1
PORTA BALKANICA
Časopis věnovaný zemím Balkánu a jihovýchodní Evropy
Journal focused on the Balkan and Southeast European countries
Roč. XI (2019), č. 1–2
Vydavatel | Publisher
Porta Balkanica, z. s.
Arna Nováka 1
602 00 BRNO
IČ: 27058166
E-mail: portabalkanica@gmail.com
Editoři monotematického čísla | Editors of the issue:
Gabriela Fatková a Miroslav Kouba
ISSN 1804-2449 (print)
ISSN 2570-5946 (on-line)
Evidence MK ČR pod č. 19 243
Vychází dvakrát ročně.
Mezinárodní rada | International Board
Ao. Univ.-Prof. i.R. Dr. Gero FISCHER
Institut für Slawistik, Universität Wien (Rakousko)
PhDr. Ján JANKOVIČ, DrSc.
Ústav svetovej literatúry Slovenskej
akadémie vied, Bratislava (Slovensko)
doc. dr. Vladimir PENČEV
Institut za folklor, BAN, Sofija (Bulharsko)
Prof. Dr. Lindita RUGOVA
Fakulteti i Filologjisë, Universiteti i Prishtinës,
Prishtina (Kosovo)
prof. PhDr. Jan RYCHLÍK, DrSc.
Ústav českých dějin, Filozofická fakulta
Univerzity Karlovy, Praha (ČR)
Dr. Slobodan SELINIĆ
Institut za noviju istoriju Srbije, Beograd (Srbsko)
doc. PhDr. Václav ŠTĚPÁNEK, Ph.D.
Ústav slavistiky, Filozofická fakulta
Masarykovy univerzity, Brno (ČR)
– předseda mezinárodní rady
Výkonná rada | Editorial Board
PhDr. Pavel ZEMAN (šéfredaktor)
Mgr. Gabriela FATKOVÁ, Ph.D.
PhDr. Miroslav KOUBA, Ph.D.
Mgr. Maroš MELICHÁREK, Ph.D.
Mgr. Eliška OBERHELOVÁ
Mgr. et Mgr. Michal PRZYBYLSKI
Mgr. Přemysl VINŠ
PhDr. Ondřej ŽÍLA, Ph.D.
Korektury | Proof-reading
Mgr. et Mgr. Lucie ŠTĚRBOVÁ
Mgr. et Mgr. Michal PRZYBYLSKI
Časopis vychází s podporou
Jihomoravského kraje a Ústavu slavistiky FF MU
Sazba | Typography
Mgr. Gabriela FATKOVÁ, Ph.D.
Tisk | Print
Tiskárna Knopp s.r.o.
Obsah
REPORTÁŽ
ROZHOVOR
RECENZE
PŘEKLAD
JÍDLO V INTERDISCIPLINÁRNÍ PERSPEKTIVĚ
ÚVODNÍK
1–2/2019
Pozvání ke stolu
Gabriela Fatková a Miroslav Kouba (editoři monotematického čísla)
Etnicita v kulinární praxi českých Balkánců
Helena Bočková
„Supa ili čorba“? Role polévky v kulinární kultuře Balkánu a střední Evropy
Miroslav Kouba
Holubci, sarmi a šulky: Balkánské závitky a jejich druhý život v českém pohraničí
Gabriela Fatková
The Burek as a Meal and Metaphor: Food, Migration and Identity Between “Orient”
and “Occident”
Markéta Slavková
Stefan Dečev: Obyčejný nebo vídeňský? O dlouhé cestě kozunaku po Dunaji
Pavel Zeman
Luan Starova – ukázka z románu Období koz
Matěj Křepinský
Radek Ocelák: Reemigranti. Minulost sedmihradských Slováků a jejich
poválečný příchod z Rumunska do ČSR
Gabriela Fatková
An interview with Professor Maria Todorova
Marek Jakoubek a Lenka J. Budilová
Rozhovor s doc. Stefanem Dečevem
Gabriela Fatková
Balkán a antropologická imaginace na Ústavu etnologie FF UK v Praze
Marek Jakoubek
Václav Štěpánek slaví šedesátiny
Petr Stehlík
5
7
28
51
62
76
79
86
89
94
97
101
Úvodník
POZVÁNÍ KE STOLU
Gabriela Fatková a Miroslav Kouba
Porta Balkanica je časopis, který se věnuje jihovýchodní Evropě, jejím národním společenstvím, etnografickým zvláštnostem, kulturním
a politickým dějinám nebo reflexím aktuálního společenského dění. Stranou zájmu nestojí
ani témata vzájemného prolínání těchto kultur
či vzájemných česko-balkánských kontaktů.
Mezioborový profil časopisu ostatně potvrzují
i jednotlivé příspěvky uveřejňované v rubrikách
historie, kulturologie, politologie, etnologie, literární vědy atp., jejichž společným cílem je snaha
zobrazovat Balkán v jeho všestranné pestrosti
událostí, obrazů i představ a v neposlední řadě
také chutí, které rovněž dotvářejí rozmanitost tohoto geokulturního areálu. Právě vnímání světa
prostřednictvím chutí se při úvahách o zemích
tohoto regionu stává inspirativním přístupem,
třebaže česká a česko-slovenská balkanistika mu
věnovala pozornost jen letmými tahy svého jinak
tvůrčího pera. Možná nastal čas témata balkánské kulinární historie i současnosti připomenout
a ukázat na přehršel jevů, které jídlo a jeho recepce každodenně přináší.
Není nutno připomínat, že jídlo a jeho konzumace představuje biologicky podmíněnou potřebu. Její prožívání a estetizace se stává základem
gastronomie, jsoucí podle Ottova slovníku naučného „theorií umění kuchařského a jedlického, která v jistý soubor snaží se svésti zkušenosti lidské chuti“. Podoby kulinární kultury však
nejsou statické. Stejně jako sám život není a ani
nemůže být neměnný, podléhají proměnám způsoby stravování i samotné pokrmy. Strava může
být interpretačním modelem kulturních specifik
národních společenství, zároveň však přibližuje
každodennost jednotlivce v nejrůznějších životních situacích. Přístupy ke stravování lze chápat
jako vrstvené obrazy spontánního bytí, jejichž
prostřednictvím se jednotlivé pokrmy a návyky
spolupodílejí na kolektivní i individuální kulturní identitě. Jídlo v různých podobách prostupuje
též nejhlubší úrovně vědomí každého člověka,
a proto není pochyb, že se tyto kulinární reminiscence stávají patrným faktorem vzpomínání
(ale i zapomínání).
V době, kdy připravujeme toto číslo, se zvolna
střídá léto s podzimem. Spolu se změnou ročního období dochází také k proměnám jídelníčku
– sezonní letní pokrmy zvolna ustupují a uvolňují místo pokrmům takříkajíc zimním. V souvislosti s nadcházejícím podzimem jsme se proto
rozhodli pojmout aktuální číslo Porty balkaniky
trochu jinak, snad i netradičně. S ohledem na šíři
témat spjatých s podobami kulinární kultury je
toto číslo koncipováno jako svého druhu monotematické. Jednotlivé příspěvky tvoří položky
pomyslného jídelního lístku. Čtenář zde najde
symbolicky ztvárněnou polévku, hlavní chod
či dezert, přičemž tematickou i metodologickou pestrost dokreslují i případové stati sledující proměny stravovacích návyků u přesídlenců
z různých zemích Balkánu do střední Evropy.
Úvodník
6
A pozvání k našemu imaginárnímu obědu přijaly formou rozhovoru i dvě významné osobnosti
současné balkanistiky. První z nich je Marija Todorova, autorka známé knihy Imagining the Balkans (1997, 2009). V konextu ústředního tématu gastronomie a jejích kulturologických podob
jsme vyzpovídali také Stefana Dečeva, bulharského historika a glosátora společenského a politického dění na Balkáně, jehož text o kozunaku,
pochutině připomínající velikonoční mazanec,
naše menu uzavírá. Snad bude toto číslo chutnat.
Tedy ke stolu!
Gabriela Fatková – Miroslav Kouba
Výkonná rada časopisu Porta Balkanica
PhDr. Miroslav Kouba, Ph.D. (Univerzita Pardubice)
V roce 2002 absolvoval studia slavistiky a makedonistiky na FF Univerzity
Karlovy v Praze, kde v roce 2010 obhájil také doktorskou práci. V letech
2003–2010 působil na Ústavu slavistických a východoevropských studii FF
UK, od roku 2007 působí na FF Univerzity Pardubice – nejprve na katedře
historických věd, od roku 2010 na katedře literární kultury a slavistiky.
V rámci své vědecké i pedagogické činnosti se zaměřuje na procesy vzniku
a formování národních a kulturních identit jihoslovanských národů a na
literární a kulturní dějiny balkánských zemí. V posledních letech se věnuje
tématu kuchařek a stravy jakožto etno- či národo-tvorného fenoménu.
miroslav.kouba@upce.cz
Mgr. Gabriela Fatková, Ph.D. (Západočeská univerzita
v Plzni)
Gabriela Fatková je sociální antropoložka a svůj dlouhodobý výzkum sociální
organizace dříve kočovných pastevců prováděla v Bulharsku. V pozdějších letech
se během výzkumu v česko-bavorském pohraničí věnuje zejména tématům
jídla, paměti a genderu. Učí antropologii na Západočeské univerzitě v Plzni
a současně pracuje jako analytička v oblasti dat o kvalitě VŠ vzdělávání.
Organizovala kulatý stůl na téma „Jídlo a paměť ¨“ a vedla přeshraniční projekt
zaměřující se na kulturní dědictví regionu Tachovska, v rámci něhož s kolegyněmi T. Šlehoferovou a A. Königsmarkovou vydala dvojjazyčnou vzpomínkovou
kuchařku tohoto regionu.
Helena Bočková
Doma vaříme téměř všechna bulharská jídla. Babička mě je učila připravovat.
Sarma se stejně vyskytuje v Bulharsku, v Turecku a tak dále. To je tradiční jídlo na Balkáně. Ale i tak bych
sarmu vyzdvihl jako srbskou.
Doma u našich se vaří česká či jiná jídla, řekl bych na řecký způsob.
Kombinuji českou a makedonskou kuchyni.
Čech jde ve většině případů pít, aby se opil. Bulhar jde ve většině případů pít, aby se pobavil nebo si
zatancoval. Málokdo si objedná sklenku alkoholu, aniž by si k tomu dal něco k jídlu.
Jídlo a nápoje uspokojují potřeby biologické,
psychologické, sociální a kulturní. Patří k lidským
univerzáliím a k nejstabilnějším kulturním hodnotám. Řadí se k jevům dlouhého trvání, které
se mění pomalu v rytmu generací a staletí, podléhají kolektivním normám a existují ve verzích
a variantách. Stravu a stravovací návyky neurčují
jen klimaticko-ekonomické podmínky, ale i sociokulturní vzory, které se odlišují v různých zemích
a kulturách a leccos vypovídají o jejich obyvatelích: v jídle je totiž zakódována jejich kulturní
paměť (Stoličná-Mikolajová 2004: 7, 20). Jídlo je
také součástí společenského života a prostředek
komunikace.
V neposlední řadě patří strava do škály kulturních jevů s etnoidentifikačním potenciálem,
z hmotné kultury dnes s potenciálem největším.
V souvislosti s formováním moderních národních identit vznikl konstrukt „národní“ kuchyně,
u evropských národů poměrně běžný. Často je
spíš záležitostí emocionálního než racionálního
zdůvodnění (Stoličná 2001: 25–26). Pojmem národní kuchyně se většinou označuje soubor objektivizovaných gastronomických reálií se znakovou
a symbolickou hodnotou, které se považují za originální, charakteristické, specifické pro daný národ a které jej odlišují od jiných národů. Někdy
se za národní kuchyni označují jednoduše jídla
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Kulinární praxe česKých balKánců:
GastrOnOmie v rOdině, při menšinOvých
aKcích, balKánsKé restaurace
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
8
v národním prostředí častá a oblíbená (Stoličná
2001: 22). Symbolické vymezování národních
kuchyní se zakládá na jednotlivostech, zvláštnostech, které dodávají pokrmům a stravovacím
zvyklostem krajový kolorit a které jsou druhotně
zevšeobecněny a povýšeny na odlišnosti „národní“.1 Takovou zvláštností může být kombinace či
preference použitých surovin, koření, detaily způsobu přípravy nebo vzhled pokrmu. Na Balkáně
existují podobnosti v národních verzích zeleninových salátů, mléčných produktů, závinových
zákusků nebo úpravy mletých mas, stejně jako
v kultuře stravování.2 Ukázkovým příkladem je
„turecká káva“, tedy káva, která se nechá jednou
nebo víckrát vzkypět ve vroucí vodě v kovové nádobě džezvě. Tu si balkánské národy přivlastňují
dokonce terminologicky: v Řecku se nazývá „řecká“ (ellinikos kafés), v Bosně „bosenská“ (bosanska
kahva), v Makedonii „makedonská“ (makedonsko
kafe), v Srbsku „domácí“ (domaća kafa; Surovčák
2010: 34). V prostředí etnické minority se národní kuchyně stává symbolem domova: jídlo, nápoje
a stravovací zvyklosti domoviny pomáhají uchovávat kulturní osobitost menšiny a její etnickou
identitu.
Čeští Balkánci
Objektem našeho studia jsou příslušníci etnických menšin původem z Balkánu žijící v Česku.
V podstatě všechny balkánské národy tvoří u nás
etnické diaspory: Albánci3, Bosňáci4, Bulhaři,
Chorvati, Makedonci5, Řekové a Srbové6. HisTo platí obecně o složkách národní kultury, jejichž východiskem je tradiční lidová kultura (Krekovičová 2001:
20–21).
2
Tradiční kulinární kultura na Balkáně jako východisko
tamních národních kuchyní se vyznačuje množstvím
drobných regionálních a lokálních odlišností, které vytvářejí, na první pohled paradoxně, kulturní jednotu
Balkánu, kulturu balkánskou – multikulturní a multietnickou. Mj. k tomu přispěly migrace provázející celou
historii Balkánu. Současně nelze pominout, že balkánské
národy prezentují gastronomii, podobně jako kroje nebo
tance svých příslušníků jako své národní. Obojí platí,
první jako realita, druhé jako konstrukt, symbol, jako
součást národní identity a identifikace.
3
Křesťané katolíci a muslimové, hlavně z dnešního Kosova a severní Albánie.
4
Jihoslované vyznávající islám (sunitský).
5
Většinově egejští Makedonci ze severního Řecka.
6
Z vlastního Srbska, z Vojvodiny a z Bosny. Chybí jen
Černohorci (u nás jen nepočetní jednotlivci).
1
toricky nejstarší je chorvatská menšina původem
z 16. století, bulharská má počátky v 19. a další ve
20. století. Balkánské minority u nás se odlišují religiozitou a jazykem7; zároveň mají mnoho znaků
společných: všechny vznikly migracemi8 (některé
jednorázově, jiné po etapách) a všechny jsou od
90. let 20. století dodnes posilovány nově příchozími. Všechny žijí diasporicky, rozptýleně9, a to
převážně ve městech10. Základní motivy, proč
k nám Balkánci přicházeli a přicházejí, byly
a jsou tři: práce11, studium a v některých dobách
válka, útěk před válkou12. Většina příslušníků
balkánských menšin v Česku má příbuzné u nás,
v dalších evropských zemích i v zámoří a udržuje s nimi kontakty stejně jako s příbuznými doma
na Balkáně (osobní návštěvy v létě a u příležitosti
svateb, dnes komunikace přes internet). Balkánci
v Česku se netají svým etnickým původem, i když
jej veřejně nedeklarují; o jejich původu vědí sousedé, přátelé, spolupracovníci. Od majority se neseparují; jen Albánci vytvářejí uzavřené komunity
s rodovými a klanovými vazbami. Také vztah české společnosti k balkánským minoritám je v zásadě kladný.13 Dnes většina příslušníků balkánských
menšin v druhé a třetí generaci je integrovaná do
české majoritní společnosti a nemalá část žije
nebo pochází ze smíšených manželství a má dvojí
Většina jsou pravoslavní křesťané, méně je křesťanů
římských katolíků a muslimů, vyznavačů islámu. Jazykové bariéry neexistují mezi jižními Slovany, vzájemně
se bez problému domluví. Pro konverzaci mezi Řeky
a jižními Slovany v Česku slouží čeština a angličtina.
8
Individuálními i hromadnými, spontánními i organizovanými.
9
Jen moravští Chorvati tvořili historicky enklávy na jižní Moravě, které postupně zanikaly asimilací, a poslední
byla násilně rozsídlena po Únoru 1948.
10
S výjimkou moravských Chorvatů.
11
Pracovní migrace byly do poloviny 20. století součástí
tradičních cest balkánských mužů za výdělkem, gurbet,
kurbet, pečalba. Výdělek sloužil k zlepšení životní úrovně širší rodiny na Balkáně, ne k dalšímu obchodnímu
investování v místě. Jen menšinově se muži v cílových
místech usazovali a přiváděli si nevěsty či manželky
z domova. Relikty tradičního gurbetu jsou dodnes zřetelné u českých Albánců.
12
Osmanské dobývání západního Balkánu, občanská válka v Řecku, války v bývalé Jugoslávii.
13
S výjimkou Albánců, což vyjadřuje i stereotyp Albánec
= mafián.
7
9
Heuristika
Pramennou základnou příspěvku je empirický
materiál z let 2009–2018, který mapoval Balkánce
v Česku (Bočková 2016: 39–45). Byl shromážděný v rámci dvou výukových etnologických kurzů16 pro bakalářské studenty Filozofické fakulty
Masarykovy univerzity v Brně. Jeden z terénních
výzkumů probíhal metodou zúčastněného pozorování vybraných organizovaných setkání příslušníků balkánských menšin v Česku. Dokumentaci
tvoří písemné záznamy 47 pozorování včetně fotografií. Konaly se převážně v Brně: 43; v Praze
dvě, po jedné v Ostravě a Kuřimi. Pořadateli byli
v 26 případech čeští Řekové, v 11 Bulhaři, v jednom Makedonci a devět dalších akcí bylo „balkánských“. Priorita řeckých a bulharských akcí
odpovídá současné organizovanosti balkánských
menšin v Česku. Druhý terénní výzkum probíhal metodou polostrukturovaných rozhovorů na
téma Etnokulturní tradice v rodinách s balkánskými předky. Studenti měli v návaznosti na studovaný obor balkanistika volnost výběru respondentů
Z nich svobodní příslušníci mladé generace zpravidla
nevěděli a zejména dnes nevědí, jestli u nás zůstanou natrvalo, půjdou do jiné země, nebo se vrátí domů.
15
O etnických menšinách z Balkánu v Česku existuje
mnoho prací, vydaných u nás i v příslušných zemích.
Vedle českých autorů se jim věnují i domácí balkánští
badatelé a v neposlední řadě i jednotlivci z menšinových
komunit. Mnoho prací vyšlo o českých Bulharech, Řecích a moravských Chorvatech, minimum o Albáncích,
Bosňácích, Srbech a o Chorvatech přišlých od 90. let
20. století.
16
Úvod do etnologické balkanistiky (původně Úvod do
studia etnologie Balkánu) a Etnologie Balkánu II. Vzhledem k novým akreditacím jsou tyto terénní výzkumy
v letech 2018–2019 ukončeny.
14
z Balkánu17 z hlediska země původu a národnosti.18 „Balkánci“ jsou pracovně vymezeni osobami,
které (nebo jejich předci) pocházejí z Balkánu. Ze
77 uskutečněných rozhovorů je v tomto příspěvku
využito 66 přepisů nahrávek rozhovorů. Z hlediska původu se 66 % respondentů narodilo na Balkáně, 27 % v Česku a zbývající jinde, takže téměř
tři čtvrtiny patří k první generaci žijící v Česku
(mnozí přišli jako malé děti s rodiči).19 Převažují
mladí lidé do 30 let, méně je respondentů středního věku (v poměru 2:1) a nejméně osob nad 60 let;
téměř rovnoměrně jsou zastoupeni muži a ženy.
Většina (%) dotazovaných má středoškolské vzdělání; z nich polovina v době výzkumu studovala
v Česku některou vysokou školu. Z hlediska bydliště je téměř vyrovnaný poměr respondentů žijících v Brně a jinde (4:3). Město Brno je po Praze
jedním z míst největšího soustředění jinoetnických skupin v České republice a v celostátním
srovnání má jistá specifika: mezi nově příchozími
vykazuje vyšší zastoupení kvalifikovaných profesí v oblasti informačních technologií (Jungwirth
2019: 23) a vyšší zastoupení srbských studentů
díky lektorátům českého jazyka v Kragujevaci
a Bělehradě, jazykovým kurzům češtiny v Brně
a pracovním stážím, které od roku 2003 zajišťuje
pro srbské zájemce Jihomoravský kraj (Kancelář
2019). Pro potřeby analýzy jsou respondenti rozlišeni také etnicky. Podle premisy, že etnická asimilace se završuje až ztrátou povědomí o etnickém
V původním zadání z jihovýchodní Evropy. Pro účely
této studie je vzorek omezen na Balkánce, kteří reprezentují majority jednotlivých zemí Balkánu ve vymezení Jovana Cvijiće (na severu řeky Sáva, respektive Dráva
a dolní Dunaj; Cvijić 1923: 5).
18
Podle vlastního zájmu a kontaktů i s ohledem na osvojení si kompetence vyhledávání respondentů.
19
Respondenti ve třetí generaci téměř chybějí.
17
PhDr. Helena Bočková (1952)
Vyučuje externě etnologii Balkánu na Ústavu slavistiky a Ústavu evropské
etnologie Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně. V rámci své vědecké a pedagogické činnosti se zabývá etnokulturní problematikou Balkánu
ve (středo)evropské a mediteránní komparaci. Jejím dalším zájmem je česká
tradiční kultura, urbánní etnologie a dějiny etnologie.
107057@mail.muni.cz
Filozofická fakulta Masarykovy univerzity
Ústav slavistiky, Arna Nováka 1, 602 00 Brno
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
etnickou identitu: jsem Čech a Řek, Čech a Bulhar. Integrace nevylučuje uchovávání kulturních
odlišností. Příchozí v první generaci, narození na
Balkáně, byli u nás v minulosti, stejně jako dnes,
nejčastěji ve stádiu adaptace a akulturace.14 Česká
republika za 15 let své existence se postupně stává
imigrační zemí, s 5% podílem cizinců na celkovém počtu obyvatel, hlavně pracovních migrantů
(v celé škále kvalifikací, přičemž víc než polovina
je u nás trvale usazených); z jihovýchodní Evropy
jsou významně zastoupeni nově příchozí z členských zemí Evropské unie – Rumunska, Bulharska
a Řecka (Jungwirth 2019).15
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
10
původu předků (Botík 1995: 432), jsou informátoři vymezeni podle toho, kterou balkánskou
národností deklarují sebe nebo alespoň jednoho
ze svých přímých předků (otce, matku, dědečka, babičku)20: po 24 jsou zastoupeni Srbové a
Bulhaři, po pěti Řekové a Chorvati21, čtyři Bosňáci a po dvou Makedonci a Albánci. Vytváření
a struktura výzkumného vzorku poněkud limituje jeho reprezentativnost z hlediska věkové
struktury respondentů (převaha mladých lidí),
území Česka (nejvíc Brno) a zastoupení balkánských národností (nejpočetněji Bulhaři a Srbové).22
Žádný z výzkumů nesledoval primárně kulinární kulturu, ta byla jedním z mnoha témat.
Znalosti tazatelů a pozorovatelů balkánské kulinární kultury se omezovaly na osobní zkušenosti
z návštěv Balkánu a někteří se s ní setkali vůbec
poprvé. Přes tato omezení se podařilo shromáždit rozsáhlý materiál o přenášení balkánských
kulinárních kulturních vzorců do střední Evropy, o jejich „druhém“ životě i o přejímání české kuchyně. Menší počet výzkumů proběhl i na
Slovensku, což dovoluje omezenou komparaci
dvou středoevropských prostředí jako cíle balkánských migrantů. 23
Balkánské národní kuchyně versus česká kuchyně
Téma kulinární kultury Balkánců v Česku je
nazírané a řešené jako problém kulturního přetrvávání, vyrovnávání a splývání, jako participace na dvou národních kuchyních.24 Tento pohled
Na limity takového vymezování a různost používaných kritérií upozorňuje Leoš Šatava (2011: 33).
21
Chorvatští respondenti reprezentují nově příchozí po
roce 1990; moravští Chorvati zastoupeni nejsou.
22
Nejvíc je limitována výpovědní hodnota týkající se
gastronomie českých Chorvatů, také vlivem osobností
respondentů a jejich subjektivní reflexe menšího významu rozdílů.
23
Autorka využívá i osobní poznatky a zkušenosti
z dlouholetých kontaktů s českými Balkánci. Ze zveřejněných prací na dané téma preferuje ty, které mapují
časově srovnatelné období, mj. i diplomové práce,
mnohé inspirované etnologickými balkanistickými
kurzy.
