Professional Documents
Culture Documents
Contemporary Cinema 2
Series Editors
Ernest Mathijs &
Steven Jay Schneider
Edited by
Mireia Aragay
ISBN: 90-420-1957-3
ISSN: 1572-3070
©Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2005
Printed in the Netherlands
For Víctor, Tomàs and Òscar
This page intentionally left blank
CONTENTS
List of Illustrations 9
Acknowledgements 10
Introduction
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 11
Mireia Aragay
Paradoxes of Fidelity
Beyond Adaptation
Me, Me, Me: Film Narrators and the Crisis of Identity 243
Celestino Deleyto
FIG. 5 Top five all time break-ups: Rob-narrator enlists the 255
spectator to his revenge against and later redemption
by girlfriend Laura
Mireia Aragay
Barcelona, 2005
Introduction
Mireia Aragay
1
However, in Benjamin’s dialectical approach the role of film is not seen in entirely
negative terms. Mechanical reproduction, he claims, ‘can put the copy of the original
into situations which would be out of reach for the original itself’ (1968: 222), and ‘in
permitting the reproduction to meet the beholder ... in its own particular situation, it
reactivates the object reproduced’ (1968: 223)—two statements which, over and
beyond the overt rhetoric of ‘original’ vs. ‘copy/reproduction’, anticipate some of the
central claims of recent adaptation studies, as will be seen below. Benjamin’s insight
into the potentially transformative, dialogic power of film (adaptation) is all the more
striking if one bears in mind that it was written at a time when film had not yet shed
its originary stigma as popular entertainment for the masses.
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 13
2
Bluestone did try to broaden his focus by discussing audiences, censorship and
modes of production, and by looking at film and literature as separate institutions
rather than simply different media (1957: 31-45). His overall argument, however,
leans heavily towards technological determinism and indeed formalism.
14 Mireia Aragay
The method calls for viewing the film with a shooting-script at hand. During
the viewing, notations of any final changes in the editing were entered on
the script. After the script had become an accurate account of the movie’s
final print, it was then superimposed on the novel [...] Before each critical
evaluation, I was able to hold before me an accurate and reasonably objec-
tive record of how the film differed from its model. (1957: xi [my empha-
sis])
Even allowing for the absence of video and DVD equipment, Blue-
stone’s methodology, based on ‘converting’ the film into a written
record of itself, is obviously at odds with his strong medium-specific
thesis (Cardwell 2002: 47-48). It also reveals Bluestone’s crucial
assumption of the superiority of words vis-à-vis images—the novel,
‘less a norm than a point of departure’ on the previous page (1957: x),
now becomes ‘a model’, an original that the adaptation can at best
only aspire to copy.
As Timothy Corrigan points out, and Bluestone himself
recognised, ‘the 1950s marked a major shift in the rapport between
film and literature. Literature began ... to loose [sic] its hierarchical
control over film’ as film began to raise its cultural status from
entertainment into art (Corrigan 1999: 48). In fact, the upward social
mobility of film may be said to have its roots in the first decades of
the sound era, the 1930s and 1940s, when the new medium clearly
enlarged its audience to include the middle and upper-middle classes
(Boyum 1985: 6-7). The 1950s, however, were a watershed in that
they marked the emergence of an even younger medium, television,
which brought about a revised perception of film—Joy Gould Boyum
argues that ‘in stealing away movies’ great mass audience, [television]
helped to make movies themselves more elite’ (Boyum 1985: 11),
eventually leading, over the 1960s and early 1970s, to the already-
mentioned upsurge of film studies in the academy. Both Bluestone’s
holding on to the supposedly inherent superiority of literature and the
French nouvelle vague polemic against adaptation make their fullest
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 15
sense when placed in the context of the 1950s concern about the
effects of mass culture on high culture and film’s efforts over the same
period to assert its uniqueness as art. François Truffaut’s ‘A Certain
Tendency of the French Cinema’, originally published in Cahiers du
Cinéma in January 1954, inaugurated the polemic by attacking the
‘tradition of quality’ in French cinema (Truffaut 1976: 225), films—
most of them adaptations of French classics—which Truffaut dis-
misses as literary, not truly cinematic, uncreative, the work of mere
metteurs-en-scène (1976: 233). Instead, he praises the cinema of
filmmakers such as Robert Bresson, Jean Cocteau, Jean Renoir or
Jacques Tati—auteurs who, even when they are adapting literary
material, bring something truly personal and original to it, thus turning
their films into the expression of a personal vision (1976: 233).
Behind Truffaut and, generally, the conception of the auteur that
dominated Cahiers over the 1950s and early 1960s, there lay Alexan-
dre Astruc’s influential article ‘The Birth of a New Avant Garde: La
Caméra-Stylo’, originally published in L’Écran français in March
1948. Even as it emphasised the specific artistic practices of film,
Astruc’s essay went on to compare it with literature—‘cinema like
literature is not so much a particular art as a language’ (Astruc 1999:
159)—and the filmmaker with the literary Author expressing himself
in his work. And it is precisely such comparisons that reveal the
paradox at the heart of nouvelle vague auteurism, variously described
by T. Jefferson Kline as the attempt to ‘[oedipically] usurp ... the role
of literature’ (1992: 3) and by Corrigan as the fluctuation ‘between the
deauthorization of literature and the reauthorization of themselves as
authors’ (1999: 53). Newly-established journals such as La Revue du
Cinéma (1946) and, particularly, Cahiers du Cinéma (1951), which
mirrored literary journals and reviews (Corrigan 1999: 50), published
the group’s self-conscious theorising, where the auteur was conceived
as endowing his work with organic unity and meaning quite independ-
ently from industrial, technological, generic and other cultural fac-
tors—a conception not far removed from the literary Author-God. The
politique des auteurs, in short, sought to supply film—a collective
enterprise—with a unique creator in the person of the film director,
and in the process greatly contributed towards a negative perception of
adaptation (Boyum 1985: 13).3
3
Although Cahiers was dominated by this perspective, other views, notably André
Bazin’s various interventions in the debate (e.g. Bazin 1981), were also given a voice
16 Mireia Aragay
in the journal (Buscombe 1981: 23-6). Caughie (1981: 35-47) provides a sense of the
variety of the writings published in Cahiers around the concept of the auteur, often
overshadowed by the extreme, and extremely influential, version of the auteur
popularised by Andrew Sarris, the American apologist of auteurism (Buscombe 1981:
25-9). As Andrew notes (1993: 78), Bazin’s taste for impure, mixed cinema always
stopped short of fetishising the auteur (see e.g. Bazin 1967a, 1967b and 2000). Bazin
is referred to again below.
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 17
The feeling is that truly first-rate works of written literature will be the most
difficult to adapt, since they are the ones in which form and content have al-
ready been perfectly matched, so that any attempted disjunction between
them is bound to produce problems [...] consequently filmmakers should
avoid adaptations of major works of literature in favor of less imposing—or
even mediocre—ones. (1979: 85)
into which novel and adaptation are produced and consumed’ (1982:
5).
Ellis was writing at the start of the 1980s, a decade over
which the fields of literary studies, film studies and their interface,
adaptation studies, were to be utterly transformed. Writing, like Beja,
at the close of the 1970s, Keith Cohen’s Film and Fiction: The
Dynamics of Exchange (1979) takes Bluestone’s medium-specific
approach to task on the basis of its leading to ‘the regrettable conclu-
sion that “the great innovators of the twentieth century, in film and
novel both, have had ... little to do with each other, have gone their
ways alone, always keeping a firm but respectful distance”’ (Cohen
1979: 3; the quote is from Bluestone 1957: 63). Starting off from a
semiotic perspective—with Christian Metz as a point of reference—
Cohen assumes that ‘visual and verbal elements are ... component
parts of one global system of meaning’ (1979: 3), and sets out to
explore the ‘exchange of energies from the movies, an art originally so
thoroughly informed by a nineteenth-century sensibility, to the
modern novel, whose major innovations will be seen as closely
patterned after those of cinema’ (1979: 2). The ‘dynamics of ex-
change’, in other words, work both ways between film and fiction—an
argument which instantly undermines claims for the superiority of
literature vis-à-vis cinema. As Cardwell claims, ‘if we accept such
examples of correlative characteristics in film and novel, then it
becomes much harder to argue that textual characteristics within the
end-products of different media arise from the unique properties of the
media themselves’ (2002: 49), and this in turn potentially liberates
adaptation studies from the formalist, binary source/adaptation
straitjacket.4 Indeed, Dudley Andrew was quick to grasp this. Fre-
quently reprinted, his ‘The Well-Worn Muse: Adaptation in Film
History and Theory’, first published in 1980, broke new ground for
adaptation studies by explicitly rejecting Bluestone’s strong medium-
specific stance, which ‘ultimately condemn[s adaptation] to the realm
of the impossible’ (Andrew 1980: 12), and taking Cohen’s arguments
as a starting point:
4
Both Cohen (1979: 3-4) and Cardwell (2002: 48-9) refer to Sergei Eisenstein’s much
earlier work in this connection, his ‘Dickens, Griffith and the Film Today’ (1944),
where the Russian filmmaker argues that Charles Dickens’s novels foreshadow D. W.
Griffith’s editing methods.
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 19
Cohen, like Metz before him, suggests that despite their very different mate-
rial character ... verbal and cinematic signs share a common fate: that of be-
ing condemned to connotation [...] And since the implicative power of
literary language and of cinematic signs is a function of use as well as of
system, adaptation analysis ultimately leads to an investigation of film style
and periods in relation to literary styles of different periods [...] This drops
adaptation and all studies of film and literature out of the realm of eternal
principle and airy generalization, and onto the uneven but solid ground of
artistic history, practice, and disourse.
It is time for adaptation studies to take a sociological turn. (An-
drew 1980: 14)
5
The four books reviewed by Orr are: Gene D. Phillips (1980) Hemingway and Film
(New York: Ungar), Michael Klein and Gillian Parker (eds.) (1981) The English
Novel and the Movies (New York: Ungar), Andrew S. Horton and Joan Margretta
(eds.) (1981) Modern European Film-Makers and the Art of Adaptation (New York:
Ungar), and Syndy M. Conger and Janice Welsh (1981) Narrative Strategies:
Original Essays in Film and Fiction (Macomb, Ill.: Western Illinois University Press).
20 Mireia Aragay
duce’ that meaning on the screen (Orr 1984: 73). Orr challenges the
discourse of fidelity by reference to Roland Barthes’s poststructuralist
view of the text as ‘a tissue of quotations drawn from the innumerable
centres of culture’ (Barthes 1988: 170). He also alludes to Ellis’s 1982
piece, in particular his distinction between the marketing strategy
commonly used for adaptations from literary classics—based on the
idea that the adaptation aims to reproduce the source literary text on
screen, and hence encouraging judgements based on fidelity—and ‘the
real aim of an adaptation’, namely, to trade
upon the memory of the novel, a memory that can derive from actual read-
ing, or, as is more likely with a classic of literature, a generally circulated
cultural memory. The adaptation consumes this memory, aiming to efface it
with the presence of its own images. The successful adaptation is the one
that is able to replace the memory of the novel. (1982: 3)
Ellis, in other words, does not assume that all viewers of an adaptation
will have read the source text. The narrow, formalistic concept of
fidelity is replaced by the much more productive, culturally-
constructed notion of the ‘successful adaptation’, namely, the adapta-
tion that fits in with the generally-held perception of the source text at
a given time. In this light, fidelity remains of interest only in so far as
‘lapses of fidelity—the changes that occur in the passage from literary
to filmic text—... provide clues to the ideology embedded in the
[filmic] text’ (Orr 1984: 73). Orr’s insight has been recently taken up
by critics such as Erica Sheen (2000: 2-3) and Barbara Hodgdon
(2002: v) when they claim that, while fidelity cannot be considered a
valid yardstick with which to judge any adaptation, adaptation studies
cannot afford to ignore the institutional and performative nature of the
discourse of fidelity as found above all in reviews. The discourse of
fidelity, as Sheen and Hodgdon point out, often involves a rhetoric of
possession—the critic is convinced the s/he owns the Author’s
meaning as manifested in the work, and judges the success of an
adaptation in terms of its perceived adherence to that meaning—and
an articulation of loss—the critic denounces the adaptation if it is
perceived to deviate from the literary work’s Authorial meaning.
Reviews are precisely the starting point for Deborah Cartmell’s and
Imelda Whelehan’s discussion of the first Harry Potter film, Harry
Potter and the Sorcerer’s Stone (2001), as an adaptation which
paradoxically undermines itself by aiming at a faithful replication of
the source text. The paradoxes of fidelity are also the focus of Sara
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 21
A literary work is not an object that stands by itself and that offers the same
view to each reader in each period. It is not a monument that monologically
reveals its timeless essence [...] A literary event can continue to have an ef-
fect only if those who come after it still or once again respond to it—if there
are readers who again appropriate the past work or authors who want to imi-
tate, outdo, or refute it. (Jauss 1982: 21-2)
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 23
ter between a source text and an adapter but, as Imelda Whelehan has
argued, ‘is already burdened by the weight of interpretations which
surround [the source text]’ (1999: 7). This approach is exemplified in
this volume by José Ángel García Landa’s discussion of the two major
film adaptations of Shakespeare’s Henry V, Laurence Olivier’s (1944)
and Kenneth Branagh’s (1989), from the perspective of the symbolic
interactionist theory of meaning.
In this connection, in order to avoid even the appearance of a
tendency to reinscribe the superiority of the literary source, it is
important to stress, as Marsden does, that the relationship between the
critical interpretations of an ‘original’ and the adaptation(s) of that
source text is ‘one of conjunction, not cause and effect [...] [the
criticism] provides a part of the context rather than a cause’ (Marsden
1995: 6-7). Thus, Hodgdon remarks on the conjunction between the
lull in major English-language Shakespearean film adaptations over
the 1970s and 1980s and the reshaping of the field of Shakespearean
criticism over that period, both coming to a head with the release of
Kenneth Branagh’s Henry V in 1989, at a time when the study of both
Shakespearean texts and Shakespearean films had moved from ‘text-
based concerns into more politicized relationships to both cultural
history and film history’ (Hodgdon 2002: vi). The field of Austenian
adaptations reveals another significant conjunction, with an absolute
pause from 1986 (when the last of the BBC classical, heritage adapta-
tions, Northanger Abbey, was released) to 1995, when two BBC
miniseries, Persuasion and Pride and Prejudice, and two feature
films, Clueless—an updated reworking of Emma—and Ang Lee’s
Sense and Sensibility, were released, to be followed later in the decade
by two adaptations of Emma (both 1996), Patricia Rozema’s Mans-
field Park (1999), the Bollywood feature I Have Found It (2000),
which adapts Sense and Sensibility, and Gurinder Chadha’s Bolly-
wood-style Bride and Prejudice (2004), all of them to a greater or
lesser extent belated, even post-heritage Austen adaptations inflected
by, among other intertexts, critical rereadings of Austen’s novels
conducted over the 1980s and early 1990s. The chapter by Mireia
Aragay and Gemma López in this volume examines the dialogic
interactions between Jane Austen’s Pride and Prejudice (1813), the
BBC miniseries Pride and Prejudice (1995), Helen Fielding’s Bridget
Jones’s Diary (1996) and Bridget Jones: The Edge of Reason (1999),
and the two Bridget Jones films in the light of romance, female
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 27
An act of memory and an act of creation, [it] recalls and transforms the past
in the form of the present [...] [it] involves not the replaying of an authoriz-
ing text, a grounding origin, but the potential to construct that origin as a
rhetorically powerful effect of performance [...] performance reflects the
transformative nature of the cultural transmission of meanings. (1998: 1101)
The ways that contemporary modes of cultural production can and do con-
stitute their authority through the surrogation of Shakespeare and the ways
that Shakespearean drama, the Shakespearean text—which can be per-
formed only in the citational regimes of contemporary performance behav-
ior—emerges as the ghostly ‘origin’ of a contemporary process of
surrogation. (Worthen 1998: 1104)
6
Three years earlier James Naremore had referred to ‘the paradoxical “survival of the
author” in contemporary film criticism’ (1990: 14).
Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now 29
High Fidelity (1995) and Bridget Jones’s Diary (1996), which, rather
than comparing them to their respective literary sources, reads them in
the light of the generic and ideological constraints of contemporary
romantic comedy; and in Belén Vidal’s exploration of Sandra Gold-
bacher’s The Governess (1997) and Patricia Rozema’s Mansfield Park
(1999), only the second of which adapts a literary source, as ‘literary
films’ that rewrite the past in the ‘minor’ key of romance in terms of
the self-conscious gestures of feminist revision.
Bibliography
This chapter takes as example the first Harry Potter book, Harry
Potter and the Philosopher’s Stone (1997), and its film adaptation,
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (2001), to show how a com-
mitment to fidelity (in response to the perceived demands of read-
ers/viewers) compromises the processes of adaptation. The intention
to include ‘everything’ in the film adaptation of the book is analysed
to show how this ultimately throws what is left ‘out’ into even sharper
relief. Extraordinarily, what is left out is the cinematic dimensions of
the novel—most essentially, the novel’s appropriation of Star Wars,
which has been argued to be the defining text of contemporary
popular cinema. The impossibility of translating the narrative and
literary traditions behind the Harry Potter novels onto screen is the
focus of this chapter. Concentrating mainly on the most filmic
episodes in the first Harry Potter novel, this chapter looks at Chris
Columbus’s missed opportunities, resulting in the virtually unanimous
‘not as good as the book’ reviews.
reflects that ‘watching Harry Potter and the Sorcerer’s Stone is like
watching a historical reenactment’, and that constructed as it is as a
‘faithful’ copy, it cannot possibly provoke the passionate responses
that the original inspired (Nel 2002). According to Adrian Hennigan,
Columbus treated ‘JK Rowling’s debut novel with a reverence that
wasn’t even accorded to the Bible’ but in spite of this attention to
detail, fans of the book were bound to see it as merely a pale copy of
the original (Hennigan 2001). The Internet Movie Database User’s
Page is dominated by this view. One fan speaks for many when he
says:
This movie was incredibly good in its own sense, but being a complete nerd
about these books, I have to say that the movie is woefully inadequate.
Daniel Radcliffe seems too wimpy for Harry Potter. He should be a little
awkward but in this movie he’s a complete pansy. All in all, it was a pretty
good book to movie transition but it was not anywhere near as good as The
Fellowship of the Ring.
In short, it was a film that tried too hard to be the book and one which
was destined to suffer invidious comparisons with a much more
successful book-to-film adaptation in the form of The Fellowship of
the Ring (2001). If we look closely at the Harry Potter books and try
to account for their extraordinary commercial success, it appears that
they have been marketed and constructed as if they were the films.
Inevitably, the books triumph and their adaptations suffer from this
confusion of identity.
1
The first film in each series being, respectively, Jaws (1975), Star Wars (1977) and
The Fellowship of the Ring (2001).
2
On the whole, the books have been dismissed by a significant number of academic
critics as derivative. Jack Zipes, for example, articulates the gap between popular taste
and academic scholarship in the concluding chapter of Sticks and Stones: The
Troublesome Success of Children’s Literature from Slovenly Peter to Harry Potter: ‘I
am not certain whether one can talk about a split between a minority of professional
critics, who have misgivings about the quality of the Harry Potter books and the great
majority of readers, old and young, who are mesmerized by the young magician’s
adventures. But I am certain that the phenomenal aspect of the reception of the Harry
Potter books has blurred the focus for anyone who wants to take literature for young
people seriously and who may be concerned about standards and taste that adults
create for youth culture in the West’ (2001: 171).
