. Sadoff (2000) ‘Introduction’, in J. Kucich and D.
F. Sadoff (eds.) Victorian Afterlife: Postmodern Culture
Rewrites the Nineteenth Century. Minneapolis: University of
Minnesota Press, ix-xxx.
Morris, M. (1998) Too Soon too Late: History in Popular Culture.
Bloomington: Indiana University Press.
Pidduck, J. (2004) Contemporary Costume Film: Space, Place and the
Past. London: British Film Institute.
The Literary Past through the Feminist Imagination 285

Rodowick, D. N. (1991) The Difficulty of Difference: Psychoanalysis,


Sexual Difference and Film Theory. London and New York:
Routledge.
Showalter, E. (1992) ‘Toward a Feminist Poetics’, in H. Adams (ed.)
Critical Theory since Plato. Fort Worth: Harcourt Brace
Jovanovich, 1223-33.
Stewart, G. (1995) ‘Film’s Victorian Retrofit’, Victorian Studies, 38
(2), 153-98.
White, P. (1999) UnInvited: Classical Hollywood Cinema and
Lesbian Representability. Bloomington: Indiana University
Press.

Filmography

Goldbacher, S. dir. (1997) The Governess. BBC/Pandora Cinema/


Parallax Pictures.
Gorris, M. dir. (2000) The Luzhin Defence. Renaissance Films/Clear
Blue Sky Productions.
Rozema, P. dir. (1999) Mansfield Park. Miramax/Hal Films/BBC.
This page intentionally left blank
287

Notes on Contributors

Mireia Aragay is Senior Lecturer in English literature and film at the


University of Barcelona. She holds an MSc from the University of
Edinburgh and a PhD from the University of Barcelona, where she
teaches Shakespeare, Shakespeare and cinema, critical theory and
literature and film. She has published essays on Harold Pinter and
other contemporary British and Irish playwrights and on film adapta-
tions of the classics.

Manuel Barbeito teaches English and Irish Literature at the Univer-


sity of Santiago de Compostela. He wrote his PhD on W. H. Auden.
He has edited, among others, Modernity, Modernism, Postmodernism
(2000) and Feminism, Aesthetics and Subjectivity (2001). He has
written El individuo y el mundo moderno: El drama de la identidad en
siete clásicos de la literatura británica (2004), and the forthcoming
The Brontës and their World.

Deborah Cartmell is Principal Lecturer and Subject Leader in


English at De Montfort University and has published on Shakespeare
on film, literary adaptations, and Renaissance poetry. She is currently
working, with Imelda Whelehan, on a Cambridge Companion to
Literature on Screen and Literature on Screen: An Overview. She is
also editor of the new journal, Shakespeare.

Celestino Deleyto lectures on English literature and film at the


University of Zaragoza. He has published articles on film theory and
history in various international periodicals, including Cinema Journal,
Critical Survey and Screen. He is the author of Ángeles y demonios
(2003), a book on contemporary Hollywood cinema, and co-editor of
Terms of Endearment: Hollywood Romantic Comedy of the 1980s and
1990s (1998). His book on Woody Allen and the theory of comedy is
forthcoming.
288

Karen Diehl holds an MA in Comparative Literature and a PhD on


film adaptations of Marcel Proust from the Department of European
History and Civilisation at the European University Institute in
Florence, Italy. She is now part of the research project ‘Immagini
dell’Europa 1989-2006: per una storia culturale dell’Europa a traverso
il cinema’ at the University of Turin, Italy.

Lindiwe Dovey is currently a post-doctoral research scholar at Trinity


College, Cambridge. She holds a PhD on African cinema and litera-
ture from Cambridge University. She founded and runs the annual
Cambridge African Film Festival and Symposium on African Cine-
mas, and also works as a freelance specialist and African film pro-
grammer. She has made two short film adaptations, Nina (2000) and
Perfect Darkness (2001), which have screened at international
festivals, and has published fiction, poetry, film reviews, and aca-
demic essays.

José Angel García Landa holds an MA from Brown University and a


PhD from the University of Zaragoza, where he teaches Shakespeare
and literary criticism. He is currently editing an online Bibliography of
Literary Theory, Criticism and Philology. He is the author of Acción,
relato, discurso: Estructura de la ficción narrativa (1998) and has co-
edited Narratology (1996) and Gender, I-deology: Essays on Theory,
Fiction and Film (1996).

Thomas Leitch is Professor of English and Director of Film Studies


at the University of Delaware. His most recent books are Crime Films
(2002), Perry Mason (2005) and the forthcoming Literature vs.
Literacy: Why Adaptation Study Matters.

Gemma López lectures in English literature at the University of


Barcelona. Her research interests include English novels of the
twentieth century, post-structuralist theory and gender studies. She is
currently writing on the textualisation(s) of desire and identity.
289

Sara Martín teaches nineteenth- and twentieth-century English


literature at the Universitat Autònoma de Barcelona. Her main
research interests apart from film adaptations are Gothic fictions and
the representation of masculinity in films and novels since the early
nineteenth century.

Margaret McCarthy is associate professor of German at Davidson


College, where she teaches twentieth-century German literature and
film. She has published essays on Ingeborg Bachmann, Luc Besson,
G. W. Pabst, Wim Wenders, and Doris Dörrie. She co-edited Light
Motives: German Popular Film in Perspective (2003).

Pedro Javier Pardo García is Senior Lecturer in English Literature


at the University of Salamanca. His main field of specialisation is
comparative literature. His research interests include the Cervantean
tradition in English, French and American literature, and popular
narrative genres in literature and film.

John Style is Senior lecturer in modern and contemporary British


literature at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain. He is
the author of various articles on Martin Amis and Julian Barnes, and is
currently researching musical/literary connections during the Modern-
ist period.

Belén Vidal is the author of Textures of the Image: Rewriting the


American Novel in the Contemporary Film Adaptation (2002). She
has published in Screen and Archivos de la Filmoteca on film theory
and images of the past in contemporary costume drama. She is lecturer
in Film Studies at the University of St Andrews, Scotland.

Imelda Whelehan is Professor of English and Women’s Studies at De


Montfort University and has published on feminist thought, literary
adaptations and women’s popular fiction. Her most recent book, The
Feminist Bestseller, will be published at the end of 2005.

You might also like