24
Podle Fredrika Bartha právě rozdíly, určené z nativní
pozice respondentů, kteří jim přisuzují reprezentativní charakter (vytyčují hranice mezi my a oni), se stávají etnicky příznakové (Barth 1969). Z toho vychází
i zvolené kritérium etnického původu nositelů kulinár20
sdílejí dotazovaní příslušníci balkánských menšin, kteří vymezují charakteristické znaky svých
národních kuchyní jako rozdíl, jako srovnání
s českou kuchyní. Konfrontují autoobraz své národní kuchyně s heteroobrazem české kuchyně,
v podtextu s apriorní představou o vyšší kulturní
úrovni své kulinární kultury. To se projevuje ve
vyhraněně kritickém postoji k české kuchyni.25
Česká kuchyně je z pohledu českých Balkánců
horší než jejich národní kuchyně: je méně zdravá, je tučná, moc vydatná, málo kořeněná, málo
používá zeleninu a ovoce, nepřípustně kombinuje
slané a sladké chutě a některým Balkáncům jednoduše nechutná. V hodnocení nejsou mezi příslušníky balkánských menšin zásadnější rozdíly;
jen Řekové zmiňují navíc olivový olej a Bosňáci
a muslimští Albánci vepřové maso.
[Bulhaři] Nechutná mi, je velmi jednoduchá,
hodně tučná, hodně smetany, samé omáčky … Chybí mi tu čerstvé ovoce a zelenina. (M. K. *1987, výzkum 2013)
…ke všemu jíme více zeleniny. (I. K. *1951, výzkum 2009)
Je na mě hodně kalorická a málo kořeněná.
(G. P. *1989, výzkum 2013)
Myslím, že bulharské jídlo je zdravější, hlavně
díky té zelenině… Zelenina se vaří, smaží, peče,
griluje nebo jí i syrová, úplně všelijak… Třeba když
máme polívku, tak si dám vždy chleba, jsem na to
zvyklá… Máme ho vždy na stole. (I. M. M. *1990,
výzkum 2009)
Na Balkáně je normální, že chleba je jako příloha. (D. T. *1987, výzkum 2010)
ní kultury. Etnická minorita se v novém prostředí jinoetnické majority sjednocuje a formuje novou menšinovou
identitu na úkor původních regionálních ad. identit aktérů (Botík 1995: 436).
25
Tendence myslet v pojmech dvou světů a rozdělovat
lidi na my a oni, na naši civilizaci a tamty barbary, je
v lidských dějinách přítomna trvale (Huntington 2001:
20–21). Obvykle platí, že pozitivní autoobraz je současně negativním heteroobrazem. U etnických obrazů
a stereotypů nejde o pravdivost, jsou především výpovědí
o svých nositelích. Slouží k formování a udržování etnické a národní identity (Uhlíková 2005: 24).
11
…bulharská [kuchyně] je mnohem zdravější.
(B. G. *1989, výzkum 2010)
[Řekové] …hodně zeleniny, jiné koření a všude
olivový olej… (K. J. *1988, výzkum 2013)
[Albánci] Je velký rozdíl, určitě… Tady je jiná kuchyň, mastnější bych řekl a vydatnější a tak dál. (K.
B. *1983, výzkum 2012)
Akurát my nejíme vepřový maso… (H. B. *1954,
výzkum 2012)
[Chorvati] My nemame knedlike… Ta
naša kuhinja je trošku jiná… Trošku se to liší.
(L. G. *1948, výzkum 2013)
S ženou vaříme spíš lehčí stravu, než je ta tradiční
česká. (I. P. *1965, výzkum 2013)
[Srbové] …co u Čechů jsem si všimla, tak že máte
například sladké saláty, což u nás není. A ještě občas to, že dáváte nějaké ovoce jako k slanému jídlu.
(S. Č. *1991, výzkum 2012)
Podle mě… Češi neumí moc dobře připravovat
maso, a nemůžu ani cítit většinu českých omáček. Takže to neděláme… Nechápu, proč Češi,
když mají relativně dost peněz, tak hrozně jedí.
Tím nemyslím, že by česká kuchyně byla jako taková špatná, ale tu spoustu dobrých jídel lidi špatně připravují, vše rozvařené, rozředěné, ze sáčku
a hlavně nejčastěji z nekvalitních surovin.
(Z. U. *1986, výzkum 2013)
Já jsem si vůbec nezvykl na ta česká jídla, to
i hodně nesnáším. Podle mě, co se týká Balkánu… Máme o hodně lepší jídla než tady v Česku.
(D. P. *1997, výzkum 2017)26
Čeští Balkánci celkem vystihují typické znaky
české kuchyně. Odborná literatura ji charakteriNěkolik balkánských respondentů podobně kriticky hodnotí slovenskou kuchyni: Slovenská kuchyňa je
chutná, ale veľmi ťažká na rozdiel od bulharskej. (J. P.
*1942, výzkum 2010). [Srbové] Neprevzali sme dost slovenských jedál, ktorá se bežne varí na Slovensku. Snažíme
se jesť zdravo. Slovenské jedlá jú väčšinou mastná a tučná
a celkovo nám tak nechutia. (S. M. *1996, výzkum 2017)
26
zuje jako tučnou, vydatnou, bohatou na kalorie,
s množstvím omáček, moučných pokrmů a příloh, se sladkými obědovými jídly (Fendl – Nosková: 150–152). Nikdo z respondentů se kriticky
nezamýšlí nad příčinami rozdílů, například klimatickými, v přírodních zdrojích potravin, ve
východiscích národních kuchyní27 nebo v areálových tradicích (balkánských a středoevropských).
Zatímco v porovnání jídel se respondenti zaměřují na otázky vydatnosti, výživnosti, racionálnosti a složení, u nápojů se soustřeďují na odlišnou skladbu a především hodnotí společenské
zvyklosti při pití alkoholických nápojů. Shodují se
v tom, že Češi pijí víc piva a Balkánci víc tvrdého
Počátky objevování či vynalézání národních kuchyní
v Evropě se datují do 19. století. Jejich předobrazem se
stala jídla původně vlastní určité sociální skupině nebo
regionu, např. francouzské dvorské šlechticko-měšťanské společnosti, anglické venkovské šlechtě, maďarským
pastevcům z puszty, slovenským pastevcům horských regionů (Stoličná 2001: 24–25). Česká kuchyně má kořeny
v kuchyni rolnických a měšťanských vrstev (Úlehlová-Tilschová: 20112: 338–341, 424–425), balkánské národní kuchyně v tradiční stravě širokých vrstev vesnického a
městského obyvatelstva, o čemž svědčí etnologické práce
o tradiční lidové stravě balkánských regionů, zemí a národů. Balkánskou kuchyni obohatily v raném novověku
nové receptury a technologie přípravy, které souvisely
s rozšířením nových plodin (rýže, kukuřice, papriky,
rajčata, baklažány, cukety, brambory) a koření (červená
paprika) v mediteránní oblasti (Radeva 1983: 290–296).
Často zdůrazňované orientální vlivy a původ některých
jídel a nápojů balkánských národních kuchyní bývají spojovány s osmanskou dobou (Kouba 2016: 6). Ovšem Balkán vstřebával východní, orientální prvky dlouhodobě,
už od posledních století př. n. l., kdy symbióza řeckých a
orientálních prvků dala jméno období řeckých dějin (helénistické); později existovaly vzájemné kontakty mezi
řecko-římským a byzantským světem a Araby. Osmanští
Turci civilizačně a kulturně čerpali z arabského islámského světa a navazovali na Byzanc (Dostálová 2003: 78–81,
345) a spíš než nositeli orientální kultury byli dobovými
nositeli východomediteránní kultury, kterou dál obohacovali. Pro nové pokrmy ve východomediternní oblasti
včetně Balkánu se v raném novověku ujalo mnoho termínů původem z arabštiny, perštiny a turečtiny. Množina
převzatých slov napovídá směry kulturních kontaktů a
věcné oblasti, ve kterých ke kontaktům došlo, ale zároveň je třeba zohlednit, že u jevů dlouhého trvání je datování vzniku a určování autorství problematické a často
nemožné.
27
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
…maminka používá hodně zeleniny, víc než
Češi všeobecně… Tady třeba není tolik zeleniny jak
v Bulharsku. (A. T. *1971, výzkum 2017)
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
12
alkoholu a vína, a v názoru na kulturu pití: Češi
pijí pro pití, zatímco pro Balkánce je pití součástí
společenského setkání a zábavy. Jako další rozdíly
uvádějí albánští, bosenští, srbští a chorvatští informátoři pití českých žen, srbští rakiji z domácího
pálení, bulharští české pití samotného alkoholu
bez jídla.
Řeci jdou do taverny, dají si dvě sklenky a popovídají si. Kdežto většinou Češi se jdou do hospody
opít. (R. S. *1989, výzkum 2010)
Čech jde ve většině případů pít, aby se opil. Bulhar jde ve většině případů pít, aby se pobavil nebo si
zatancoval. Málokdo si objedná sklenku alkoholu,
aniž by si k tomu dal něco k jídlu. Proto se také lidé
tolik neopíjejí, protože u toho pořád něco jedí. (B. G.
*1989, výzkum 2010)28
Češi pijou pivo prostě po hektolitrech a Bulhaři
až tak ne a pijou víc tvrdej. A… Víc vědí, co dělaj
s tím pitím. Že maj daleko víc pravidel na to, kdy se
pije co a s čím… Víc to uměj. (J. G. *1990, výzkum
2012)
Bulhaři pijí před jídlem tvrdý alkohol, rakija,
mastika, ale vždy se zeleninovým salátem, nikoliv
nalačno. Víno nebo pivo po jídle, ale k tomu si dávají ještě také sýr nebo salám. (R. V. *1958, výzkum
2009)
Srbové méně kombinují, nezazdívají pivo a mladí
pijí míň, neopíjí se. A míň se pije točené pivo než
tady. (R. P. *1977, výzkum 2010)
…v Česku se víc pije pivo a hlavně ho tady pije
i hodně žen, v Chorvatsku většina žen pivo nepije, takže to zůstává spíš mužskou záležitostí. Jinak
v Chorvatsku se zase víc pije víno. (G. Š. *1989, výzkum 2010)
O obdobném rozdílu mezi majoritou a bulharskou
menšinou na Slovensku hovoří informátorka ze slovensko-bulharského manželství: Česi sú schopní vypiť hektolitre piva… Pri pití nemajú potrebu jesť, podstata je
v tom pive. Podobne aj na Slovensku. Ale Bulhar si sadne k stolu, kde musí mať to meze, chuťovky k pitivu. A
cieľom nieje sa opiť a vypiť čo najviac, ale posedieť si,
zabaviť sa a porozprávať sa. Jedlo a alkohol ide dokopy.
Hlavne nepijú pivo a pijú tvrdý alkohol, však v malých
množstvách. Pri Bulharoch ide o spoločenskú udalosť.
(M. Z. *1987, výzkum 2012)
28
V Česku víc a bez studu pijou ženy, v Bosně ještě
stále panuje takový káravý pohled na pijící ženu,
hlavně přes den. (A. L. *1977, výzkum 2013)
Srbové pijí o hodně míň než Češi a oproti Čechům se jim jen velmi výjimečně stává, že by se
někdo hodně opil… Srbky nepijí skoro vůbec,
na rozdíl od Češek, ten rozdíl je opravdu veliký.
(J. Z. *1987, výzkum 2010 a 2013)
Gastronomie při organizovaných menšinových
akcích
Balkánská jídla, nápoje a stravovací zvyklosti
jsou součástí některých organizovaných setkání29,
která pořádají v Česku nejčastěji místní řecké
a bulharské organizace ve městech s větší koncentrací menšiny. Gastronomie je na těchto setkáních
druhým nejčastějším národně sebeidentifikačním
kulturním projevem; víc se uplatňují jen kolové
tance. Z celkem 47 akcí, navštívených v letech
2010–2018, byla při 30 zaznamenána balkánská
jídla a nápoje. Velké akce se pořádají v restauračních zařízeních (v Brně hotely Slovan a Kozák,
kulturní dům Semilasso, restaurace Balcanica
a Kinokavárna, v Ostravě Kulturní dům Akord,
v Praze Klub Lávka), která zpravidla dokážou nabídnout i balkánská jídla. Akce pro menší počet
účastníků se pořádají v balkánsky zaměřených
restauracích (v Brně restaurace Varna, Zorbas respektive Ellas a další)30. Tato místa setkávání se
v čase mění.31
Jídelníček v této restauraci [Balcanica] tvoří zejména české pokrmy, ale podávají se zde
U příležitosti státních nebo výročních svátků a koncertů menšinových souborů a balkánských umělců.
30
V Brně byla jedna kavárna, kterou vlastnil jeden borec
z Bosny, a to bylo místo našeho shromažďování. Také jsme
tu často měli různé balkánské party… Ta kavárna se jmenuje Inkognito a existuje i dnes. Majitel už není stejný a
už nejsou takové party. Přesná adresa je Masarykova 25.
(D. Ž. *1990, výzkum 2013) A taky máme v Brně balkánský bar a tam chodíme všichni z Balkánu, jsou tam i Srbové, Chorvati, z Bosny… Balkan bar [na Štefánikově ulici].
(D. P. *1997, výzkum 2017)
31
Při předchozím výzkumu (Bočková – Pospíšilová 2006:
24) byla v Brně zaznamenána jiná restaurační a barová
zařízení, která mezitím zanikla nebo změnila majitele a
profil: restaurace Taverna na Lesné, bar Ropotamo v Králově Poli; „bulharský“ ráz ztratila dosud existující restaurace Varna.
29
13
…jídelní lístek obsahoval typické řecké pokrmy, jako je například tzatziki, různé saláty, gyros
s pitou, ryby a jiné plody moře. (F. S. 2017)
…jídelní lístek ale bohužel nezahrnoval bulharské speciality. Jedinou výjimkou byl šopský salát,
který se ovšem v českých a moravských restauracích
běžně podává… Většina lidí pila pivo, víno nebo
různé nealkoholické nápoje. (J. S. 2018)
Jediné, co měla restaurace [Varna] ve zvláštní nabídce, byla musaka, kterou znám z Řecka… (M. B.
2010)
Za studií mamky se ve Varně scházeli bulharští studenti, byl to vlastně bulharský podnik, majitel byl Bulhar, vařila se tam bulharská jídla.
V současné době si majitel Varny pozval kuchaře
z Bulharska a v budoucnu by se zase měla podávat
bulharská jídla. (D. T. *1987, výzkum 2010)
…teď v sobotu byla v Žabovřeskách v hotelu Kozák řecká party… U stolu spoustu retsiny… Spoustu
piva, spoustu vína, mezedes, ouzo… (A. J. *1983,
výzkum 2010)
V průběhu večera bylo možno zakoupit některá
řecká jídla či alkohol a vína. Obsluha byla česká,
ale upozorňovala, že se výhradně drží řeckých receptů, a obecenstvo si tak mohlo vychutnat některé
výtečné pochutiny jako tzatziki s pitou nebo pitu
s olivami a masem a zapít je řeckým vínem.
(K. U. 2016)
Na baru si návštěvníci mohli zakoupit typické
řecké nápoje a občerstvení. Z nápojů se zde podávalo například ouzo nebo metaxa. K pochutinám,
které si hosté nejčastěji odnášeli ke svým stolům,
patřily olivy, převážně černé, a dále řecké sýry
a bílé pečivo. (V. Z. 2016)
K jídlu si bylo možné objednat některá tradiční řecká jídla. K pití se podávala zejména retsina
a ouzo… Na stolech se nejvíce objevovala retsina…
(L. Š. 2012)
Někdy se pořadatelům daří zajistit, aby restaurace připravila speciální jídelní lístek pro účastníky nebo aby občerstvení bylo podávané jako součást akce.
Na každém stole stály karafy bílého či červeného
řeckého vína, talíře plné různých druhů řeckých klobás, oliv, sladkostí. (L. N. 2014)
Na každom stole bol položený jedálny lístok,
pripravený špeciálne pre túto príležitosť, v ktorom
bolo na výber zopár jedál pozostávajúcich prevažne
z typicky bulharských surovín, ako sú rôzne druhy
zeleniny, olivy, balkánsky syr a iné a tiež veľký výber
bulharských vín. (A. J. 2010)
Nejčastěji zaznamenaná „národní“ jídla a nápoje jsou na řeckých akcích: tzatziki32, pita, řecký
salát, balkánský sýr, olivy, musaka, gyros, suvlaki,
plněné papriky, pečené lilky, plněné pity, baklava,
metaxa (směs brandy, vína a koření), ouzo (anýzová pálenka), retsina (víno s aroma ze sudů vymazaných pryskyřicí), tsipouro (destilát z nakvašených vinných výlisků) a obecně „řecká“ vína,
podobně jako „řecké“ sýry; na bulharských akcích
to jsou olivy, balkánský sýr, šopský salát, pastrma
(sušené solené maso), kjufte, gjuveč, musaka, sač
(speciálně pečené masité jídlo), rakija (pálenka
ze zkvašeného ovoce) a obecně „bulharská“ vína,
„bulharský“ koňak. K alkoholu se nezbytně podává meze, pestrá škála pokrmů, které nemají funkci
hlavního jídla, pro které v češtině chybí jednoslovný výraz.33
Výzkumníci popsali různé podrobnosti při společenském stolování.
[Při řecké akci] …se více pilo, než jedlo. Stoly byly
plné různých druhů skleniček na vína i aperitivy…
Spousta dobrého pití, jídla a okolo debatující a tančící lidé. (L. Š. 2012)
Jedlo a pitie poskytoval bar v hoteli, neboli v cene
vstupenky, ale aj napriek tomu boli na každom stole (…) na tradičnej gréckej oslave nemôže chýbať
hlavne biele víno a jedlo, na ktorom si ľudia pochutnávajú počas rozhovorov. (V. G. 2012)
Ještě než se rozezněla hudba, už jsem měl, tak
jako většina hostů, zpola vypitou sklenku tradičního anýzového aperitivu ouzo a objednané
jídlo. Všichni sedící se nevázaně a hlasitě bavili… Když se rozezvučely první tóny kytary… Už
se na stoly nesly předkrmy, a to nejčastěji tzatziki
a smažené papriky nebo lilky. Na každém stole stáCharakteristiky jídel viz níže.
V jídelních lístcích českých restaurací chuťovky, předkrmy, něco k pivu, malé jídlo.
32
33
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
i bulharské speciality jako například kjufte, gjuveč,
pastrma a další. (J. H. 2014)
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
14
la už od začátku na přikousnutí ošatka s pečivem
a miska plná oliv… Lidé už pomalu dojídali, když
se skvělým načasováním začali hrát několik písniček, které jsou zřejmě velmi známé a populární,
protože několik lidí okolo mne se dalo do zpěvu
a tu a tam někdo si z prostoru před kapelou udělal
taneční parket. (M. K. 2012)
Zajímavé jsou postřehy o odlišných návycích
při společenském stolování – k pití alkoholu je
nutné menší jídlo, své jídlo je vhodné nabídnout
nejprve všem u stolu.
Nakonec nás u stolu sedělo sedm. Andrej, Ljudmil, Alex, Krasimir, Atanas, já a Marineva. Většina těchto Bulharů je zde kvůli pracovním příležitostem, obvykle pracují v jedné firmě a to IBM…
Většina… je zde… čtyři až šest měsíců, někteří…
i déle, dva až čtyři roky… První věcí, které jsem si
všiml, bylo, že většina si společně s pivem či červeným vínem, které mají obvykle ještě radši, objedná
šopský či jiný salát. Poté, co jim ho obsluha přinese,
jej nabídnou všem u stolu a teprve poté se dají do
hodování. Mnohdy, a i v tomto případě, se připíjí
tradiční domácí rakijí. (J. H. 2014)
Imanologická charakteristika Balkánců je obrazem jejich společných mentálních znaků, z nichž
některé (družnost, srdečnost, otevřenost, přátelskost, soudržnost, kolektivismus, preference společenských kontaktů a rodiny) se odrážejí i v kulinární kultuře, zejména ve stolování.34 Jídlo je pro
Balkánce důležitou součástí společenského života
a prostředek komunikace, což umocňuje význam
kulinární kultury v životě českých Balkánců.
Součástí organizovaných setkání příslušníků menšin, pokud se nepořádají v restauraci, je
někdy ochutnávka tradičních jídel, která doma
připraví, donesou a nabízejí formou bufetu ženy
z komunity.
Na večerinkách asi moc nebývá, protože hotel
Kozák má vlastní jídlo, je to restaurace a nikdo
nechce, abyste si do restaurace nosili vlastní jídlo.
V Mikulčicích bývá i degustace vína ve vinném
sklepě a podává se bulharské jídlo. Soubor Pirin,
který pořádá seminář bulharských tanců, má také
zajištěné bulharské občerstvení… A na Den národnostních menšin, tam mají bulharské soubory i
ochutnávku jídel. To není přímo bulharská akce, ale
Např. servírování jídel na stůl pro všechny (každý si
bere podle chuti) ve srovnání s preferencí servírování každému stolovníku zvlášť v českém prostředí.
34
Bulhaři jsou tu v zastoupení. Pořádá to město Brno.
(V. F. 2010)
Před samotnými vystoupeními se v Mozartově slavnostním sále [v divadle Reduta] konala
ochutnávka gastronomie některých zúčastněných
menšin. Po sále byly rozmístěny stoly plné jídla,
za nimiž příslušníci daných menšin obsluhovali hosty a nadšeně diskutovali jak mezi sebou, tak
s hosty. Panovala velice příjemná atmosféra, kterou doplňovala živá hra na klavír. Nejdříve jsem
zamířil k bulharskému stolu, u kterého mi byl nabídnut domácí bulharský chléb se sýrem a banica, listové těsto se slaným balkánským sýrem. Hned
vedle stál stůl s makedonskými pochoutkami. Zde
jsem ochutnal jednohubky a také chléb pita… Když
jsem se dále ptal po nějaké specialitě, byla mi doporučena baklava, což je sladký zákusek. (M. O.
2010)35
…brnenský súbor Pirin, ktorého som aj ja členka,
organizujeme pre verejnosť seminár bulharských
ľudových tancov a večer máme večierok, kde sú pozvané aj iné súbory. Aj sem môže prísť ktokoľvek…
Program všetkých akcií je takmer rovnaký, je tam
vystúpenie súboru, je sa, pije sa a hlavne tancuje…
Čo sa týka toho seminára, tam pripravujeme jedlo
my, tanečníci. Takže je poctivé domáce. Jeden Bulhar dodáva do Česka bulharské víno, tak je tak isto
na okoštovanie pre verejnosť na stole. A večer posledné dva roky máme keteringovú firmu, sú to Turci… A teda oni nám pripravujú jedlo na večer, ktoré
je už za peniaze. Takisto si môže návštevník kúpiť
dobré bulharské víno. (M. Z. *1987, výzkum 2012)
…každoroční seminář folklorních tanců, který
pořádá soubor Pirin. Akce se uskutečnila v Dělnickém domě v Židenicích na ulici Jamborova 65.
V programu bylo naučit se nejznámější bulharské
lidové tance nazývající se chorá. A následně se konala ochutnávka tradičních bulharských pokrmů
a nápojů. (G. P. 2017)
Řecký večer v pražském Klubu Lávka v Praze na
Starém Městě… Má již dlouholetou tradici a několikrát v roce, v čase významných řeckých svátků, je
spojen s ochutnávkou některých typických řeckých
pokrmů. (M. V. 2018)
Další příležitostí k uplatnění národní gastronomie při společných akcích je tombola.
O ochutnávce tradičních jídel etnických menšin
v Brně na Babylonfestu 2018 viz Maroši (2019: 53).
35
15
Po deváté hodině přišla na řadu bohatá tombola.
Lístky bylo možné si zakoupit v průběhu večera…
Bylo možné vyhrát různé věci od oliv a bulharských
sýrů přes trvanlivý salám sudžuk i klobásy po láhve
vína nebo například kosmetické balíčky. Hlavní cenou večera byl dort ve tvaru podkovy, který vyhrála
jeho autorka. Proto jej nakrájela a rozdávala svým
známým v sále. (J. S. 2018)
[Na řeckých večerech v pražském Klubu Lávka
patří k doprovodným programům také] …prodej
tradičních řeckých produktů, sýrů, oliv, jogurtů,
vína a podobně. (M. V. 2018)36
Balkánské restaurace
Balkánci v Česku si svou „národní“ gastronomii
mohou dopřát na setkáních příslušníků menšin,
v domácnostech a při neformálních rodinných
a přátelských setkáních a oslavách.37 Existují i
specializované balkánské restaurace, hlavně řecké
a bulharské. V Brně je řecké bistro na Anenské
ulici a řecké restaurace v centru na Kozí, Sokolské a Štefánikově ulici a na Přemyslově náměstí ve
Slatině; chorvatská restaurace je na Úpatní ulici
v Novém Lískovci.
…v Brně nejsou restaurace, které by připravovaly srbská jídla. Někdy se setkáváme v bytě a tehdy
doma připravujeme nějaké jídlo. Vlastně každou
neděli… (M. S. *1986, výzkum 2013)
Horši je třeba burek. Tady ho prodávaji Albánci
a nedělaji ho stejně, jak by ho dělali na Balkáně.
Ale jednou jsme si s kamarádama objednali specialni ten naš a bylo vidět, že ho uměji. (D. N. *1984,
výzkum 2012)
Obdobně součástí řecké soboty na hradě Veveří jsou
prodejní stánky s produkty řecké gastronomie s ochutnávkou a řecká kavárna, která nabízí kávy, domácí limonády a vína (Maroši 2019: 50–52).
37
Neformální rodinná a přátelská setkání a oslavy českých Balkánců včetně stravy by si zasloužily samostatnou
pozornost. Mohly by postihnout další škálu jídel – jídla
zpravidla podávaná hostům.