Harry Potter and the Fidelity Debate 41
3
This list is gathered from I. Q. Hunter (lecture at De Montfort University, February
2003) and Pam Cook and Mieke Bernick (1999: 39-42).
42 Deborah Cartmell and Imelda Whelehan
Harry Potter and the Philosopher’s Stone is, for better or worse, close
to Anthony Holden’s condemnation of it as ‘Disney cartoons written
in words’ insofar as it precisely conforms to our cinematic expecta-
tions, especially the blockbuster in its division into parts. Like a
classical Hollywood film, the narrative is character-driven, it has little
moral ambiguity, a definite beginning, middle and end, and it is
organised around the genre of fantasy/detective. The narrative is
visually drawn, with an emphasis on spectatorship throughout—for
instance, Harry’s passage to Platform 9 ¾ is quintessentially cine-
matic. This is a moment, like so many in the Harry Potter novels, that
recalls the experience of watching a film. Like the movement from
Kansas to Oz, one world instantaneously replaces another—Harry
closes his eyes and opens them and we experience something like a
dissolve in a film:
... leaning forward on his trolley he broke into a heavy run – the barrier was
coming nearer and nearer – he wouldn’t be able to stop – the trolley was out
of control – he was a foot away – he closed his eyes ready for the crash –
It didn’t come ... he kept on running ... he opened his eyes.
A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people.
A sign over head said Hogwarts Express, 11 o’clock. Harry looked behind
him and saw a wrought iron archway where the ticket box had been, with
the words Platform Nine and Three Quarters on it. He had done it. (Rowl-
ing 1997: 70-1)
The Sorting Hat sequence borrows from the technique of flash cutting.
Harry sees students ‘cramming to get a good look at him. Next second
he was looking at the black inside of hat’ (Rowling 1997: 91). After a
minute or two, the hat is off, vision is blurred as Harry slowly comes
to his senses where he finally ‘could see the High Table properly now’
(Rowling 1997: 90), and the sequence culminates in a long shot.
Rowling repeatedly returns to the dissolve—a fade out becoming a
fade in (famously utilised in Dorothy’s departure from Oz and return
to Kansas)—most prominently at the climactic moments of the novel.
Harry’s final moments of consciousness, during death-defying
heroics, are followed by an awakening into another world, introduced
through blurred focus and a close-up shot of Dumbledore’s glasses:
He felt Quirrell’s arm wrenched from his grasp, knew all was lost, and fell
into blackness, down ... down ... down ...
Harry Potter and the Fidelity Debate 43
Something gold was glinting just above him. The Snitch! He tried to catch
it, but his arms were too heavy.
He blinked. It wasn’t the Snitch at all. It was a pair of glasses. How strange.
‘Good afternoon, Harry,’ said Dumbledore. (Rowling 1997: 214)
It was Quirrell.
‘You!’ gasped Harry.
‘Me,’ he said calmly. ‘I wondered whether I’d be meeting you here, Potter.’
‘But I thought – Snape –’ (Rowling 1997: 209)
And Harry’s first visit to the Leaky Caldron (Rowling 1997: 54)
prompts associations with the tavern in Star Wars where Ben Obi-
Wan Kenobi and Luke Skywalker eventually find Han Solo.4
4
Many thanks to Hester Bradley for drawing our attention to many of these parallels.
46 Deborah Cartmell and Imelda Whelehan
and all the debates it yielded about literacy and the return of reading,
as they will by the key film texts of the period such as Lord of the
Rings. The films based on the Harry Potter novels can only offer us a
pale imitation of the fiction and merely serve as some of the more
pleasurable merchandising products that such a phenomenon de-
mands, not least because the books had seemingly appropriated every
marketing ploy available before a single film was released. This is as
much to do with the films’ perceived subservience to the novels and
their author—and how many directors could boast the notoriety or
mystique of J. K. Rowling?—as with the inevitable effects of filming
fantasy literature. As Suman Gupta observes in Re-reading Harry
Potter, ‘The precondition of the making and reception of the Harry
Potter films was their ability to provide a convincing illusion of
reality of the Magic World, and they were to be tested and judged
accordingly’ (2003: 143). To realise the magical effects of the books
is to some extent to render them real and to necessarily conflate the
worlds of wizards and muggles—particularly since the muggle world
is a reflection on present-day middle Britain. Sophisticated film
viewers would expect to be convinced by the special effects used to
convey what are magical effects in the novels, and therefore to a large
extent the film can only live up to their minimal expectations in this
respect. Given that the Harry Potter books’ existence as a phenome-
non to be marvelled at, picked over, critiqued, but ultimately pre-
served underlines the importance of fidelity at the expense of the
interpretive skills of the director, Harry Potter and the Sorcerer’s
Stone can only fail to dazzle or amaze, and must know its subordina-
tion to the written word. The Harry Potter audience is not ready for a
radical critique of the novels, and their historical context is still too
fresh for widescale cultural criticism, so that film adaptation as critical
review is not an option—indeed, given that the characters and stories
are trademarked in both media, it may never be.
It seems odd to enumerate the ways in which the Harry Potter
sequence has prompted anxious debates about the possible return to
primacy of the written word, but as Andrew Blake notes, Harry Potter
is a ‘retrolutionary, a symbolic figure of the past-in-future England
which is in desperate need of such symbols’ (2002: 16). The Harry
Potter novels nostalgically celebrate a reimagination of the past in the
present by creating a fantasy world where quills and parchment are the
key tools for getting on in the wizarding education system, but as
Harry Potter and the Fidelity Debate 47
Bibliography
Filmography
Sara Martín
aided by the impact of the audio/visual medium s/he uses. The reader
may reject an adapter’s particular version but can hardly answer back
by producing a new film in the way that, for instance, scholars write
new papers to debate their readings of Wuthering Heights. In this
respect, performance is film’s main weapon in its capacity to seduce
the spectator. What the many versions of Wuthering Heights suggest,
however, is that, so far, readers prefer their own Heathcliff(s).
In the struggle between the verbal and the visual that arguably
takes place in the reader’s mind after seeing an adaptation of a novel
previously read, film gains the upper hand when the reader can no
longer return to his/her initial visualisation of the novel. It is, however,
very hard to determine what exactly prompts this loss. An informal
experiment I conducted along two academic years (2000-2002),
consisting in exposing two different classes reading Wuthering
Heights to the four film versions, produced mixed results. One class
was entranced by Ralph Fiennes’s Heathcliff—‘it’s him!’, surprised
students exclaimed—while the other dismissed all four Heathcliffs.
Most students declared that fidelity to Brontë’s physical description of
Heathcliff was not relevant when judging performance, though they
paid close attention to the actors’ looks.1 Students who did show a
particular preference suddenly found themselves visualising Heathcliff
as their chosen actor even in the scenes of the novel which do not
appear in the corresponding film regardless of whether they had
actually liked the adaptation. This coincided with my own experience
as I afterwards told them, and would explain on a personal note why
even though I rank Luis Buñuel’s version quite above the others and
Kosminsky’s quite below, Ralph Fiennes’s performance and not Jorge
Mistral’s has colonised my reading of Brontë’s novel. The experiment
also suggests that the factors that contribute to this usurpation effect
are dramatic and not narrative: viewers open up to a particular actor’s
performance of a character they have met in a novel because the actor
reflects the way they mentally ‘perform’ the character as they read the
novel.
1
This is hardly surprising considering that 90 per cent of the students in both classes
were female. This is a point to bear in mind in relation to the Isabella complex, a
concept I introduce below.
56 Sara Martín
In making a character attractive, the author can draw the reader towards
that set of signs much as advertisers can draw consumers towards a product
by associating it with a physically attractive model. In effect, it is not so
much that we identify with a character, but that we desire that character in
some non-specific but erotic way. In this sense, part of novel reading is the
process of falling in love with characters or making friends with signs.
(1987: 127)
the streets of Liverpool to turn him into a beloved adoptive son. The
naive childhood romance between her and Heathcliff, however, comes
to a halt when, after her stay with their aristocratic neighbours the
Lintons, subsequent to being bitten by their dog, Cathy returns to
Wuthering Heights transformed from a rambling tomboy into a young
lady, whereas Heathcliff remains the dirty, unkempt, surly servant that
his jealous step-brother Hindley has turned him into after their father’s
death. Mocked by Cathy for his unbecoming appearance and bitterly
jealous of Edgar Linton, Heathcliff only finds comfort in Wuthering
Height’s housekeeper, Nelly, also Brontë’s main narrator:
“A good heart will help you to a bonny face, my lad”, I continued, “if you
were a regular black; and a bad one will turn the bonniest into something
worse than ugly. And now that we’ve done washing, and combing, and
sulking—tell me whether you don’t think yourself rather handsome? I’ll
tell you, I do. You’re fit for a prince in disguise. Who knows but your fa-
ther was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them
able to buy up, with one week’s income, Wuthering Heights and
Thrushcross Grange together? And you were kidnapped by wicked sailors
and brought to England. Were I in your place, I would frame high notions
of my birth; and the thoughts of what I was should give me courage and
dignity to support the oppressions of a little farmer!” (E. Brontë 2000: 56)
fall for the stimulating combination of his good looks and what
appears to be his victimisation by Hindley and Cathy, absurdly
disregarding Cathy’s warnings to Isabella about his brutality—and she
should know, since she loves him. Like Isabella, most female readers
resist the idea that the sympathetic wounded lover of the first half of
the novel is the unrelenting villain of the second half, bent on destroy-
ing Cathy’s daughter Catherine, his own son by Isabella Linton, and
the late Hindley’s son and heir Hareton. The Isabella complex, then, is
ultimately the reason why most literary criticism and film adaptations
tend to focus only on the romance with Cathy, which ends in the
middle of the novel when she dies, aged only 18, after giving birth to
her daughter.
The confusion created by Heathcliff’s good looks derives
ultimately from the conventions set by the Gothic novel, which
cinema respects scrupulously even today and not just in the case of
Wuthering Heights. This is so no doubt because of cinema’s still
insufficiently explored links with nineteenth-century Gothic-derived
melodrama. As Elizabeth McAndrews observes, Gothic fiction
derived its characterisation from the eighteenth-century belief in
benevolism:
Both good and evil are inner states of man’s mind and, since beauty lies in
God’s order, the good and the beautiful are one, and evil is monstrous.
These equations of goodness with beauty and wrongdoing with ugliness,
which by mid-century were appearing in the writings of Adam Smith and
others, were put to use by the authors of Sentimental and Gothic literature.
They made their good characters physically lovely and gave the evil ones
twisted bodies and ugly faces. (1979: 24)
The link between the classic Gothic villain and Heathcliff is the
Byronic hero, perhaps most clearly presented as a mixture of attractive
physical appearance and amoral behaviour not so much in Byron’s
own writings but in the story he inspired, John Polidori’s ‘The
Vampire’ (1819), the first of its genre published in Britain. Unlike
Lord Ruthven, who might as well be called Lord Ruthless given the
way he seduces and vampirises women, Heathcliff is as much sinner
as sinned against, but, like Ruthven, he has an irresistible, sinister
charm—at least for the likes of Isabella.
For all his charisma, though, Heathcliff often seems to be a
blank. Q. D. Leavis called him ‘merely a convenience’ and com-
60 Sara Martín
much for her hero and heroine) and, later, the film adaptation by
William Wyler. Acceptance came by slowly precisely because of
Heathcliff, considered a monster by most nineteenth-century readers,
an opinion Charlotte Brontë may have helped spread. Except for his
furtive love for Hareton and latent respect for Nelly, Charlotte Brontë
writes, ‘we should say [Heathcliff] was a child neither of Lascar nor
gypsy, but a man’s shape animated by demon life—a Ghoul—an
Afreet’ (2000: xlvi). A proof of the ambiguity of the Victorian reading
public towards Wuthering Heights is the fact that there were no stage
adaptations, a sure sign of a novel’s acceptance then as much as film
adaptations are now. Significantly, the first screen adaptation, a
British film of 1920 now lost, insisted on Heathcliff’s negative
characterisation, presenting him following the conventions of melo-
drama as an unheroic villain only redeemed by love (Stoneman 1996:
120).
The 1930s, however, inaugurated the tradition of reading
Heathcliff exclusively as a victim of Cathy’s manipulation in film and
stage adaptations written and produced by men. As Patsy Stoneman
explains, there was ‘a movement from the melodramatic assumption
that the story is motivated by ‘the monster Heathcliff’ to a more
modern fear that the ambitious woman is the source of all its trouble’
(1996: 124). This trend, present in John Davidson’s stage adaptation
(1937) and in Wyler’s film, written by Ben Hecht and Charles
McArthur, led to ‘the “triangulation” of the plot’ (Stoneman 1996:
155), a process by which Wuthering Heights has come to be read as
the story of the adulterous triangle Edgar-Cathy-Heathcliff, thus
obliterating the problematic second half of the novel in which Heath-
cliff shows his villainous true colours. The adaptations of the 1930s
are thus responsible for inventing a victimised Heathcliff who is quite
different from Brontë’s character but also far more popular, and who
has certainly biased the canonisation of her novel in the twentieth
century. No doubt, Laurence Olivier’s good looks and subdued
romantic performance are responsible for the frequent misreading of
Brontë’s Heathcliff as a victim, even more so because it suits the
views of readers affected by the Isabella complex; perhaps also
because it feeds on them.
On the whole, the existence of at least four film versions of
Wuthering Heights suggests that all the film adaptations of Brontë’s
novel are globally unsatisfactory though they may succeed in part. As
62 Sara Martín
casting of a different actor for this segment of the film, which makes
actors look absurdly aged. This in its turn affects their performance so
that none can fully succeed at playing the role.
The advantage Ralph Fiennes has over the other actors who
have performed the role of Heathcliff is, precisely, that Kosminsky
does try to transfer onto the screen the whole complex, multiple
Heathcliff Brontë created. This is also a handicap in the sense that, at
just under two hours, the film has hardly room for the actor to offer a
nuanced performance at each point: every part of the plot flashes by
too fast for spectators to really understand what is going on. However,
Fiennes’s performance at some of these scattered moments is striking
enough to, at least, plant doubts in the spectators’ minds and make
them return to the text to check whether a particular scene does come
from the novel. In the experiment mentioned above, I showed my
students two scenes in the film that belong to the second half of the
story: Heathcliff’s abusing young Catherine when he imprisons her in
his home to force the poor girl to marry his son Linton, and Heath-
cliff’s sanctioning his foster son Hareton’s love for the by then
widowed Catherine. In the first case, Fiennes’s passionate rendering
of Heathcliff’s hatred of the girl and his sheer violence against her
called the students’ attention to a scene that does appear in the novel
pretty much as the film shows it, but that they had missed because of
the effects of the Isabella complex. The other scene reflects the
moment when, realising that his revenge against his dead enemy
Hindley (Hareton’s real father) is turning him into a worse abuser than
Hindley was, Heathcliff surrenders and encourages Hareton to love
Catherine. This is a crucial point in the novel since up to this moment
and against all expectations, Hareton has loved Heathcliff, his abusive
foster father, apparently more than he loves Catherine, and only
Heathcliff’s severing of the paterno-filial bond can help the couple
move onto a happy end. Again, Fiennes’s subtle performance in this
scene—reported in the novel but dramatised in the film—forced me
and my students to reconsider how this bond is dealt with in the novel,
in which it does play a major role still neglected by criticism.
Peter Kosminsky and writer Anne Devlin made the decision to
include these scenes, but if they stand out at all in an otherwise
garbled film, it must be credited to Ralph Fiennes. Performance, on
the other hand, is also conditioned by the intertextual contribution that
casting makes to a particular role, that is, by the effect that the actor’s
64 Sara Martín
3
The film was based on an Old Vic production directed by John Dexter in 1964, also
with Olivier in the main role.
Performance in Peter Kosminsky’s Wuthering Heights 65
Bibliography
Filmography
John Style
1
Page references to Dickens’s novel are to the 1970 Penguin edition, edited by
George Woodcock.
70 John Style
mind that these ideas, though contained in the novel, may have their
origin outside it, within the contemporary cultural context. When
assessing the fidelity of an adaptation in terms of the extent to which
these ideas survive the transformation into film, we may find that the
adaptation reveals ways of expressing them in (visual) ways that are
paradoxically more faithful to the ‘original’ than the ‘original novel’
itself.
A Faithful Adaptation
When Dirk Bogarde and his director, Ralph Thomas, first be-
gan filming A Tale of Two Cities, Thomas had already directed
Bogarde in the first of the four ‘Doctor’ comedies they were to make
together, Doctor in the House (1954), the film which according to the
second volume of Bogarde’s autobiography, Snakes and Ladders,
‘was the absolute turning point’ (Bogarde 1988: 140) in that it secured
him in his profession. The fact that Thomas could switch from
contemporary light comedy to costume drama and back suggests, as
does the range of genres covered in his 30-year career as film director,
that he was a professional all-rounder, rather than someone aspiring to
the status of an auteur, who might be inclined to leave a more obvi-
ously personal imprint upon their work. Not surprisingly, then, his
1958 film adaptation of Dickens’s novel is clearly intended as a
competent, faithful adaptation, and as such has not attracted a lot of
critical acclaim among film historians.
In line with Brian McFarlane’s discussion of such enterprises,
the film clearly ‘seek[s] to preserve the major cardinal functions’
(1994: 14) of the novel, following the plot structure and the interaction
of the characters closely. The novel’s ‘indices’—which McFarlane
defines as ‘the means by which character information, atmosphere and
location are presented’ (1994: 14)—are adapted effectively to the
visual medium in conventional ways. For example, the film uses a
standard flashback as an equivalent to the episode in the novel where
Dr Manette’s confession is read out at Darnay’s French trial (Dickens
1970: 348-62), thereby revealing the background of his relationship to
the Evrémonde family, and thus the source of Mme Defarge’s unre-
mitting hate. As for establishing atmosphere and location, the film’s
sets and costumes evoke the 1790s in a way which still looks convinc-
72 John Style
death of Charles’s and Lucie’s son are also excised. Individually, none
of these elements are what McFarlane might categorise as ‘cardinal’
features, and as such their loss does not threaten the film’s aspirations
to fidelity in a significant way.
those memories are denied attention. The character who most clearly
suffers the consequences of this process of denial is Dr Manette.