36
Gastronomie v rodině
Příprava jídla v domácnosti a rodinné stolování spojuje rodinu jako sociální jednotku. Každá rodina si vytváří vlastní variantu jídelníčku
a stravovacích návyků. Záleží na mnoha okolnostech, přičemž významnější roli má žena, která
zpravidla pro rodinu vaří. Ta se může naučit vařit
v mládí od své matky nebo babičky, nebo až v dospělosti z tištěných kuchařek; v manželství může
v různé míře vycházet vstříc gastronomickým
požadavkům manžela podle jeho rodinné zkušenosti a může nebo nemusí být otevřená inovacím
a novým trendům ve stravování. Zvláštní situace
nastává v etnicky heterogenních manželstvích.
V domácnostech většiny respondentů se připravuje jistý počet jídel z „jejich“ národní kuchyně. V některých jsou tato jídla dominantní,
v jiných občasná. Vždy je ale jejich sortiment
užší než výčet typických jídel národní kuchyně
na Balkáně, který dotazovaní dokážou vyjmenovat. Častěji se připravují jídla všední než sváteční
a obřadní. Některá jídla informátoři neznají názvem a zmiňují je opisně. Shromážděný materiál umožňuje sestavit orientační soupis nejčastěji
jmenovaných „národních“ jídel, která se připravují v domácnostech příslušníků balkánských
menšin v Česku.38
Bulhaři: kebapče (podlouhlý grilovaný karbanátek),39 kjufte (kulatý grilovaný karbanátek),
musaka (mleté maso zapečené s brambory a zálivkou z vajec a bílého jogurtu), gjuveč (maso,
zpravidla vepřové, zapečené s brambory a zeleninou), rýže zapečená s jehněčím nebo kůzlečím,
zelí s masem a fazolemi, kuře se zelím, fazole se
zelím i na jiné způsoby, skopové zapečené v rýži
s paprikou, tarator (studená polévka z bílého jogurtu a okurky, často s koprem a vlašskými ořechy), bulharská fazolová polévka, šopský salát
a další saláty, plněné papriky, pečené papriky,
sarma (mleté vepřové a hovězí maso s rýží a kořením zavinuté v zelném nebo vinném, předem
naloženém listu), špenát s rýží a jogurtem (špenátové rizoto), bulharský salát z brambor, ajran
(nápoj z bílého jogurtu a vody), baklava (sladký
ořechový zákusek), banica (závin z tenkého těsta,
Počet uvedených pokrmů je ovlivněný znalostními limity tazatelů, pamětí a pohotovostí respondentů
i rozdílným zastoupením balkánských národností ve
výzkumu.
39
Připojené charakteristiky pokrmů jsou orientační.
38
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
O půlnoci proběhla tombola, kde se daly vyhrát
zajímavé ceny. Například: láhev olivového oleje, poukaz na lekce řeckých tanců a mnoho dalších. Tyto
ceny byly věnovány institucemi nebo členy, kteří
spolupracují s Řeckou obcí Brno. (K. D. 2015)
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
16
nejčastěji plněný slaným bílým sýrem), kozunak
(velikonoční pečivo z kynutého těsta), bílý chléb,
chléb jako příloha
Řekové: musaka (mleté maso s lilkem, brambory, rajčaty a sýrem zapečené s bešamelem), tzatziki
(okurkový salát s jogurtem a česnekem), suvlaki
(kousky masa pečené na jehle), avgolemono (vajíčkovo-citronová polévka nebo omáčka)40
Makedonci: sarma, pitulica (pečivo plněné
ořechy s česnekem nebo bílým sýrem), turli tava
(maso zapečené s brambory a zeleninou), vardarsko grne (pečené maso se slaninou dušené se zeleninou a sýrem), tavče gravče (zapečené fazole),
šarská pljeskavica, makedonský salát, pečené papriky s cibulí, petrželí a octem
Bosňáci (a Bosňané41): burek (plněné pečivo
z tenkého taženého těsta, s masem, sýrem, špenátem), sarma, pilaf (jídlo z rýže), ćevapi, dolma (plněné vinné listy s rýží), bosanski lonac (pomalou
vařené maso se zeleninou), baklava, pasulj (fazolová polévka s masem), hurmašice (sladké pečivo
zalité sirupem), kadaif (sladký nudličkový dezert
s ořechy zalitý sirupem)
Srbové: pita (tenký bílý chléb), (srbské) plněné
pity (například se sýrem a brambory, s jablky),
džuveč, plněné papriky, sarma (závitek z mletého masa s rýží v zelném listu), prebranac (fazole
zapečené s cibulí), pljeskavica (velké karbanátky
ze směsi mletého telecího a vepřového), ćevapi,
roštilj (maso připravené ve žhavém uhlí, dnes na
grilu), čufte (masové kuličky), pečené papriky
(nakládané v olivovém oleji a česneku), srbský
salát, sataraš (papriky plněné brambory), kajmak
(produkt ze zrajících mléčných škraloupů, chuťově blízký máslu nebo sýru), urmašice (sladký zákusek), pogača (bílé pečivo), lepinja (bílý bochánek), pasulj (fazolová polévka s masem), prokule
(zelí s uzeným masem), piktije (tlačenka), musaka (ochucené mleté maso zapečené s brambory),
podvarak (maso zapečené s kyselým zelím), srbské sýry, různé masovo-zeleninové směsi, gibaŠirší sortiment řeckých jídel dnešních českých Řeků
uvádí literatura (Hlavatý 2009: 170–172; Maroši 2017:
35–37; Čermáková 1999: 140–141).
41
Bosňané, konkrétně příslušníci tří konstitutivních
národů Bosny, srovnávají českou kuchyni s bosenskou
(s vnitřními konfesně a nábožensky podmíněnými rozdíly), i když bosenští Srbové a bosenští Chorvati měli teoretickou možnost srovnání se srbskou, respektive chorvatskou národní kuchyní.
40
nica či zemljanica (závin z tenkého těsta plněný
slaným sýrem a vejci, případně špenátem ad.), burek (plněný masem, sýrem), o svátcích pečené sele
nebo jehně, Karađorđeva šnicla (vepřový závitek
plněný kajmakem)
Do obřadní stravy se promítá vliv náboženství
a konfese, ale i náboženství v širokém antropologickém smyslu.42 To se týká termínů slavení kalendářních svátků podle gregoriánského či juliánského kalendáře43 či modifikace konfesních pravidel
půstu. Mnoho českých Řeků a Srbů (pokud žije
v Česku celá rodina) slaví konkrétně Vánoce dvakrát, v obou termínech. Pravoslavní, nejvíc Srbové, běžně zmiňují 40denní půst před Velikonocemi v rodném prostředí s tím, že sami v Česku
dodržují půst jeden den. Mladá generace označuje
jako porušení půstu i tradiční štědrovečerní bezmasá jídla v rodinné kulinární praxi, zatímco starší generace pojímají půst v duchu konfesních pravidel.44 Speciální pokrmy v rodinném jídelníčku
zmiňují respondenti jen na Vánoce a Velikonoce45,
a to jako jídla „národní“. Speciální vánoční pokrm
připravují hlavně pravoslavní: jejich Vánoce charakterizuje a odlišuje bílé pečivo se zapečenými
mincemi nebo s dárky, které se obřadně rozlamuje
všem stolovníkům.
[Bulhaři] …táta dělá ještě na Vánoce bulharskou
rybí polévku. (D. S. *1991, výzkum 2012)
Děláme báničku, která je rozřezaná na kousky
a vevnitř jsou zapečená přáníčka, kde je napsané,
co tě čeká na Nový rok, třeba peníze, láska a jsou
tam napsané taky různé moudrosti. Ta přáníčka se
musí zabalit do alobalu, aby se nepoškodila. Dneska se dají koupit už předtištěná přáníčka v obchodě, samozřejmě v Bulharsku. (D. T. *1987, výzkum
2010)
Náboženství jako systém představ o nadpřirozeném
a posvátném (Eriksen 2008: 263).
43
Pravoslavní Balkánci v Česku podle současného úzu
mateřských zemích: Řekové, Srbové (a Bulhaři Velikonoce) podle juliánského kalendáře.
44
Půst újmy = nasycení jednou denně večer a půst zdrženlivosti = od masa, pravoslavní od živočišných produktů.
45
S dalšími svátky, které se v rodinách během roku
udržují – Nový rok a Srbové navíc slava a případně
i Đurđevdan – speciální jídla nespojují. Negativní byly i
odpovědi na otázku speciálních jídel při svatebních hostinách a pohřebních pohoštěních.
42
17
Dodržujeme tradice, jako pečení domácího chleba se skrytými dárky… Třeba mince, ta přináší do
rodiny peníze. Dále dřívko, to znamená, že člověk
přináší teplo do domu. Knoflík, to zase, že člověk
se stará o domácnost. A pak zase dřívko, to je spíš
klacek ze stromu, to někdy může znamenat zdraví… Vždy před jídlem, přesně na Štědrý večer, se
musí přečíst modlitba, pálí se svíce a na zvláštní talířek nejstarší anebo hlava domu, u nás teda máma,
dává prvně ze všeho Pánu Bohu. Pak se dává ostatním. Poté pětadvacátého je Koleda, kdy by se měly
dávat dary a dojíst vše, co přes noc zůstává prostřené na stolu. A už se může jíst maso. (A. T. *1989,
výzkum 2017)
Dvacátého čtvrtého večer musíš mít na stole
sedm, devět nebo i více jídel, ale všechny bez masa
a bez živočišných produktů jako třeba máslo nebo
vejce. My máme domácí chleba, potom smícháme
med, vlašské ořechy a česnek a jí se to s chlebem,
plněné papriky s fazolí, ovoce, ošav – sušené vařené
ovoce s cukrem, závitky z kyselého zelí plněné rýží
a houbami. Pije se voda, alkohol by se neměl pít,
někteří ale pijí červené víno. Důležité je před večeří dát kousek bokem z každého chodu. Vždy první sousto a položit k ikoně svaté Marie. Co se mi
líbí, tak před spaním nemusíš uklízet jídlo ze stolu.
Když spíš, tak svatá Marie požehná stolu a domu…
Na dvacátého čtvrtého jíme všichni jen bezmasá
jídla… Dvacátého pátého už jíme i maso, děláme
kachnu se zelím. (T. P. *1985; výzkum 2010)
Na stole nesmí chybět chléb pita, ten je tradiční bulharský, je to takový velký kulatý bílý chleba.
Také jeden menší, ve kterém je zapečena jakákoli
mince, třeba dvoukoruna. Ten se láme a krajíce se
postupně rozdávají členům rodiny, musí to být od
nejstaršího po nejmladší. Zase ten, který tu minci
nalezne ve svém krajíci, bude mít štěstí a zdraví celý
rok… Na dvacátého čtvrtého jíme všichni jen bezmasá jídla… Dvacátého pátého už jíme i maso…
(B. G. *1989, výzkum 2010)46
[Řekové] …mamka občas do té pity nějakou tu
pětikačku zapeče. (A. J.*1983, výzkum 2010)
Vánoční jídla českých Bulharů v současnosti popisuje
i K. Knapková (2010).
46
…moje máma s babičkou napečou spoustu řeckého pečiva… Hodně druhů, ale spíš jde o řecký
chléb nebo pečiva na způsob vánočky. (K. J. *1988,
výzkum 2013)47
[Makedonci] Na Vánoce je vepřové i jiné maso,
popřípadě sarma a kaštany. (L. M. *1959, výzkum
2009)
Ráno šestého ledna se začíná s přípravou postního jídla. Ryba, fazole, sarma s rýží, pita se zelnikem… Večer se sejde celá rodina u večeře a láme
se chléb, kde je zapečená mince. Kdo má ve svém
kousku chleba minci, bude další rok bohatý. (K. D.
*1983, výzkum 2009)
[Bosňáci] …tradice sa liší jen v jídle. Namísto
řízků se salátem se u nás většinou podává telecí
maso nebo junetina… To je hovězí maso. (M. D.
*1994, výzkum 2015)48
…Vánoce se obvykle u nás slaví, jako tradice.
Slaví se katolické Vánoce… Slaví se pravoslavné
Vánoce. To je v lednu… Moja matka, moja rodina.
Oni slaví te katolické Vánoce… Ale my nemamo
nějaké náboženství. Protože moj otec je pravoslavec [Černohorec], matka je katolička [Chorvatka],
manžel je muslim [Bosňák]. A slavimo všechno…
Na Štědrý den se nejí maso… U nás se podává nějaké jídlo, ryby, které se jmenuje na m. To je nějaká
uzená ryba. Já teď nevím, jak se to tady říká. Tady
se nedá ani kúpit. To znamená, na Štědrý den je
bezmasá večeře a na samé Vánoce se připravuje,
jako to je rodinný oběd, a připravuje se maso. To
může být ryba nebo sele. Nechybí koláč, nechybí
dobrá polévka. Spoustu koláčů… Různé druhy koláčů. To se dělá na te katolické Vánoce. Na pravoslavné je téměř všechno stejné, ali se dělá nějaký
speciální chleba. My to řikamo pogača. A když se
u to těsto se dá mince. Jeden mince se dá do toho
těsta a potom když je ten oběd, tak hlava rodiny,
otec, někdo, kdo je hlava, přinese ten chleba a každej si ulomí kousek a ten, který dostane to mince,
to znamená, že bude mít šťastný rok… U katolíků ta mince a ten speciální chleba není… (L. G.
*1948, výzkum 2013)
Další vánoční a novoroční jídla dnešních českých
Řeků popisuje F. Maroši (2017: 29–32).
48
Při jakékoliv akci, kdy děláme nějakou bosenskou
oslavu, máme na stole tradiční burky s masem, se sýrem,
špenátem a pak samozřejmě grilujeme. (A.L.*1977, výzkum 2013)
47
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
…na Štědrý den se jí bezmasné jídlo a dvacátého
pátého se pak jí prase. (I.M.*1991, výzkum 2012)
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
18
[Srbové] Na Božić peču česnicu, kulatý chléb, do
kterého zapékám jednu minci. Během oběda chléb
rozřízneme a ten, kdo má kus s mincí, bude mít
obzvlášť úspěšný rok. Tak jako v Česku kapří šupinka nebo rozříznuté jablíčko. (M. P. *1968, výzkum
2013)
…dycky máme typický třeba jídla na ten… Večer
před těma Vánocema, na ten jakoby Štědrej večer…
A pak ten stůl není jakoby slavnostně prostřenej, jak
sme zvyklí u těch katolických, ale většinou donese
někde slámu, dá ji na zem a dá na to vlastně nějaký
špalky jenom a jí se rukama… Dá se přes to jakoby
nějakej obrus, nějakej jakoby obyčejnej a mělo by to
právě vypadat, tak jak to bylo v tom chlívu, když se
Ježíš narodil… Takže je to takový jakoby skromný
a většinou máme nějakou rybu pečenou, třeba nějakou hrachovou kaši, protože to zas taťka míval,
když byli malí… Ty pravoslavný Vánoce. Dycky to
slavíme tady. (M. N. *1987, výzkum 2013)
…se jí hlavně vepřové na ty velké svátky a taky
nějaká vedlejší jídla, jako například sarma, která se
jí velmi často… Den před Vánocemi, kdy je Badnji
večer, připravujeme pasulju… Je to podobné polévce, ale trochu hustší. (D. Ž. *1990, výzkum 2013)
Tak srbské Vánoce slavíme v tom srbském duchu.
Takže se opéká většinou sele, sejdou se k nám na
návštěvu Srbové, kteří žijí v okolí… Pouštíme si
nějakou tu srbskou hudbu, připíjíme si občas rakijí
a k tomu máme i další typická sváteční srbská jídla… Tak na ty Vánoce, Velikonoce a další naše svátky, hlavně to pečené prase a beránek. Dalšími jídly
jsou plněné papriky nebo sarma může být, nebo
pogača – ta se dělá jen na Vánoce. (J. Z. *1987, výzkum 2010)
[Chorvati] …s tátou jím na Vánoce rybu a bramborový nebo fazolový salát. Správně by se měla jíst
sarma, ale ta se nedá udělat z českého zelí… (T. K.
*1994, výzkum 2015)
Akorát dbáme na jídlo… U nás doma je to tak,
že jíme akorát bezmasé jídlo. Každý štědrý oběd je
hrachová kaše. A večer máme rybu s bramborovým
salátem. (I. P. *1965, výzkum 2013)49
Na Velikonoce zmiňují Srbové a Bulhaři obyčej
ťukání barvených vajec; Srbové navíc gastronomické odlišnosti a Bulhaři speciální velikonoční pečivo.
Současné vánoční pokrmy Bulharů, Srbů, Řeků
a moravských Chorvatů zkoumala J. Poláková (2018).
49
[Bulhaři] …Co se týká jídla, tak určitě vajíčka,
jehněčí… (M. K. *1987, výzkum 2013)
Když je velikonoční neděle, tak se dějí vajíčkové
bitvy… Rozbitá vajíčka se dávají do velikonočního
salátu a ta… Značí štěstí, zdraví i lásku. Jí se sladká
jídla. Což ten kozunak… Je vlastně česká vánočka
nebo třeba mazanec. U nás to jíme na Velikonoce.
(A. M. *1989, výzkum 2017)
Když přijde sobota, dostane se na řadu pečení
velikonočního kozunaku, což je typické sváteční pečivo, které chutná stejně jako česká vánočka… Neděle je ten nejdůležitější den… Všichni se vyparádí
a předvádí v novém oblečení. Tak také zasednou
k bohatému nedělnímu obědu, který si užíváme
ze všeho nejvíc. Nejradši mám ten náš zelený salát, jehněčí a právě tu tradici s ťukáním vajíček.
(P. T-I. *1985, výzkum 2015)
[Srbové] Velikonoce… Hlavním rozdílem je jídlo.
Je pár typických pokrmů jako například sarma či
pogača a tak. (M. P. *1988, výzkum 2010)
Velikonoce… K těm zvykům, připraví se nějaké
jídlo, například riblja čorba, jde se do kostela. V zásadě se to asi moc neliší od Velikonoc tady, až na
pár výjimek, co se jídla týče. (T. D. *1958, výzkum
2010)50
Balkánští muslimové se scházejí o bajramu, jehož součástí je společné jídlo.
…ramadán měsíc. A pak na konci to se slaví ten
bajrám. A tady v Brně se slaví taky, jako Albánci naši to slaví na ten bajrám… [v mešitě] Je tam
modlitba, tam probíhá na ten bajrám, ráno. A pak
oni chystajú jídlo na ten svátek v mešitě. Míváme
všecko zdarma… Další bajrám mají dva měsíce
mezi. To je kurrambajrám… Se zabije beran pro
živý a mrtvý. Já to nevím všecko. To se rozdělá, to
se nejí doma. Jako jenom kousek se nehává doma.
(H. B. *1964, výzkum 2012)51
Slavíme bajram, což je v rámci ramadánu, což
je měsíc půstu. Já jako děcko jsem musel být nějak
motivovanej, aby sem dodržoval tady tyhle svátky… Jako každý děcko, aji v jinačích vírách, že jsou
prostě motivovaný, že dostanou dárky… Dodržuju
O velikonočních jídlech dnešních Řeků v Brně viz Maroši (2017: 29–30).
51
O slavení bajramu českými Albánci též Koprlová (2016:
119–120).
50
19
Naše rodina sice nejsou nijak horliví muslimové, ale vždycky jsme slavili bajram, svátek během
měsíce posvátného muslimského měsíce ramadánu.
I v Bosně, i tady. Celá rodina, co tu jsme, i nějací
další známí z Bosny se vždycky sejdeme, společně se
najíme a v podstatě spolu strávíme celý den. Vedle
společného jídla a posezení taky obvykle proběhne
společná modlitba. Já se moc často nemodlím, jen
o tom bajramu nebo někdy v pátek v mešitě, a podobně jsou na tom i ostatní příbuzní, ale tohle dodržujeme. Je to takový hezký zvyk a jakýsi stmelující prvek během tohoto svátku. (E. A. *1982, výzkum
2010)
Když čeští Balkánci hovoří o své kulinární kultuře, užívají přívlastky „srbská“, „řecká“, „bulharská“ a další. Ale současně, u některých pokrmů, si
uvědomují a slovně deklarují blízkost balkánských
„národních“ kuchyní, nejvíc u oblíbené sarmy
a musaky.
My [Srbové] taky máme takové naše jídlo, sarmu,
nebo sarmice tomu taky říkame… To mají i ostatní Balkánci, ale my to samozřejmě vaříme nejlíp
[smích]. (Ð. N. *1984, výzkum 2012)
To, co bych vyzdvihl jako naše, to by byla sarma. Avšak sarma se stejně vyskytuje v Bulharsku,
v Turecku a tak dále… To je tradiční jídlo na Balkáně… Ale i tak bych sarmu vyzdvihl jako srbskou.
(D. Ž. *1990, výzkum 2013)
[řecké jídlo] …je musaka, i když je hodně rozšířená v Turecku a taky v okolních státech. (J. M. *1991,
výzkum 2013)
Jí se u nás [v Srbsku] musaka. To je řecké jídlo,
ale my připravujeme odlišnou variantu než Řekové, kteří do toho dávají cuketu, černé rajče a nevím co ještě. Zatímco my tam dáváme brambory.
Řekové tam potom ještě přidají mleté maso, které
zalijí vejci, zatímco my tam dáme mleté maso, potom brambory, potom to zapečeme, zalijeme vejci
a ještě jednou zapečeme. (D. Ž. *1990, výzkum
2013)
Musaka je typická jak pro Bulhary tak pro Řeky…
Vyptala jsem se na rozdíl mezi jejich [bulharskou]
tradiční musakou a tou řeckou. Dozvěděla jsem se,
že v bulharské není tolik lilku, ale o to více brambor.
(M. B. 2010)52
Rodinný jídelníček Balkánců v Česku obsahuje
i česká jídla a v menší míře i další. K některým českým jídlům mají čeští Balkánci vyhraněný vztah –
jedni si je oblíbili a mnozí přijali do svého jídelníčku, jiní je striktně odmítají. Ambivalentní postoj
mají hlavně k houskovým knedlíkům, svíčkové,
vepřo knedlo zelo, gulášům a omáčkám; převážně
negativní ke kombinaci slaných a sladkých chutí
v jednom pokrmu a ke sladkým obědovým jídlům. Deklarovaným důvodem nepřijetí jsou nejčastěji osobní chutě: nechutná mi.
Rozhodně nedělám svíčkovou, nikdy nedělám
knedlíky, protože mám radši chleba než knedlíky,
manželovi chutnají sladké knedlíky, ale ty dělám
jednou za rok. (O. N. *1962, výzkum 2009; česko-bulharské manželství)
Jako mé oblíbené tradiční české jídlo bych vybral
svíčkovou… Ještě mám rád i ty všelijaké guláše…
Chutnají mi i slovenské halušky…Ty brynzové
a ne ty s tím zelím. Takže svíčková a halušky
jsou tu moje oblíbená jídla, ale nepřipravuji je.
(D. Ž. *1990, výzkum 2013)
Mám rád ten guláš s knedlíky… To je to české jídlo, které se mi skutečně líbí… Svíčková. Ta mi vůbec
nechutná, protože je sladká i slaná, to nemám rád.
Chutnají mi jídla, která jsou buď slaná, nebo sladká. Takto jsem se to z Balkánu, od nás, naučil. No,
ještě mám velmi rád omáčky. České omáčky mi velmi chutnají. (M. M. *1981, výzkum 2013)
Jsme… Skoro nic z české kuchyně nepřevzali, dokonce ani ten černej chleba, který nám v rámci těch
sedmnácti let, co tady žijeme, nechutná. Ale jinak
samozřejmě… Menza… Dávám si český jídla, které
můžu, protože jsem limitován tím, že nejím vepřový
maso… A když se jedná o svíčkovou, tak to je z českých jídel, co opravdu mám rád. To myslím, že má
rád každej cizinec, kterej sem přijde. (A. D. *1985,
výzkum 2009)
Vzniknout může i smyšlený kulinární etnický symbol:
…v Brně jsem viděl srbské rizoto, které v Srbsku vůbec
neexistuje a nikdo o tomto jídle tam neví, přičemž taky
říkají, že je to srbské. (D. Ž. *1990, výzkum 2013)
52
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
bajram… Ta tradice je taková, že ten první den,
vždycky ráno začíná modlitba v mešitě na Vídeňské. Po skončení modlitby, to trvá tak zhruba hodinu, se všichni odebereme k příbuzným. To jsou
většinou lidi z Bosny a Hercegoviny, protože tady
mám ještě tetu, mám tady bratrance a sestřenici,
takže vždycky ten jeden den strávím s tou rodinou.
(A. D. *1985, výzkum 2009)
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
20
Svíčkovú nemám ráda… Protože má te brusinky.
To sladko a slaný, já jsem konzervativní, já to nemám ráda. (L. G. *1948, výzkum 2013)
Vesměs sním všechno, kromě koprovky… (I. P.
*1960, výzkum 2009)
Převzal jsem téměř všechna jídla i způsoby přípravy, protože manželka je Češka a vaří české jídla.