In Dickens’s novel, after being released from the Bastille and
leaving Revolutionary France for England, Dr Manette and his
daughter, Lucie, establish themselves in London, where Lucie plays
the triple role of dutiful daughter, fiancée and eventually wife to
Charles Darnay and unobtainable ideal for the unfortunate Sidney
Carton. In the middle of the book, soon after their marriage, Charles
and Lucie go off on a honeymoon trip to the West Country and leave
her father in the care of Miss Pross, Lucie’s nurse, and the lawyer and
family friend, Jarvis Lorry. It is during Lucie’s absence that the doctor
suffers a relapse into the mental torment associated with his time as a
prisoner, and begins making shoes again; but he eventually overcomes
this state of distraction thanks to the subtle ministrations of his
companions. While the recovery is sound, his friend still detects the
traces of the doctor's tragic past lurking within his character: ‘In the
composure of his manner he was unaltered, except that to the shrewd
glance of Mr Lorry it disclosed some shadowy indication that the old
air of avoidance and dread had lately passed over him, like a cold
wind’ (223 [my emphasis]). This ‘old air of avoidance and dread’ is a
key diagnosis, which the narrator reinforces by his comment about
Lorry’s—rather uncharacteristic—shrewdness. ‘Avoidance and dread’
of the past contributes directly to its powerful resurgence. According
to George Woodcock, resurgence, here as elsewhere in the novel in
the form of past events coming back to haunt the present, is also
linked ‘with the theme of resurrection that permeates every level of A
Tale of Two Cities and assumes an almost grotesque variety of forms’
(Dickens 1970: 22). It ranges in its expression from Jerry Cruncher’s
body-snatching activities, through various instances of past events
coming back to haunt the present, such as the reappearance of the
doctor’s damning written testimony of the Evrémonde family or the
discovery of Miss Pross’s long-lost brother Solomon as the despicable
spy Barsad, to Carton’s repetition of the Anglican funeral liturgy as he
walks the streets of Paris on the night before he sacrifices his own life
to save Darnay’s. The destructive power of the past over the present,
embodied most powerfully in Mme Defarge’s obsessive determination
to eliminate all present and future members of the Evrémonde family
in particular and the French aristocracy in general, thrives in the
climate of ‘avoidance and dread’, and can only be overcome when it is
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 75
60). Not only did Carlyle’s book record events which were still within
living memory for posterity, but it also acted prophetically as a
warning to Victorian England of what would ensue if pressing social
issues such as Chartism and economic reform were not undertaken.
This warning to the Establishment finds its echo in the famous
opening of Dickens’s novel:
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the
throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a
fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crys-
tal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in gen-
eral were settled for ever. (35)
3
In The Perils of Certain English Prisoners, co-authored with Wilkie Collins and
published in Christmas Stories (1871), Dickens addresses the theme of colonial
disorder directly, although rather than an Indian setting, the story is displaced to
Belize in Central America. Dickens’s protagonist, the pragmatic soldier Gill Davis,
whose prompt action re-establishes peace and order in the colony, is at odds with both
the world of officialdom and Christian George King, the leader of the unruly natives.
Through identification with Davis, the reader is invited to occupy a position in which
both the Establishment above and the natives below can be duly criticised. Laura
Peters concludes that the story ends with a paradox, which requires Gill’s reconcilia-
tion with imperial officialdom and distancing from ‘British internal social systems ...
[because] Dickens needs to validate the colonial power structure as proper and
civilised in response to the Cawnpore mutiny, while maintaining his long held
criticism of English society’ (1998: 181). For further reflections on the Dickens
section of The Perils, see Stewart (1999).
78 John Style
[in VO] Suddenly, I want to weep but I must hold my tears in check, lest
they think it is myself I weep for, and who would weep for Sidney Carton?
A little time ago, none in all the world. But somebody will weep for me
now, and that knowledge redeems a worthless life. Worthless but for this fi-
nal moment, which makes it all worthwhile. It is a far, far better thing that I
do, than I have ever done. It is a far, far better rest that I go to than I have
ever known.
Apart from the last two sentences, which are the famous last lines of
Dickens’s book, this monologue is the creation of the scriptwriter. The
4
In this chapter and in Book 2 Chapter 11, ‘A Companion Picture’, Dickens
interestingly characterises Carton’s degeneracy in a way which has striking connota-
tions given the author’s reactions to the Indian Mutiny. In both cases, Carton wraps
his aching, hungover head in wet towels which look like a turban. Clearly, the
association of the wet towel wrapped around Carton’s head with the turban worn by
certain Sikh regiments which participated in the Indian Mutiny is so strong for the
author that his racist feelings about the events in India irrupt into his account of late
eighteenth-century London.
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 79
When he was left alone, this strange being took up a candle, went
to a glass that hung against the wall, and surveyed himself minutely in it.
‘Do you particularly like the man?’ he muttered, at his own image;
‘why should you particularly like a man who resembles you? There is noth-
ing in you to like; you know that. Ah, confound you! What a change you
have made in yourself! A good reason for taking to a man, that he shows
you what you have fallen away from, and what you might have been!
Change places with him, and would you have been looked at by those blue
eyes as he was, and commiserated by that agitated face as he was? Come on,
and have it out in plain words! You hate the fellow’.
He resorted to his pint of wine for consolation, drank it all in a few
minutes and fell asleep on his arms, with his hair straggling over the table,
and a long winding-sheet in the candle dripping down upon him. (116)
Darnay serves to show Carton what might have been, and the scene to
introduce the idea of substitution. In the film version, Bogarde stares
at his own face, and says:
5
In the preceding court scene, Bogarde’s performance already has plenty of diva-ish
disdainful languidity, in the way he sits sideways brooding for the early part of the
scene, the way he nonchalantly tosses the note to Stryver to suggest he be compared
to Darnay, the casually pushed-back wig to reveal the curly fringe (unlike all the other
court officials, who wear their wigs ‘properly’), the splendidly arched single eyebrow
as he looks at Barsad in disdain, the languid parting of the lips before he speaks, not to
mention the extremely tight trousers, which nevertheless show none of the signs
which held Britain in its thrall during the showing of the BBC’s 1995 tabloid-
headlining ‘sex-romp’ production of Pride and Prejudice. His performance does not
of course stay fixed in this mode. When Lucie faints, he becomes a man of action,
ordering the court officials to look to her. And by his death scene, he is reduced to a
manfully open necked shirt, and his hair has lost its crimped look.
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 81
The first two sentences are a rewriting of the novel’s text, of course;
the last two are a direct quotation from earlier in the same scene in the
novel. The script’s rewriting, replacing the ‘you’ (addressed to the
mirror image) for ‘me’, has the effect of increasing the narcissistic
effect of the scene. By emphasising ‘liking a man’, ‘caring for a man’
and ‘being cared for by a man’ or not as the case may be, and by
cutting out the reference to Lucie’s blue eyes in the novel, the film
seems to be at least allowing for a queer reading of the scene. The film
only opens up the possibility of justifying such a reading in one other
scene, where Carton substitutes himself for Darnay. As Bogarde
dictates his last testimony and letter of love to the seated Guers, he
approaches him from behind and puts his two hands on his shoulders,
upon which Darnay jumps in a way that suggests that the physical
contact, expressed in a gesture which could be interpreted as affec-
tionate, is both surprising and meaningful. It is a fleeting moment,
which may or may not be significant, just as Carton’s words in the
mirror may or may not have an underlying queer significance.
Rereading Dickens’s text in search of more evidence to sup-
port a queer reading proves fairly fruitless. The extent to which we
entertain the possibility of this reading will depend on meanings
which have their origin outside the text, in the contemporary cultural
context of the film adaptation itself. Of course, our later knowledge of
Bogarde’s life and the fact that he eventually publicly acknowledged
the homosexual dimension of his relationship with his companion and
manager implies that the actor might have had some interest in
expressing a truth about himself through indirect means such as a
performance as another. The famous mirror scene in Death in Venice
(1971), in which Bogarde starred, and its overt treatment of the theme
of homosexual love undoubtedly contribute, in a retrospective way, to
what we read into his performance in A Tale of Two Cities. Yet in
Snakes and Ladders, the volume of his autobiography which deals
with this period of his life, Bogarde has nothing to say on any aspect
of his performance in A Tale of Two Cities, other than recording the
fact that he made the film and that ‘it was later to be advertised in
America as “Two men and a Girl in Turbulent Paris”’ (Bogarde 1988:
169). This jokey aside not only subtly reaffirms European disdain for
American cultural ignorance, but also highlights the way the film
focuses closely on the love story alone, and was to be sold and seen as
a heterosexual romance.
82 John Style
6
See also Sinfield (1989: 60-85) for an illuminating discussion of homosexuality in
the postwar period, including the Wolfenden Report of 1957.
Dirk Bogarde’s Sydney Carton 83
novel. And yet as this queering is a nuance, rather than anything fully
stated, it resists any attempt at achieving a sense of closure in our
reading, such as providing a specific explanation of Carton’s charac-
ter. The layer of unstated meanings—articulated mostly through visual
images and symbols: Bogarde’s make-up, gestures, the mirror, etc.—
that film adds to the original novel suggests that the relationship
between film adaptation and original novel might best be seen as not
dissimilar to the fruitful tension that Homi Bhabha describes in
‘DissemiNation’ (1990: 291-322). Analogising from Bhabha’s
discussion of cultural difference, the potential of film adaptation may
be seen as ‘adding to’ rather than ‘adding up’ the meanings of Dick-
ens’s novel, which ‘serves to disturb the calculation of power and
knowledge, producing other spaces of subaltern signification’ (1990:
312). The disturbance engendered ‘is the enemy of the implicit
generalization of knowledge or the implicit homogenization of
experience’ (Bhabha 1990: 313 [emphasis in original]), and is repre-
sented in the film and book by Carton’s non-conformist behaviour in
general and his radical final action in particular. In these two respects,
his loving sacrifice represents a challenge—especially in the film,
deprived of the novel’s final happy heterosexual vision of the future—
to the homogeneity of ‘France’, where revenge and hate dominate the
land, and of ‘England’, where the establishment is complacent,
allowing bullies like Stryver to accede to positions of power, or
fossilised, as in the ancient customs of Tellson’s bank. Carton’s
action, if it is to be seen as powerful and capable of changing others,
must have its origins outside the homogenous systems of France and
England, for if it did not, it would simply reaffirm either. The film’s
presentation of Carton as coming from a fuzzy interstitial area be-
tween the masculine-feminine poles is a brilliant metaphor for his
outsider quality, and his ability to disturb norms. So, rather than
representing a radical departure from the original novel, I would argue
that the 1958 film’s subtle queering of Sidney Carton gives brilliant
expression to his radically marginal position in relation to the rest of
society already implicit in the novel, but which is there subsumed in
the homogenising effect of his final vision.
It might be objected that taking ideas from Queer and Post-
colonial Theory to elucidate a film which predates that theory is to
blithely disregard historical chronology. However, the seminal ideas
behind Benshoff’s and Bhabha’s formulations predate both the film
84 John Style
Bibliography
Filmography
Karen Diehl
Uses made of the author upon whose texts a film is based date
back to the beginnings of film. The realisation soon dawned that the
middle-class could be won as an audience of the new medium by
linking film to literature (as well as to well-known historical figures
and to the Biblical stories; see Uricchio and Pearson 1993), and more
specifically to the classics of a given national literature (Albersmeier
1992). From early on, the appeal of the book found its entry into the
marketing materials and the films themselves in word and image: at
the time of its release in the teens, the name of Thomas Dixon as well
as the title of his book The Clansman (1905) was prominently dis-
played on different posters of The Birth of a Nation (1915); on the
90 Karen Diehl
1
By making the text appear on the first page of a book titled Jane Eyre which is
opened at the beginning of the film, it was suggested that the text seen on screen was
a verbatim quote from the novel.
2
Apart from the affinities created through mode and sphere of consumption, the
earliest adaptations of literary texts were films based on plays. However, these films
were more often than not merely filmed theatre productions.
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 91
3
Studies such as Joyce Gould Boyum’s (1985) or MacFarlane’s (1996) argue against
fidelity as an appropriate approach to adaptation, yet their case studies, which
measure the narrative of the film against the original narrative of the literary text,
thereby still devise the relationship as hierarchical.
4
The recent successive adaptations of best-seller author John Grisham or of heritage
favourite E. M. Forster serve as prime examples where a string of adaptations of the
same author results in instant generic recognisability.
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 93
Will/Shakespeare
Virginia/Woolf
continue through the morning rituals of the three women. They close
with the director’s name just prior to the first scene where two
characters (Virginia and Leonard) engage in dialogue for the first
time. The dialogue closes with Virginia remarking to Leonard at his
desk that she may have found her first sentence,5 which is then
promptly repeated as quote by Clarissa saying she will buy the flowers
herself, and as anti-quote by Laura, reprimanding her husband for
buying her flowers on his birthday, when she should be doing things
for him. It is thus the dialogue spoken by the character Virginia that
triggers off the narrative.
As the character Virginia is shown pondering upon and writ-
ing her novel and discussing it with her sister, her niece, and her
husband, the narratives of the other two stories model themselves on
both Virginia and on Mrs Dalloway. Laura thinks about the simplicity
of suicide, knowing Virginia Woolf committed suicide just ten years
earlier. In the film’s story of Clarissa, Laura speaks of the (autobio-
graphical) novel her son Richard wrote. In that book, she was made to
die. Within the reality of the filmic narrative, it is this son Richard that
dies. The story of Richard and Laura thus follows the progression of
Virginia planning her novel. Explaining her thoughts to her niece, she
says: ‘I was going to kill my heroine, but I changed my mind. [...] I’m
going to kill someone else instead’. In the ellipsis of the preceding
dialogue quote, the film cuts from Virginia in the 1923 story to Laura
in the hotel room jumping up from her fantasy of drowning (Virginia
Woolf’s chosen mode of suicide), and deciding against death. The
film then cuts back to Virginia, who has changed her mind. In a later
scene with Leonard, Virginia says, ‘Someone has to die, so the rest of
us value life more ... The poet will die, the visionary’. The character
Virginia is thus represented as endowed with the authorial power not
only to write Woolf’s novel, but also to prevent the character Laura
from committing suicide. This suggests that the story strands set in
Los Angeles and New York are subsidiary narratives, mere variations
of the chronologically earlier story strand of the author writing her
novel. In the film The Hours, narrative techniques are employed to
reinforce the authorial power of Virginia and Virginia Woolf.
5
The mise-en-scène closely resembles the portrait of Leonard Woolf by Vanessa Bell,
done in 1940.
96 Karen Diehl
Marcel/Proust
6
What is referred to as A la recherche du temps perdu consists of several parts
published between 1913 and 1927. Le temps retrouvé is the seventh and last part of A
la recherche du temps perdu, and like the sixth part was published in 1922, after the
death of the author.
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 97
making the character Marcel appear at the wrong age in several scenes
that relate to specific biographical episodes. Thus, the child appears in
a surreal sequence of scenes at the matinée in 1919 (when the histori-
cal Marcel Proust was 47) as well as in the scenes set in Venice in the
company of the Grandmother. The journey to Venice historically took
place in 1900, when Marcel Proust was in his late twenties, and it was
undertaken in the company of his mother. The film achieves a de-
familiarisation of its central protagonist, that is, a non-identification
incompatible with classical narrative film, predominantly through
editing and the way it stages the character within scenes: it repeats
segments of the film but embeds them in different diegeses; it has a
seated Marcel float through the projection space of a bar-cinema, or
freeze as the background changes from Paris to Venice.
Finally, the author comes face to face with his subject: there is
a scene when the child Marcel looks into the mirror and is looked at
by his old self. As they talk about the book the old Marcel is writing,
the child asks him if he can read it, oblivious to the fact that the old
man is writing the child’s own story. The child does not recognise
himself in that mirror, nor is he informed of his later literary identity.
This moment of non-recognition serves as an admonition reminding
the spectator that Marcel Proust himself was fabricated as an author a
posteriori: not only were his first publications initially not considered
serious writing let alone masterpieces, but his writing was radically re-
evaluated by literary criticism in the 1970s. Together with the de-
familiarising strategies deployed in the film, this undoes a conceptu-
alisation of the author as immutable origin and unifying principle.
7
The character McKee, too, is based on a real person: the writer Robert McKee, a
successful screenwriting guru who teaches his 30-hour, three-day ‘Story Seminar’ all
over the world.
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 99
8
The authorial also features prominently in the film The Hours through repeated
close-ups of Virginia Woolf’s pen scratching across paper.
100 Karen Diehl
ways. On the one hand, the character Charlie is unable to adapt the
book, because he is too much in awe of it: it is too beautiful and too
complex to be reduced to a feature film, and he himself feels too
inadequate as a writer to face Susan, even though he flies to New
York in order to meet her. He interprets the fact that he has written
himself into the screenplay as an expression of his fear of the author.
In the event, it is his twin who has to go and confront the author
Susan, thereby taking control of the narrative. There is, however, a
dialogue exchange between Charlie and Susan prior to the narrative
conjunction of the twin story and the Susan story. Like the mirror
scene in Le temps retrouvé, the confrontation between two figures
representing author(s) undermines the concept of the author as a
unifying origin and legitimation: as Charlie struggles to choose the
right segments of The Orchid Thief lying on his bed at home, looking
at the back flap photo of Susan, he says he likes to look at her, to
which Susan ‘replies’ that she likes looking at him too. Charlie then
engages in full-fledged fantasy. He not only imagines himself having
a prep-talk conversation with the photo of Susan, he also fantasises
about having sex with her. Voice-over is used to convey his fantasy:
as he speaks to the back flap photo of Susan, the film has her speak
back to him in voice-over. The choice of words, ‘I like looking at you
too, Charlie’, may be illuminatingly read in the light of cinema theory,
where the gaze is the mode of address for illusionist cinema, which
absorbs the spectator into its narrative and ideology (Mulvey 1975,
Staiger 2001: 11-27). In this scene, the film not only uses voice-over
to let Charlie engage in a fantasy of his to-be-adapted-author’s
goodwill towards him and from there to sexual satisfaction, it also
reveals the element of fantasy operative in the soliciting of any
authorial figure in the process of adaptation: just as Susan’s photo
cannot realistically be speaking to Charlie, film adaptation provides
the illusion of a dialogue with a literary author in the imagination of
its makers and spectators (or reviewers).
As Charlie and Donald follow Susan from New York to Flor-
ida, the title accordingly inverts the diegetic relationship. Where
previous titles of the type ‘X years earlier’ indicated that an earlier
narrative was about to be retold, one subordinated to the main diegesis
of the two twins, here the two twins arrive in Florida as part of the
narrative they were supposed to re-tell. The scene’s title indicates not
a regression in time but a progression: ‘Three years later’. From now
Once Upon an Adaptation: Traces of the Authorial on Film 101
on, the narrative moves forward chronologically with the twins as the
unwitting heroes in a suspense plot, as part of the narrative and not as
creators of narrative.
In fact, the chronology of narrating and representing is sub-
verted over the entire film: several scenes are first shown and later
retold as the character Charlie discusses how he will adapt the book—
e.g. the sequence of (pre)historic Los Angeles is retold much later by
having Charlie dictate it into a handheld recorder. Not only does the
scene when shown at the beginning of the film pose as an enigmatic
non-sequitur opening for the narrative, but by having it re-represented
the film undoes the chronology of the filmmaking process itself,
where the dictating of a scene comes before its writing, let alone its
shooting, editing and screening. In Adaptation, the story of the
adaptation and the story of The Orchid Thief undo the process of
adaptation by having the adapting author Charlie devise a scene of his
film post factum, that is, after it has been shown in the film already.