Dlouho mi trvalo přijmout cukr v omáčkách a salátech a dodnes připravujeme saláty na bulharský
způsob… (S. V. B.*1968, bulharsko-české manželství, výzkum 2009)
Celkem dobrá je svíčková, i když mi z počátku přišla nějaká podivná, ale pak mi docela zachutnala…
Na vepřové jsem si opravdu nezvykl, u nás v Bosně,
mezi muslimy, ať už věřícími nebo jen kulturními,
se vepřové nejí a mně nějak nechutná, i když jsem
ho párkrát zkoušel. (E. A. *1982, výzkum 2010)
nechutnalo. (J. Z. *1987, srbsko-české manželství,
výzkum 2013)
…nejvíc jsem si z českých jídel oblíbila vepřo,
akorát si na to musím vždycky vyčlenit celé dopoledne, protože příprava je vážně náročná. Moje rodina nemá ráda kupované knedlíky. (M. P. *1968,
výzkum 2013)
Důvodů převzetí českých jídel a způsobů přípravy je mnoho: osobní chutě, jednoduchost přípravy, etnokulturní nevyhraněnost, individuální
volní etnoidentifikační rozhodnutí, ve smíšených
manželstvích česká manželka, která vaří česká jídla. Obecně v kulinární kultuře českých Balkánců
souvisí přebírání z české kuchyně s adaptací na
nové prostředí a s procesy akulturace.
Občas guláš, nenáročná příprava a vaření.
(R. V. *1958, výzkum 2009)
…z tý český [kuchyně] mám asi nejradši to sladký, že není tak strašně sladký jako ty bulharský sladkosti. (J. G. *1990, výzkum 2012)
…moje žena vařila jen česká… Byl jsem spokojen, když jsem měl uvařené jídlo a nemusel se o nic
starat. (I. P. *1960, výzkum 2009)
…taťka měl dlouho problém zvyknout si na takový to český, že je sladkej oběd. Že mu to chutná,
ale pod obědem si představí něco jinýho, než jsou
prostě knedlíky s jahodami. Říká, že po obědě je to
dobrý, ale na oběd chce něco jinýho. (J. G. *1990,
informátorka z bulharsko-českého manželství, výzkum 2012)
…snažím se, co nejvíc ty česká jídla, protože to
je změna. To mám kuhařku, tak se na to dívám.
(H. B. *1964, výzkum 2012)
…ty typický český já moc ráda nemám… Takový ty omáčky a tak, na to fakt nejsem, takže spíš
nějaký sladký možná. Třeba kynutý knedlíky plněný ovocem, to mám ráda z těch českých… (M. N.
*1987, výzkum 2013)
Tak asi třeba knedlíky, a proč… No tak když tady
žijeme, tak to bude asi přirozený, že něco převezmeme z české kuchyně. (T. D. *1958, informátor
v srbsko-českém manželství, výzkum 2010)
Táta má jedno pravidlo a to, aby člověk dodržoval tradice a zvyky země, ve které žije…
(M. S. *1989, výzkum 2015)
Buchty, ty nám chutnají. (A. L. *1977, výzkum
2013)
Jednoznačně kladně hodnotí čeští Balkánci české pivo53 jako chutné, lepší než na Balkáně. Téměř
všichni pivo v Česku pijí.54 Někteří přiznávají, že
se u nás naučili pít pivo víc.
Bramboráky nám hutnájú. To je takový jiný. To
tam [v Kosovu] nemáme… No, knedlíky používáme… Kahnu se zelí dělám a k tomu knedlíky. U nás
se nedělá. (H. B. *1964, výzkum 2012)
V Makedonii skoro vůbec nepiju pivo, tady ho
piju často, protože mi chutná. (L. M. *1959, výzkum
2009)
Jíme většinu českých jídel. Akorát nahrazujeme
vepřové maso kuřecím. Takže taťka je schopný udělat guláš z kuřecího masa… Vše, co děláme na oleji,
tak na olivovém. (Š. R. *1988, informátorka z řecko-slovenského manželství, výzkum 2010)
Nejvíc mi chutná vepřo knedlo zelo a polévka
kyselica… Neexistuje žádné české jídlo, které by mi
České pivo bylo ve střední Evropě oceňované pro svou
kvalitu již v raném novověku (Beranová 20072: 122–123).
54
Jen několika Balkáncům české pivo nechutná. Výjimečně souvisí odmítání piva se společenskou normou přinesenou z Balkánu, konkrétně z Řecka: Já ne, no, já jsem
ženská. (E.B.-P.*1951, v CZ v 2. generaci, výzkum 2012)
53
21
…většina Srbů tady začne pít více piva…
(D. N. *1984, výzkum 2012)
Poměrně masově převzali čeští Balkánci, hlavně v etnicky heterogenních rodinách, i pravoslavných, českou štědrovečerní oslavu s kaprem,
bramborovým salátem a mnozí i s drobným cukrovím.
Máma naučila tátu slavit české Vánoce. A on ani
nechce nic jiného jíst než kapra a bramborový salát.
Potom jít ke stromečku, dát si dárky a celý večer se
cpát chlebíčky, cukrovím a koukat na televizi. (M. S.
*1989, výzkum 2015, informátorka ze srbsko-českého manželství)
Slavíme katolické Vánoce. V předvečer Štědrého
dne zdobíme stromeček, máme napečené hromady
cukroví, večeříme kapra s bramborovým salátem.
(M. G. *1977, informátorka z bulharsko-českého
manželství, výzkum 2009)
Absence (některých) českých jídel v rodinném
jídelníčku českých Balkánců neznamená nepřítomnost v jejich stravě. Setkávají se s ní v podstatě denně v majoritním prostředí: ve školních
a závodních jídelnách, v restauracích, při návštěvě
českých přátel. Život v Česku jim přináší důkladné obeznámení s českou gastronomií.
…jsme žádná jídla nepřevzali. Důvodem je to, že
moji rodiče na srbském jídle vyrostli a české jídlo
jim moc nepadlo do noty. Já a můj bratr občas české
jídlo jíme ve školní jídelně nebo v menze a docela
nám chutná. (M. P. *1988; srbská rodina z Bosny,
v CZ 17 let, výzkum 2010)
Česká jídla jím hlavně u českých přátel na návštěvě nebo v restauraci, když chci jíst nějaké jídlo jako
změnu. (I. D. *1989, v CZ 5 let, výzkum 2013)
…česká jídla moc nevařím, můžu si na ně zajít
do restaurace. Zatím vařím pro sebe, ale kdybych
měla českého manžela, tak bych se asi naučila vařit česká jídla… (D. T. *1987, v CZ 12 let, výzkum
2010)
Trichotomie menšinové kulinární kultury
Balkánská kulinární kultura žije v diaspoře svůj
„druhý“ život. Není a nemůže být totožná se svými balkánskými východisky a vzory. Probíhají
v ní složité a mnohdy rozporuplné procesy. Ján
Botík charakterizuje kulturu etnických menšin
jako synkretickou, participující na dvou národních kulturách. Rozlišuje v ní tři složky: 1/ prvky
kultury mateřského národa přinesené z rodných
krajů (kulturní přetrvávání), 2/ prvky kultury
vzniklé v důsledku inovačních a enkulturačních
procesů (endogenní změny), 3/ prvky kultury převzaté jako výpůjčky z obklopujícího jinoetnického
prostředí, akulturace (exogenní změny směřující
ke kulturnímu vyrovnávání; Botík 1995: 435–439,
2007: 15–16).
Kulturní přetrvávání často probíhá v procesu
enkulturace, jako mezigenerační předávání.
Doma vaříme téměř všechna bulharská jídla.
Babička mě je učila připravovat. Často jsem jí jako
malá vypomáhala v kuchyni… (M. G. *1977, výzkum 2009)
…když si nevím rady s nějakým receptem, volám
mámě nebo tetě. (V. Š.*1991, výzkum 2015)
Tohle [bosenská jídla – sarma, bosenski lonac,
urmašice, baklava] u nás vařím já, protože mě to
učila babička… (T. K. *1994, výzkum 2015)
Mezigenerační předávání může probíhat i směrem k synům. Ve smíšených balkánsko-českých
manželstvích, ve kterých česká manželka vaří jen
česká jídla, totiž mnohdy balkánská jídla připravuje balkánský muž. Občas přiznávají vlastní vaření balkánských jídel i svobodní samostatně žijící
balkánští muži.
[srbská jídla] Samostatně jsem je ještě nikdy nepřipravovala. Většinou to dělám [doma v Srbsku]
s mamkou a občas se i táta i bratr toho zúčastní.
(B. P. *1993, vysokoškolská studentka, v CZ 2 roky,
výzkum 2013)
…společné obědy vaří spíše babička a ta vaří úplně klasickou českou kuchyni… Ale když se sejdeme
jen my čtyři [otec, jeho matka a dcery], tak většinou
asi opravdu tu bulharskou, páč vaří táta. Nebo inspirovanou aspoň po bulharsku. (D. S. *1991, informátorka z bulharsko-české rodiny, výzkum 2012)
…vaříme hodně řeckých jídel i běžně… Taťka je
opravdu dobrý kuchař a vyžívá se v tom. Já mám
řecká jídla ráda. (Š. R. *1988, informátorka z řecko-české rodiny, v CZ v 3. generaci, výzkum 2010)
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
My [Srbové] hlavně tolik pivo nepijeme, ale tady
jsme si rychle zvykli. (D. N. *1984, výzkum 2012)
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
22
…v poslední době se rodiče dohodli tak, že aby se
nehádali, tak bude vařit tatínek. Takže bulharskýho
jídla děláme dost a vlastně s každým jídlem máme
nějakou zeleninu. (J. G. *1990, informátorka z bulharsko-české rodiny, výzkum 2012)
Sám vařím málokdy, jsem moc líný, ale občas si
i sám doma něco bosenského udělám. (E. A. *1982,
v CZ 18 let, výzkum 2010)
Balkánská („srbská“) jídla pro přátelská posezení připravují i srbští vysokoškolští studenti,
zatímco studenti a studentky dalších balkánských
národností uvádějí právě studentský život jako
důvod, proč v Česku balkánská, respektive svá národní jídla nevaří.
…každou neděli se setkáme u někoho na bytě
a vaříme tradiční srbské jídlo, například sarmu.
(M. S. *1986, vysokoškolský student, v CZ 2 roky,
výzkum 2013)
[Srbská jídla připravuji] Někdy, občas. Z důvodu, že někdy mi na to přijde chuť, nebo chci ukázat
ostatním, kteří se ještě neseznámili se srbskou kuchyní, jak něco z toho vypadá. (M. P. *1983, vysokoškolský student, v CZ 3 roky, výzkum 2012)
Na některé věci tu není dost surovin. Například
občas dostanu chuť na burek, ale na to se musí
použít napřiklad specialni těsto. Nebo baklava.
(D. N. *1984, výzkum 2012)
…v poslední době se taťka snaží vyrábět vlastní baničky, který teda jsou hodně jiný než to, co je
v Bulharsku… Si kupuje listový těsto a dává do toho
sirene a teď to motá a je to dobrý, ale má to k banicám docela daleko. (J. G. *1990, výzkum 2012)
…obyčejně na Velikonoce je jehněčí, ale tady
u vás je příliš drahé, proto ho nahrazuju vepřovým.
(L. M. *1959, výzkum 2009)
Ćevapi u nás moc neděláme, protože mi připadá,
že je tady úplně jiný maso a taky nemáme lepině,
to jsou ty velký housky, do kterých se ćevapi dávají.
(T. K. *1994, výzkum 2015)
…mě to tady taky štve, jak to tady je s tou čerstvostí a výběrem zeleniny. To je špatný tady, vážně.
(G. P. *1989, výzkum 2013)
Někdy nemůžeme v obchodech najít stejné potraviny, jaké máme u nás, ale něco se dá i s českýma
potravinama udělat. (B. P. *1993, výzkum 2013)
Výzkum poodhalil, jak probíhají etnokulturní
procesy v kulinární kultuře balkánských menšin.
V některých smíšených rodinách záleží na národnosti toho, kdo vaří, v dalších se česká manželka
naučila a vaří jídla kuchyně balkánského manžela.
U českých Řeků, preferujících patrilokální sňatky,
je v druhé generaci zaznamenána transmise řecké
gastronomie od řecké tchyně k české snaše (Čermáková 1999: 139). To ukazuje možnosti dalšího
šíření kulinárních tradic přinesených z Balkánu.
Některá jídla a suroviny si čeští Balkánci kupují při návštěvách na Balkáně nebo jim je přivážejí
z Balkánu příbuzní.
Já nevařím, ale manželka se naučila některé jídla, takže doma občas připravujeme sváteční i všední
bulharské jídla. (S. V. B.*1968, informátor z bulharsko-českého manželství, v CZ 19 let, výzkum 2009)
…sarma, ale ta se nedá udělat z českého zelí, takže ji děláme vždycky po tom, co se vrátíme z Bosny. Věci si nakoupíme tam… (T. K. *1994, výzkum
2015)
Přinesené kulinární reálie často procházejí modifikacemi a transformacemi. Podnětem může být
problém surovin – nedostatek originálních, finanční nákladnost. To může vést k inovacím nebo
až k eliminaci, zániku „přinesených“ jídel. Zvlášť
často a různě řeší Balkánci v Česku problém plněných závinových zákusků: někteří je už nepřipravují, jiní nahrazují originální těsto listovým.
Když jedeme na návštěvu do Řecka za rodinou,
vždycky si nakoupím chalvu. (J. M. *1991, výzkum
2013)
Sladkosti, ty většinou i celkem vydrží, takže třeba teď tady máme ještě nějakou chalvu a lukum, co
jsme si přivezli. (J. G. *1990, výzkum 2012)
…baklava. Někdy nám i příbuzní přinesou.
(D. N. *1984, výzkum 2012)
…když přiletí rodiče na návštěvu, což je tak dvakrát v roce. Vždycky přiletí na týden, když si vyberou dovolenou, tak vozí třeba nějaké to cukroví
a takové ty věci, co jsou typické pro Albánii.
(K. B. *1983, výzkum 2012)
23
Jsem velmi rád, že tady [v Brně] je bulharský obchod, kde si mohu koupit sirene nebo těsto na přípravu banice. (S. V. *1989, výzkum 2013)
…tento týden jsou v Lídlu řecké dny, takže tam se
prodává retsina, sladká řecká vína, ouzo a další…
(A. J. *1983, výzkum 2010)
Děláme dost bulharských věcí, když se seženou
suroviny. Což třeba lilek tak úplně ne, ale pokud ho
někde najdeme a je třeba i zlevněnej, tak si koupíme lilek a uděláme si něco z něj… Když třeba
někde je hodně paprik, tak si nakoupíme papriky,
a pak děláme něco z nich a tak… Sirene… Jo, sirene
to je problém. Dá se najít, ale většinou ne v takovém množství, jako my ho spotřebujeme. Tak teď
snad ho taťka kupuje v Kauflandu. Jmenuje se to
German white… Jo, jo. A je to snad nejpodobnější
k tomu sirene, co jsme našli. A vždycky taťka říká,
ať mu přinesou tu velkou půlkilovou kostku, protože
jinak na pultě mají jenom maličkatý a těch bychom
potřebovali tak deset. (J. G. *1990, výzkum 2012)56
Akulturační procesy v kulinární kultuře balkánských menšin probíhají nejčastěji jako přebírání pokrmů z české kuchyně a participace na
dvou národních kuchyních. Při přejímání se často uplatňují různé modifikace ovlivněné kuchyní
mateřské země. U sváteční a obřadní stravy se moPřijela jsem před pěti lety… Rozhodla jsem se rozjet
v Česku svoje vlastní podnikání… [obchod s bulharskými specialitami v Praze] Bulharská a makedonská vína,
tak to je pro zákazníky ráj. Mám v obchodě hodně druhů
a jen kvalitní, takže spotřeba je obrovská. (P. T-I. *1985,
výzkum 2015)
56
Dnes jsou nákupy ve velkém obvyklé, ale v době socialistického zásobování v 50. letech 20. století vyvolávaly
v českém okolí nesouhlas. Řekové se na prodejnách velmi často domáhají přednostního obsloužení, hlavně při
prodeji úzkoprofilového zboží u některých speciálních
druhů zeleniny, u nich oblíbených, zejména v době jejich
ranosti. (Heroldová 1985: 146)
55
hou mezikulturní vlivy projevit i přesunem jídla
k jinému termínu.
…kombinuji českou a makedonskou kuchyni.
Mám ráda jídlo se spoustou zeleniny. Používám olej
místo sádla… Nepřevzala jsem jídla, která jsou moc
tučná. (K. D. *1983, výzkum 2009)
…doma u našich se vaří česká či jiná jídla, řekl
bych na řecký způsob, jinak okořeněná a s jiným
podílem různých druhů zeleniny. A hlavně všude
olivový olej. (K. J. *1988, výzkum 2013)
Vaříme [bulharská jídla], ale spíš jsme si je počeštili… (V. Š. *1991, výzkum 2015)
…zelí dělám jináč než tady. A do kahny nedávám kmín. Protože kmín taky nepoužíváme.
(H. B.*1964, kosovská Albánka v CZ 13 let, výzkum
2012)
Správně by se měl plnit a péct kapr šestého prosince na svatého Nikolaje, česky Mikuláše. Ale my jsme
to v rámci české tradice přesunuli přímo na Štědrý
den. (A. M. *1989, bulharská rodina v CZ 20 let,
výzkum 2017)57
V minulosti byly etnické enklávy studované
jako prostředí, které zakonzervovává kulturní jevy
přinesené z původního prostředí. Nověji byly odhaleny dynamičtější a různorodější etnokulturní
procesy s důrazem na konvergenci. V této souvislosti Ján Botík rozvinul trichotomní koncepci
kultury etnických menšin.58 Jejich kultura čerpá
nejen z výchozího a nového prostředí, ale v procesu konsolidace a sjednocování menšiny vytváří
i něco nového, výlučně svého, svou etnickou subkulturu. Vzájemný kvantitativní poměr těchto tří
Podobně ve slovenském prostředí: Po bulharsky oslavujeme Nový rok. Keďže vianočný stôl v Bulharsku musí
obsahovať minimálne deväť jedál, moja mama sa rozhodla oslavovať v bulharskom štýle len Silvester. (M.Z.*1987,
informátorka ze slovensko-bulharské rodiny, výzkum
2012) Další příklady kombinací české a bulharské kuchyně v současnosti uvádí K. Knapková (2010).
58
Navázal na teorii o trichotomii kultury rozvíjené ve
střední Evropě: jazykových ostrovů, kterou ve 30. letech
20. století rozpracoval Gustav Jungbauer, profesor národopisu na pražské německé univerzitě, a etnických menšin polského etnologa a kulturního antropologa Aleksandra Posern-Zielińského z roku 1982.
57
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Ve velkých městech vznikají v poslední době
specializované obchody, v Brně Řecké delikatesy
na Kounicově ulici nebo Balkánské speciality na
Bayerově ulici; v Praze je takových obchochů víc.55
V posledních pár desetiletích se balkánské speciality objevují i v nabídce běžných obchodů – olivy,
olivový olej, sýr feta, řecký jogurt a příležitostně
i další.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
24
složek se postupně mění s integrací do majoritní
společnosti (Botík 1995: 438, 2007: 15).
Závěrem
Obecně platí, že společnost nachází svou identitu v kolektivní paměti a ta dnes čerpá víc než
z událostních dějin a psaných textů z jevů dlouhého trvání, včetně kulturních tradic (Le Goff 2007:
108–110). Je zjištěno, že pro etnickou sebeprezentaci je v každodenním životě vhodná kuchyně: je
konzervativní, lze si ji přivlastnit, je dobře komunikovatelná, lze ji vzít s sebou, předvést (Fendl –
Nosková 2009: 147). Výborně se proto hodí pro
prezentaci a sebeprezentaci etnických minorit.
Čeští Balkánci vnímají a kategorizují své jídlo, pití
a stravovací návyky etnicky a prezentují sebeobraz
civilizačně vyspělejší kulinární kultury ve významu kultivovanější (Elias 2006: 99–100; Huntington 2001: 20–21, 32–33).59
Jejich národní kuchyně se uplatňují zejména
v rodině, při rodinných a přátelských neformálních setkáních a při organizovaných akcích menšin. Z hlediska udržování, předávání a modifikace tradice je nejzajímavější rodinný jídelníček.
Zatímco až do 80. let 20. století byla intenzita
uchovávání vlastních kulinárních tradic menšin
podmíněna generačně s výraznou konvergenční
tendencí vůči české kuchyni, dnes už to neplatí.
Souvisí to s postmoderní revitalizací etnických
skupin, ke které obecně v posledních desetiletích
dochází.60 U českých Balkánců je tato revitalizace
patrná v rovině etnokulturní symbolické sebeprezentace (folklorní vystoupení v krojích) a v kulinární kultuře – v té i v každodennosti. V důsledku
to znamená, že počet „národních“ jídel připravovaný v rodinách není příliš závislý na tom, jestli
Tento sebeobraz v zásadě odpovídá vědecké makrorajonizaci kulinární kultury v Evropě. Massimo Montanari
rozlišuje v Evropě dvě kulinární tradice v jiho-severní polaritě: mediteránní, původem antickou (bílý chléb, víno,
olivy, lehčí masa – telecí, jehněčí, drůbeží, rostlinné tuky,
zelenina a ovoce, střídmost) a tradici původem barbarskou (tmavý chléb, hodně masa – hovězí, vepřové, živočišné tuky, pivo, sklon k obžerství a opilství; Montanari
2003).
60
K revitalizaci etnických skupin obecně dochází od
80. a 90. let k v souvislosti s postmoderním oceňováním
kulturní diverzity ohrožené globalizací, včetně hodnot
kulturních tradic – v socialistické bloku s mírným zpožděním po pádu komunismu, s přiznáním práva na svobodu sdružování.
59
informátoři žijí v Česku v první, druhé nebo třetí
generaci. Důležitější je etnická sebeidentifikace
členů rodiny a vztah ke kulturnímu dědictví původní domoviny.61 V části rodin jsou „národní“
jídla každodenní potřebou, o čemž svědčí i preference všedních jídel před svátečními. Do symbolické roviny se „národní“ jídla z Balkánu posouvají
při menšinových setkáních. „Národní“ kulinární
kultura je dnes pro české Balkánce jedním z důležitých prostředků národní sebeidentifikace62
– spolu s národním vědomím, etnonymem, jazykem63 a některými folklorními projevy.64
K aktuálním problémům studia kultury patří vztah svůj a cizí, majorita a minorita, národ
a menšina, symbolické reprezentace, tedy výzkum
(kolektivních) identit a identifikací (Kiliánová
2009: 14). Do tohoto rámce patří i zkoumání kulinární kultury českých Balkánců.
Bibliografie
BARTH, F. (1969) Introduction. In Barth, F. (ed.)
Ethnic Groups and Boundaries. Oslo, 9–38.
BERANOVÁ, M. (2011) Jídlo a pití v pravěku
a ve středověku. Praha: Academia.
BOČKOVÁ, H. (2016) Bulhaři a další Balkánci
v Česku. Metodologické, pedagogické a heuristické aspekty studentských výzkumů. Studia
Ethnologica Pragensia č. 2, 36–50.
To zaznamenala i L. Němcová na příkladu členů tanečního souboru Akropolis v Praze na počátku 3. tisíciletí,
kdy u třetí generace českých Řeků proces integrace setřel
faktické kulturní odlišnosti a tato generace zakládá svou
řeckou identitu na vnitřně pociťovaném poutu, které ji
spojuje s řeckou kulturou a řeckým stylem života (Němcová 2005: 341–346).
62
Na zásadní změny funkce sociálních forem u etnických
skupin v městském prostředí, které se zdánlivě vyznačují
kontinuitou a kulturním konzervatismem, upozorňuje
Abner Cohen (2004: 130–131).
63
Reálně bilingvismem různých etap vývoje (Pačev 2005:
78).
64
Hlavní etnoidentifikační znaky balkánských menšin
v Česku se pokusilo vymezit víc autorů. Pro řeckou menšinu uvádějí jazyk a stravu (Otčenášek 1998: 155), jazyk,
hudbu, zpěv, tanec a jídlo (Němcová 2005: 338–339), jazyk, hudbu, tanec a stravu (Hlavatý 2009: 175); pro Bulhary, konkrétně vysokoškoláky v Praze, vědomí národní
příslušnosti k bulharskému národu a kulturní symboly z oblasti živé kultury: jazyk, hudba, kalendářní a státní svátky
a pokrmy (Moravcová – Bittnerová 2005: 285–289).
61
25
E. (eds.) My a tí druhí v modernej spoločnosti.
Konštukcie a transformácie kolektívnych
identít. Bratislava: Veda, 13–17.
KNAPKOVÁ, K. (2010) Bulhaři v Brně. Sonda do
životních příběhů imigrantů a jejich potomků.
Brno: Masarykova univerzita. Bakalářská
diplomová práce.
KOPRLOVÁ, J. (2016) Kapitoly ze života ženy
v tradiční a moderní balkánské společnosti.
Brno: Masarykova univerzita. Magisterská
diplomová práce.
KOUBA, M. (2016) „Kajmakli boza!“ Identifikační
modely orientální gastronomie v geokulturních
souřadnicích Balkánu. Porta Balkanica 8, č. 1,
5–18.
KREKOVIČOVÁ, E. (2001) Mezi autoobrazom
a heteroobrazom. In Toncrová, M. – Uhlíková,
L. (eds.) Etnické stereotypy z pohledu různých
vědních oborů. Brno: Etnologický ústav AV ČR,
17–36.
LE GOFF, J. (2007) Paměť a dějiny. Praha: Argo.
MAROŠI, F. (2017) Etnokulturní tradice a zvyky
brněnských Řeků. Brno: Masarykova univerzita.
Bakalářská diplomová práce.