Furthermore, by expanding the story of The Orchid Thief and inserting
the twins into it as homodiegetic characters rather than as hetero-
diegetic narrators, it relocates the question of authorial power—of
who controls whom in the process of adaptation—into the dynamics
of a thriller-suspense plot where Charlie survives as ‘the hero’. While
the last scene of the film, with the character Charlie driving along the
road and saying, in interior monologue, that he will end his script with
this scene (i.e. with him driving along the road), seems to subvert the
conventions of illusionist narrative cinema in the doubling, it is also
the moment when, for the first time, the film’s adapting narrative does
exactly what it says it is doing with a sense of resolution: there is no
more deferment, either through already having represented the scene
described as in other instances, or through immediately retracting it as
unfeasible or banal writing. It is also the moment when the number of
author-characters is reduced from three to one. With Donald dead, and
Susan probably detained by law enforcement, Charlie is the sole
authorial character left. As intention, ability, and image of Charlie
coincide with Charlie Kaufman as author, the film ends with an equal
degree of narrative harmony as any Hollywood movie—underscored
by the previous scene in which Charlie, for the first time, manages to
successfully communicate to Amelia his (amorous) feelings. How-
ever, while the ending of the film suggests resolution, what goes
before remains a disjunctive enterprise. At the end of this film,
102 Karen Diehl
Bibliography
Filmography
Thomas Leitch
classics from The Golden Bowl (1972) to Pride and Prejudice (1995),
and the more visible partnership of Ismail Merchant and James Ivory,
whose devotion to the literary values of their sources has made them,
if the formula is not too contradictory, the leading auteurs among
contemporary metteurs-en-scène, filmmakers who have become
famous precisely for placing their craft first and foremost at the
service of their great originals.
Although it might seem that metteurs-en-scène and auteurs
represent polar opposites defined in absolute contradistinction to one
another, many directors whose films are based largely on literary
adaptations have nonetheless established a reputation as auteurs.
Several of Ernst Lubitsch’s greatest films, from Trouble in Paradise
(1932) to The Shop Around the Corner (1940), are adaptations of a
series of forgotten Hungarian plays. Orson Welles, who wrote or co-
wrote all his screenplays, rarely tackled an original subject after
Citizen Kane (1940). Even most of Bresson’s key films are adapta-
tions of novels. Why do some adapters remain metteurs-en-scène
while others avoid or outgrow the label? The careers of three unques-
tioned auteurs whose body of work consisted almost entirely of
adaptations—Alfred Hitchcock, Stanley Kubrick, and Walt Disney—
suggest that the auteur status of filmmakers depends at least as much
on their temperament and working habits, their triumphs in conflicts
with other aspiring authors, and their success at turning themselves
into brand names, as on their artistic aspirations or any textual features
of their films.
the story was as a black comedy or, better, a nightmare comedy where
the things you laugh at most are really the heart of the paradoxical
postures that make a nuclear war possible’ (Gelmis 1970: 309).
Once he had reached the decision to turn Dr. Strangelove into
a nightmare comedy, Kubrick brought satirist Terry Southern in to
pump up the sex jokes and outrageous proper names (Jack D. Ripper,
Lionel Mandrake, Buck Turgidson, Merkin Muffley, Dmitri Kissoff,
Bat Guano) that increasingly displaced George’s emphasis on serious
ideological opposition to the Red Menace and fear of death as the
engine of the film’s race to destruction. The Doomsday Machine,
designed to counter any nuclear attack with retaliatory world-wide
destruction beyond the possibility of human intervention, General
Ripper’s reflexive ascription of his temporary impotence to a commu-
nist plot to fluoridate drinking water, and Dr. Strangelove, whose
artificial arm keeps rising reflectively in a Nazi salute, all became
metaphors for the characters’ attempts to purge themselves of all
humanity in order to embrace a system of lockstep beliefs and actions
they foolishly believed would save them from the mortal frailties that
made them human.
The catastrophic embrace of dehumanisation, once Kubrick
uncovered it, became the formative theme of all his later films from
2001 to Eyes Wide Shut (1999), the one that most firmly enshrined
him as an auteur in critics’ eyes. Yet Kubrick’s auteur status depended
at least equally on the work habits these three films showcased: his
obsessive attention to detail, his domination of every aspect of
production from screenwriting to special effects editing, his need to
stamp every one of his films as his regardless of the competing claims
of writers, producers, and stars. Although Kubrick was every bit as
dictatorial as Hitchcock in his temperament, his auteurist persona was
different in crucial ways. Unlike Hitchcock, who turned his public
persona into a voluble trademark for a transmedia genre franchise,
Kubrick, retreating to England to produce a series of non-genre films
marked by thematic affinities and ever-lengthening intervals in
between, became identified with individual craftsmanship. The image
of the last solitary romantic artist who embraced the technology of
cinema only to recoil from its chilling institutional implications—an
image dovetailing equally well with his films’ fear of technology and
technologising and with the heroically individualistic auteurs canon-
116 Thomas Leitch
Not until Mickey Mouse’s coattails had made Walt Disney a house-
hold name did the studio attempt such original shorts as Flowers and
Trees (1932) and The Old Mill (1937), now trading on Disney’s name
instead of Mickey’s. The studio’s first feature, Snow White and the
Seven Dwarfs (1937), remained within the genre of the fairy tale less
because of its literary cachet than because of its familiar genre.
Disney’s one early flirtation with frankly upscale cultural
values marked a second pivotal reversal in his career. Following the
success of Snow White and the Seven Dwarfs, the studio embarked on
a project called The Concert Feature whose premise, the attempt to
provide animated visuals for such classical musical selections as
Bach’s Toccata and Fugue in D Minor and Beethoven’s Pastoral
Symphony, marked the only time in his career when Disney would act
as a metteur-en-scène. The result, released as Fantasia (1940), was a
financial flop that belied Disney’s prediction that the film ‘makes our
other pictures look immature, and suggests for the first time what the
future of the medium may well turn out to be’, and stopped his plans
‘to make a new version of Fantasia every year’, or at least to update
the film by constantly shuffling different sequences into and out of its
loose continuity (Solomon 1995: 126, 121). Instead, the studio
returned to free narrative adaptations of fairy-tale properties whose
authors, unlike Beethoven and Leopold Stokowski, could not compete
with Disney because they were indeterminate (Snow White and
Cinderella, 1950), defunct (Alice in Wonderland, 1951; Peter Pan,
1953), or as obscure as the novelists Hitchcock’s expanding trademark
effaced (Pinocchio, 1940; Dumbo, 1941; Bambi, 1942).
Although he did not write or direct any of these features, or
indeed more than a handful of his animated shorts after 1930, Disney
maintained his status as their auteur by the simple expedient of
claiming their most prominent credits. When his employees at the
Walt Disney Studios, whose numbers had grown from 150 to 750
during the production of Snow White, demanded fuller credits on the
completed film, Disney, who had suppressed all but Iwerks’s name on
the credits of his silent shorts, added so many names in such tiny type
that his own name was the only one that stood out. Nor did the
seventy-two contributors credited include either Jacob or Wilhelm
Grimm, whose version of the story served as the film’s basis, or any
of the performers who supplied the characters’ voices or whose
rotoscoped bodies served as the models for their animated images.
118 Thomas Leitch
Adriana Caselotti, the young Italian soprano who voiced Snow White,
was not only uncredited but forbidden, according to persistent ru-
mours, to accept an invitation from Jack Benny’s radio program when
Disney ruled that by contract her voice belonged to him, not her.1
What may seem like Disney’s dictatorial control over his
productions’ marketing should be seen in the light of two mitigating
factors. One is the general invisibility of children’s authors, whether
or not their work was adapted by Disney, between the death of L.
Frank Baum, the self-styled ‘Royal Historian of Oz’, in 1919 and the
fame Theodore Geisel won as Dr. Seuss not with his first picture
book, And to Think That I Saw It on Mulberry Street (1937), but with
his innovative primer for new readers, The Cat in the Hat (1957).
Throughout the period of Disney’s early animated features, the by-
lines of the best-known children’s franchises were either subordinated
to those of their publishers (e.g. Golden Books, the early-childhood
picture books whose gold bindings were their most distinctive feature)
or actually created by the publishers (most notably the Stratemeyer
Syndicate, whose anonymous and interchangeable authors produced
among many other series Nancy Drew and the Hardy Boys). The other
is Disney’s paternalism toward his employees, whose unionising
efforts he staunchly resisted because he saw their enterprise as a
utopian ‘community of artists ... where work and leisure—perhaps
even family life—could be totally integrated to the benefit of all’
(Schickel 1997: 191). In subsuming the work of hundreds of creators
and craftsmen under an individual signature as imperious as the
writing credit Kubrick offered to take on Spartacus and as graphically
recognisable as Hitchcock’s drawn or photographed silhouette, Disney
presented himself as an artisan or craftsman in the Kubrick mould
who could recount homespun tales of his youth drafting cartoons in a
Kansas City garage (in an eerie prefiguration of the story told by the
founders of Hewlett-Packard), while still following the general
tendency of children’s mass-produced entertainment to emphasise the
centralised, paternalistic creation of a utopian imaginative world
whose trademark had the widest possible application.
1
See, for example, <http://us.imdb.com/name/nm0143314/bio>, <http://web.
ukonline.co.uk/m.gratton/Ladies%201st%20-%20A.htm>, and <http://www.findad-
eath.com/Decesed/ c/Adriana%20Caselotti/adriana_caselotti.htm>.
The Adapter as Auteur: Hitchcock, Kubrick, Disney 119
Bibliography
Filmography
Margaret McCarthy
2
A paternoster, which one generally finds in Bavaria and Austria, is an open-door
elevator that continuously rotates around an axis, obliging passengers to hop on and
off as it passes a particular floor.
134 Margaret McCarthy
subjects men to the same specular conditions that have long been
recognised as a pre-given of femininity.
To use the parlance of colloquial German, Fred Kaufman, the
protagonist of Dörrie’s novel, Was machen wir jetzt?, is an unrepent-
ant Sack (bastard). Half the allure of the book is being inside the Sack,
which is chock full of very unmarketable things: racist, bestial porn
fantasies and politically incorrect words for the female anatomy,
evident in Fred’s penchant to compare vaginas to well-fitting shoes.
The plot itself features his teenage daughter’s late-term abortion, plus
the death of a major character midway through the story. There is also
a fair amount of unapologetic aggression, plus many moments when
Fred is simply an instinct-driven, sexist pig. Yet his Hollywood-
inspired sense of self, which leans on monstrous machos like Travis
Bickle, is shown to be in a constant state of fluctuation. For Fred
repeatedly imagines himself at times not only as a killer or an asshole,
plain and simple, but also just as often as a hero. While such unimagi-
native, formulaic categories may explain Fred’s lack of success as a
filmmaker, they also point up a sense of self that is very much tied to
whoever is in Fred’s orbit at the moment. As much as the novel plays
out the paradigm of the buddy movie, Fred has no one buddy to offset
his selfhood. At various times, the overlapping admiration and
antagonism of the buddy film emerges in Fred’s relations with his
wife, Claudia, his daughter, Franka, with the sorry softie, Norbert,
whom he and Franka pick up on their road trip, and with his wife’s
lover, Theo. All of them enable Fred to live out the complicated
permutations of intersubjective dependence on another. In fact the
novel’s title, ‘what should we do now?’, alludes to the mutual depend-
encies of all its players.
Film technology, particularly the slow-motion effect that Fred
often conjures in his mind, helps readers to slow down and reflect on
the various forms of identification that engender Fred’s sense of self.
Initially, however, Fred defines himself as much through opposition as
psychic affinities, being unable to recognise the personhood of those
around him, particularly women.3 Describing sex with his mistress,
3
The same ying/yang doubling gets played out in male/male relations, including
Fred’s comparisons between himself and the softie, Norbert, and his wife’s lover,
Theo, plus later in reflections on the artist Vincent van Gogh and his brother, Theo.
Such relations set the stage for the antagonistic brothers of Erleuchtung garantiert
136 Margaret McCarthy
who may be polar opposites, but who achieve peace and balance by the end of the
film.
Autobiographical Auteurism: Doris Dörrie 137
4
After arriving at a Buddhist camp in France, Fred runs over and kills and owl. Later,
he becomes a passive witness when he discovers Theo dead of a heart attack by the
side of the road. And finally, he, of course, saves the man who had a heart attack on
the Autobahn.
Autobiographical Auteurism: Doris Dörrie 139
Bibliography
Filmography
1
When conceived in terms of identity, as is too often the case, fidelity is used to
degrade the film to the status of a ‘copy’ of the source text. Robert Stam (2000) offers
a thorough criticism of fidelity-as-identity, but leaves unexplored the possibilities of
the trope when detached from the notion of identity.
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 147
2
Subsequent references to Joyce’s text are made by mentioning the pages in brackets.
148 Manuel Barbeito Varela
3
Jakob Lothe (2000) studies the relationship of proximity and distance between the
narrator and the protagonist in Joyce’s story and exemplifies how this is transferred to
the screen at the end of the film. According to him, the objectivity of the camera
compensates for the subjectivity of Gabriel’s vision (Lothe 2000: 154-5). Lothe thus
tries to answer Stanzel’s criticism that the ‘shift from third to first person reduces the
dimension of meaning from near-universal validity to Gabriel’s subjectively limited
personal view’ (Stanzel 1992: 121). Lothe, though, does not develop the idea of the
relationship between the camera and the protagonist in the film’s own terms. In order
to do be able to do this, one must take the audience into account.
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 149
4
According to Palacios González, this is one of those anticipations that Huston, in
contrast with Joyce, likes to make. Jolanta W. Wawrzycka (1998: 68) gives the
example of the presentation of Gretta: ‘the first-time viewers of Huston’s The Dead
… will immediately recognise the importance of the character she plays’, whereas ‘it
will take the readers by surprise to discover Gretta Conroy’s function in the story’.
Lothe (2000), though, points out a good number of prolepses in the story that the
reader can find on second reading.
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 151
wife. This disappears in the film, but not because Huston is uninter-
ested in the subject of dominant mothers; on the contrary, instead of
presenting it as Gabriel’s personal problem, he exposes the institu-
tional role of the mother as represented by Mrs Malins: to impose
social conventions, such as marriage, on her children.5
In the clash between Miss Ivors and Gabriel during the lancers
dance, the gender of the protagonists of the quarrel matters, from a
historical point of view, as much as the subject under debate.6 Apart
from their divergent approaches to nationalism, the source of the
discrepancy between them is the fact that Miss Ivors, as the represen-
tative of the New Woman trying to enter the male public political
sphere, poses a challenge for the man committed to playing the part of
the patriarch in the enclosed world of the party. As in Joyce’s story,
Miss Ivors leaves before Gabriel makes his speech (which he had
hoped to make use of in order to take revenge on her), thus indicating
that she has little time for nostalgic dealings with the past, while she
also denies him the alternative to gallantly accompany her home. The
difference between film and story is very noticeable at the moment of
Miss Ivors’s goodbye, where Huston fills in a gap in Joyce’s text in a
revealing way. Just before dinner, Miss Ivors takes leave at the top of
the stairs. In Joyce’s text she does not explicitly confirm where she is
going, but neither does she deny that she is going home. In Huston’s
film it is made clear that she is exchanging dinner for a political
meeting:
- If you really are obliged to go, I’d be glad to see you home.
- I’m not going home. I’m off to a meeting.
- O, what kind of meeting?
- A Union one at Liberty Hall. James Connolly is speaking.
leaving has to do with their previous clash, ‘stared blankly down the
staircase’ (193). As for Gretta, we can only deduce her attitude in
Joyce’s text from the sentence, ‘Well, you’re the comical girl, Molly’
(193), and when we read that ‘Mrs Conroy leaned over the banisters to
listen for the hall-door’ (193), a gap is left open as to what this means
in terms of her attitude. Just at this moment Huston introduces a
powerful variation: he replaces the attention that Joyce’s narrator pays
to Mary Jane—who is used instead to provide a historically specific
detail when she states, ‘Sure you’ll be the only woman there’—by the
camera’s focus on Gretta through a series of close-ups with Gabriel in
the background. Her attitude, reminiscent as it is of previous close-
ups, strongly suggests that she faces a lost opportunity, an alternative
to her ‘dull existence’, as Gabriel puts it, and more specifically to
married life. In other words, in the film Gretta not only remembers a
lost love, an ideal alternative that has evaporated, but she also ob-
serves a historical and contemporary alternative in Miss Ivors. At this
moment, then, his lesser concern with Gabriel’s education allows
Huston to reproduce the historical context more closely or, it might be
claimed, more ‘faithfully’ and pungently for his late twentieth-century
audience, inviting them to ponder with historical hindsight what is
announced through the figure of Miss Ivors. This is the true moment
of Gretta’s epiphany in the film, as we see her before two alternatives
which are both equally denied to her. The first alternative is an ideal
one, but incompatible with everyday life, enacted by the passion and
death of Michel Furey; the second is real, historically bound to
transform women’s lives, but equally beyond Gretta’s scope. This
takes place in an instant, but the contrast with Joyce’s text helps to
emphasise it for those familiar with it. Unfortunately, criticism of film
versions of literary texts has too often centred on what is lost in the
differences between the text and the film, but the way in which these
differences may be illuminating, as in this case, tends to be ignored.
Indeed, one should take into account the historical audience that
induced Huston to this recreation of the literary text. While most of
Joyce’s contemporary readers would normally react to Miss Ivors as
Gabriel or Gretta do in the story, and they would not be anachronistic
because the New Woman was still a strange specimen, those members
of Huston’s audience who reacted in the same way, many as they still
may be, would certainly be behind their times.
154 Manuel Barbeito Varela
In the same way that the potatoes are not reserved for Gabriel
in the film, passionate love does not exclusively affect Gretta. The
myth of passionate love as the maximum expression of life lived in
full is the topic which dominates the party in the film. Full life is
experienced by some characters as belonging to the ‘old times’—Aunt
Kate caught in a close-up, spellbound as she remembers Parkinson,
the tenor she heard in her youth—by others as a romantic ideal—the
young girls—and by Gretta in both these senses, that is, as an ideal
which belongs to the past. Only the woman who is absent, Miss Ivors,
has an alternative to it.
It is crucial to note that, in the film, the subject of passionate
desire, and also subject to it, is, and is supposed to be, a woman. For
the men this idea of love is only an aesthetic object, whose beauty
they may use to attract women—as the poetic voice in Mr Grace’s
poem laments, Lily seems to have already experienced, and D’Arcy is
very close to enacting. It is around this centre that all the other actions
move in a relationship of parallelism and contrast: D’Arcy and Miss
7
In contrast, Wawrzycka, following Mulvey and de Lauretis, states that ‘the character
of Gretta, framed by Gabriel’s (and the audience’s) gaze, is finally “articulated” by
Gabriel’s look’ (1998: 73).
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 155
O’Callaghan flirt with the idea, the young girls are fascinated by it—
unlike Freddy, as little concerned with it as he is with marriage, and
Miss Ivors, who is not enchanted by the past as the other women are.
For their part, Aunt Julia and Mr Grace are two vehicles of tradition
without being much affected by it: she sings ‘Arrayed for the Bridal’,
stressing the contrast between the message and the messenger even
more in the film than in the story, while he plays the role of the
intellectual as he recites a poem about a love he has no more experi-
enced than the other intellectual in the party, Gabriel. As for the
protagonists, they represent the contrast between married life and the
story of passionate love.
The film’s rendering of Gretta as she listens to the song ‘The
Lass of Aughrim’ crucially expresses the contrast between passionate
love and married life, between a love that transcends human life and
an institution that is meant to socially reproduce it. The attraction that
Gretta exerts on the camera repeats the fascination of the Western
imagination with the story of passionate love that Denis de
Rougemont (1983) has thoroughly documented and that the girls’
fascination with the poem re-enacts. But while on the one hand the
camera repeats the fascination, on the other it shows its dangers.
Gretta has experienced the story of love and death that she now
revives, and the girls pine for a passionate love whose nature is
actually unknown to them. When Hart laments the replacement of
Gretta’s definition of Gabriel as ‘generous’ in Joyce’s story (214) for
‘responsible’ in the film, he explains the meaning of ‘generous’ but
not that of the repetition of this word in Joyce’s story. The first time it
applies only ironically to Gabriel, since Gretta uses it not knowing the
reason why he tells her at this particular moment the story of his
lending Freddy a sovereign (namely, to show off his generosity as a
strategy to attract her). The second time, however, the narrator refers
to the true generosity of Gabriel’s humble acceptance of his wife’s
past and of his role in her life. But the ‘Generous tears’ cannot be
filmed; hence no repetition and no word play are possible. The
Hustons supplied ‘responsible’ which, as Hart correctly says, is
‘doubtless a good thing in a husband’ (1988: 17). Precisely—Gabriel
may, and should, aspire to be a good husband, because becoming the
subject of the story of passionate love is simply not a possibility for
him, and this not because of any quality or capacity he lacks, but
because he is a married man, and passion of the Tristan and Isolde
156 Manuel Barbeito Varela
8
The stairs achieve great plastic force in the film, where we see all the characters
performing the transition between the ground and the upper floor, whereas in the story
only the protagonists are followed at this moment.
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 157
meaningless because the subject for whom they make sense is not
there (Gandía and Pedraza 1989: 154). This recalls the Berkeleyan
question about the table when there is no one there to see it. Huston
seems to be suggesting that when there is no one there, a camera may
still be filming; once again, the camera stands in for a future someone.
The effect of this is to carve out another time dimension, an indefinite
yet future one in so far as it is the time of any audience.
The shot of the perfectly clean carcass does not correspond to
anyone’s point of view at the table, thus establishing a strong contrast
between a mere skeleton and the traditional meaning invested on the
wishbone that becomes a part of D’Arcy’s and Miss O’Callaghan’s
dallying. The connection between Gretta’s story and the new couple is
established after Mr Grace reads the poem: after the camera shows the
young girls’ fascination in a repeated shot, and just before the ap-
plause abruptly awakes Gretta from her daydreaming, D’Arcy tells
Miss O’Callaghan that the poem would make a beautiful song. Later,
it is Gabriel that gives them the wishbone and finally D’Arcy sings to
Miss O’Callagan the song that Michael Furey used to sing to Gretta,
thus definitively plunging the latter into her past. D’Arcy and Miss
O’Callaghan’s romance functions in the film as a pivot between the
institution of marriage that Mrs Malins sees fulfilled in Gabriel and
the mere ‘palaver’ that Lily denounces at the beginning. In the latter
case, we have the degradation of the story of passionate love, the use
of its rhetoric with no true feeling or meaning; in the former, we have
its opposite—married life, which, as Gabriel comes to accept at the
end, does not achieve the intensity of the mythic lovers’ ecstasy. One
does not know how the relationship between D’Arcy and O’Callaghan
will develop, though they seem rather foolish. As for Gabriel, once he
is no longer jealous, though still envious, of Michel Furey, he be-
comes a companion for his wife and thus in his apparent defeat he
offers an alternative to the passionate love relationship. Though it will
never achieve the intensity that death invests on the lovers’ tragic
instant, it will nevertheless be good for living.
During their cab ride to the hotel, Gabriel attempts to direct
his wife’s attention to an intimate evening far away from their chil-
dren, but he realises that it is futile and gives up soon, contrary to what
happens in Joyce’s story, in which his struggle to control his wife’s
feelings dominates a good part of the scene in the hotel room (Bar-
beito 2004: 261-3). In the film, this scene begins with the camera
158 Manuel Barbeito Varela
She mounted the stairs behind the porter, her head bowed in the ascent, her
frail shoulders curved as with a burden, her skirt girt tightly about her. He
could have flung his arms about her hips and held her still for his arms were
trembling with desire to seize her … in the silence Gabriel could hear the
falling of the molten wax into the tray. (212)
Instead, the camera remains for a moment focusing on the empty stairs
and then penetrates into the room across the wall with a fade in of
Gabriel’s face in the mirror.
Both in the story and in the film the light from the window is
decisive. In the film, however, Gabriel does not tell the porter to take
the candle away as he does in the story, unconsciously choosing the
light from the window with the resulting irony that the ‘long shaft [of
light] from one window to the door’ (213), which determines the very
movements of the characters in this scene in Joyce’s text, is the
‘ghastly light’ associated with Michael Furey (Barbeito 2004: 260-1).
The light from the window in the film projects prominent shadows on
the wall, a sort of radiography of the protagonists. This anticipates the
vision of his life that Gabriel is going to have as a consequence of
Gretta’s story—the ‘light’ of Michael Furey again—and foreshadows
the shades, which he is soon going to experience as his own end. Both
the light and Gretta’s story come from the outside, precisely the
position Furey occupied when he sang his last song to her. After she
falls asleep, Gabriel takes his place by the window where he looks out
and is looked at by the camera through the windowpane; he remem-
bers and visualises his dance with Aunt Julia, which he observes from
the outside through a window, and then imagines her dead. The
camera, which has previously taken advantage of its distance from the
protagonist to carve out the time dimension inhabited by no one but
the audience, now identifies with Gabriel, but also transcends him as
the viewers are invited to share in a serene contemplation of death.9
9
See Anne Marie Paquet-Deyris (2000). For Carlos Losilla (1989: 152) ‘the future
does not seem to exist’ in the film. As a consequence, he thinks that Gabriel’s voice-
over becomes ‘the voice of a ghost’ (153) because it now performs the same function
John Huston’s vs. James Joyce’s The Dead 159
as the memories of the dead and the voice-over heard by Gretta (Michel Furey’s song
sung by Bartell D’Arcy).
160 Manuel Barbeito Varela
Bibliography
Filmography
Lindiwe Dovey
This chapter shows how, through their political and educational goals,
postcolonial African film adapters provide a challenge to traditional
film adaptation theory. African film adaptations tend to radically re-
interpret and re-historicise literary texts written during the ‘colonial’
era, drawing on history as an additional source in the adaptation
process. This process creates infidelities which generate new meaning
for contemporary audiences, urging them to see African identity itself
as requiring constant re-composition. Briefly situating my claims in
the context of postcolonial and film adaptation theory, I move on to
analyse the infidelities of one African adaptation, Fools, as they exist
in the filmmaker’s re-presentation, in 1997, of the 1983 novella’s
scenes of violent crime during apartheid. The powerful choices
filmmaker Ramadan Suleman made in transforming South African
fiction and history into cinema press for an understanding, on the part
of critics, of the political potential of ‘unfaithful adaptation’.
I looked at the academic impressions [of Fools] … but I also went to the
community and said, look, this is the book we’re [adapting] and this is the
character I’m going to be playing … When [I] go to [my] community, and
the shebeens [township bars] … I bounce my characters off my fellow
drinkers. It’s the society I live in, the people I live with … so I try to give
them space to contribute to my artistic interpretations of the characters and
story … It’s a completely different impression from the one academics
would have. Academics look at things from up here – and [in the township]
what I get [is] the soul of the character, which is where I base my perform-
ance. Academics too have a soul, but often they do not project the soul—it’s
just about intelligence.1
1
Patrick Shai, lead actor of Fools; filmed interview with author, March 2003.
164 Lindiwe Dovey
2
While this chapter engages in comparative analysis of novella and film, it attempts
to move beyond ‘medium specificity’ theorising, whose aesthetic basis—as Sarah
Cardwell points out (2003)—was contested in the 1980s and 1990s by ‘culturalists’,
intent upon situating film in a broader context. This chapter, although recognising its
own reliance on aesthetic analysis, claims that it is not enough simply to debate
whether literature and cinema own different ‘languages’: the filmmaker’s decisions
beyond those relating to the shift in medium are the ones that carry authority, and thus
potential political consequences.
3
Filmed interview with author, March 2003.
Re-historicising South African Literature through Fools 165
the literary text. The second, related, challenge is apparent in the ways
in which African filmmakers often radically alter their source mate-
rial, reconstructing the past moment in the present, making it neces-
sary for the adaptation theorist to read each through the other.
Certain theorists, such as Patrick Cattrysse, have begun to
confront the way in which history has been largely ignored in film
adaptation theory, and to suggest that we replace traditional film
adaptation studies with ‘source studies’. Cattrysse argues that ‘a so-
called film adaptation of a literary text generally adapts many other
semiotic devices next to the one literary source text’ (1997: 223), and
that
[b]y opening up the study of the film adaptation to all possible semiotic de-
vices that may have functioned as models, the film adaptation is analyzed in a
larger context, and many new and interesting aspects of the adaptation come
into focus. (1997: 229)
ment, which implies that a pure African past can be recuperated, but a
reconstructing of identity which forestalls closure and invites us to
think of Africa itself as potentially revisable and reconstructable.
In relation to the re-historicising produced by the radical infi-
delities of African adaptations, Gérard Genette’s notion of the ‘hyper-
text’ is also useful, defining, as it does, a situation in which ‘a new
function is superimposed upon and interwoven with an older structure,
and the dissonance between these two concurrent elements imparts its
flavor to the resulting whole’ (Genette 1997: 399). Genette’s compre-
hensive taxonomy of literature that rewrites previous literature, as set
out in Palimpsests, has recently been seen by many film adaptation
theorists as providing not only an extremely valuable set of shared
terms, but also an approach to film adaptation grounded in the notion
of transtextuality. Genette identifies five types of transtextuality,4 and
places film adaptation in the category of hypertextuality, which he
defines as ‘any relationship uniting a text B … the hypertext … to an
earlier text A … the hypotext … upon which it is grafted in a manner
that is not that of commentary’ (Genette 1997: 5). It can be argued,
however, that the mode of adaptation practiced by African filmmakers
does in fact embrace commentary (the domain of metatextuality,
according to Genette) and thus results in their creating hypertexts that
also operate as metatexts—as commentaries on texts and history
operating from within that history, rather than as a form of critique
from an assumed position outside of history.
In discussing hypertextuality, Genette makes an important dis-
tinction between ‘formal transpositions’ and ‘thematic transpositions’.
He distinguishes the former as ‘transpositions that are in principle
(and in intention) purely formal, which affect meaning only by
accident or by a perverse and unintended consequence’ (Genette 1997:
213) and the latter as ‘transpositions that are overtly and deliberately
thematic, in which transformation of meaning is manifestly, indeed
officially, part of the purpose’ (Genette 1997: 214). African film
adaptations, I would argue, could generally be classed as thematic
rather than formal transpositions, since they tend to be deliberately
unfaithful to their sources’ content and methodologies in order to
generate new interpretations of African texts and contexts. They
4
These are intertextuality (Genette 1997: 1-2), paratextuality (3), metatextuality (4),
architextuality (1), and hypertextuality (5).
Re-historicising South African Literature through Fools 167
That relational reading (reading two or more texts in relation to each other)
may be an opportunity to engage in what I shall term, with an outmoded
phrase, an open structuralism. Indeed, two kinds of structuralism coexist,
one of which is concerned with the closure of the text and with deciphering
its inner structures … The other kind … demonstrates how a text (a myth)
can, with a little help, ‘read another’. (Genette 1997: 399)
6
Filmed interview with author, May 2003 [emphasis in original].
7
The writing of white South African liberals about the suffering of black South
African individuals—typified in the work of Nadine Gordimer and Alan Paton—is
generally labeled ‘liberal humanist’.
Re-historicising South African Literature through Fools 169
warriors by white Afrikaners and thus should not be cause for festiv-
ity.8 Zani’s headmaster tries to chase the boy away from the celebra-
tion by hurling a stone at him. The stone misses Zani, but hits the car
of a passing Afrikaner, who, enraged, takes a whip out of his car and
proceeds to lash Zamani. While everyone else scatters, Zamani
remains, bearing punishment on Zani’s behalf and thereby atoning for
his own crime against Mimi. Although Zamani’s crime is not directly
decipherable in political terms, the metaphors throughout the novella
allow us to understand that it is Zamani’s sense of powerlessness
under apartheid that has led him—a victim—to seek someone even
more powerless than himself as a scapegoat for his anger and pain.
Suleman’s decision to adapt this novella into film in 1997 is
interesting in itself, given that black-on-black violence has escalated
in post-apartheid South Africa, which currently has one of the highest
levels of violent crime and rape in the world. Suleman’s adaptation
adheres to the novella’s story as recounted above, but deviates from it
in certain crucial respects, both content-wise and methodologically,
creating infidelities which will be the focus of my analysis. The
filmmaker was inevitably to lose Zamani’s interior voice—
‘devocalization’ (Genette 1997: 290)—in the transformation from
book to film,9 but he also made choices that have little to do with the
constraints of shifting a narrative from one artistic medium to another.
It is these choices that are significant in demonstrating his authorial
voice and his re-historicising of his source(s).
The representation of rape from the perspective of the rapist is
fraught with danger, running the risk of encouraging the reader to
identify imaginatively with the rapist, or at least to occupy the position
of the voyeur, and thus to become an accomplice to the violence. In
the novella, Ndebele has Zamani describe the rape in a way that does
not allow the reader to visualise the act of violence against Mimi’s
8
Dingaan’s Day, 16 December, was the name used by black South Africans during
apartheid for what the Afrikaners celebrated as the ‘Day of the Vow’, the day on
which—in 1838—464 heavily armed ‘Boers’ fought and defeated 10,000 Zulus
(under Dingaan’s leadership) at the Ncome River, due to land disputes. The clash has
become known as ‘The Battle of Blood River’, but in the New South Africa the day of
commemoration has been renamed ‘Reconciliation Day’. In 1998 a memorial was
resurrected for the 3,000 Zulus who died; not a single ‘Boer’ lost his life in the battle.
9
The use of voice-over is, of course, the method by which filmmakers frequently
attempt to preserve the first-person voice, but Suleman rejected this option altogether.
170 Lindiwe Dovey
While Zamani is made to list the parts of the girl’s body that he cannot
see, Ndebele is simultaneously asking the reader to visualise these
parts—the eyes, cheeks, lips, bulge of the breasts—that draw attention
to the fullness of her feminine humanity. Zamani cannot see Mimi, but
he sees and is seen by a disembodied multitude of ‘eyeballs’, which
seem to approximate the mass of people to whom the apartheid system
could do things.10 Ndebele thus seems to desire the judgement of
Zamani’s act of rape as the character’s attempt to differentiate him-
self, to ‘break through’ into an individualised state, but simultaneously
as an act of violence against the mass to which he belongs.
The girl, Mimi, brings Zamani a gift of a live chicken, which,
after the rape, Zamani describes as squawking ‘like a voice of atone-
ment’ (Ndebele 1983: 195). In self-recognition, and self-destructive
shame, Zamani tears off the chicken’s head, releasing it ‘to flutter to
death freely in the dark’ (Ndebele 1983: 195). Zamani’s recollection
of the rape is, in fact, framed by the metaphor of the chicken, since the
recollection is set off by Zamani’s visit to Mimi’s home, to deliver
Zani, who has been stabbed for remarking that one of the township
men has ‘the mind of a chicken’ (Ndebele 1983: 179), to his family.
Zamani—on arriving at the scene, ready to help—describes Zani as
10
Ndebele; filmed interview with author, May 2003.
Re-historicising South African Literature through Fools 171
‘breathing hard and fast like a chicken that is being slaughtered with a
blunt knife’ (Ndebele 1983: 181). It is thus the men who are compared
to chickens, and it is also through this metaphor that Ndebele presents
Zamani’s rape of Mimi as a turning in of violence against his own
community, and against himself.
Ndebele, in the medium of written language, had to resort to
the trope of ‘sight’ to achieve this outcome, but Suleman, working in
the visual medium of film, had the challenge of depicting the rape in a
way that would not allow the viewer to occupy the position of voyeur.
Stephen Prince, in examining the history of violence in Hollywood
films, reaches the conclusion that creating a witness instead of voyeur
out of the spectator is impossible, since the ‘aesthetic contract that the
filmmaker must honor with viewers entails that screen violence be
made to offer sensory pleasures’ (Prince 2000: 29-30). In spite of
Prince’s argument, Suleman’s rape scene in Fools induces only pain
and revulsion in the spectator.
Suleman’s attempt to represent the characters’ emotions
through the mise-en-scène renders an interesting sense of ‘embodied
consciousness’. He cuts to the rape—as flashback— directly after a
close-up of Zamani’s apprehensive face, thus indicating that the
memory of the rape is unravelling within Zamani’s consciousness.
The manner in which the rape scene is choreographed and edited is
thereby ‘attributed’ by Suleman to Zamani (as opposed to the film-
maker himself). Inevitably, however, the rape itself (in its cinematic
‘presentness’) is shown from the camera’s point of view—a position
external, in an immediate sense, to the consciousness of Zamani.
Suleman does use the camera, nevertheless, as an ‘embody-
ing’ device in one shot during which the camera assumes Zamani’s
point of view—the camera handheld, and tracking towards Mimi’s
face—encouraging the viewer to identify with her consciousness
rather than his. At this point it is not Zamani’s consciousness (his
psychological space) that the viewer is encouraged to inhabit, but his
perception (his anatomical space). Ndebele has spoken of his shocked
reaction to this moment in the film, recalling ‘the terror on the face of
Mimi … and the realisation that there was a violation of her trust’,11
thereby registering his extreme discomfort as spectator. Held simulta-
neously in the physical space of the rapist and the psychological space
11
Filmed interview with author, May 2003.
172 Lindiwe Dovey
[Zamani] reminds me of the man who lives alone about five houses away
from us … Some say he killed his mother, others say it was his wife he
killed; some vow he raped his niece … But for as long as I can remember,
he has been getting up very early in the morning, and going up and down
our street three times, all the while shouting: ‘Forgive me! Forgive me! For-
give me!’ [...] Nobody knows his real name; but we all call him, ‘Forgive
Re-historicising South African Literature through Fools 173
Me’. Now isn’t that an example of someone for whom atonement has be-
come the very condition of life? (Ndebele 1983: 253-4)
Like Zani, who represents Zamani’s younger self, but also like the
naive young men of the township, ‘Forgive Me’ is a foil, gesturing
towards the atonement which Zamani must live out, having recognised
the significance of his violation of the girl who was his pupil. Suleman
augments this slight but powerful reference to ‘Forgive Me’ into an
important, omnipresent character. The film opens with an establishing
wide-shot of ‘Forgive Me’, in half-silhouette against the sunset,
climbing down from the hillside to the township; throughout the film,
‘Forgive Me’ re-emerges, wandering the streets or stoking his smok-
ing rubbish heap; in the denouement, ‘Forgive Me’ comes to Zani’s
aid by trying to distract the angry Afrikaner.
In the film, then, ‘Forgive Me’ represents not personal atone-
ment, as he does in the novella; he represents, rather, political atone-
ment on behalf of the entire black and white community. For the film
version of ‘Forgive Me’ is not the perpetrator of a crime against his
own family but—as one of Zamani’s friends explains—a victim of the
‘German war’. Suleman’s ‘Forgive Me’ does not chant for his own
absolution; he prays on behalf of an unknown people, eerily transfig-
ured in paintings of distorted faces on the wall behind his lair—
possibly the white people who co-opted him into the war, possibly the
Germans, possibly the black people of Charterston. He calls out:
‘Forgive them, God, for they know not what they do’ [my emphasis].