MAROŠI, F. (2019) Společenský život brněnských
Řeků. Brno: Masarykova univerzita. Magisterská
diplomová práce.
MONTANARI, M. (2003) Hlad a hojnost. Dějiny
stravování v Evropě. Praha: Lidové noviny.
MORAVCOVÁ, M. – BITTNEROVÁ, D.
(2005) Bulharští vysokoškoláci v Praze. In
Bittnerová, D. – Moravcová, M. a kol. Kdo jsem
a kam patřím? Identita národnostních menšin
a etnických komunit na území České republiky.
Praha: Pastelka, 264–296.
NĚMCOVÁ, L. (2005) Identita třetí generace
Řeků žijících v České republice. In Bittnerová,
D. – Moravcová, M. a kol. Kdo jsem a kam
patřím? Identita národnostních menšin
a etnických komunit na území České republiky.
Praha: Pastelka, 335–346.
OTČENÁŠEK, J. (1998) Řecká národnostní
menšina v České republice dnes. Český lid 85,
147–159.
PAČEV, A. (2005) Bălgarskata diaspora
v Slovakija. Sociolingvistični perspektivi. In
Krekovičová, E. – Penčev, V. (eds.) Bulhari
na Slovensku. Etnokultúrne charakteristiky
a súvislosti. Bratislava: Veda, 77–84.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
BOČKOVÁ, H. – POSPÍŠILOVÁ, J. (2006)
Bulhaři v Brně. Proměny profesní a etnické
minority. Český lid 93, 113–135.
BOTÍK, J. (1995) Etnokultúrne procesy v podmienkach etnického rozdelenia. Slovenský
národopis 43, 431–444.
BOTÍK, J. (2007) Etnická história Slovenska.
K problematike etnicity, etnickej identity,
multietnického Slovenska a zahraničných
Slovákov. Bratislava: Lúč.
COHEN, A. (1974) Introduction. The Lesson of
Ethnicity. In: Cohen, A. (ed.) Urban Ethnicity.
London. Cit. podle Jakoubek, M. (ed.) (2016)
Teorie etnicity. Čítanka textů. Praha: SLON,
119–132.
CVIJIĆ, J. (1923) Balkansko poluostrvo i Južnoslovenske zemlje I. Beograd: Državna
štamparija.
ČERMÁKOVÁ, K. (1999) Strava – projev kulturní
identity řecké skupiny v Praze. Lidé města 1,
137–142.
DOSTÁLOVÁ, R. (2003) Byzantská vzdělanost.
Praha: Vyšehrad.
ELIAS, N. (2006) O procesu civilizace I. Praha:
Argo.
ERIKSEN, T. H. (2008) Sociální a kulturní
antropologie. Praha: Portál.
FENDL, E. – NOSKOVÁ, J. (2009) „V Čechách se
opět vaří česky!“ Obraz české kuchyně v německy
publikovaných kuchařkách a turistických
materiálech po roce 1989. Národopisná revue
19, 147–167.
HEROLDOVÁ, I. (1985) Imigranti z Řecka
v českém pohraničí. In Zpravodaj koordinované
sítě vědeckých informací pro etnografii
a folkloristiku 1986. Etnické procesy v novoosídleneckém pohraničí – Dělnictvo v etnických
procesech. Praha, 133–150.
HLAVATÝ, I. (2009) Kuchyně a strava řecké
menšiny v České republice jako faktor etnické
identity. Národopisná revue 19, 168–176.
HUNTINGTON, S. P. (2001) Střet civilizací.
Praha: Rybka Publishers.
JUNGWIRTH, T. (2019) Cesty k prosperitě.
Migrace a rozvoj v České republice. Praha:
Charita.
Kancelář Jihomoravského kraje pro meziregionální
spolupráci [cit. 2019–10–3]. Dostupné z: http://
www.kjmk.eu/cz/domu/
KILIÁNOVÁ, G. (2009) Bádanie o identite.
In: Kiliánová, G. – Kowalská, E. – Krekovičová,
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
26
POLÁKOVÁ, J. (2018) Čtrnáct barev Vánoc. Jiný
obraz svátků očima etnologa. Brno: Moravské
zemské muzeum.
RADEVA, L. (1983) Chrana a chranene. In
Etnografija na Bălgarija II. Sofija: BAN, 288–
299.
STOLIČNÁ,
R.
(2001)
Strava
ako
etnoidentifikačný znak. Český lid 88, 15–27.
STOLIČNÁ-MIKOLAJOVÁ, R. (2004) Jedlo ako
kľúč ku kultúre. Martin: Matica slovenská.
SUROVČÁK, M. (2010) Za tureckou kávou.
Porta Balkanica 2, č. 1, 33–40.
ŠATAVA, L. (2011) Kolik je Čechů, Velšanů,
Kalmyků…? K problematice početních údajů
o etnicitě. Studia Ethnologica Pragensia č. 2,
27–35.
UHLÍKOVÁ, L. (2005) Kulturní stereotypy
v etnologii a dalších společenských vědách.
In Toncrová, M. – Uhlíková, L. (eds.) Etnické
stereotypy z pohledu různých vědních oborů.
Brno: Etnologický ústav AV ČR, 9–33.
ÚLEHLOVÁ-TILSCHOVÁ, M. (20112) Česká
strava lidová. Praha: Triton.
SUMMARY & KEYWORDS
Culinary practice of Balkans minorities in the Czech Republic
This study aims to describe, analyze and interpret culinary culture of today´s Balkans ethnic minorities in the Czech
Republic – Bulgarians, Serbians, Greeks, Albanians, Macedonians, Bosnians and Croatians. The analysis is based
on empiric materials from fieldwork held in 2009–2018. The author demonstrates specific examples of processes of
enculturation, adaptation and acculturation, and mainly focuses on the issue of cultural persistence. Migrants from
the Balkans living in the Czech Republic perceive and categorize their food, drink and eating habits through their ethnicity. They apply the elements of their national cuisine especially in the family life, at informal social meetings, and
organized minority events. Their diet combines meals and eating habits of both: their national, and Czech cuisine. The
national gastronomy remains part of their everyday lives and second most common way of ethno-cultural self-presentation during their organized minority events. The existence and intensity of national cuisines in minority culture
is no longer determined by the length of their stay in target country. Instead, it is determined mainly by individual
ethnic identification and the relationship to the national cultural heritage of the country of origin. The author put this
phenomenon into context of postmodern revitalization of ethnic groups.
Culinary Culture, National Cuisine, Ethnic Subculture, Acculturation, Balkan Minorities, Czech Republic, Fieldwork
Obsahem studie je deskripce, analýza a interpretace kulinární kultury dnešních balkánských etnických minorit
v České republice – Bulharů, Srbů, Řeků, Albánců, Makedonců, Bosňáků a Chorvatů. Východiskem je empirický
materiál z terénních výzkumů z let 2009–2018. Autorka demonstruje na konkrétních příkladech procesy enkulturace,
adaptace a akulturace, a hlavně se věnuje otázce kulturního přetrvávání. Čeští Balkánci vnímají a kategorizují své jídlo,
pití a stravovací zvyklosti etnicky. Prvky své národní kuchyně uplatňují zejména v rodině, při rodinných a přátelských
neformálních setkáních a při organizovaných akcích menšin. V rodinných jídelníčcích kombinují pokrmy a stravovací zvyklosti vlastní národní a české kuchyně. Národní gastronomie v rodinách zůstává součástí každodennosti; na
organizovaných setkáních je druhým nejčastějším prostředkem etnokulturní symbolické sebeprezentace. Existence
a intenzita národní gastronomie v kultuře minorit se dnes už neliší generačně podle doby příchodu do cílové země.
V současnosti je závislá hlavně na individuální etnické sebeidentifikaci a vztahu ke kulturnímu dědictví mateřského
národa. Autorka to dává do souvislosti s postmoderní revitalizací etnických skupin.
kulinární kultura, národní kuchyně, etnická subkultura, akulturace, balkánské menšiny, Česká republika, terénní výzkum
27
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Nahoře:
Talíř s tzatziki a pitou na setkání Řeků u příležitosti řeckého státního svátku Den nezávislosti v kulturním domě Akord, Ostrava-Zábřeh. Foto K. U. 2016
Ukázková nabídka jídel v Taverně Athena, Brno [cit. 2019–8–16]. Dostupné z: http://tavernaathena.cz/galerie/
Uprostřed:
Bulharský předvánoční večírek v restauraci Varna. Účastníci pozorují folklorní vystoupení od stolů s občerstvením, Brno. Foto M. B. 2010
Volná zábava Řeků u stolů s nápoji na setkání u příležitosti řeckého státního svátku Oxi v kulturním centru Semilasso, Brno. Foto L. Š. 2010
Dole nalevo:
Uliční průčelí řecké restaurace Ellas s hosty v předzahrádce, Brno [cit. 2019–9–8]. Dostupné z: https://goo.gl/maps/qTwEN6aACeupRv4C6
Prodejní kout v řeckém bistru Kousek Řecka na talíři, Brno [cit. 2019–8–16]. Dostupné z: https://kousek-recka-na-taliri.webnode.cz/fotogalerie/#&gid=1&pid=1
Stůl s jídly a nápoji při setkání Bulharů v restauraci Balcanica, Brno. Foto Ilian Kostov 2014 [cit. 2019–9–8]. Dostupné z: https://www.tripadvisor.cz/
LocationPhotoDirectLink-g274714-d7281311-i134374489-Restaurace_Balkanika-Brno_South_Moravian_Region_Moravia.html
Ochutnávka bulharských jídel na vánočním koncertu národnostních menšin v Brně v divadle Reduta, Brno. Foto M. O. 2010
Dole napravo:
Zástupkyně Lycea Řekyň představuje v Moravském zemském muzeu řecký novoroční koláč vasilopita, Brno 2019 [cit. 2019–8–16]. Dostupné z: http://
www.mzm.cz/fileadmin/user_upload/foto_akce/ctrnact_barev_vanoc/Ctrnact_barev_Vanoc-55.jpg
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
„supa ili čOrba“? rOle pOlévKy v Kulinární
Kultuře balKánu a střední evrOpy
Miroslav Kouba
Přelom 80. a 90. let minulého století charakterizují v zemích střední, východní a jihovýchodní Evropy
změny politického systému doprovázené snahou dílčím způsobem přehodnotit podoby dosavadního
životního světonázoru. Naznačená úsilí se v přímých konsekvencích týkala také přístupů k interpretaci
národní minulosti, a to nejen ve smyslu jejího kontinuálně nazíraného narativu, ale také jednotlivých
událostí a konkrétních témat. Možnost spontánně přijímat či odmítat nejrůznější metodologické systémy však zároveň ukázala určitá úskalí, v nichž se naše historiografie po roce 1989 zjevně ocitla. Jedním
z možných řešení se na této teoretické křižovatce jeví koncept kulturních dějin, který se primárně vymezuje zejména vůči pozitivistickému „událostnímu“ výkladu historie. Zároveň však umožňuje vrstevnatý
dialog s takovými vědními obory a jejich subdisciplínami, jakými jsou kupříkladu historická a sociální
antropologie či dějiny každodennosti (srov. Lenderová 2007: 8). Skutečnost, že kulturní dějiny nejsou
v našem odborném i širším diskurzu zcela jednoznačně a závazně definovány, přirozeně vybízí k úvaze
o potenciálu, který v jejich rámci poskytuje rovněž antropologie jídla. Snaha zachytit nejrůznější vztahy
a rituály spjaté se stravou, její přípravou a konzumací naznačuje širokou škálu obrazů a reflexí podob
lidské činnosti. V kontextu dosud nejednoznačně reflektovaných postojů české vědy k otázkám tzv. food
studies se otevírá široké spektrum témat – včetně jednotlivých chodů konstruovaného gastronomického schématu. Jedním z nich mohou být obrazy polévky, které v komparativním pohledu zažité kulinární
praxe na Balkáně a ve střední Evropě naznačují mnohá specifika. Jejich analýza proto může být podnětným příspěvkem k výzkumu dějin gastronomie obou areálů, zároveň však nabízí nevšední interpretaci
jejich vzájemného vymezení.
Zavítá-li poutník během svých cest do
kterékoliv balkánské země, sezná, že jedním
z charakteristických rysů tohoto geokulturního
areálu je gastronomie a příslušné aspekty
kulinární kultury. Jejich výzkum v rámci tzv.
food studies či antropologie jídla představuje,
nutno podotknout, podnětné téma současných
balkanistických studií, jimž však v našem
prostředí nebyla dosud věnována patřičná
badatelská pozornost. Kulinární kultura přitom
nepředstavuje pouze samotné pokrmy, jejichž
složení a postup přípravy může pozorovatel
načíst v nejrůznějších kuchařských knihách, nebo
způsoby, jimiž je vnímá v praxi běžného života.
Jedná se o širší spektrum konotací, zahrnujících
mimo jiné „dějiny chuti“ (srov. teoretický
přístup stejnojmenné práce Jídlo: dějiny chuti
mezinárodního kolektivu autorů – Freedman
2008) či proměny jídla v historické paměti anebo
do třetice estetická měřítka se stravou úzce
spjatá, jež se diachronně mění, neboť podléhají
mimo jiné módním vlnám každé doby. Kulinární
29
V tomto antropologicko-emočním pohledu si zaslouží
pozornost kupř. práce Gabriely Fatkové, zcela kontextově pak její text o holubcích uveřejněný na jiném místě
v tomto monotematicky zaměřeném čísle čas. Porta Balkanica. Sonda do „interkulturního transferu“ balkánských holubců, sarem a sarmiček v nejširším leporelu
konkrétních adaptací do podmínek střední Evropy může
být modelovým rámcem podnětným i pro tematicky zaměřené úvahy stávající statě.
1
tak i možných metodologických zpracování
dílčích otázek a jevů.
*
Poutník tedy dorazil do některé z jihoslovanských
zemí, přičemž brzy jistě pocítí hlad. Ať už navštíví
některou z forem veřejného stravování nebo zavítá
do soukromí, kde se mu dozajista naskytnou
obrazy autentické balkánské pohostinnosti, vždy
v jeho prvotních dojmech vzbudí pozornost
určité odlišnosti v gastronomických schématech.
Jedním ze zřejmých rozdílů tzv. středoevropské
a balkánské kuchyně je úloha, smysl a pojetí
polévky – opět nejen z hlediska faktické přípravy
konkrétních receptů a jejich modifikací, ale
zejména z pohledu jejich místa v kulinární kultuře
a příslušných gastronomických schématech,
uzpůsobených pro danou příležitost, okolnost
nebo denní (ale i noční) dobu.
Dějiny polévky v kontrastu střední Evropy
a Balkánu lze sledovat z mnoha úhlů pohledu, pro
něž mohou být úvodním mottem přinejmenším
tři reflexe či příhody z pomyslného skicáře
poutníkových dojmů.
Skica první: Baj Gaňu, známý literární hrdina
próz Aleka Konstantinova (1863–1897), přijíždí
do Prahy. Gaňu je vykreslen jako prototyp
balkánského neotesance, který se dostává do
střední Evropy, kde se snaží světácky zapadnout
a zapůsobit svou rádoby kulturní úrovní. Vzniká
tak řada (tragi)komických situací, vystihujících
a reflektujících dějinné zkušenosti bulharského
národa a snad i rysy jeho národopsychologie.
Zřejmý střet této kolektivní mentality2 v kontaktu
Není předmětem této stati hledání odpovědi na otázku, zda existuje něco takového jako národní (kolektivní)
psychologie, nicméně je vhodné podotknout, že úvahy
2
PhDr. Miroslav Kouba, Ph.D.
V roce 2002 absolvoval studia slavistiky a makedonistiky na FF
Univerzity Karlovy v Praze, kde v roce 2010 obhájil také doktorskou práci. V letech 2003–2010 působil na Ústavu slavistických
a východoevropských studii FF UK, od roku 2007 působí na FF Univerzity Pardubice – nejprve na katedře historických věd, od roku
2010 na katedře literární kultury a slavistiky. V rámci své vědecké
i pedagogické činnosti se zaměřuje na kulturní dějiny slovanských
národních společenství na Balkáně a ve střední Evropě. V tomto
tematickém rozpětí věnuje v posledních letech pozornost také
kulinární historii a jejím symbolům, jejichž obrazy a proměny se
snaží sledovat v kontextu prolínajících se hranic národních kultur
ve zmiňovaných geokulturních prostředích.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
kulturu vymezují v neposlední řadě i smyslová
vnímání jídla, jeho chutí a vůní.1
Studia antropologie jídla jsou v obecné rovině
rozvinuta zejména v západní Evropě a ve Spojených
státech, v konkrétních tematických souvislostech
balkánských kulinárních specifik a jejich transferů
či přirozeného prolínání s podmínkami střední
Evropy však výzkum stojí takřka na samém
počátku. Z jihoslovanských prací lze zmínit
pojednání, jež jsou z hlediska zájmu o stravu
a její symboliku zaměřena na širší antropologické
souvislosti (např. Radojičić 2012) nebo konkrétní
pokrmy či potraviny (srov. Dečev 2010a: 125–140;
Dečev 2010b: 411–463; Detchev 2018: 376–401).
I zde však chybí přehledová práce o dějinách
gastronomie v širších vazbách kulturních dějin,
jakými jsou v západní Evropě kupř. práce Massima
Montanariho (v českém překladu srov. Montanari
2003). V rámci české balkanistiky jsou tyto zájmy
na samém počátku badatelské pozornosti, nestojíli zcela na jejím okraji. Z hlediska dějin jídla sice
věnovaly dílčí práce pozornost konkrétním jevům
kulinární kultury, soustavnější analýzy tamních
kulinárních systémů však chybí. Zmíněné dílčí
práce mají tematicky i metodologicky heterogenní
zaměření, zpracovávající např. v daném národním
prostředí tradice obrozeneckých kuchařských
knih (Kozár 2016: [19]–28, Kouba 2017: 179–
189), přenos „dějin chuti“ společně s migracemi
vybraných etnických skupin do České republiky
(v obecné linii Fatková 2017: 5–27, v konkrétním
regionálním kontextu srov. Fatková (2018), na
příkladě vojvodovských Čechů pak srov. Džulajová
2016: 45–52), v nástinech byla dále naznačena
kulturologická specifika určitých pokrmů
a pochutin, jež zároveň patří mezi příznačné
definiční emblémy (výběrově kupř. Fatková 2015:
279–291; Kouba 2016: [5]–18; Otčenášek 2013 aj.).
Balkánské kulinární dějiny jsou tedy podnětným
tématem jak z hlediska obecné tematické skladby,
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
30
Vyobrazení polévkového servisu
z Pražské kuchařky
Karolíny Vávrové
ve vydání z roku
1881 vystihuje
význam polévky
v dobové kulinární kultuře střední
Evropy.
Zdroj: archiv M. K.
se středoevropskými kulturními konvencemi
a kódy se ukazuje v příběhu Baj Gaňu u Jirečka
(Baj Ganjo u Irečeka). Baj Gaňu ve snaze zdůraznit
svůj přirozeně evropský naturel o sobě u oběda
během (nezvané) návštěvy v rodině Konstantina
Jirečka, známého historika působícího v první
polovině 80. let 19. století v Bulharsku, nad právě
servírovanou polévkou říká: „Tova kakvo e, supa
li e? A, az običam supa. Čorbata e tursko jadene.
I nij sega poveče supa jadem.“ (Konstantinov 1948
[1895]: 46).3 Kontrast těchto kulturních příznaků
spjatých s polévkou dále pokračuje, když se Baj
Gaňu dožaduje tradičního chleba: „Ja mi podajte
ošte edno kăsče chlebec. Vij săvsem bez chljab
jadete – učudva se baj Gaňo. – Na bălgarijata daj
chljab; nie mnogo chljab jadem; da ne se chvalja,
o národním charakteru jsou na Balkáně relativně časté
(za všechny příklady srov. sborník Elenkov – Daskalov
1994).
3
Jelikož čeština významově (ani sémanticky) vlastně
supu a čorbu nerozlišuje, symbolické konotace obou
typů polévek se v českém překladu příběhů o Baj Gaňovi vlastně ztrácejí. Již bylo naznačeno, že protiklad
supa × čorba je v balkánském (bulharském) kolektivním
vědomí chápán jako „střet Východu a Západu“ (Borislavov 2000), v jehož kontextu Gaňu coby svérázný bulharský světák a vzdělanec informuje profesora Jirečka
o aktuálních kulinárních zvyklostech nového Bulharska.
„A copak je to, polívka? Hm, já mám rád polívku. Polívka je turecké jídlo. U nás se teď taky jí víc polívky.“ (Konstantinov 1953: 40). Nevyniká tak protiklad dvou epoch
– osmanské nadvlády do roku 1878 a nové doby (tj. „teď“)
po osvobození, s níž se nesou i konkrétní příklady evropeizace kulinární kultury.
ama s takvazi čorba, părdon, s takvazi supa cjal
samun chljab izjadam. Bas dărža. Bas ne dăržacha,
no i bez tova baj Gaňo uništoži dosta chlebec.“
(Konstantinov 1948 [1895]: 47).4 Dilemata
uvedená v nadpisu přítomné stati klasik bulharské
literatury poodhaluje v konturách, které vlastně
aktualizují místo polévky nejrůznějšího druhu
v obou kulturních sférách.
Skica druhá: v našich poměrech se často uvádí
úsloví, že „polívka je grunt a maso špunt“,5 což
z druhé strany tematizuje velmi výstižně význam,
jaký polévce přikládají schémata středoevropských
kuchyní. Polévka, jež je v okruhu kulinární kultury
někdejší rakousko-uherské monarchie určitou
osou celého pojetí oběda (neboť s obědem se zde
polévka konotuje zejména), se jeví jako určitý
emblematický fenomén. Jeho kořeny v této podobě
lze spatřovat zřejmě v dobách biedermeieru,
kdy se vlivem hospodářské stabilizace a změn
životního standardu měnily rovněž koncepce
stravování. Naproti tomu v balkánských
kuchyních plní polévka výrazně odlišnou roli
„,Podejte mi ještě kousek chleba… Vy jíte dočista bez chleba!‘ diví se. ,To Bulhar jen s chlebem. My jíme moc chleba.
Nechci se chlubit, ale k takovéhle čorbě… p’rdon, k takovéhle polívce sním celý bochník – chcete se vsadit?‘ Nevsadili
se, ale baj Gaňu přesto zdolal spoustu chleba.“ (Konstantinov 1953: 41). Nejen polévku, ale i další potraviny lze
v Konstantinovově próze chápat jako identifikační kódy,
které způsobem konzumace spoluutvářejí příslušný kulturní systém (srov. Vladimirov 2001).
5
Je zřejmé, že původ tohoto úsloví – tradičně spojovaného s klišé „moudrých babiček“ – v podstatě nelze věrohodně dohledat.
4
31
z hlediska sociokulturního zastoupení i nutričních nároků – je
jedním z chodů, nikoliv tím nezbytným, od něhož by se odvíjely
další chody a s nímž by souvisel punc dobrého a poctivého oběda.
Srovnáme-li kuchyni 19. století (z dob tzv. národního obrození,
jež probíhalo ve smyslu národního hnutí u středoevropských
i balkánských nestátních národních společenství – srov.
Hroch 1999), uvidíme, že do značné míry vychází ze zvyklostí
„středoevropského gastronomického areálu“. V tomto kulinárním
okruhu byla polévka (hovězí vývar) neustále přítomnou surovinou
na plotně každé domácnosti. Hospodyně s ní měla umět
v kontextu aktuální situace strategicky nakládat tak, aby byla vždy
v hojnosti k dispozici a aby mohla posloužit k dalším kulinárním
úkonům [viz obr. výše]. Tento výchozí „status“ polévky dokládá
ostatně Domácí kuchařka Magdalény Dobromily Rettigové, kde
je o polévce (hovězím vývaru) zmínka nespočetněkrát.6 Ovšem i
Rettigová o významu polévky jako gastronomické osy podotýká: „Opatrná kuchařka musý hledět každý kausstjnek vžitečně povžit, a zwlásstě o to se
snážit, aby byla dobrá poljwka; neb z dobré poljwky se obyčegně na celý oběd
saudjwá, a proto zwlásstě při wětssjch y menssjch tabuljch dobře se pochodj,
když každý kausek odrjzku telecýho masa, kuřecý neb kachnj krčky, drůbeřj
nožičky a žalaudky, přjwažky howězýho masa a takowé maličkosti shromáždj,
na kausek másla na welký kutchan neb rendljk hodj, dá k tom u rozličné […]
zeleniny, které práwě počas sebau přinássj — w zymě aspoň cybuli, petružel,
celer a kausek mrkwe — nechá se to z nenáhla dusyt, ne ale do tmawa, leč by
6
pro ilustraci balkánských sociokulturních
kontextů
může
velmi dobře posloužit materiál
dobových kuchařských knih.
Kupříkladu Petko Račev Slavejkov
(1827–1895) a jeho inspirativní,
v lecčems však zapomenutá
kuchařská
kniha
nazvaná
vznešeně Kuchařská kniha aneb
rady pro všechny hostiny tak, jak
je připravují v Cařihradě, a další
domácí práce (Gotvarska kniga
ili nastavlenija za vsjakakvy
gostby spored kakto gy pravjat
v Carigrad i razny domašni
spravy) nabízí některé kontextově
laděné
podněty
(Slavejkov
1870).7 O Slavejkovově kuchařce
bude v souvislosti s pozdějšími
interpretacemi
a
výklady
spisovatelova kulinárního počinu
ještě zmínka.8
měla černá poljwka býti.“ (Rettigová
1826: 6).