His role thus changes from that of the traitor, receiving protection
from his community in return for attempting to atone for his sins
against them, to a victim of white violence in a far-removed society,
and a scapegoat disburdening all humanity of its sins, personal and
political.
Rather than remaining a local character with a local meaning,
‘Forgive Me’ appears to have been fashioned into a traditional African
griot or storyteller, partially inside the story and partially without. His
role, particularly at the end of the film, seems to be to deflect attention
away from Zamani’s individual crime to humanity's crimes, and
perhaps to situate the black-on-black violence in South Africa in the
larger context of the vast scale of the white-on-white violence of the
Second World War.
In the first scene of the novella, Zani reminds Zamani of how
he used to whip a schoolchild ‘until his skin peeled off’ (Ndebele
174 Lindiwe Dovey
12
This is the kind of ‘scapegoat mechanism’ of which René Girard speaks in Violence
and the Sacred. Girard uses the term ‘sacred violence’ to describe forms of ritual
practiced in traditional African communities in a ‘pre-judicial’ condition. By
performing such a scene through fiction and film, Ndebele and Suleman speak ‘back’
to traditional systems of justice in Africa. For them, justice is resolved by the
community, not by the state.
Re-historicising South African Literature through Fools 175
13
Filmed interview with author, May 2003.
176 Lindiwe Dovey
Bibliography
Filmography
Suleman, R. dir. (1997) Fools. Produced by Jacques Bidou. Distrib-
uted in South Africa by the Film Resource Unit.
This page intentionally left blank
Adaptation, Appropriation, Retroaction:
Symbolic Interaction with Henry V
1
On Shakespeare’s ‘cinematic’ qualities, see Ball (1968: 38) and McDonald (1980).
They are emphasised by Olivier—Shakespeare ‘in a way “wrote for the films”’
(Olivier 1984: v). For Kracauer, ‘Shakespearean plays … are relatively transparent to
unstaged nature, introducing characters and situations which might as well be
dispensed with in a strictly compositional interest; and these seeming diversions and
excursions evoke, somehow, life in the raw—its random events, its endless combina-
tions’ (1997: 219). This would seem to make Shakespeare in a way already cinematic,
not theatrical, with his plays finding a most adequate expression in the cinematic
medium—or in the TV medium (Coursen 1984, quoted in Davies 1994: 12). Lehmann
(2002: 58-9 passim) puts forward a far-fetched and well-argued claim to make
Shakespeare a cinematic auteur avant la lettre—or avant la caméra, rather.
2
Walker (1953: 470-1), quoted in Jorgens (1977: 9): ‘the poetic drama does not thrive
on photographic realism ... [which] has the effect of making the poetry sound
unnatural and self-conscious’. Davies (1988: 5-25) stresses the very different
theatrical and filmic approaches to the treatment of space, a serious obstacle to
successful adaptation.
Symbolic Interaction with Henry V 185
3
More daring approaches than mere ‘contemporaneity’ are thinkable, and they are
visible in Luhrmann’s film. They are more prominent in Julie Taymor’s Titus (1999).
But some things no one has risked doing yet—e.g. a gay all-male all-naked Twelfth
Night, an all-black Othello with most of the cast in whiteface, a Julius Caesar in
Hollywood Renaissance costume. Or a Hitlerian Henry V.
186 José Ángel García Landa
4
This intertextual continuum is already noted by Jorgens (1977: 14). Cf. the ‘five
Henry V’s’ in Hedrick (2003: 215-16).
Symbolic Interaction with Henry V 187
5
Cf. Whelehan: ‘the adaptation process … is already burdened by the weight of
interpretations which surround the text in question, and which may provide the key to
central decisions made in a film’s production’ (1999: 7). On appropriation as
competition, updating and newfangledness, see also Kamps (1999: 27 passim).
6
Cf. Walter Benjamin’s theory of translation (1969), according to which a translation
illuminates imperfectly realised elements of the original—or Pound’s injunction,
‘Don’t translate what I wrote’, instead, ‘translate what I meant to write’ (quoted in
Jorgens 1977: 14). Cf. McFarlane on adaptations from novels: ‘there is also a curious
190 José Ángel García Landa
sense that the verbal account of the people, places, and ideas that make up much of
the appeal of novels is simply one rendering of a set of existents which might just as
easily be rendered in another’ (1996: 7). On such ‘virtual’ dimensions generated by
intertextuality or intermediality, see also my 1998 paper.
7
Cf.: ‘One of the merits of a significant Shakespeare film is its capacity to illuminate
structures that are not immediately apparent, but which underpin the action in the
Shakespeare play’ (Davies 1994: 208, commenting on an idea of Lorne Buchman’s).
Symbolic Interaction with Henry V 191
word—although an earlier scene has shown us the King was aware the
Archbishop intended to use the war on France in order to buy the
Crown’s support against a bill which would deprive the Church of
many possessions.
Shakespeare’s text is notoriously ambivalent at this point, as is
his presentation of Henry throughout (see e.g. the various views
collected in Quinn 1969; Greenblatt 1985). It is indisputable that
Shakespeare is aware of the dubiousness of Henry’s political manoeu-
vres, although he chooses to deal with this issue ambiguously and
between the lines, without emphasising the dubiousness of Henry’s
own legitimacy. As noted by Katherine Eisaman Maus, ‘Henry
employs against the French a principle that, if it were enforced against
him, would strip him of both English and French kingdoms. Yet the
point is made so obliquely that only a spectator cognizant of the
tangled Plantagenet genealogy is likely to catch it’ (Shakespeare 1997:
1449-50). That is, Shakespeare is not exempt from the accusation of
Harry-hailing and time-serving, even if he winks at the cognoscenti as
he beats the drum.
At first sight Olivier would seem to preserve, in spite of his
cuts, the original play’s ambivalence as to the King’s motives. In fact,
though, what is ambiguous in Shakespeare is here conjured away due
to a number of factors, of which I will only name a few:
8
Manheim, however, detects a benign Machiavellian side in Henry, resulting from
Olivier’s artificial mannerisms and controlling presence, which together intimate ‘the
idea of Henry as actor and image-maker, as creator of political illusions’ (1994: 125).
This effect results, I would argue, from Olivier’s internalisation of Henry’s (rather
than Shakespeare’s) project, not from a critical or ironic views on his part. As
Manheim notes, Olivier’s ‘very 1940s leading-man dash’ has dated, which (retrospec-
tively) brings out the lineaments of some of the contained violence in the play (1994:
122). But Manheim wants to keep his cake and eat it, attributing to Olivier some
effects which he nonetheless says arise with historical distance. Another variety of
‘middle of the road’ reading can be found in Jorgens (1977: 126-7), who ascribes his
own skeptic view of Henry to Olivier’s filmic treatment, giving the film (and perhaps
the play too) more ironic credit than it deserves as a critique of Henry’s wars.
192 José Ángel García Landa
Now, how is this issue dealt with by critics of the film? Let us
take Harry Geduld’s commentary as a representative case. According
to Geduld:
Olivier does not want us to become too aware of the duplicities and complex
motivations behind the ‘justifications’ that the Archbishop offers for
Henry’s invasion of France (Raymond Durgnat has reasonably objected to
this scene on the grounds that it gives moral license to jingoism). In addi-
tion, Olivier does not wish to bore us with a deadly serious presentation of
9
The issue has seemed different to some in Branagh’s rendering of the same scene:
here the clerics are presented as repulsive characters who manipulate the king, as their
mutual gaze of good understanding at the close of the scene seems to confirm. But the
Branagh film drops the subject after this scene, and Branagh too plays a ‘straight’
Harry who is neither manipulated nor Machiavellian—although this treatment of the
character is itself highly manipulative.
Symbolic Interaction with Henry V 193
the Archbishop’s long and important but dramatically very dull speech on
the Salic Law. So the prelates become amusing characters and the long
speech is almost lost amid the buffoonery over the documents. And so too
Olivier actually leaves in the specious justification for Henry’s invasion, but
plays the scene so that we hardly notice its speciousness amid the comedy.
By the time the French ambassador arrives, somehow or other Henry’s
forthcoming campaign seems to have been ‘justified’ without our noticing
precisely how. (Geduld 1973: 28-9)
That is, ideological fog is thrown over the very issue which should
decide whether Henry’s war is legitimate or an act of wilful aggres-
sion, and, presumably, whether the audience is to identify with Henry
or look upon him as a dangerous bully and manipulator—a matter of
some weight in an ideological approach to the film. Note that both
Shakespeare and Olivier can be said to bury the issue under the
dynamics of theatricality. Now, the same is usually done by their
critics in discussing the episode: whether it is Shakespeare’s or
Olivier’s aesthetic treatment that is discussed in an appreciative way
by the critic, there can never be a way the moral ugliness of Henry’s
war may surface long enough to hold our attention in a critical
discussion. The crucial ideological point becomes lost amid the
theatrics, which is not to say that an ideological effect is not produced,
namely the jingoism alluded to by Geduld before he loses sight of the
issue, as ideological criticism is not among his priorities—after the
passage above Geduld goes on to provide a ‘consonant’ reading of
Olivier’s film’s aesthetics in dealing with Shakespearean material.
In an ideologically informed critical approach like the one put
forward here, the existence of rhetorical fog used to justify aggressive
war is a crucial aspect of the study of Henry V and of the intertextual
complex surrounding it. No doubt critics who deconstruct the dis-
course of aggression in Henry V do so because of their own political
agenda, and it is with reason too that they point out that there is a
political agenda involved as well in those approaches which take for
granted the play’s jingoism and further it with their own unquestion-
ing acceptance.10 In any case, the interactional context must be taken
into account. Olivier’s film was a patriotic film made and released in
time of war, when Hitler’s aggressive policy was such a pressing
10
For ‘resisting’ rather than ‘consonant’ readings of Henry V, see Greenblatt (1985),
Dollimore and Sinfield (1988), Holderness (1995).
194 José Ángel García Landa
11
Gil-Delgado sees in Olivier ‘un ingenuo tono de propaganda’ [‘a naïve propaganda
tone’] and a call to patriotic bellicism (2001: 69, 73), while Branagh’s film, on the
contrary, is ‘un tremendo alegato antibelicista’ [‘a tremendous anti-war statement’]
(2001: 73). This view probably reflects the most widespread attitudes to these two
Henry V films, and it is grossly misleading as to the ideology of Branagh’s film.
Holderness (1995), Buhler (2002: 107-11), Lehmann (2002: 161-212) or Hedrick
(2003) provide far more alert perspectives on Branagh’s appropriation of Henry V,
although they insufficiently stress the extent to which Branagh’s engagement with
Henry’s ideology of aggressive self-promotion glorifies aggression tout court as the
shortest way to a sense of self.
Symbolic Interaction with Henry V 195
12
See e.g. Eno (2003) and Nagra (2003).
13
For instance, close to home: on the days before the Iraq war, Spanish Anglists chose
by majority vote, or rather by majority silence, to disregard a petition I sponsored to
make the Spanish Society for Anglo-American Studies address the Spanish govern-
ment and the Anglo-American embassies, in order to oppose these allies’ advocacy of
preventive war as an instrument of the new world order after 9/11. Whatever
academics do or fail to do is, ‘everybody knows’ (Cohen 1992), irrelevant. War on
terror will go on, although it is also a well known fact that the deepest terror lies
behind mirrors (behind ‘mirrors of all Christian kings’ too).
196 José Ángel García Landa
FIG. 1 A retroactive avatar of Henry V’s band of brothers: Alexander the Pig
foreshadows Bush’s Desert Storm II in Oliver Stone’s Alexander the Great (2004)
Bibliography
Filmography
Mireia Aragay
Gemma López
1
‘Word, Dialogue and Novel’, originally entitled ‘Bakhtin, le mot, le dialogue et le
roman’ (1967), was included as the fourth chapter of Semeioteiké (Kristeva 1969). It
was not translated into English until 1980 (Kristeva 1980: 64-91). We quote the essay
202 Mireia Aragay and Gemma López
from The Kristeva Reader, edited by Toril Moi (1986). For a more recent appraisal of
Kristeva’s term and of its reception in both the French and English-speaking contexts,
see Orr (2003).
2
We borrow the term ‘con-texts’ from Barker and Hulme’s ‘Nymphs and Reapers
Heavily Vanish: The Discursive Con-texts of The Tempest’, where they argue that
con-text with a hyphen signifies ‘a break from the inequality of the usual text/context
relationship. Con-texts are themselves texts and must be read with: they do not simply
make up a background’ (1985: 236).
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 203
3
Thus bearing witness to the fact that ‘In the cinema the performer also brings along a
kind of baggage, a thespian intertext formed by the totality of antecedent roles’ (Stam
2000: 60).
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 205
Michael Westlake point out that at the end of the twentieth century,
the spectator ‘is no longer able to believe in romance […] yet at the
same time wishes to do so’ (1993: 180). As evidence of the pervasive-
ness of the myth of romance in contemporary Western culture,4 they
quote David Bordwell’s 1985 count to the effect that out of a sample
of one hundred Hollywood films, ninety-five contained a romantic
element, while in about eighty-five, romance was the main plot line—
which, apart from anything else, confirms that romance means
excellent box office (1993: 190). As mentioned above, Helen Field-
ing’s awareness of the incredible market potential of romance is
confirmed by her rewriting of Austen’s Pride and Prejudice, an all-
time romantic best-seller.
In Pride and Prejudice, Austen arguably constructs a subver-
sive fantasy of female autonomy through the portrait of Elizabeth
Bennett, a heroine endowed with the intelligence and wit that enable
her to exert a power of choice denied to women in the context of the
social, economic and gender realities of her time (Newton 1994). The
operative word here is ‘fantasy’ in so far as Elizabeth embodies an
Imaginary plenitude, a lack of lack. Although she is not wealthy or
particularly beautiful, both essential requirements for the construction
of Woman as desirable in the early nineteenth century, her intelligence
prevents her from experiencing this as lack, and hence as powerless-
ness. For this reason, Elizabeth is a focal point of identification for
female readers. However, for Tania Modleski, as for other commenta-
tors, romance is deeply contradictory.5 On the one hand, the urgently
expressed desire on the part of women for open, unambivalent
relationships, autonomy and commonality constitutes the utopian
dimension of romance—and the utopian function it fulfils for the
female audience it addresses. On the other hand, this utopian dimen-
sion is a flawed one, in the sense that while romance provides outlets
‘for women’s dissatisfaction with male-female relationships, [it] never
question[s] the primacy of these relationships’ (Modleski 1982: 113).
To return to Austen’s Pride and Prejudice, the successful completion
of the Elizabeth-Darcy relationship, wedding implicit, encapsulates
the dual character of romance—it is the means by which Elizabeth is
4
In this connection, see de Rougemont (1983: 232-5 and passim), and Lapsley and
Westlake (1993: 185-6).
5
See Dyer (1981), Jones (1986) and Radaway (1987).
206 Mireia Aragay and Gemma López
6
In the novel, the reader is allowed a certain degree of access to Darcy’s emotions
primarily through the use of irony. For example, we read of the common dislike
between Darcy and Elizabeth while understanding that this may not be so. As is well
known, Austen sets the ironic tone in the first sentence of the novel.
7
This is a recurrent motif in Austen’s novels; e.g. in Sense and Sensibility Wil-
loughby obviously embodies a type of masculinity based on the ‘cult of sensibility’
which Austen ultimately condemns.
8
Further, in the billiards-room scene, behind Darcy there happens to hang a huge full-
body portrait of a gentleman. In addition to underlining the ‘framing’ effect, this
introduces a contrast between Darcy as he was traditionally read—primarily as a
socially-constrained being, mimicked by the gentleman in the portrait who is
effectively constrained by its frame—and Darcy as the BBC mini-series constructs
208 Mireia Aragay and Gemma López
What we want to see, I think, is not just Darcy in the abstract, it is Darcy
looking—particularly at Elizabeth but also, on other occasions, at images
which have contextualized as being poignantly redolent of her absence.
These looks too can signify his need. And we look back in a silent collu-
sion, because it is in that need that we most want to believe. (2001: 120)
him—the late twentieth-century ‘new man’ in the flesh, far more emotional and
sensual.
9
Mary Ann Doane sees Mia Farrow’s ‘spectatorial ecstasy’ in Woody Allen’s The
Purple Rose of Cairo (1985) as demonstrating ‘the extent to which the image of the
longing, overinvolved female spectator is still with us’ (1987: 1-2).
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 209
epitomise the fantasy of romance, were it not for the fact that, from
the narrative point of view, the story is far from finished. One last
difficulty remains to be overcome, namely the consequences of
Lydia’s elopement with Wickham. The mini-series’s treatment of this
episode, adding two sequences where we see Darcy fearlessly making
his way through London’s seedy underworld in search of the couple,
bears out Lapsley’s and Westlake’s argument that, ‘The presence of
obstacles can … be explained as a means of both making the object
desirable and of preventing its exposure as nothing’ (1993: 192). That
is, it works to further increase the female viewer’s desire for Darcy/to
be Elizabeth, and her renewed belief in the Imaginary fantasy of
romance, finally clinched by the inclusion of a wedding scene and a
passionate kiss. The BBC mini-series, then, fulfils the late twentieth-
century Western female spectator’s desire to believe in romance—its
incredible popularity and success only confirming the persistence of
such desire and of its need to be satisfied.
To sum up, then, the BBC 1995 adaptation of Pride and
Prejudice engages in an intertextual dialogue with Austen novel
whereby it offers an updated concept of masculinity through a trans-
formation of Austen’s courtship plot into a romance tout court which
addresses a very specific audience—late twentieth-century Western
female spectators. The added scenes in the mini-series, as has been
shown, repeatedly eroticise Darcy, increase his presence, provide
insights into his feelings and generally construct a model of masculin-
ity far removed from Austen’s in its emphasis on physicality and
emotional expression. This construction of masculinity clearly implies
a model of femininity—late twentieth-century Western women, the
series strongly suggests, continue to be under the spell of romance,
and they desire a man like Darcy, who is handsome, rational, sensitive
and in command, and who desires them passionately.
The enormous success of Bridget Jones’s Diary, both the
novel and the film, testifies to the continuing persistence of the myth
of romance and its concomitant models of masculinity and femininity.
Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary not only bases its plot and its
hero’s surname on Austen’s novel, but it is also directly involved in an
intertextual dialogue with the BBC mini-series, which was being
broadcast while Fielding was transforming her weekly Bridget Jones
columns in The Independent into her novel:
212 Mireia Aragay and Gemma López
Just nipped out for fags prior to getting changed ready for BBC Pride and
Prejudice […] Love the nation being so addicted. The basis of my own ad-
diction, I know, is my simple human need for Darcy to get off with Eliza-
beth […] They are my chosen representatives in the field of shagging, or,
rather, courtship. I do not, however, wish to see any actual goals. I would
hate to see Darcy and Elizabeth in bed, smoking a cigarette afterwards. That
would be unnatural and wrong and I would quickly lose interest […] Mr
Darcy was more attractive [than Mark Darcy] because he was ruder but …
being imaginary was a disadvantage that could not be overlooked […]
surely Mr Darcy would never do anything so vain and frivolous as to be an
actor and yet Mr Darcy is an actor. Hmmm. All v. confusing. (Fielding
1996: 246-8)
10
Where Elizabeth was a mere focaliser, operating at the level of colouring (albeit
frequently and intensely) the narrative voice, Bridget’s voice pervades the novel
throughout—it is indeed a diary.