7
Petko Račev Slavejkov (1827–1895),
bulharský obrozenský spisovatel
označovaný za patriarchu bulharské
literatury, do níž uvedl řadu útvarů
a žánrů, mimo jiné též zmiňovanou
první kuchařskou knihu v bulharštině (vydána během autorova pobytu
v Cařihradě roku 1870). Slavejkov byl
rovněž politicky aktivní – v roce 1880
vykonával funkci předsedy Národního shromáždění a v první polovině
80. let 19. století byl ministrem v několika vládách.
8
Tématem vybízejícím k dalšímu výzkumu a interpretacím Slavejkovova
souboru receptů je analýza jejich skladby a diskuze o poměru tzv. orientální
a evropské (kosmopolitní) kuchyně
v kontextu Cařihradu explicitně chápaného jako multikulturní metropole Osmanské říše. Zároveň ale vyvolává diskuze otázka zapojení bulharské gastronomie do skladby této kuchařské knihy,
jež se záhy stává tématem vlastenecko-výchovného působení, vřazovaného
do širšího odkazu Slavejkovovy tvorby.
Kriticky se k této otázce vyjádřil doposud zejména Stefan Dečev (2014).
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Polévka představuje
ve středoevropské kulinární tradici nezbytnou surovinu, jež má
být v kuchyňském provozu neustále k dispozici. Vyobrazení přípravy polévky na narativní ilustraci Pražské kuchařky Karolíny Vávrové.
Zdroj: archiv M. K.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
32
Skica třetí (poněkud osobní): autor přítomné
stati a svého druhu poutník doputoval koncem
90. let minulého století na jeden ze svých
prvních pobytů na Balkáně, jímž byl shodou
okolností letní seminář makedonského jazyka,
konaný již tradičně v Ochridu. V rámci letní
školy měli posluchači zajištěno stravování. Oběd
v restauračním zařízení hotelového komplexu, kde
se seminář konal, byl každý den z třítýdenního
kurzu doprovázen pravidelnou obchůzkou číšníka
mezi stoly všech seminaristů. Na své pravidelné
projížďce, při níž byl tento zaměstnanec vybaven
vozíkem s talíři pro všechny strávníky přiděleného
sektoru a také dvěma velkými polévkovými
mísami, pronesl u každého stolu strohou
a nepříliš zúčastněnou otázku „supa ili čorba?“.
Obloukem se tak dostáváme k samotné podstatě
přítomné stati a k vysvětlení jejího možná trochu
nevšedního názvu.
Polévka – supa – čorba
Nahlédneme-li do dějin polévky (srov. Eschbach
2017: 11–20), zjistíme, že ve střední Evropě
a na Balkáně jsou vývojové tendence pokrmu
(chodu) vedeny do značné míry nejednotnými
směry. Podle Ottova slovníku naučného, jenž
byl od 80. let 19. století v českém prostředí
autoritativní příručkou „obecných vědomostí“, se
polévkou rozumí „pozvolným vařením rozličného
masa získaný výtažek, obsahující všecky v mase
obsažené látky výživné. Polévka připravuje se též ze
svařených zelenin, hub a luštěnin, dále z ryb, raků,
želv, piva, vína, vajec a kořeni. Dále jsou polévky
ovocné studené. Polévka bílá je zhuštěna moukou,
hnědá polévka sluje bouillon.“ (Ottův slovník
1903: 92, takřka identickou definici užívá i JankůSandtnerová – Janků 1990 [1925]: 7). Autorky (málokdy autoři) českých kuchařských knih 19. a první poloviny 20. století se shodují na významu
a přínosu polévky, zejména té hovězí, která
navíc představuje východisko pro další chody.
Kuchařská škola Marie B. Svobodové například
uvádí, že „[p]olívka z hovězího masa jest zajisté
jeden z nejzdravějších pokrmů, a i co přídavek
k jiným jídlům, jmenovitě omáčkám, dodává jim
příjemně kořenné chuti a vůně, jež ničím jiným
nahraditi nelze.“ (Svobodová 1894: 444). Sociální
aspekt konzumace polévky jako součásti řádného
oběda je v těchto příručkách rovněž nejednou
zdůrazňován [viz obrázek z Úsporné kuchařky
Anuše Kejřové na konci textu]. O pět let později
se v Malé kuchařce Pavly Moučkové lze dočíst
podobnou konstataci: „[t]ak jako podle polévky
soudí se na všecko umění kuchařské, tak jest také
polévka základem každé větší i menší hostiny.“
(Moučková 1899: 17).9 Hostina či rodinná sešlost
je v českých zemích (a v jistém smyslu v celé
střední Evropě) bez polévky nemyslitelná, zatímco
podobně pojímané slavnosti na Balkáně přirozeně
supu nebo čorbu nevylučují, nepředstavují však
jakousi osu celého kulinárního paradigmatu.10
Naznačený důraz na polévku jako základ
omáček utváří další rovinu středoevropských
kulinárních specifik.11 Masitý hlavní chod je
doplněn omáčkami, jejichž spektrum je v české
kuchyni rozvinuto do mnoha podob a realizací.12
Je proto zřejmé, že na (hovězí) polévku poukazují
i v tomto smyslu mnohé kuchařské knihy. Mezi
Zmiňovaná Malá kuchařka Pavly Moučkové ve svém
podtitulu naznačuje, že se soustředí na vaření v menších
domácnostech („pro kuchyň prostředních stavův“). V kontextu této orientace jsou akcentovány oba aspekty českého nazírání na význam polévky a jejího vřazení do struktury kulinárních tradic – společenské hledisko na jedné
straně i nutriční kritéria na straně druhé. V tomto smyslu
autorka dále podotýká: „[v]ýznam polévky není hledati ve
výživnosti její, ale ve snadné stravitelnosti její i v tom, že
nervy ústrojů zažívacích dráždí a tím i trávení vůbec podporuje. Nejlepší polévky ovšem dociluje se z masa; slabé polévky pak zlepší se různými extrakty, jichž nyní jako přísad
hojně se užívá.“ (Moučková 1899: 17).
10
O této odlišnosti vypovídá například absence polévky
na menu svatebních hostin, kde se po předkrmu / salátu přechází zpravidla plynule k hlavnímu chodu. Na této
praxi příliš nezměnily nejen kulinární vlivy přicházející
na Balkán po osvobození příslušné země od osmanské
nadvlády, ale dokonce ani výzvy celého 20. století, včetně
změn po roce 1990. Markantním rozdílem v pojetí svatebních slavností, k nimž se váže obraz polévky, může být
absence tradičního zvyku, kdy se ženich a nevěsta navzájem krmí ze společného talíře polévkou, jež je v našich
poměrech symbolicky exponovaným momentem svatebního oběda.
11
Prostupnost polévek a omáček ostatně slovotvorně dokládá kupř. Kuchařská kniha (Kuharske bukve) Valentina
Vodnika (1758–1819), jedna z prvních slovinských příruček tohoto typu. V knize je oddíl polévek označen jako
župy, zatímco následující část věnovaná omáčkám nese
název polivke (Vodnik 1799: 30–34).
12
Bohatství a pestrost omáček v českém stravování potvrzuje již Pražská kuchařka, aneb: Co strojiti dnes? z počátku
20. let 19. století, která jich uvádí 57 (Pražská kuchařka
1823: 123).
9
33
I zde je nutno spatřovat sociokulturní předpoklad určitých divergencí. Na Balkáně (zejména v jeho pravoslavné
13
kruhů,14 přičemž zároveň ustupoval zvyk podávat
polévky ke snídaním.15 Za těchto podmínek se
z hovězího masa připravila polévka a vyvařené
maso se pak využilo pro další chod, kdy se snědlo
s omáčkou, pro níž mohl být využit jako základ
zbytek vývaru. (Lenderová – Kouba – Kozár –
Říha 2017: 271). Jedním z charakteristických rysů
středoevropské kuchyně je toto „recyklované“
využití (hovězího) masa jako výchozí primární
suroviny. Konzumace hovězího masa byla
příznačná zejména pro městské prostředí, kde
bylo vnímáno jako zdravé, výživné a posilující,
jehož kvalita nekolísala v závislosti na ročním
období (Lenderová – Kouba – Kozár – Říha
2017: 271). Slovinské země mohou být těchto
změn dokladem, neboť dřívější praxe vepřových
polévek byla i zde v průběhu 19. století (a zejména
pak biedermeieru) nahrazena soudobými trendy
tendujícími k dostupnějšímu využití hovězího
masa v širších společenských vrstvách.16
geokulturní sféře) nelze uvažovat o měšťanském obyvatelstvu tak, jak tuto společenskou skupinu můžeme mapovat a sledovat v západní a střední Evropě.
14
Pro zajímavost lze uvést recept na hovězí polévku z Baborské kuchařky Marie Anny Neudeckerové: „Wezme se
howězýho masa dle potřeby a připrawi se s čerstwau wodau k ohni. Chcemeli mjt dobrau poljwku, tedy gest hubené
maso lepssj než tučné. Mámeli negakau slepicy nebo telecy
kosti, y ty se mužau tedy přidati. Když se giž maso bobře
swařilo, ssum z wrchu prwe sezbjrán byl, ktery se hned od
zčátku z každého masa wywaři; tedy se wezme kus mrkwe,
kausek celeru, petržele a t.d. zawáže njtj, a k masu přiloži. Když se dwě hodiny wařilo, sebere s poljwky přílišná
mastnota, ostatně musy wždy přikryté zustat a ponenáhla
wařiti, aby poljwka kalná nebyla. Do té poljwky dewá se
mladá zelená petržel, zawařugi se nudle, fljčky, nuky; pak
se dáwagj pod nj kraupy, reyže, a t.d. očemž tuto psáti byloby zbytečné, poněwádž to giž něco welmi obyčegného gest,
a gedné každe kuchařce powedome.“ (Neudecker 1810:
17–18).
15
V prostředí zejména středních a nižších středních vrstev v průběhu zejména druhé poloviny 19. století nahradila dřívější polévku v zásadě káva případně kávovinová
náhražka, ve výběru snídaňové tekutiny se v průběhu 20.
století stále častěji upřednostňuje čaj (srov. Šťastná 2007:
768–769; Lenderová – Kouba – Kozár – Říha 2017: 293).
16
Dušan Karpatský k tomu podotýká, že „[b]ěžnější byla
polévka vepřová, a to ještě vařená spíš z vnitřností než
z masa, z plíček, hlavy, kůžiček, srdce, a obvykle (hlavně ve
slovinské části Štýrska) okyselená kysanou smetanou a ještě
navíc octem.“ (Karpatský 1994: 11).
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
nimi již zmíněná Marie B. Svobodová podotýká,
že „[n]a omáčky a některé dušené zeleniny musí býti
ovšem také polívka, poněvadž mnohé z nich teprv
v polívce nabudou nejlepší chuti, kdežto omáčky bez
polívky upravovati jest přímo nemožné a proto vším
právem může se říci, že právě na polívce zakládá
se moderní kuchařství.“ (Svobodová 1894: 444).
Podobně Gabriela Triwaldová tvrdí, že „[o]dvar či
jiha z masa (čistá polévka hovězí) jest v kuchařství
věcí nejdůležitější a nejvýhodnější, poněvadž
potřebuje se ho nejenom na polévku, nýbrž také
ke všem masitým zadělávaninám, zeleninám,
omáčkám.“ (Triwaldová 1896: 5).
Význam polévek ve středoevropském prostředí
potvrzují i kuchařské knihy mladšího data
vydání, které přirozeně reflektují nezbytný ústup
v postavení tohoto pokrmu v denním rozložení
přijímané stravy. Dušan Karpatský (1935–2017),
znalec jihoslovanských literatur, překladatel,
literární historik a v neposlední řadě i autor
neustále podnětné Jugoslávské kuchařky (resp.
vlivem politických událostí počátku 90. let
minulého století v druhém vydání přejmenované
na Nostalgickou kuchařku – Karpatský 1988;
Karpatský 1994), přibližující kulinární zvláštnosti
zemí někdejší Jugoslávie, nepřímo poukazuje na
rozdílné zastoupení polévek v kulinární kultuře
severní a jižní části bývalé federace. V souvislosti
s tradicemi polévek ve Slovinsku (Korutanech),
jež jsou v mnoha ohledech analogické i pro jiné
země habsburského mocnářství, podotýká, že
„[p]olévky ovšem nebývaly, zejména na venkově,
pravidelnou součástí jídelníčku. V slovinské části
Korutan se podávaly spíš k snídani a vařívaly se
pro posilněnou nemocným a starým.“ (Karpatský
1994: 11). Ačkoliv je toto tvrzení v jistém rozporu
s konstatacemi zasloužilých autorek kuchařských
knih, je všeobecně přijímáno jako platné. Slepičí
vývar či kuřecí polévka je prvním pokrmem,
který se nabízí nemocným po operaci, rodičkám
a šestinedělkám či jinak oslabeným osobám.
V dřívějších schématech (ať už ve Slovinsku či
v českých zemích) se „dnes běžná hovězí polévka
objevovala jen o největších svátcích a o svatbách,
protože hovězí dobytek se neporážel – pěstoval se
především pro mléko a jako tažná síla.“ (Karpatský
1994: 11). V každém případě docházelo postupem
19. století ke změnám – hovězí polévka se stávala
integrální součásti stravování zejména vyšších
a středních vyšších (měšťanských13) společenských
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
34
V souvislosti se změnami statutu polévek
v schématu kulinárních návyků je třeba si všímat
také aspektu efektivity, praktičnosti a časové
úspory jako nezanedbatelného faktoru kulinární
strategie. Polévka může nahradit obsahovou náplň
v dřívějších dobách velkoryseji pojímané večeře.
Tuto „novou“ roli polévky zdůrazňuje například
Velká česká kuchařka, neboť podotýká, že „někdy
tvoří jediný chod rychlejší večeře či oběda. Ať jde
o polévky, jejichž základ tvoří vývary z různých
druhů masa, nebo o polévky bezmasé, vždy jejich
výživová hodnota záleží na zavářce a na tom, z čeho
jsou připraveny. Vedle svých biologických hodnot
mají osvěžující a protektivní účinky, povzbuzující
chuť k jídlu.“ (Velká česká kuchařka 1996: 67).
Takto by bylo možno ilustrovat česká /
středoevropská pojetí polévky v systému
kulinární kultury mnoha dalšími definičními
příklady. Zjevné však je, že se určitým společným
jmenovatelem stává snaha o zasycení, posílení
a zahřátí, proto v dalších rolích (jiných než jen
slavnostní nedělní „biedermeierovský“ oběd17)
jsou konotovány zejména s podzimním či zimním
obdobím. Polévky mají výživový (nutriční)
aspekt, který však v odlišné poloze vystupuje také
na Balkáně.
Polévky na Balkáně
Jak z uvedených úvah vyplývá, lze polévky
a kulturu jejich konzumace na Balkáně dělit na
dvě základní skupiny – supy a čorby. Základní
rozdíl mezi nimi může být v širším společenském
vědomí otázkou mnoha názorů, mezi nimiž
se nabízí kulturologické hledisko, vyplývající
z etymologie obou označení.18 Slovo supa pochází
V této souvislosti se leckomu jako poněkud ustálený
(a možná i stereotypizovaný) obraz vybaví velká polévková mísa, z honosného porcelánu, zdobně lemována
zlatou linkou případně doplněna více či méně nápadným
florálním motivem, z níž bude obecenstvo u slavnostní
tabule obslouženo polévkou, ideálně hovězí s játrovými
knedlíčky.
18
K těmto kulturologickým konotacím čorby a supy zmíněný Jasen Borislavov podotýká, že: „Dokato v rannite
istoričeski periodi vsički kulturni narodi jadat njakakvo
vareno, prez XIX vek izvednăž se okazva, če tăkmo supata
e emblema na progresa, a čorbata nosi belezite na nepreodolima retrogradnost i orientalska izostanalost.“ / „Zatímco v dřívějších historických údobích konzumovaly veškeré
kulturní národy nějakou vařenou stravu, v 19. století se
náhle ukázalo, že právě polévka je emblémem pokroku,
17
z francouzštiny, odkud se rozšířilo do dalších
evropských jazyků, některé slovanské nevyjímaje
(viz německé Suppe, anglické soup, italské zuppa,
ale třeba i ruské a polské zupa či slovinské župa
[v protikladu k tamnímu juha]). V dnešní době je
ovšem i v jihoslovanském / balkánském prostředí
supa pojímána spíše jako vývar, nejčastěji masitý,
ale také zeleninový.19 Naproti tomu označení
čorba tureckým prostřednictvím (çorba, též
șorba) a v souvislosti s politicko-administrativní
příslušností zemí jihovýchodní Evropy k Osmanské říši toto označení zdomácnělo také v balkánských jazycích,20 stejně jako samotný pokrm
(viz bulharské, makedonské, srbské čorba;
rumunské ciorbă; albánské çorbë).21 Původ slova
zatímco čorba nosí příznak nepřekonatelného zpátečnictví
a orientální zaostalosti.“ (Borislavov 2000).
19
Jasen Borislavov tyto běžné konotace vystihuje na
příkladu rybí polévky, jež je příkladem balkánské čorby
podávané zejména v době postu. „Ribenata čorba stava
supa, kogato ot tendžerata se izvadjat lukăt, morkovite,
celinata i podpravkite. Tozi zelenčukov proletariat često se
okazva lišen ot pravoto da se izjavi dokraj. V porcelanovija
supnik za nego njama mjasto. Toj zaminava na bokluka
(buništeto na istorijata), sled kato naj-usărdno e pomagal
da blesne vkusăt na ribnija buljon“ / „Rybí čorba se stává
supou, pokud se z hrnce vyndá cibule, mrkev, celer a koření. Tento zeleninový proletariát je tak často zbaven práva
plně se vyjádřit. V porcelánové míse na polévky pro něj
není místo. Poté, co se usilovně snažil, aby zazářila chuť
rybího vývaru, odchází na smetiště (do propadliště dějin).“
(Borislavov 2000). Kulturologickou sémantiku protikladu čorby a supy přitom nese i porcelánová mísa na polévku (bulharsky supnik, a nikoliv neexistující „čorbnik“),
spojovaná spíše se středoevropským kontexteviz ilustrace
z Pražské kuchařky Karolíny Vávrové].
20
V souvislosti s osmanskou nadvládou a vlivem sociokulturních změn, k nimž v jihoslovanských zemích docházelo po jejím ústupu, pronikalo lexikum tureckého
(orientálního) původu do nejrůznějších úrovní jazykové
kultury. Specifické jsou v tomto smyslu nejrůznější frazémy a úsloví, mezi nimiž i čorba má své zastoupení. Uvést
lze například srbo/chorvatské „držati prst u svakoj čorbi“
(doslova „mít prsty v každý polívce“, tj. ve významu všeho
se za každou cenu účastnit, mít na všem svůj podíl) nebo
„(zasoliti, zapržiti, zapapriti) kome čorbu (tj. doslovně
„[osolit, osmažit, opepřit] někomu polívku, tj. ve významu
někomu to osolit, zkomplikovat, uškodit mu).
21
Význam čorby v balkánských zemích pod osmanskou
nadvládou ilustrují další kontexty spjaté s původem tohoto slova. Dosud nebyla zmíněna například funkce
čorbadžiji. V počátečním pojetí se jednalo o hodnost
35
v janičárském vojsku, jehož evropským ekvivalentem byl
plukovník. Jeden z výkladů slova se spojuje v přeneseném smyslu s funkcí „toho, kdo dělí v daném pluku čorbu“
(polévku). Postupem doby se čorbadžijové stali zejména
v oblastech Osmanské říše s většinově křesťanským obyvatelstvem symbolem místní vesnické elity (bohatý člověk mající velký společenský vliv a v dané oblasti požívající výrazné pravomoci, tzv. gazda) (srov. Skaljić 1966:
180). Dodnes zůstalo toto označení v balkánských kulturách zachováno ve vlastních jménech – příjmení Čorbadžiev, Čorbadžijski, Čorbadži aj. nepatří k neobvyklým.
Nutno ovšem podotknout, že se tento slovní základ
pro označení nejrůznějších variant polévky vyskytuje
i v dalších kulturách euroasijského areálu – srov. ostatně
ruské šurpa, jež je zároveň aktuální pro mnohé většinově
muslimské oblasti a regiony Ruské federace (kupř. tatarské šurpa, šulpa; čuvašské šūrpe), stejně jako středoasijské
republiky (kupř. uzbecké shurpa, sho’rva; kazašské sorpa;
tadžické šurbo) a Kavkaz (azerské şorba) (srov. Pochljobkin 2015: 418).
22
Kupříkladu výkladový slovník bulharského
jazyka definuje supu a čorbu následovně: „supa ž.
Tečno vareno jastie, obikn. s meso, zelenčuk i pr.;
čorba. Govežda supa. Pileška supa. Supa topčeta.
[fr.].“ (Andrejčin – Georgiev – Ilčev 2005: 938).23
„Čorba ž. Vodnisto jastie ot zelenčuci, meso i dr.,
koeto se jade s lăžica; supa. Čorba s găbi. Pileška
čorba. Bob čorba [tur.].“ (Andrejčin – Georgiev –
Ilčev 2005: 1070).24 Bulharsko-český slovník Karla
Hory přibližuje oba pojmy následovně – „čorba
ž. – polévka; agneška ~ jehněčí polévka s kousky
masa; fasul ~ fazolová polévka; škembe ~ dršťková
polévka.“ (Hora 1959: 1027), zatímco „supa ž. –
polévka; govežda ~ hovězí polévka; gradinarska ~
polévka se zeleninou; găsta ~ bílá polévka; s oriz
~ rýžová polévka.“ (Hora 1959: 922). Z těchto
definic (a zejména v kontextu Horova doplnění
„o kouscích masa v čorbě“) vyplývá základní rozdíl
mezi oběma typy polévek, bez ohledu na dobové
společenské konotace.
*
Z naznačených úvah dále plyne dvojí forma
zapojení polévek do gastronomického systému –
primární povzbuzení chuti před hlavními chody
a výživové aspekty, zejména pak důraz na rychlé
zasycení. V balkánském prostředí se pozornost
polévce v této druhé rovině rozvíjela v souvislosti
s evropeizačními tendencemi, jež se týkaly
širších kontextů stravování.25 Na Balkán zvolna
pronikaly způsoby stravování obvyklé ve střední
a západní Evropě. Od druhé poloviny 19. století
se zároveň prohlubovaly rozdíly mezi městy
a venkovem, které byly v předchozích dobách
setřeny přetrvávajícími osmansko-orientálními
kulturními vzorci ovlivňujícími prakticky všechny
oblasti každodenního života.26 I když se mohou
„Supa (ženský rod) Tekuté vařené jídlo, obvykle s masem,
zeleninou atp.; čorba. Hovězí polévka. Kuřecí polévka. Polévkové knedlíčky. [fr.].“
24
„Čorba (ženský rod) Vodnaté jídlo ze zeleniny, masa atp.,
které se konzumuje lžící; supa. Houbová polévka. Kuřecí
polévka. Fazolová polévka. [tur.].“
25
Obrazem těchto snah mohou být zvolna se rodící časopisy, které bychom v dnešním diskurzu označili jako
„lifestylové“. Kupř. v bulharských podmínkách na konci
90. století reflektovala nové trendy periodika Domakinja,
Ženskij svjat, Semejno ognište či Christianskij svjat (modernizační přístupy k polévkám lze doložit v knižním
výboru – Krăsteva 2018: 28–55).
26
Postupně vznikající měšťanská společnost se i v balkánských zemích otevírala evropským módním vlivům,
jejichž osvojování nebylo přijímáno vždy bezvýhradně
23
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
je však perský (šūrbā, šūrbāğ), jehož doslovný
význam je „masová voda, jež se získává vařením
masa“ („mesna voda koja se dobije varenjem mesa“
– Škaljić 1966: 180). Čorba se na Balkáně stala
součástí gastronomických schémat i s příslušnými
konotacemi sociokulturní povahy.22
Dalším rozdílem mezi oběma druhy polévek je
způsob jejich přípravy. Pod pojmem supa se má
na mysli zpravidla řidší polévka, v zásadě vývar,
zatímco čorba je hustá, doplněná zeleninou,
kusy masa, fazolemi a jinými potravinami, v níž
takříkajíc „stojí lžíce“. Její součástí je zahuštění
– jíška či jiná zápražka. Různé zavářky či užití
jíšky činí z konzumace polévky na Balkáně
sociokulturně odlišnou příležitost. Ve střední
Evropě se má za všeobecné známé, že „masová
polévka jest prostou pochutinou, protože má
nepatrnou výživnost, ale budí chuť k jídlu a působí
dráždivě na nervy (…). Cena polévky je v tom, co do
ní bylo zavařeno neb vloženo.“ (Janků-Sandtnerová
– Janků 1990 [1925]: 8). Proto právě „přídavky
(maso, zelenina, luštěniny či brambory), zavářka
(těstoviny, krupice, knedlíčky, strouhanka aj.) či
vložka (svitek, ssedlina, kroupy dušené a dušená
rýže)“ (Janků-Sandtnerová – Janků 1990 [1925]:
7) činí přechod od prostého vývaru (supy, jihy,
bujónu) k čorbě, hustší polévce, jež má za úkol
povzbudit nejen chuťové pohárky, ale také zasytit,
tj. stát se reálnou, nikoliv spíše symbolickou
součástí daného gastronomického schématu.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
36
vést diskuze, do jaké míry se liší supa a čorba, je
zřejmé, že v schématu oběda polévka posiluje svůj
význam vlivem snah o odstranění orientálního
kulturního příznaku a s nimi spjatého příklonu
k západnímu způsobu života. Dobový příznak
v označení polévek se ovšem projevoval i v průběhu 20. století, kdy se v bulharském prostředí
navracely opětovné puristické snahy a kdy
jazyková politika upřednostňovala lexikum
domácího původu před turcismy (orientalismy).