11
The same actor, as mentioned above, who was later to play Mark Darcy in the film
adaptation of Bridget Jones’s Diary, that is, Colin Firth—but more of this in due
course.
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 213
BJ: … What was it like with your friends when you started being Mr Darcy?
CF: There were a lot of jokes about it: growling, “Mr Darcy” over breakfast
and so on. There was a brief period when they had to work quite hard to
hide their knowledge of who I really was and …
BJ: Hide it from who?
CF: Well, from anyone who suspected that perhaps I was like Mr Darcy.
BJ: But do you think you’re not like Mr Darcy?
CF: I do think I’m not like Mr Darcy, yes.
BJ: I think you’re exactly like Mr Darcy.
CF: In what way?
BJ: You talk the same way as him.
CF: Oh, do I?
BJ: You look exactly like him, and I, oh, oh …
(Protracted crashing noises followed by sounds of struggle) (Fielding 1999:
177-78)
12
Colin Firth confirms that Hugh Grant and himself ‘decided to fight like a couple of
wallies ... No big cowboy punches for us’ (Firth 2001: 38).
13
In addition to continuing the intertextual dialogue with the BBC Pride and
Prejudice and therefore Austen’s novel, Bridget Jones: The Edge of Reason draws
from the plot of Austen’s Persuasion, thus bringing yet another text into the dialogic
interplay.
216 Mireia Aragay and Gemma López
… concerned with what its makers and (they hope) its audiences consider to
be unfinished cultural business, unrefinable and perhaps finally unassimi-
lable material that remains part of the cultural dialogue—not until it is fi-
nally given definitive form, but until it is no longer compelling or
interesting. (1998: 331 [our emphasis])
14
The DVD extras do include the interview. Shot in the studio after the day’s work
was over, the text has been edited in such a way as to omit the key passage quoted
above. Moreover, director Beeban Kidron introduces the scene by claiming that there
was no way the interview could have been integrated into the diegesis—unless, we
would argue, the filmmakers had chosen to emphasise the performative nature of
Darcy’s masculinity and to pursue the playful critique of romance present in both
Bridge Jones novels and in the first film.
Inf(l)ecting Pride and Prejudice 217
posited, while the novel Bridget Jones: The Edge of Reason lays bare,
equally humorously, the gap between the fantasy (Mr Darcy) and the
reality (Colin Firth), thus epitomising the mythical nature of romance.
The wheel comes full circle when the reader/viewer of these
late twentieth-century popular texts/films returns to Austen’s Pride
and Prejudice to realise how it has been irrevocably inf(l)ected by its
absorption into dialogic intertextuality at the end of the twentieth
century. A fresh light is cast on Elizabeth Bennett when she jostles
against the more farcical, self-deprecating Bridget Jones—inevitably,
the inauspicious beginning of Elizabeth’s and Darcy’s relationship at
the Meryton ball is coloured by the comically disastrous first meeting
between Bridget and Mark Darcy at Bridget’s parents’ New Year’s
turkey curry buffet, as depicted both in the novel and in the film. Even
more radically, Austen’s Mr Darcy is infused with a new dimension as
a result of his dialogic crosspollination with the BBC’s Mr Darcy and
Fielding’s Mark Darcy—most noticeably, perhaps, he gains an erotic
charge that did not seem to be there in earlier readings. In other words,
the significance of rewriting/adaptation stretches well beyond the
specific intertextual exchanges it sets up to encompass a radical
undermining of a linear, teleological understanding of cultural history
in favour of dialogic, synergetic notions of recycling and permutation.
From this perspective, the concern with fidelity simply pales out of
view.
Bibliography
Austen, J. (1972) Pride and Prejudice. Ed. T. Tanner. Harmonds-
worth: Penguin.
Bakhtin, M. M. (1981) The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed.
M. Holquist. Austin: University of Texas Press.
Barker, F. and P. Hulme (1985) ‘Nymphs and Reapers Heavily
Vanish: The Discursive Con-Texts of The Tempest’ in J. Dra-
kakis (ed.) Alternative Shakespeares. London and New York:
Routledge, 191-205.
Braudy, L. (1998) ‘Afterword: Retakes on Remakes’ in A. Horton and
S. Y. McDougal (eds.) Play It Again, Sam: Retakes on Re-
makes. Berkeley, Los Angeles and London: University of
California Press, 327-34.
218 Mireia Aragay and Gemma López
Filmography
adaptations have been made: ‘The fact that many people call the
monster Frankenstein and thus confuse the pair betrays the extent of
that restructuring’ (O’Flinn 1995: 22). To be exact, however, it is not
just the literary source that has been ceaselessly reproduced: most film
versions do not take Mary Shelley’s text as a point of departure, but
previous film versions. In fact, what different versions have in
common is not so much the book as the myth created by its dramatic
and cinematic reproduction, to the extent that the book has become
one more version of that myth—the founding, but not necessarily the
most influential one. The mediation of myth in the transference from
page to screen must be taken into account in any study of the film
adaptations of Frankenstein, as the title of this chapter emphasises: it
does not refer to Frankenstein’s—the book—but Frankenstein’s—the
myth—progeny. Its topic is the latest adaptation by Kenneth Branagh
(1994), a paradigmatic example of this mediation: the film claims to
restore the myth to its original purity from the title itself—Mary
Shelley’s Frankenstein—but in fact it adapts the myth as much as the
book, and is ultimately one more version of the myth.
The story of the transformation of Mary Shelley’s Franken-
stein into the Frankenstein myth starts very early, with its first drama-
tisation by Richard Brinsley Peake in 1823, Presumption; or, the Fate
of Frankenstein.1 This is the beginning of the process of omission and
simplification characteristic of drama and film adaptations and well
summed up by Albert J. Lavalley when he writes that ‘we never see
Justine and the locket that betrayed her, we never meet Walton, and no
one has ever seen the Monster read Paradise Lost or Plutarch’ (1979:
246). Adaptations, however, also add new elements to the myth: ‘a
creation scene, a wedding night scene or an abduction of the bride,
and a scene of fiery destruction’ (Lavalley 1979: 245-6). The process
1
The success of Peake’s stage adaptation led to Mary Shelley’s father arranging for a
reprint of the novel (1823); a new edition, revised by Mary Shelley, was published in
1831. The Oxford University Press edition of 1993 publishes the 1818 text, with an
Appendix by editor Marilyn Butler where, previous to the collation of the 1818 and
1831 texts, the types of change made in 1831 are summarised: the characters of
Walton and especially Frankenstein are softened and made much more admirable,
Frankenstein’s scientific education is largely rewritten and he is given an explicitly
religious consciousness, and the family and their blood-ties are revised (e.g. Elizabeth
is no longer Frankenstein’s cousin but a stranger). Shelley’s 1831 revision might be
seen as part of the very process of rewriting/adaptation of the Frankenstein myth
explored in this essay.
Frankenstein’s Postmodern Progeny 225
In fact Whale’s two films each inspired its own branch of the Frankenstein
tradition. Part One, with its silent Monster and well-meaning but misdi-
rected scientist, became the basis of Universal Studio’s many sequels,
which in turn firmly established a pattern that would influence science fic-
tion and horror films through the Fifties and Sixties. The Bride of Franken-
stein, with its articulate Monster and cold, perverse ‘Pretorian’ scientist,
was, for the time being, forgotten. Late in the Fifties, these characters re-
turned to inspire a whole new Frankenstein cycle. (1999: 47)
2
Tropp’s Mary Shelley’s Monster (1977) remains the most complete survey of the
fortunes of Shelley’s book on film, and it has been recently (1999) re-issued as a long
article that extends the survey to the 1990s—and therefore to Branagh. The other
critical cornerstone is Lavalley (1979), which includes interesting sections on
nineteenth-century dramatisations and on ‘Monsters in Film before the Universal
Frankenstein of 1931’. O’Flinn (1995) is more selective and focuses on Whale and
Fisher, but his views complement Tropp’s on the two traditions. Finally, there is the
overview in French by Menegaldo (1998), a good summary of previous materials with
some interesting contributions, and including short discussions not only of Branagh,
but also of the television film produced one year before (Wickes 1993) and of Tim
Burton’s Edward Scissorhands (1990).
226 Pedro Javier Pardo García
Universal and the Hammer cycles, there was a third stage in the
development of the cinematic myth aptly characterised by Lavalley as
one of excess, parody, and reinterpretation. There was an attempt to
retell the myth in new ways, adding a touch of playfulness and self-
consciousness, but nonetheless, as Tropp remarks, in line with the two
previous traditions. Paul Morrissey’s Andy Warhol’s Frankenstein
(1974) revisits the Hammer tradition by taking it to shocking excess,
Mel Brooks’s black-and-white Young Frankenstein (1974) is a parody
of the Universal series, and the television film Frankenstein: The True
Story (1973), directed by Jack Smight for NBC, makes explicit the
drive towards retelling and reinterpretation: the ‘true’ story is not so
much Shelley’s, but the ‘real’ story Shelley never told because of its
biographical and homosexual implications.3
The story of Shelley’s Frankenstein on film is therefore one of
distortion, of omissions and additions, simplification and elaboration,
or simply, one in which the myth has supplanted the novel (Tropp
1999: 74), or rather, film has supplanted the novel as a source of myth
(Tropp 1999: 39). It is not surprising, then, that after a twenty-year
gap without any new adaptation, the latest one, Branagh’s Mary
Shelley’s Frankenstein, purported to return to the book from its very
title—a move anticipated one year earlier by a television film, Frank-
enstein, The Real Story, directed by David Wickes for Turner Televi-
sion. Branagh’s purported restoration of the novel, however, is only
true to a certain extent. It is undeniable that Branagh restores precisely
those parts usually absent from film adaptations, as pointed out by
Lavalley: the Justine subplot, the narrative frame including Walton
and the Arctic setting, and the creature’s process of self-education.
But the scenes noted by Lavalley as recurrent additions in all adapta-
tions are also present: the creation, wedding-night and destruction
scenes. These and other changes discussed below prove that Branagh
is well aware of the cinematic tradition of adaptations preceding him
and that, in accordance with this tradition, he views Shelley’s novel as
‘a mythic text, an occasion for the writer to let loose his own fantasies
or to stage what he feels is dramatically effective, to remain true to the
central core of the myth, and often to let it interact with fears and
tensions of the current time’ (Lavalley 1979: 245). Apparently
3
A more—although not totally—faithful retelling can be found in another television
production of the same year, Frankenstein, directed by Dan Curtis for ABC.
Frankenstein’s Postmodern Progeny 227
scapegoat is female, and that her body, like Victor’s mother’s at the
beginning and Elizabeth’s at the end, is cruelly destroyed, emphasises
the representation of the female as victim of male desire and violence.
The female is thus included in the discourse on social victimisation
and, again like the creature, is also given a stronger voice. This voice
is Elizabeth’s, who is a more important character in the film than she
was in the novel and is presented as a strong-willed woman (Laplace-
Sinatra 1998: 255-6) who makes decisions such as leaving Victor or
marrying him, and takes actions such as going to Ingolstadt to fetch
him or forcing him to abandon the creation of the female creature. The
critique of male ambition originally present in the novel is thus
reinforced and developed through female self-assertion and vindica-
tion—but only to a limited extent, as will shortly be seen.
As a result of all these changes, the restoration of Shelley’s
book advertised in the film’s title is subverted. What takes place
instead is a process of ‘romantisation’, that is to say, the transforma-
tion of the Romantic into the romantic by turning Victor into a hero
less complex and obscure, more heroic and one-sided, ruled by human
affection rather than Promethean aspiration, the protagonist of a love
story involving the other two apexes of the traditional Gothic triangle.
The outcome in which the monster competes with Victor for Elizabeth
perfectly dramatises both this triangle and his condition as passionate
lover rather than overreacher, Pygmalion rather than Prometheus.
Branagh does not seem to be aware of Victor’s unreliability—of his
duplicity and duplication. Elizabeth and the creature, although given
the voice that the cinematic myth had denied them, seem to be
ultimately subordinated to this romantisation and their traditional
Gothic roles: the creature is given a criminal body; Elizabeth is still a
woman in love.
In proposing his film as a restoration of Shelley’s Franken-
stein and then subverting it through romantisation, Branagh is follow-
ing in Coppola’s footsteps. Coppola had effected a similar
revitalisation of lost elements from Stoker, including a Romantic
dimension—which in Coppola was an addition rather than a recov-
ery—and a similar process of narration by a series of different
voices—which played an important part in creating the illusion of
literary authenticity. The illusion, however, was undermined by
Coppola’s romantic transformation of Stoker’s plot—as is the case in
Branagh. The strategies guiding both adaptations—restoration and
232 Pedro Javier Pardo García
4
Columbia TriStar Pictures, which produced Bram Stoker’s Dracula, conceived of
Frankenstein as its sequel so as to cash in on its success, and resorted again to
Coppola, who had had a project to adapt Frankenstein since the 1970s. Although he
eventually declined to direct the film—as did Tim Burton, who was also offered the
project—he became one of the producers and chose Branagh instead. Furthermore,
Coppola, who was not satisfied with the initial treatment of the story by Steph Lady,
chose Frank Darabon to rewrite the original script.
Frankenstein’s Postmodern Progeny 233
5
The incorporation of a creation scene is not only the result of the cultural weight of
Whale’s 1931 film, as Laplace-Sinatra has argued (1998: 261), but it is also related to
the visual nature of film. Film is compelled by its visual nature to objectify the
creature, and thus forces viewers to face his ugliness, elusively alluded to rather than
fully described in the book (Heffernan 1997: 141).
234 Pedro Javier Pardo García
6
Zakharieva relates this supremacy of the body in the film to the cholera epidemic
that devastates Ingolstadt as the creature is delivered—the plague representing a
similar obliteration of the social and the rational by the body and the flesh (1996:
746).
7
In Branagh’s treatment of the creation of the mate the trace of more recent films can
also be detected: Franc Roddam’s The Bride (1986), Roger Corman’s Frankenstein
Unbound (1990), which adapts Brian Aldiss’s novel of the same title, and Wickes’s
1993 television film, Frankenstein, The Real Story.
236 Pedro Javier Pardo García
motivated by the fact that the creature has gored Elizabeth’s body by
pulling out her heart, the implications are nonetheless significant on a
psychological or symbolic level. Since Justine seemed to be in love
with Victor, and in the film her body is clearly a more fleshy, desir-
able one than Elizabeth’s, it is perhaps not ludicrous to suggest that
Victor, driven by his frustrated sexual appetite, has fabricated his Mrs
Right—Justine’s better body plus Elizabeth’s superior brain—as he
did with the male creature. Of course by that point the spectator
knows better than Victor, and is aware that the female creature is not
Elizabeth—as the male creature was not Waldman—but a fractured
individual, a composite body, and that the body, at least as much as
the brain, is the seat of the soul. The female creature seems to be
aware of it as well and, to Victor’s surprise, rejects him and commits
suicide by burning herself—and the building, as in Whale. Although
this is the most definite instance of female self-assertion in the film
(Zakharieva 1996: 750), the explanation for Elizabeth’s behaviour, in
my view, lies in that awareness, as intimated by her shocked look
when she realizes the situation, a look which implicitly poses similar
questions to those explicitly formulated by the male creature: who am
I? Where is my soul?
The examination of these episodes reveals, in the first place,
the extent to which Branagh’s adaptation is the result of a dialogue not
only with its literary source, but also with previous film adaptations,
especially the classic ones by Whale and Fisher, and therefore with the
cinematic myth. This undermines the alleged restoration of the book
carried out by the film, and reinforces the basic contradiction running
through it between the literary and the popular through the added
tension between literary source and cinematic tradition. In fact,
Branagh’s film is a pointed demonstration of the impossibility of
‘faithfully’ adapting a novel once it has been transformed into a
cinematic myth which will necessarily mediate, at least visually, any
further adaptation (Tropp 1999: 75). Far from ignoring this fact, and
despite the restoration the title misleadingly proposes, Branagh’s film
self-consciously adds and re-interprets motifs and episodes inspired by
disparate film traditions, and it is thus, like the creature, a composite
body itself. Behind all these additions and transformations, however,
lies not only the burden of cinematic tradition, but also the burden of
contemporary cultural concerns or, to be more precise, of the body. In
the film, the three traditional sites of cinematic elaboration of the book
Frankenstein’s Postmodern Progeny 237
8
Covert adaptations, not intended as imitations of Shelley’s book, revisit the
Frankenstein myth with more freedom and originality and use the creature’s facet as
double/replica in order to carry out a similar questioning of identity, making explicit
the postmodern assumptions that are implicit in Branagh’s overt adaptation. The most
exemplary case is Blade Runner (Scott 1982), but Robocop (Verhoeven 1987), Alien
Resurrection (Jeunet 1997), The Sixth Day (Spottiswoode 2000), or Solaris (Soder-
bergh 2002) also come to mind.
238 Pedro Javier Pardo García
films adapting the same text but also films adapting other texts. The
concept of intertextuality explains much better than adaptation the
complex interplay of sources and the different kinds of relationship
involved. This is not just to substitute a new, trendier term for an older
one, but to replace the classical conception of adaptation as a one-way
relation running from text to film—and therefore, inevitably, charac-
terised by fidelity or betrayal—by a dialogue involving many shades
and nuances, and running in both directions: not only from literature
to film but also from film to literature, since other films determine in
different ways how a certain text is adapted. In a key contribution to
the theory adaptation significantly entitled ‘The Dialogics of Adapta-
tion’, Robert Stam describes adaptation as ‘intertextual dialogism’,
thus referring to ‘the infinite and open-ended possibilities generated
by all the discursive practices of a culture, the entire matrix of com-
municative utterances within which the artistic text is situated, which
reach the text not only through recognizable influences, but also
through a subtle process of dissemination’ (2000: 64). Stam exempli-
fies this approach by applying Gérard Genette’s five categories of
transtextuality—the relation between one text and other texts—to film
adaptations (Genette 1982). Indeed, Genette’s transtextual relations
are well illustrated by the preceding study of Branagh’s adaptation of
Frankenstein: the film is a hypertextual transformation of the literary
hypotext by Mary Shelley. Insofar as the film interprets the book, it
can be understood as a metatextual commentary on it from a postmod-
ern perspective, while insofar as it alludes to previous versions, it
implies the intertextual presence of other film intertexts as well as the
literary hypotext. Finally, the title is both a paratextual indication of
the film’s intention to restore the book and also, insofar as it evokes
Coppola’s Bram Stoker’s Dracula, an architextual generic indication
of the kind of adaptation and film one can expect.