Tuto tendenci lze pozorovat i v gastronomii.
Podnětná je v tomto smyslu kupř. kuchařská kniha
Nacka Sotirova Současná kuchyně. 3 000 receptů
(Săvremenna kuchnja. 3 000 recepti) z roku 1959,
která mimo jiné stanoví jednoznačný rozdíl mezi
supami a čorbami.27 Klíčem je způsob přípravy,
neboť „čorbi sa, kogato toplinata obrabotka na
produktite se izvăršva ednovremenno – obšto
zapăržvane na luka, brašnoto, červenija piper
i domatite, posledovatelno pribavjane na produktite
i obšto dovarjavane. Supi sa, kogato produktite se
obrabotvat toplinno pootdelno – otdelno se pravi
zapăržkata na luka, na brašnoto, na červenija
piper a na domatenoto pjure, a različnite produkti
se svarjavat otdelno i sled tova se smesvat obšto i se
dovarjavat.“28 (Sotirov 1959: 264).
kladně. Tyto evropeizační snahy se týkaly i stravování,
čímž se začínala města výrazněji odlišovat od tradičního venkovského prostředí. Kupříkladu v bulharském
prostředí nabízí literární reflexi rozkolísaného postoje
k západním novotám Špatně pochopená civilizace (Krivorazbranata civilizacija) Dobriho Vojnikova. Gastronomické návyky mohou tuto variabilitu příznačně doplňovat o nové kontexty (v obecném smyslu srov. kupř. Aretov
2006: 339–345).
27
Sotirovova kuchařka rozděluje část kulinárních schémat spjatých s polévkou následovně: „Supi – gorešti supi:
bistri supi (konsometa), supi săs zaprăžka i zastrojka,
postni čorbi i supi, supa ot ribi i raci, supi ot ptici, supi ot
diveč, supi ot agneško meso, supi ot teleško meso, supi ot
svinsko meso. Krem-supi. Studeni supi.“ / „Polévky – teplé
polévky: čiré polévky (konsomé), polévky se zápražkou a
s rozkvedlanými vejci, postní čorby a supy, polévky z ryb a
raků, polévky z ptáků, polévky ze zvěřiny, polévky z jehněčího masa, polévky z telecího masa, polévky z vepřového
masa. Krémové polévky. Studené polévky.“ (Sotirov 1959:
670-671).
28
„Čorby jsou polévky, u nichž se tepelné zpracování ingrediencí provádí současně – společně se smaží cibule, mouka, červená paprika a rajčata, následně se dodávají další
ingredience a společně se vaří. Supy jsou polévky, u nichž
*
Zmíněná první kuchařská kniha v bulharském
jazyce P. R. Slavejkova hovoří o polévce (čorbě)
v souvislosti s určitými zvyklostmi, které
prostupují stravovacími návyky Bulharů a jež se
v průběhu 20. století staly symbolem „národní
kuchyně“. Slavejkov uvádí recepty zejména na
rybí, drobovou, cizrnovou (nochutena čorba)
a „kyselou“ čorbu, vyžadující ovšem suroviny,
které běžné bulharské obyvatelstvo převážně
rurálního charakteru mělo v průběhu 19. století
stěží k dispozici (Dečev 2014). Vliv na výběru
příslušných pokrmů měla jistě i motivace, s níž
Slavejkov koncipoval svou kuchařku. Výběr
pokrmů opírá o principy orientální gastronomie,
avšak kromě receptů na kebaby, kjufteta či pilafy,
jež v balkánském prostředí vlivem dlouhodobého
působení zcela zdomácněly, uvádí také recepty
evropské kuchyně, odrážející snahu o komplexní
reflexi „vyšší kuchyně“ osmanské metropole.29
se tepelné zpracování ingrediencí provádí zvlášť – zvlášť
se připravuje zásmažka cibule, mouky, červené papriky
a rajčatového protlaku, přičemž i další složky se vaří zvlášť
a teprve poté se smíchají a společně provaří.“
29
V primárním smyslu slova je haute cuisine („vysoká
kuchyně“) míněna jako esteticky rozpracovaný způsob
stravování, včetně vlastního servírování jednotlivých
pokrmů či chodů. Důraz je kladen na jejich vizuální
stránku a na sociokulturně provázaný souhrn prožitků
a vjemů spjatých s jejich konzumací. Původně francouzský koncept však postupně pronikal i do dalších evropských zemí, kde ovšem podléhal místním adaptacím.
V přeneseném smyslu lze tento koncept uplatnit i na balkánské či středoevropské země, jež zůstávaly v době prvotního utváření „vysokého“ stravování poněkud stranou
nových trendů. V reflexi balkánských kuchyní by snad
bylo přijatelné chápat základní princip estetizace stravy
v kontextu pronikání evropské kulinární kultury kupř. do
osmanské kosmopolitní metropole. Jinými slovy řečeno:
dřívější požadavky, v jejichž rámci měla strava především
zasytit po celodenní práci nebo jinak implikovat zejména nutriční aspekty, se v nových podmínkách rozpadají
– i na Balkán se dostávají principy kultivace kulinárních
návyků. Právě polévky na tomto sociokulturním předělu mohou sehrávat i v interpretačním plánu nikoliv
bezvýznamnou roli. Jak jinak chápat snahy o estetizaci
stravovacích návyků, kde čorby byly v kontextu doby
a dominantního civilizačního kódu chápány jako zdroj
zasycení, snadného z hlediska dostupnosti potřebných
ingrediencí i způsobů přípravy. Lze tedy vyslovit opatrnou hypotézu, že kultivace právě polévek (zejména čorb)
37
patří mezi klíčové projevy modernizačních přeměn balkánské kulinární kultury. Reflexe haute cuisine lze v balkánských podmínkách pozdního 19. a první poloviny
20. století ilustrovat právě na změnách gastronomické
prestiže polévek.
30
Polévka s játrovými knedlíčky nabízí nesporně téma
pro nějakou budoucí komparativní studii, sledující vývoj
a podoby tohoto pokrmu v balkánském a středoevropském diskurzu. Recept z Negruzziho a Kogălniceanovy
kuchařky dává tušit určité kulinární průniky v obou kulturních areálech.
zemí spjatých s odkazem habsburské monarchie
a dalmatského přímoří napojeného nejen v oblasti
gastronomie na mediteránní a v jistém smyslu
i balkánské charakteristiky. Kuchařské knihy
v tomto smyslu vykazují referenční vazbu zejména
s rakouskými (německými) kulinár¬ními vzorci,
čehož příkladem jsou i emblematické kuchařsky
knihy – Chorvatská kuchařka aneb ponaučení,
jak se připravují nejrůznější jídla (Hrvatska
kuharica ili pouka kako se gotove svakakva
jela, Záhřeb 1868, další vydání z roku 1876
a 1882) Gjura (Đura) Stjepana Deželiće (1838–
1907), chorvatského publicisty, romanopisce
a básníka.31 Příkladem tohoto sepětí je též
v chorvatském prostředí kanonizovaná kniha Nová
záhřebská kuchařka (Nova zagrebačka kuharica)
Marije Kumičićové (1863–1945), jež vyšla také
v Záhřebu roku 1888.32 Tato kuchařská příručka
Poutník, který se snaží nevtíravým způsobem přiblížit
historické konotace balkánských polévek a jejich konzumace, si v kontrastu s dneškem nemůže odpustit subjektivně vnímanou reflexi 19. století. Pozornost totiž vzbuzuje zaujetí, s nímž se na Balkáně zapojili do formování
místní kuchyně politicky angažované osobnosti. Mnohdy
předsedové vlád, jejich ministři či jinak významné osobnosti politického a společenského života (viz Slavejkov
u Bulharů, Kogălniceanu u Rumunů, Deželić u Chorvatů) jsou autory kuchařských pojednání, jež se v té či oné
podobě snaží upevnit představu o dané „národní“ kuchyni. V souladu s jejich snahami však nutně vystupují do
popředí protikladné obrazy dnešních dob, vyvolávající
důvod přinejmenším k úsměvným, ne-li přímo komickým představám. Nechť si laskavý čtenář zkusí představit,
že by se kupříkladu stávající bulharský premiér Bojko Borisov, jeho makedonský protějšek Zoran Zaev nebo třeba
srbský prezident Aleksandar Vučić snažili vedle svých
politických funkcí oslovit společenské vědomí ať už zcela
autorskou nebo kompilativní kuchařskou knihou. V absurditě tohoto výjevu se skrývá jeden z klíčů k pochopení
19. století jako takového (nebo alespoň proměn jeho kulinární kultury).
32
Vůbec první kuchařskou knihou v chorvatském prostředí je titul nazvaný Nově sestavená záhřebská kuchařská kniha (Nova z-kup szlosena zagrebechka szokachka
kniga, Záhřeb 1813), opět nesporná adaptace překladu
z němčiny. Autorem (překladatelem a editorem) je
záhřebský katecheta, kanovník a arcijáhen Ivan Krstitelj Birling (1775–1852), který se věnoval v úvodních
fázích chorvatského národního hnutí také překladu a
dalším osvětovým počinům, jakým je třeba příprava
„národní“ kuchařské knihy. Svou strukturou však tato
příručka připomíná spíše dobové vídeňské kuchařky,
31
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Analogicky by bylo možno sledovat obdobné
procesy postupného zvýraznění polévky ve
stravovacích návycích i v ostatních balkánských
prostředích. První rumunskou (moldavskou)
kuchařskou knihou je spis Costacheho
(Constantina) Negruzziho (1808–1886) a Mihaila Kogălniceana (1817–1891), pozdějšího rumunského premiéra, nazvaný 200 receptů vyhledávaných pokrmů, zákusků a dalších potřeb v domácnosti (200 recete čerkate de bukate, prŭžituri ši
alte trebi gospodŭrešti, v současném rumunském
pravopise pak 200 rețete cercate de bucate, prăjituri
și alte trebi gospodărești, Jasy 1842, 1846). Příručka
nabízí například recept na polévku s masovými
knedlíčky (supă cu găluştele de carne)30 nebo
polévku z raků (supă de raci) (srov. Negruzzi –
Kogălniceanu 1842: 2–4).
Jednou z prvních kuchařských knih u Srbů je
Srpski kuvar fruškogorského jeromonacha Jerotije
Draganoviće (?–1865), jehož kniha vznikla na
popud Josifa Rajačiće (1785–1861), metropolity
karlovackého a patriarchy srbského. Snahou této
příručky bylo vytvořit pro Srby v habsburské říši
obdobné podmínky sociokulturního rozvoje,
jaké měly ostatní národy monarchie. Kniha
je tak přizpůsobena evropským kulinárním
modelům, s nimiž byly kuchařky koncipovány,
přesto však reflektuje „balkánské“ charakteristiky
představované gastronomie (srov. Draganović
1855; Draganović – Radovanović – Radovanović
1993). I když jeromonach Jerotej podotýká, že
jeho kniha vznikla s přihlédnutím k různým
německým knihám o kuchařském umění, vazba na
středoevropské kulinární zvyklosti v ní namnoze
ustupuje, což potvrzují i zahrnuté polévky (např.
kisela čorba, riblja čorba).
V chorvatském prostředí je postavení
polévky podřízeno poměrům vyplývajícím
z geokulturního protikladu severochorvatských
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
38
ukazuje relativně zřejmou vazbu na německou
gastronomii, což se týká i zapojení polévek do
realizace
prezentovaných
gastronomických
schémat. Nalezneme v ní zejména recepty na
polévky obvyklé pro středoevropský areál, mezi
nimiž je třeba dršťková polévka (o níž bude ještě
zmínka) nebo kuřecí vývar, ale také tři variace na
fazolovou polévku. (Kumičić 1888: 26–37).
„Hranice čorby“
Podle obsahu těchto kuchařských knih,
jejich struktury a referenčních oblastí lze na
mapě zakreslit jakousi „hranici čorby“, která by
vymezovala v typologické podobnosti spontánní a
historicky determinované užití prvků příslušných
gastronomických postupů v kulinární praxi nejen
profesionálního stravování, ale především toho
domácího. V obou protipólech naznačených
způsobů přípravy pokrmů (tj. konkrétně polévek
/ čorb) – veřejného stravování a soukromého
vaření – se jedná o přirozeně sdílené recepty,
které svévolně vstupovaly do kolektivního vědomí
daného národního společenství, kde zůstávají
i v současnosti, jsou mezigeneračně sdíleny
a tím se přenášejí i do stravovacích návyků mladé
generace. Kontinuita gastronomické kultury je tak
zachována, čorby jsou v daných zemích Balkánu
trvale přijímanou a kolektivně ztotožňovanou
reálií, kterou lze třeba připodobnit k dršťkové
polévce v českých zemích (ale nejen tam), jíž bude
věnována v rámci vzájemného transferu kulinární
kultury mezi střední Evropou a Balkánem patřičná
pozornost.
V souvislosti s vymezením konkrétní topografie
rozšíření balkánské čorby (a jejího symbolického
zlomu ve středoevropskou supu) je složité stanovit
všeobecně platnou zákonitost. Čorby se na Balkáně
rozvinuly ve specifický a neobyčejně bohatý
fenomén (podobně jako u nás každá obsáhlejší
kuchařka nabízí přehršel receptů na polévky),
který ovšem respektuje výchozí předpoklady trojí
povahy: 1) kulinární praxe zemí bývalé Jugoslávie
a celého Balkánu přirozeně nemůže být sevřena
hranicemi vymezených (národních) společenství
a hranic příslušných státních útvarů. Ustálené
kulinární postupy těmito rozmezími přirozeně
prostupují a při pohledu na etnografickou či
zeměpisnou mapu regionu lze konstatovat
čímž se typologicky může blížit naší Pražské kuchařce
(Birling 1813).
svévolně se prolínající kulinární modely. Polévky
toho mohou být zřejmým svědectvím. 2) s ohledem na první bod je ovšem také zřejmé, že
se modely osmansko-orientální gastronomie
mohly spontánně zapojit do všeobecně sdílené
každodennosti pouze tam, kde měly možnost
dlouhodoběji působit. Jinými slovy řečeno:
v zemích, které byly pod osmanskou nadvládou
déle, je zastoupení orientálních pokrmů přirozeně
výraznější než v zemích, kde Turci setrvali
kupříkladu přibližně 160 let. Protiklad Makedonie
či Bulharska na jedné straně a chorvatských zemí
(a Panonie) na straně druhé je i v intenzitě vlivů
orientálního stravování patrný. 3) v neposlední
řadě nelze opomíjet ani přirozené plodiny typické
pro daný typ stravovacích návyků. Z tohoto
důvodu tedy nelze vyslovit zobecňující teorii
o šíření orientálních čorb napříč Balkánem,
nýbrž je vhodnější tyto procesy ilustrovat na
konkrétních případech. Kupříkladu rozšíření
fazolí jako běžné součásti každodenního
jídelníčku v této gastronomické geografii Balkánu
a jejích hraničních polí leccos naznačuje.
Uvedené tři skutečnosti mohou být základem pro
teoretické úvahy o linii čorby zanesené na kulturní
mapu jihovýchodní Evropy, která může mít
podobnou symboliku jako například analogicky
koncipovaná hranice knedlíků v německých
zemích,33 jež je jedním z hledisek vymezujících
okruh jihoněmecké gastronomie. Příměrem
podobné symbolické linie může být „olivová
hranice“ na pomezí Bulharska a Řecka, pokračující
dále podél východního pobřeží Jaderského moře
(srov. Tandarić – Maček – Cvitanović – Tekić –
Flegar – Okmaca – Tvrdojević 2013: 181–197), jež
je jedním z příznačných příspěvků k symbolické
geografii balkánské gastronomie.34 Ukazuje se
„Knedlíková linie“ představuje v německých zemích
symbolickou hranici mezi oblastmi s příslušnými ustálenými označeními pro knedlík, kdy severoněmecké Klöße
právě tento předěl vymezuje od jihoněmeckého Knödel.
Zároveň ale tatáž linie rozděluje Německo na severní části, pro něž je příznačnější konzumace brambor, a na německý jih, kde dominují právě knedlíky (srov. Teuteberg
2008: 236; Lenderová – Kouba – Kozár – Říha 2017: 177).
34
„Olivovou hranicí“ se míní vymezení nejsevernějšího
dosahu, kde se na Balkáně přirozeným způsobem pěstují
olivy. Rozhraní prochází pirinskou Makedonií a lemuje
jižní oblasti Bulharska. Na sever od této linie je spontánní výskyt olivovníku problematický. Z těchto skutečností
ovšem dále vyplývají souvislosti gastronomické povahy,
neboť zapojení oliv do schémat bulharské kuchyně potvr33
39
zuje určitou konstrukci tohoto ambivalentního pojmu.
35
Úvahy o kulinárním synkretismu dokresluje například
tzv. supa topčeta, jež je svérázným pokusem o zapojení
ideálního modelu středoevropské knedlíčkové polévky
do balkánských podmínek. V bulharské adaptaci bývají
tyto knedlíčky (masové kuličky) zavařeny nikoliv ve vývaru, nýbrž v jíškou zahuštěné polévce, která si ovšem
ponechává charakteristiky balkánské čorby.
se tento utilitární útvar literární kultury dostává
do kulturního povědomí balkánských národů až
v souvislosti se zmiňovanými evropeizačními
snahami po ústupu osmanské správy. Kuchařské
knihy tak z hlediska časové posloupnosti nabízejí
jen částečně uplatnitelný pramen. Přesto však
podle pestrosti receptů a jejich četnosti lze
stanovit ty nejběžnější polévky, které reflektují
důležité kritérium celospolečenského zastoupení,
o němž byla zmínka. Příkladnými polévkami
mohou v tomto smyslu být telecí, kuřecí, rybí
čorba [viz obrázky na konci textu], zvláštní
pozornost si zaslouží již naznačená fazolová čorba
a samozřejmě také škembe čorba. Právě jejím
prostřednictvím se vlastně oba kulturní okruhy
střední a jihovýchodní Evropy setkávají, byť
cesty tohoto gastronomického průniku orientální
škembe čorby a středoevropské dršťkové polévky
nemusí být zcela totožné.
*
Čorby s kousky masa, jakých příkladem je
zejména fenomén balkánské telecí polévky,
předpokládají v zásadě obdobný způsob přípravy:
ve velkém hrnci na tenké vrstvě oleje usmažíme
telecí maso nakrájené na drobné kostky. Když je
maso ze všech stran bílé, vyjmeme je a odložíme
stranou. Do téhož hrnce opět přidáme trochu
oleje a usmažíme nadrobno nakrájenou cibuli.
Když cibule zesklovatí, přidáme mrkev, petržel,
brambory, česnek, petržel a celer, které jsme
si mezitím nakrájeli na plátky nebo kostky. Po
změknutí přidáme 2 dl vroucí vody a zeleninu
částečně propasírujeme, částečně ji ponecháme
vcelku. Do hrnce vrátíme usmažené telecí maso,
přidáme bobkový list a vše zalijeme horkou
vodou. Podle chuti osolíme, přidáme celý pepř.
Pak do polévky přidáme celé papriky a rajčata.
Vaříme na mírném ohni, než se rajčata neuvaří.
Hotovou polévku ochutíme zakysanou smetanou,
citronem a jemně nasekanou petrželkou.
Je zřejmé, že recepty na telecí čorbu (stejně
jako na jakoukoliv jinou polévku) charakterizuje
značná variabilita postupu i zahrnutých surovin.
Podle některých receptů se do telecí čorby
přidává třeba květák či jiná zelenina, základní
postup přípravy však zůstává stejný. Telecí čorba
je nesporně příznačnou polévkou, jež se na
Balkáně těší velké popularitě v obdobném duchu
jako například jehněčí polévka. Obě jsou tedy
pokrmy, které vymezují balkánský charakter
gastronomického okruhu, v našich úvahách lze
její spontánní přípravu a zažitou konzumaci
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
tak skutečnost, kterou ostatně zdůrazňuje Stefan
Dečev, když hovoří o konstruktech utvářené
národní kuchyně a jejích emblematických
pokrmech, jakým je například šopský salát
(Dečev 2010b: 411–463) nebo kozunak (Dečev
2019). Podobně i polévky vstupují mezi tyto
symboly, počínaje výběrem čorb ve Slavejkovově
kuchařce. Lze tedy přepokládat, že se polévky
stávají na Balkáně z uvedených důvodů pokrmem
/ chodem, který prostupuje svou funkcí a účelem
gastronomická schémata všech společenských
vrstev, relativně nedávno (tedy v analogickém
smyslu, jako je tomu v případě šopského salátu,
který se pevnou součástí jídelníčku všech
společenských skupin nejen v Bulharsku, ale také
v blízkém i vzdáleném zahraničí stal teprve od
60. či 70. let minulého století).
Jak již bylo naznačeno, může – ve snaze
postihnout celek – napomoci určitá interpretační
úvaha o konkrétních polévkách (čorbách),
které jsou obecně chápány za součást balkánské
kuchyně a zároveň charakterizují funkční
protiklad k biedermeierovskému vývaru nebo
knedlíčkové polévce jako centrální polévce
střední Evropy.35 Každá čorba se tedy svými
„dějinami“, okolnostmi, za nichž je vřazována do
výživového schématu různých sociálních vrstev
v diachronním pohledu až po módní a nostalgické
(„retro“) vlny, s nimiž působí v současné době,
stává zvláštní „případovou studií“. Zdánlivě dílčí
aspekt konkrétní polévky však zároveň přispívá
k vykreslení celku, kterým je pokus stanovit
symbolický předěl mezi evropskou supou a balkánsko-orientální čorbou nejen na kulturní mapě
Evropy, ale také v přeneseném smyslu jazykového
obrazu světa a kulturologických specifik ve
vnímání každodenního života.
K vymezení emblematických polévek, jež
nejen z pohledu jednotlivých balkánských zemí
a jejich kulinárních specifik, ale také v širší
perspektivě Balkánu jako geokulurního areálu,
mohou napomoci kuchařské knihy. Je škoda, že
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
40
zařadit mezi distinktivní prvky, jež se podílejí
na vymezení „hranice čorby“. Telecí polévka ve
smyslu takto připravovaného pokrmu, který by
nebyl jen vývarem z telecích kostí, se do českého
prostředí dostává později jako prvek ozvláštňující
místní kulinární schémata. Například kuchařská
kniha Sandtnerové uvádí recept na telecí polévku,
který se v některých dílčích rysech může blížit
profilu balkánské čorby, rozhodně se však nejedná
o zažitý způsob zpracování telecího masa (JankůSandtnerová – Janků 1990 [1925]: 10), který by
byl běžně k mání kupř. v restauracích tak, je se
podává tato polévka na Balkáně. Český recept
ovšem vedle květáku radí přidat mléko/smetanu,
udušenou rýži či kroupy.
Pohlédneme-li do dějin kulinární kultury
českých zemí, zjistíme, že se při zpracování
telecího masa v tradičních schématech s polévkou
příliš nepočítalo. Kupříkladu zvláštní kuchařská
kniha Magdaleny Dobromily Rettigové, věnovaná
telecímu masu, nenabízí ani jeden recept na
polévku (Rettigová 1843). Dnes se o zastoupení
telecích polévek na českém jídelníčku dá uvažovat,
jak to v širší perspektivě dokládají mnohé
recepty uveřejňované na kulinárních serverech
i v knižních kuchařkách. I v této souvislosti se
však jedná spíše o ozvláštnění škály stávajících
polévkových receptů o nové zajímavosti a reflexe
cizích vlivů.
Bylo zmíněno, že čorby v konkrétních
způsobech přípravy vymezují symbolické pojetí
balkánské kuchyně. Telecí čorba toho může být
příkladem, neboť různé recepty se pojí nesporně
s vlivy osmansko-orientální gastronomie, které se
na Balkáně upevnily v souvislosti s přítomností
zejména turecké politicko-administrativní správy
(na níž byly navázány i kulturní vlivy). Máme-li se
pokusit alespoň o náznakové vymezení „čorbové
hranice“, pak rozšíření telecí čorby (na přechodu
k polévce/vývaru z telecích kostí či masa – tedy
supě) odpovídá přibližně územnímu rozsahu
Osmanské říše v době jejího největšího rozmachu
(tj. v polovině 17. století). Severní hranice
před územní reintegrací Uherska po úspěšné
obraně Vídně při tureckém obléhání v roce 1683
a po následné velké vídeňské válce ukončené
karlovickým (rok 1699) a požarevackým mírem
(rok 1718) může představovat v symbolickém
geografickém chápání základ „čorbové hranice“.