Intertextuality, as defined by Stam, is the key term for redefin-
ing the concept of adaptation, since it accounts for the three proposi-
tions formulated above: (i) it implies both transformation and critical
interpretation—Genette’s hypertextuality and metatextuality—of the
source, as much as the reproduction of that source—Genette’s inter-
textuality; (ii) it suggests the existence of different kinds of adapta-
tion, depending on their hypertextual and metatextual approach to the
source, of different sources of the adaptation—other intertexts,
including films—and of other architextual relations; and (iii) it
240 Pedro Javier Pardo García
includes not only other films as intertexts, but also other kinds of
discourse and representation, since it is seen as taking place in a given
cultural system. Adaptation can therefore be defined as a practice of
cultural intertextuality, and Branagh’s Frankenstein is an exemplary
case in more than one sense: it is not just that the film perfectly
exemplifies the concept, but also that its representation of the creature
turns it into a walking metaphor of cultural intertextuality. William
Nestrick (1979: 294-303) suggests that Frankenstein’s creature can be
regarded as a metaphor of film since, like film, it is the product of an
assembling of parts—montage—and of animation by electricity—
light. Branagh’s emphasis on the fragmented, composite body of the
creature turns it into a perfect embodiment of the composite nature of
adaptation as cultural intertextuality, which the film illustrates in an
extreme way in its postmodern, self-conscious assembling of frag-
ments from previous films. Adaptation, Branagh’s adaptation, and the
creature featuring in it, are all patchwork quilts made out of frag-
ments, texts or body parts. There is a perfect correspondence between
matter and form in Branagh’s film: it is a postmodern hybrid, made of
heterogeneous and disparate parts, which ruminates on the hybrid and
fractured nature of the self. Branagh produces a composite body in
order to talk about the composite body, a fragmented film on fragmen-
tation. It could also be argued, in the reverse direction, that Branagh’s
creature is a perfect emblem of the composite nature of artistic
creation in postmodern times.
Bibliography
Filmography
Celestino Deleyto
fidelity to the original not apply in the same way to the analysis of the
filmic texts—fidelity stops being an issue when the original is not
greatly admired by the critic: after all, nobody has ever complained
about Shakespeare’s complete disregard for his originals—but, from a
purely industrial perspective, the artistic status of the ‘great work of
art’ ceases to be a consideration in the filmic and extrafilmic construc-
tion of the adaptation. In this chapter, I would like to explore the
pervasive presence of the narrator in two such cases, the recent
adaptations of two extremely successful literary examples of 1990s
middlebrow British popular culture: Nick Hornby’s High Fidelity
(1995) and Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary (1996). Rather
than compare them to their respective originals, I will be looking at
how the films High Fidelity (1999) and Bridget Jones’s Diary (2001)
signal their ‘literariness’ through their narrators, and at the ideological
consequences of the rather unusual relationships they establish with
their spectators in terms of the representation of (gendered) identity. I
will therefore relate these narrative figures to issues of self and
subjectivity and will discuss the tension between the foregrounding of
these issues and the deployment of generic conventions: the films’
existence in a space of romantic comedy is seriously compromised by
the flaunted centrality of the narrators.
Some film theorists and critics use the term ‘film narrator’ as
a synonym of the camera, which, like the novelistic narrator, ‘tells the
story’ (McFarlane 1996: 17), or as an abstract entity which is in
control of all the narrating activities of the film (Chatman 1990: 132-
4). I, however, will use the concept in a more restrictive sense. Film
narratives do not need a narrator. As Fleishman points out, the cinema,
like the theatre, is a mimetic spectacle. Therefore, in spite of the
‘narrator-effect’—the impression that in the cinema someone is
always telling us a story—cinematic stories are not narrated but
‘shown’ (Fleishman 1992: 2-4). There often is an unconscious and
unnecessary tendency to assume that narrative films should work in
the same way as novels do, and that the narrator being such an
inescapable part of the way in which a story is narrated in a novel,
films must also be equipped with equivalent figures, even if their
presence is generally not so immediately obvious or necessary. The
critics’ need to find an anthropomorphic figure behind all the stylistic
devices and meanings of a film betrays their unrelenting reliance on
the concept of artistic authority and a consequent disregard for the
246 Celestino Deleyto
1
I am using the DVD version of the film (Columbia TriStar Home Entertainment,
2001) for my analysis. In her review, Leslie Felperin (2001: 36) refers to a different
beginning, which seems to correspond to what in the DVD is the first of the ‘deleted
scenes’. In it, after a brief exchange between Bridget and a neighbour, we see a long
shot of St. Pancras station followed by the medium shot of the protagonist referred to
before. The lines of the voice-over narration do not correspond to those of the final
cut, and are followed by a sequence inside the station with the train announcer
improbably discussing Bridget’s thighs on the loudspeakers, which has also disap-
peared from the DVD version.
248 Celestino Deleyto
addressing only the spectator and not another character in the narrat-
ing present. We also know, therefore, that the narrating present is no
more than a convention and hence unlikely to later become part of the
story time. Rather, we understand the narrator to occupy a detached
position outside space and time, close to that of external narrators.
Finally, since the narrator is clearly very important (and very prone to
interfering with the showing), this is also the first indication that the
story will be subordinated to her, rather than, as is more often the case,
the other way round.
Bridget’s next narrating words force us to reassess her posi-
tion once again. When her mother moves to the topic of boyfriends,
the narrator comments: ‘Ah, here we go’. Rather than the usual gap
between the time of the narrating and the time of the narration, the
constructed impression here is one of simultaneity, of the narrator
reacting to the events of the story as these unfold and, therefore, of an
agent who is not as much in control of events as we may have thought.
After her dialogue with her mother, Bridget goes upstairs to get
changed and a cut shows her in her new outfit, going into the main
room, where the party is taking place. The narrating voice is immedi-
ately back, saying: ‘Great. I was wearing a carpet’. The line seems an
impossible combination of the two incompatible positions that
Bridget-narrator has occupied so far: the past tense detaches her from
the narrated events, but the initial exclamation underlines the prox-
imity between both. The spectator is getting accustomed to the
arbitrariness of the film’s use of the device and enjoys its comic
effect: this is an ironic narrator whose colloquial, gossiping, self-
deprecating tone will lead viewers not so much through the narrative
of events as through the narrative of the self, to which the story is no
more than a necessary appendage. Spectators will only enjoy the
comedy if they accept the constant play with and disregard for
realistic conventions. The fiction proposed by the film begins to look
like the story told by a technically sophisticated friend of the specta-
tor, who shares with us her frustrations and anxieties about her life as
a middle-class thirty-something single woman in 1990s London and
employs a series of visual snippets from her rather mundane and,
therefore, easily identifiable experiences as illustration of her oral
narrative. At the same time, as we shall see, the emphasis on the self
through the prominence and artificiality of the narrator undercuts the
Film Narrators and the Crisis of Identity 249
FIG. 4 All by myself: Bridget Jones narrates the female lonely self
allows the narrating voice over the image track. However, I have been
referring here mostly to the first ten minutes or so of the film and,
although Bridget-narrator continues to appear frequently, as the
narrative develops her interventions become less constant and her
control of the story slackens somewhat, allowing the spectator to settle
into a more conventional filmic narrative. Her point of view continues
to predominate both through narration and internal focalisation, but
the careful spectator will notice breaches of this self-imposed norm
quite early on in the film.2
An early scene shows Bridget’s clumsy but rather funny pres-
entation of a new book at a launch party under the close scrutiny of an
onscreen audience which includes real-life authors Salman Rushdie
and Lord Archer. For the first time in the film, the visual emphasis
here is on Bridget not as subject but as object of the look, her speech
working as a comic act which both amuses and embarrasses fictional
and real spectators alike. The struggle for control of the narrative point
of view between Bridget as narrator and the other characters, particu-
larly Daniel and Mark Darcy (Colin Firth), as focalisers, is momentar-
ily resolved when, after the speech, Bridget stands alone by the bar
and we see her briefly from Mark’s point of view, while he talks to
other people. He is about to go towards her and rescue her from her
dejection when Daniel beats him to it and suggests having dinner
together. As they leave the party room, we stay with Mark for a
second or two, sharing his perspective on them, an intense look which
conveys his romantic interest in her, his hatred of Daniel, his disap-
pointment that she prefers the other man and his worry that she will be
betrayed. This is a look that Bridget has had no access to and perhaps
the first important narrative element that reveals something not
controlled by the narrator.
The moment is thematically and generically relevant because
it introduces a desire different from Bridget’s and consolidates the
film’s adherence to the conventions of romantic comedy. One of the
central tenets of this genre is the articulation of at least two sub-
jects/objects of desire. There is very little romantic hope for a film in
which only one point of view and, therefore, only one desire predomi-
2
Fleishman briefly discusses the relationship between narration and focalisation in
rather unsatisfying terms (1992: 157-8). For a more thorough discussion of the
usefulness of the term for the analysis of film narratives, see Deleyto (1996).
252 Celestino Deleyto
3
For good accounts of romantic comedy in film, see Neale and Krutnik (1990), Neale
(1992) and Thomas (2000).
Film Narrators and the Crisis of Identity 253
novel runs parallel to the relative loss of power of the film’s narrator,
a loss which never happens in the novel, among other things because
Mark remains a relatively secondary character and is certainly never
given a voice or a point of view. At the end, each spectator will decide
which of the two pulls attracts her/him more, but in Bridget Jones’s
Diary a powerful filmic narrator and the fulfilment of erotic desire
prove to be incompatible.
4
Predictably, Bridget Jones’s Diary was much more popular at the box office than
High Fidelity, although both were produced by the extremely successful British-based
‘independent’ company Working Title. Made on a budget of $20 million, High
254 Celestino Deleyto
Fidelity grossed $27 million in the USA, ₤4.5 million in Britain and not quite €1
million in Spain. Bridget Jones’s Diary, for its part, was made on a slightly higher
budget of $26 million but grossed $71 million in the USA, an impressive ₤41 million
in Britain and more than €13 million in Spain (Internet Movie Database).
Film Narrators and the Crisis of Identity 255
is remarkable but there are also important differences: while the Alvy
Singer of Annie Hall initially looks like the director himself, perhaps
giving an imaginary interview, and therefore introducing the possibil-
ity of a dramatised situation and of a diegetic interlocutor (like the
interviewer in Allen’s later Husbands and Wives (1992)), here we are
aware from the beginning that Rob is not John Cusack but a fictional
character and that he is not talking to anybody but the real spectators.
This first address is interrupted by Laura, who is about to leave him,
and who, in order to attract his attention, unplugs the headphones.
Without any marker of a change of narrative level or return to the
fictional world, Rob has a brief conversation with his girlfriend before
she goes. He then turns back to the camera to introduce his childish
but very amusing distinctive practice of making top-five lists about
everything: ‘My desert island, all time, top five most memorable
break-ups in chronological order are as follows…’. After listing the
names of his previous girlfriends, he vindictively shouts at Laura from
the window to remind her that their break-up has not even made it into
the top five, although the spectator knows that this is not strictly true.
FIG. 5 Top five all time break-ups: Rob-narrator enlists the spectator to his revenge
against and later redemption by girlfriend Laura
256 Celestino Deleyto
Then he resumes his dialogue with the camera and starts telling
viewers about those break-ups through a combination of voice-over,
flashbacks and constant returns to direct address to the camera. These
five stories (in the end Laura’s is included in the top five) constitute
the first narrative segment of the film, but the role and central conceit
of the narrator, established through them, never changes.
The formula admits numerous variations: a ‘hypothetical
flashback’, when he imagines the dialogue in which Laura tells their
common friend Liz (Joan Cusack) the reasons why she left him; a
mindscreen conversation with Bruce Springsteen with some useful
advice about how to behave with Laura; three fantasised ways in
which he would react ‘like a man’ when his rival Ray (Tim Robbins)
comes to pay him a visit at the record shop, followed by his real
mumbling, powerless reaction; or direct addresses to camera even
from inside some of the flashbacks. These and other strategies work
because of their subservience to the convention of the direct on-screen
narrator. This technique doubtless enhances the film’s artificiality and,
in the words of the Russian Formalists, ‘lays bare the device’. Para-
doxically, its more specific effect is not so much one of breaking the
illusion but, rather, a simultaneously almost literal and logically
impossible incorporation of the spectator in the same diegetic level as
the fictional characters. In other words, an intense engagement with
the story on our part, as if we ourselves were also fictional charac-
ters—or as if Rob were not completely fictional. The repetitiveness
and consistency of the address suggests that there is a character in the
position of the camera, a character that spectators never get to see, an
imaginary confidant of Rob’s, who is no other than the spectator
her/himself: an infinitely patient friend who sits and listens to his
ravings. In the first scene, as has been mentioned, Rob moves natu-
rally from addressing the camera/spectator to addressing Laura, as if
both were part of the same world: the girlfriend who abandons him
and the infinitely patient friend who sits and listens to his ravings. In
later scenes, this makes for spotlessly invisible transitions and amus-
ing ambiguities: when standing by the counter in a club, Rob and his
two friends, Barry (Jack Black) and Dick (Todd Louiso), consider
what it would be like to live with a musician as they watch Marie
(Lisa Bonet) perform, and Rob speaks to the camera in close-up—we
cannot be sure whether he is talking to his friends or to us—again as if
the spectator were one more member of the group of friends and
Film Narrators and the Crisis of Identity 257
belonged to their same world. At other times, Rob looks at the camera
and spectators expect his narration to return, but he is simply meditat-
ing and has nothing to communicate for the moment. On these
occasions, the illusion of reality is not really broken because, if
viewers accept the pact that the film has offered, Rob does not really
leave the diegesis to address them. He does not think of us as radically
different from the other characters, except that, unlike them, we never
talk back (although we would certainly like to). This ensures that the
filmmakers can include as many of Rob’s thoughts as they like
without the film becoming tedious, but it also binds them to Rob’s
perspective and means that the other characters become ciphers
without much real autonomy.5 Much more than Bridget Jones’s Diary,
High Fidelity succeeds or fails on the strength of the believability and
the pleasure provided by its protagonist-narrator.
FIG. 6 What men think women think: Rob’s behaviour shocks Liz … in Rob’s fantasy
5
Whereas this is true of the film as a whole, the actors’ performance can go some way
towards counteracting this tendency, and both Todd Louiso and, especially, Jack
Black manage to give their characters a life of their own, and turn them into autono-
mous pleasures. It was probably his performance in this film that opened the way for
Jack Black to become the star of later films like the Farrelly brothers’ Shallow Hal
(2001) and Richard Linklater’s School of Rock (2003).
258 Celestino Deleyto
6
I am not suggesting here a cultural sexual determinism of the type entertained by
260 Celestino Deleyto
traditional feminist film criticism: Bridget’s loss of part of her control as narrator
when the conventions of romantic comedy are activated is related to the fact that she
is a woman and Rob’s parallel preservation of his position in similar circumstances
can be explained as part of the cultural representations of contemporary masculinity,
but it is not impossible for female narrators to preserve a high degree of visibility after
their encounter with the conventions of romantic comedy, as is proved, for example,
by other contemporary films like Clueless (1995) or The Opposite of Sex. Therefore,
rather than patriarchal inevitability, I prefer to refer to cultural tendencies.
7
Research towards this chapter has been funded by the DGICYT project no.
BFF2001-2564.
Film Narrators and the Crisis of Identity 261
Bibliography
Filmography
Belén Vidal
Transgressive Gestures
The infantile plot makes you wonder whether the disrespect is greater
towards the book or towards chess. It takes a sad sort of guts to turn a novel
about the tragic enchantment of chess into a feminist pamphlet; man is too
weak, woman must finish his work for him. (Krabbé 2001)
1
The list should not be restricted to transnational English-language cinema. The trend
also includes films such as Artemisia (Agnès Merlet, 1997), A los que aman/To Those
who Love (Isabel Coixet, 1997), Marquise (Vera Belmont, 1997), or Esther Kahn
(Arnaud Desplechin, 2000).
266 Belén Vidal
2
For a full account of the debates around the so-called ‘heritage film’ by one of its
main proponents, see Higson (2003).
3
See Mieke Bal’s distinction between ‘reading for the text’ and reading ‘realistically’
(i.e. reading for wholeness, and therefore for the effect of the real) (Bal 1991: 216-
46).
The Literary Past through the Feminist Imagination 267
4
The association between Wuthering Heights and The Piano has been explored by a
number of critics, who take their cue from Campion herself. In published interviews
Campion has cited Wuthering Heights as one of her sources of inspiration (e.g.
Bilbrough 1999). See, in particular, Bruzzi (1996) and Ken Gelder’s argument about
the ‘literariness’ of The Piano (Gelder 1999).
268 Belén Vidal
5
Bruzzi argues that this duality becomes apparent in the use of clothes as a semiotic
system. Whereas in the liberal model costume blends realistically with the back-
ground of period reconstruction, conveying information about country, class and
period (e.g. Sense and Sensibility), in the films closer to the sexual model costume is a
crucial instrument for the articulation of the characters’ sexual personae.
The Literary Past through the Feminist Imagination 269
6
For example, Patricia White (1999: 194-215) argues for a notion of ‘retrospectator-
ship’ in relation to queer viewing processes and practices that produces a different
context for understanding the classic Hollywood text.
270 Belén Vidal
7
For a critical account of this cycle, see Pidduck (2004).
8
Mansfield Park received funding from the Arts Council of England, but was
produced by Miramax. For box-office figures and an analysis of the box-office
performance of this and other 1990s Austen films, see Higson (2003: 86-145).
272 Belén Vidal
9
Rozema’s film is distinctive as the only Austen adaptation in the 1990s that brings
the subtext of colonial exploitation to the surface of the text. Pidduck points out the
persistence of the colonial space as an hors champ or ‘out-of-field’ in the Austen
adaptations: the structuring absence that provides the basis for a deconstructive
critique of the films (2004: 35). Thus she tests the limits of the progressive gender
critique in Sense and Sensibility, Persuasion or Mansfield Park against a broader
discursive field touching on issues of class, race and sexuality (2004: 32-41).
274 Belén Vidal
10
Note that the mise-en-scène of the letter highlights the literary film as a citational
practice: in true Derridean fashion, the film image exemplifies the dissemination of
writing through new contexts of interpretation, ‘fictionalising’ Austen—the actual
author of The History of England—and putting in Fanny’s mouth the critique of
History expressed by another Austenian heroine, Catherine Morland of Northanger
Abbey: ‘the men all so good for nothing, and hardly any women at all—it is very
tiresome: and yet I often think it odd that it should be so dull, for a great deal of it
must be invention’ (Austen 1995: 97).
The Literary Past through the Feminist Imagination 275
11
The production notes on the film’s official website (http://www.sonypic-
tures.com/governess) state that Goldbacher was inspired by her desire ‘to explore the
two different influences of her own cultural heritage—her father is an Italian Jew and
her mother came from the Isle of Skye’.
The Literary Past through the Feminist Imagination 277
12
On the subject of the gaze as figure, see de Lauretis (1984: 142), quoted in Felber
(2001: 32).
The Literary Past through the Feminist Imagination 279
13
The posing/passing element in the mise en scène of The Governess, especially in
the Salome fragment, invites the question of gender as a series of discontinuous
performative gestures cemented in hegemonic historical narratives, as argued by
Judith Butler (1990: 128-41). The popular postfeminist film, however, resists the
more radical elements of Butler’s critique (e.g. the deconstruction of the boundary
between interiority and exteriority constitutive of the subject), as it asserts the search
for self and identity underpinning the reenactment of the past.
14
On film and masquerade, see Doane (1991: 17-43).
The Literary Past through the Feminist Imagination 281
Bibliography
Filmography
Notes on Contributors