Toto rozhraní by procházelo přibližně od oblasti
Lika na jaderském pobřeží dnešního Chorvatska,
kde je v širším dosahu kulturních vlivů i Slo-
vinsko, jak to dokládá relativně zažitá tradice
přípravy polévky z telecí hlavy (telečja kisla juha –
srov. Karpatský 1994: 49).36 Hranice se dále ubírá
východním směrem na přibližnou spojnici měst
Karlovac – Sisak, aby prošla Slavonií a stočila se
k severu, kde překonává Drávu a pokračuje
západně od Balatonu dnešním Maďarskem
přímo k severu k Dunaji a osmanským državám
na jihovýchodě současného Slovenska. Odtud
tato linie směřuje obloukem do Sedmihradska
a dále se vrací na Balkán. Na jihu a jihovýchodě
od této hranice jsou podoby telecí čorby v zásadě přirozenou součástí jídelníčku, na severu
a severozápadě jsou naopak prvkem „kulinárního
importu“.
Rozdělení chorvatských zemí této koncepci
v podstatě odpovídá – vytčenými oblastmi
prochází jak klimatické rozmezí, tak i přítomnost
osmanského civilizačního kódu na části chorvatského etnolingvistického prostoru (část Dalmácie, Lika, část vnitrozemského /bánského/
Chorvatska, Slavonie) předpokládá dvojí či
trojí referenční modely v kultuře i kulinárních zvyklostech. Prvním z nich jsou
přirozeně balkánsko-orientální (osmanské) kulinární návyky, které jsou navíc posíleny
dlouhodobým propojením chorvatského prostředí v Bosně a Hercegovině, jež bylo od
15. století součástí Osmanské říše [viz obrázky
na konci textu]. Druhý okruh představuje
gastronomie
mediteránního
(dalmatskodubrovnického) typu, ovlivňovaného italskou
kulinární kulturou. Třetí typ se týká zejména
severních oblastí vnitrozemského Chorvatska,
kde převládají středoevropské způsoby stravování,
ztotožňující se v mnoha konkrétních pokrmech
a pochutinách s habsbursko-uherskými návyky.
Přirozený šev těchto vlivů prochází od jihozápadu
k severovýchodu Chorvatska. Pojetí, podstata
a variabilita polévek, jež je možné v těchto
regionech chápat za tradiční, se bude shodovat
s naznačenými předpoklady.
Karpatského recept uvádí: „[t]elecí hlavu dáme vařit
spolu s polévkovou zeleninou a bobkovým listem. Osolíme
a opepříme. Uvařené maso obereme a nakrájíme. Polévku
přecedíme a zahustíme světlou jíškou z mouky a sádla.
Okyselíme vínem. Housky nakrájíme na kostičky, necháme
trochu oschnout v teplé troubě, zalijeme je ušlehanými vejci
a na okamžik vrátíme do trouby. Podáváme jako vložku
do polévky.“
36
41
Kupříkladu knihy Úsporná kuchařka Anuše Kejřové,
autoritativní příručka první poloviny 20. století, používá
k přípravě polévky uvařené a přes síto protlačené fazole, přičemž zvlášť uvaří polévku z hovězích nebo telecích
kostí s kořenovou zeleninou. Hotová polévka se procedí
na fazolovou kaši a přivede se k varu. Následně se zahustí sádlovou jíškou, dochutí se rozmačkaným česnekem
a špetkou pepře a těsně před podáváním se ještě doplní
uvařené nudle a majoránka (Kejřová 1934 [1905]: 165–
166).
37
(a obecně balkánské) kuchyně (srov. Dečev 2015:
71–112). Přesto se ustálilo několik polévek,
které význam fazolové čorby potvrzují i různými
sociokulturními kontexty. Zmiňme obecné
pojetí fazolové polévky (kupř. čorba od grav, fasul
čorba: srov. Rusinova – Metodieva – Christova
– Vladimirova [s.a.]: 13–14), ale také například
fazolovou polévku s uzeným masem (zejména
v srbských zemích známou jako čorbast pasulj /sa
suvim/ svinjskim mesom – kupř. Karpatský 1994:
54).38
Máme-li se pokusit o důsledné a všestranně
funkční stanovení této „čorbové hranice“, pak
není namístě omezovat se jen na hlediska ryze
geografická, soustředící se na vlastní průběh
této linie. Je nutné zohledňovat i prostupnost
zapojovaných surovin a jejich sociokulturních
obrazů. Mezi tyto rysy nesporně zařadíme
výraznější zastoupení rajčat, která tvoří na
Balkáně velmi často součást nejrůznějších čorb.
Dalším charakteristickým znakem je zahuštění
polévky pomocí kyselého mléka. Tato specifika
identifikují (nebo k tomu přispívají) symbolický
zlom v přípravě polévek na Balkáně a ve střední
Evropě. Vytyčovaná hranice v tomto pohledu opět
prochází zhruba po severní hranici Osmanské
říše v jejím rozsahu k roku 1683. Fazolové
polévky z jižního či jihovýchodního Slovenska,
jejichž domnělý původ („domovina“) může mít
s touto hranicí v ideálním případě souvislost, se
k čorbám způsobem přípravy blíží. Ilustrací těchto
kulinárních zvyklostí může být využití rajčat
a kyselého mléka či spíše jejich absence – srov.
konkrétní recepty na fazolovou polévku v knize
Růženy a Štefana Murgových (Murgová – Murga
1995: 11, 74, 75, 128). Bez ohledu na konkrétní
recepty lze však vyslovit předpoklad, že užití
kyselého mléka ve slovenské kuchyni v porovnání
s balkánskou výrazně ustupuje. Symbolické
Dušan Karpatský připravuje tuto hustou polévku takto:
„[f]azole den předem namočíme do studené vody. Uzený
bok uvaříme do měkka (v tlakovém hrnci). Fazole necháme nejprve přejít varem ve vodě, v níž byly namočeny, pak
vodu slijeme a fazole dáme vařit do vývaru z boku. Vařený
bok mezitím přikryjeme a uložíme, aby neoschl. K fazolím přidáme nakrájenou cibuli a papriku a uvaříme je do
měkka. Vařený uzený bok nakrájíme na kostky a přidáme
k fazolím a ještě chvíli společně povaříme. Kdo chce, může
si udělat jíšku, ale není nutná. Stačí nakonec hotovou polévku ozdobit nasekanou petrželkou. Podáváme s chlebem
a salátem z kysaného zelí nebo s ajvarem.“
38
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Podobné charakteristiky se pojí i s dalšími
masitými polévkami – například kuřecí čorbou,
která je v balkánských / jihoslovanských kuchyních
rovněž fenoménem specifického významu (srov.
Rusinova – Metodieva – Christova – Vladimirova
[s.a.]: 28–29, ačkoliv jsou polévky v těchto
receptech nazývány supami). V podobném smyslu
lze spatřovat linie fazolové polévky (bob čorby,
fasul čorby aj.). Určujícím kritériem „balkánské“
bob čorby je i v tomto případě způsob přípravy
a zapojené suroviny, čímž se rýsuje i hranice
fazolové čorby. Je zřejmé, že fazolové polévky
nacházíme v nejrůznějších evropských kuchyních,
středoevropské nevyjímaje.37 Třebaže se způsob
její přípravy přirozeně liší (zejména v užití
rajčat), jsou tyto rozdíly dány způsoby, s nimiž
fazole pronikaly do gastronomických schémat
příslušných částí střední a jihovýchodní Evropy
(a dále též na Blízký východ).
Fazole je plodina středoamerického původu, jež
se do Evropy dostala v souvislosti se zámořskými
objevy v Novém světě na konci 15. a v průběhu
16. století. Ve Španělsku a Portugalsku ji šířil
v první polovině 60. let 16. století Carol Clusius
(1526–1609), pozdější ředitel botanické zahrady
ve Vídní, přičemž ve střední Evropě tuto rostlinu
nalézáme od 40. let téhož století zastoupenou
na stránkách herbářů (mimo jiné Mathioliho
příručky z roku 1562) mnohdy pod označením
turecký hrách (Presl 1846: 403; srov. Tempír 2007:
207). Lze předpokládat, že jednou z cest, jak
se fazole mohly dostat na Balkán, bylo arabské
prostřednictví. Z Osmanské říše se pak plodina
postupně usazovala zejména v orientálních
kuchyních. Na jídelníčku balkánských národů se
však tato plodina ustálila až v průběhu 18. století.
Podobně i zde je variabilita receptů a jejich
přípravy skutečně pestrá, přičemž je rovněž
v této souvislosti vhodné připomenout konstatace
Stefana Dečeva, který hovoří o relativně pozdním
zapojení těchto luštěnin do paradigmatu bulharské
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
42
rozhraní mezi polévkami středoevropského
typu a balkánskými čorbami dokresluje ostatně
polévková kultura v Maďarsku. Jedna z prvních
jazykově maďarských kuchařských knih počátku
19. století uvádí mimo jiné recept na Bab-leves
(fazolovou polévku) (Czifray 1816: 22), který
ovšem nenacházíme v mnohých pešťských
kuchařských knihách. Kuchařské příručky tohoto
typu byly vydávány v němčině a měly analogické
rysy vídeňských kuchařských knih (srov. kupř.
Allgemeines geprüftes 1836),39 které přirozeně
inklinují ke středoevropské gastronomii (zejména
rakousko-uherského okruhu).
Dršťková polévka – škembe čorba
Byly-li trajektorie balkánských a středoevropských polévek předurčeny politickými
a sociokulturními poměry a tím podléhaly
i různým odlišnostem, pak určité jednotící měřítko
nabízejí příslušné adaptace dršťkové polévky,
jež se připravuje v kulinární tradici balkánskoorientální (škembe-čorba) i rakousko-uherské
(jihoněmeckého kulturního okruhu). Je zřejmé, že
v obou geokulturních zónách nacházíme specifika
v přípravě, přesto však zpracování hovězích drštěk
do podoby relativně hutné polévky (čorby) patří
mezi jednotící prvky kulinární kultury, které
vymezovanou linii čorby přirozeně překračují.
Určitým shodným rysem jsou i sociokulturní
kontexty, s nimiž bývá v obou geokulturních
sférách konzumace dršťkové polévky spojována.
V zemích někdejšího Rakousko-Uherska se rozšířila její příprava nejspíše v průběhu druhé
poloviny 19. století, neboť v kuchařkách
z počátku 20. století se již příslušný recept objevuje.
V souvislosti s jejím dalším životem se ustálilo
podvědomé pojítko s podniky veřejného
stravování, zejména pak bufety a podobnými
provozovnami rychlého občerstvení, mezi nimiž si
zejména s ohledem na konotace dršťkové polévky
vysloužily specifické místo nádražní restaurace.
Termínem vídeňské kuchařky je míněn způsob měšťanského stravování, který se formoval v průběhu
19. století (zejména po vídeňském kongresu 1815) v kosmopolitním centru habsburské monarchie, kde se setkávaly nejrůznější národy. Označení tedy nenese původní
zeměpisné určení (srov. Lenderová – Kouba – Kozár –
Říha 2017: 158).
Politické režimy v průběhu 20. století tuto tradici
v našich zemích posílily.
Naproti tomu na Balkáně se škembe-čorba
ve svých lokálních variantách (bulharská /
makedonská škembe-čorba, srbský škembić,
rumunské ciorbă de burtă či turecké işkembe
çorbası) [viz obrázky na konci textu] rozšířila
z osmanské metropole zřejmě ve srovnatelné
době jako dršťková polévka v zemích někdejšího
mocnářství. Konkrétní dějiny škembe-čorby je
zřejmě nemožné podat, přesto lze konstatovat,
že na konci 19. století tento pokrm již patřil
k symbolům městského stravování, a i zde se tato
tradice udržela do naší současnosti. Logickým
východiskem obliby polévky z hovězích drštěk
jak ve střední Evropě, tak i v zemích osmanskoorientálních kulinárních vlivů je dostupnost
hovězího masa.
V obou případech se jedná o příklad polévky,
která se připravuje spíše v profesionálním
stravování, odkud její recepty vstupují do sféry
domácí kuchyně. Pro náročnou přípravu hovězích
(případně telecích či jehněčích) předžaludků
ji hospodyně v domácnostech připravují spíše
zřídka, což je dáno i mnohými polotovary či
konzervovanými hotovými polévkami, které jsou
dnes snadno ke koupi. Konzumace tohoto typu
polévky se tedy na Balkáně i ve střední Evropě
pojí s příznačným „institucionálním“ kontextem.
V našich podmínkách jím může být nádražní
restaurace v každém maloměstě, kde se toto
stravovací zařízení udrželo, ale také bufet na rohu
ulice nebo školní jídelna.40 Ve své specifičnosti
jde však kulinární tradice balkánsko-orientální
škembe-čorby ještě dále, neboť její konzumace
je přímo spjata s tzv. škembedžijnicemi (turecky
işkembe salonu), podniky nabízejícími takřka
výhradně tuto polévku (srov. Škodrova 2015: 245–
252). Škembedžijnice mají přirozeně orientální
původ – společně se škembe-čorbou se na Balkán
dostaly prostřednictvím Osmanské říše z Íránu,
kde má tato pochutina svůj teoretický původ
(etymologicky se původ slova čorba odvozuje od
staroíránského shekam označujícího žaludek), až
39
Autor a poutník kulinárními dějinami vytahuje ze svého pomyslného skicáře vzpomínku na dršťkovou polévku
podávanou v jídelně základní školy, kterou v první polovině 80. let minulého století na jednom pražském sídlišti navštěvoval. Nutno podotknout, že v kontextu jiných
pokrmů z tamní nabídky patřila dršťková polévka mezi
chutná jídla.
40
43
sledovat změny v rakouském, saském, švábském
či polském pojetí a pozorovat, jakým způsobem se
liší od turecko-perského předobrazu.
Na Balkáně je ovšem hlavním rozdílem zapojení
čerstvého (v některých receptech a regionech
i kyselého) mléka, přičemž postup přípravy se
může měnit. Po nezbytném důkladném a opakovaném omytí se telecí (na Balkáně mnohdy
preferované), hovězí či jehněčí žaludky nakrájí na
požadovaný tvar a následně důkladně vaří (některé
recepty ovšem vaří škembe celé a teprve dodatečně
se krájí) v lehce osolené vodě a zpravidla s trochou
octa. Druhy masa se mohou kombinovat. Zvlášť
se připraví na másle směs mouky, mléka, červené
papriky, do níž se vlijí uvařené dršťky společně
s vývarem. Čorba se následně podle chuti osolí,
přidá se česnek, černý pepř a vše se nechá pod
pokličkou provařit. Tento rámcový postup se může
v jednotlivých regionech v detailech lišit – kupř.
jeden makedonský recept přidává trochu vína,43
škembe čorba „na šumenský způsob“ pracuje
s kyselým mlékem ([Poptodorova] 2001: 28–29),
některé recepty přidávají i citronovou šťávu.
Charakteristickým rysem škembe čorby zejména
bulharsko-turecké tradice je doplněk z octa
a česneku, který si společně se sušenou pálivou
„Když se byly dršťky ve více vodách velmi čistě vypraly
a dobře vyčistily, dají se do čistého velkého hrnce, jenž naplní se říčnou vodou. K tom u přidá se pak velká cibule, načež
dá se vše nejméně po 4 až 5 hodin vařiti. Na to vezmou se
dršťky z varu, vloží se v čistou studenou vodu říční a nechají se takto přes noc státi. Druhého dne na to vyperou se
ještě náležitě a svaří se syrovým masem hovězím, až úplně
změknou. Mezitím dá se na rendlíček kus másla aneb sebraného tuku, k tomu pak as plná lžíce jemně rozsekané petržele, cibule drobně rozřezané, a když potom vše řádně se
pění, přidá se do toho tolik mouky, kolik potřebí zaprážky
na polévku. Jakmile zaprážka bledě sežloutne, přileje se čisté polévky, načež vše jemně se promíchá a dá svařiti. Muškát přidává se jako koření pro zvýšení chuti. Polévka nesmí
však býti příliš hustá. Pak vyndají se dršťky na měkko uvařené, vyperou se ještě jednou ve studené vodě, rozkrájejí na
krátké, hrubé nudle, dají se do připražené polévky a dají se
vedle častějšího míchání po jistou chvíli vařiti. Někdy také
rozkrájí se žemlička na kostky, nechá se na másle do žlutá
usmažiti, načež dá se do mísy polévkové, kde se naleje na
ni horká polévka dršťková, již lze ihned předkládati.“ (Triwaldová 1896: 7).
42
Další realizace zapojuje do receptu kořenovou zeleninu,
čímž jsou stanoveny základní rozdíly v českém pojetí této
polévky. „Dršťky se operou, posypou moukou, v ní dobře
vymnou, vyperou ve studené vodě, pak se v soli vymnou,
opět vyperou, poté se spaří a pak zase ve studené vodě vyperou a dají se vařiti. Za půl hodiny vodu slijeme, na dršťky
nalijeme čistou, studenou vodu, osolíme a uvaříme je do
měkka. Mezi vařením přidáme k nim na kolečka nakrájenou kořenovou zeleninu a uzené maso. Měkké dršťky nakrájíme na nudličky a uzené maso na kostečky. Procezenou
polévku zahustíme žlutou jíškou, přidáme do ní kousek se
solí utřeného česneku, pepř, majoránku, strouhaný zázvor,
sekanou petrželku, nakrájené dršťky, uzené maso a polévku
ještě dobře povaříme.“ (Janků-Sandtnerová – Janků 1990
[1925]: 10).
43
Postup je následující: „Isčistete go ubavo škembeto,
izmijte go i isečete go na positni parčinja. Stavete go da se
vari zaedno so vinoto (150 gr.), kerevizot, lukot i piperkata. Otkako k´e se svari ubavo, napravete zaprška od maslo,
1 lažica brašno i crven piper i nalejte go škembeto so nea.
Dovarete go ušte desetina minuti i stavete crn piper.“ /
„Očistěte dršťky, umyjte je a nakrájejte na drobnější kousky.
Vařte spolu s vínem, celerem, česnekem a paprikou. Poté,
co se dobře uvaří, připravte si jíšku z másla, 1 polévkovou
lžíce mouky a červené papriky a nalijte na ni dršťky s vývarem. Vařte dalších deset minut a přidejte pepř.“ (Čačeska
2002: 16).
41
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
po Bulharsko, Makedonii, Albánii či Rumunsko
(zejména Valašsko a Moldavsko). V jejich
kuchyních se rozvinula pojetí této polévky do
různých variant, a tak nepřekvapí nejednotné užití
surovin i rozdílný vzhled, barva a samozřejmě
i chuť [viz obrázky na konci textu].
Hovoříme-li o variabilitě, s níž se využívají
v kulinární kultuře střední Evropy i Balkánu hovězí
či telecí žaludky, pak je vhodné tyto úvahy doplnit
o konkrétní recepty. Již bylo řečeno, že v českém
prostředí se dršťková polévka běžně objevuje na
stránkách kuchařských knih vydávaných od konce
19. století. Jejich autorky postupem doby ustálily
základní principy přípravy, které lze ilustrovat
alespoň dvěma odkazy z kuchařek, prezentujících
spíše celospolečensky reflektovanou kuchyni,
s nimiž se dršťková polévka již v té době spíše
pojila. Elementární recept podává Josefina
Šťastná: „[d]ršťky se v několika vodách vyperou,
ovaří, vyndají a pak znova očistí. Osolené vaří se
delší dobu, až změknou, rozkrájí se na nudličky,
bílou jíškou zapraží a dají do hovězí polévky, k níž
přidali jsme trochu pepře a rozsekanou petržel.“
(Šťastná [1902]: 7). Poněkud rozpracovanější
vysvětlení nabízejí další kuchařské knihy, mezi
nimiž lze zmínit práci Gabriely Triwaldové41 či
Marie Sandtnerové.42 Analogicky by bylo možno
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
44
paprikou každý dodává podle chuti. V Rumunsku
se do tamního pojetí této polévky (ciorbă de burtă)
přidává nastrouhaná mrkev a kořenová zelenina,
jež pokrm příznačně zbarví dožluta. Paleta
balkánských polévek se tak obohacuje o další
barevné odstíny. Oranžové, paprikou prostoupené
čorby v Bulharsku, Makedonii či Srbsku, doplňují
nažloutlé rumunské polévky či bělavá işkembe
çorbası. Společně s pestrobarevnými vývary
a jim podobnými čorbami se ukazuje propojení
kulinárních zvyklostí s vlivy bezpočtu kultur,
neodmyslitelně charakterizujících Balkán a pozvolna přecházející ke kulturním tradicím střední
Evropy.
ale také prostřednictvím migračních procesů,
posunů státních a kulturních hranic a řady dalších
kritérií (vřazovaných do širšího rámce kulturních
dějin), tak naznačují množství otevřených otázek
a badatelských témat. Otázka supa ili čorba
v bezpočtu symbolických vyznění a konotací patří
nesporně mezi ně.
Závěrem
Nepřeberné množství variací vývarů i čorb,
vznikajících po staletí po obou stranách symbolicky prostupného rozhraní Balkánu a střední
Evropy, ukazuje jejich přirozenou vitalitu, s níž
polévky vycházejí vstříc výživovým nárokům
i stravovacím návykům dané doby. Postupné
utváření „národních kuchyní“, vznikajících
v přímé souvislosti s emancipačními snahami
národních hnutí, zároveň aktualizovalo problém
napojení moderních balkánských gastronomií
na soudobé evropské trendy. Místo jednotlivých
pokrmů v kulinárních schématech a v neposlední
řadě i jejich ritualizace však snahy o vymezení
atributů národní kuchyně značně komplikují.
Polévky jsou těchto heterogenních tendencí
bohatým příměrem – zároveň však potvrzují, že
jejich jednoznačná klasifikace v kontextu národně
nahlížených kulinárních systémů je takřka
nemožná, třebaže zvyklosti jejich konzumace,
složení a postup přípravy svým sepětím s širšími
geokulturními („transnacionálními“) kontexty
vymezují určitá specifika a rozdíly.
Balkánské čorby a středoevropské supy ve
vzájemném dialogu tyto odlišnosti nepopírají,
na druhou stranu lze ovšem vymezit řadu
jevů, které symbolickou hranici balkánského
a středoevropského kulinárního umění narušují.
Právě polévky (stejně jako jakákoliv jiná součást
kulinárních systémů) poukazují na význam
a perspektivy výzkumu kulinárních dějin, jež jsou
ve vzájemném dialogu sledovaných kulturních
areálů na samém počátku. Otázky přenosu
chutí a vůní sdílených pokrmů a pochutin,
předávaných nejen v mezigenerační výměně,
Topos kuchyně na narativní ilustraci Úsporné kuchařky Anuše
Kejřové ve vydání z roku 1926. Výjev přibližuje ucelenost středoevropského gastronomického schématu. Odložená polévková
mísa dává symbolicky prostor pro hlavní chod, který kuchařka
právě odnáší na stůl.
Zdroj: Digitální knihovna Studijní a vědecké knihovny Hradec
Králové
45
Tzv. begova čorba patří k lokálním variacím tohoto typu polévky, jež je typický pro Bosnu a Hercegovinu. Zdroj: Wikipedia.
org; https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/20/
Begova_%C4%8Corba_%28Ba%C5%A1%C4%8Dar%C5%A1ija_in_Sarajevo%2C_Bosnia%29.JPG.
Bulharská lokální podoba škembe čorby je díky zapojení červené papriky zbarvena dočervena.
Zdroj: Wikipedia.org; https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1a/Shkembe-chorba_in_Kardzhali_2011.JPG
Na rozdíl od bulharské škembe čorby či zmíněné rumunské
variace charakterizuje tureckou işkembe çorbası zbarvení doběla.
Zdroj: Wikipedia.org; https://www.wikizeroo.org/index.
php?q=aHR0cHM6Ly91cGxvYWQud2lraW1lZGlhLm9yZy93aWtpcGVkaWEvY29tbW9ucy9mL2Y4L0RldGFpbHNfb2ZfdHJpcGVfc291cF8lMjhpc2hrZW1iZSUyOS5qcGc
Příznačný příklad polévek v kulinární kultuře Balkánu představuje rybí čorba (ribena čorba / riblja čorba).
Zdroj: https://pixabay.com/photos/fish-soup-soup-from-seafood-3054627/ (volná licence pixabay)
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Ciorbă de burtă – rumunské pojetí polévky z hovězích předžaludků, pro niž je příznačné žluté zabarvení.
Zdroj: Wikipedia.org; https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Ciorba_de_burta_2.jpg
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
46
Hranice čorby – komentář k mapce
Mapka se pokouší v kontextu symbolické geografie a zažitých kulinárních zvyklostí vymezit základní rozhraní v pojetí polévky a jejího
zapojení do tradičních gastronomických schémat střední Evropy a Balkánu. Jak již bylo naznačeno, odvíjí se tato linie v relativně rozsáhlém pásu typických příznaků doprovázejících přípravu a konzumaci polévek, jakými je například zapojení rajčat, fazolí či (kyselého)
mléka. Hranici záměrně naznačujeme širokou linkou, která poukazuje na úskalí spjatá se snahou ostře vymezit tento „polévkový“ předěl
v daných kulinárních reáliích. Je zřejmé, že tato linie se v mnoha ohledech dotýká severní hranice Osmanské říše v době jejího největšího
územního rozsahu na prahu druhé poloviny 17. století. Z tohoto výchozího předpokladu plynou konkrétní realizace spjaté s konzumací
toho či onoho typu polévek (sup a/nebo čorb). Hranice tedy začíná víceméně u Boky Kotorské, jež odděluje dubrovnicko-dalmatskou
oblast od tradičně balkánsko-orientálních oblastí. Dalmácie byla pod dlouhodobým vlivem italského severu, který vstoupil i do kulinární kultury, a proto se dalmatské přímořské oblasti nacházejí vně hranice čorby. V kulinární praxi Liky na severodalmatském rozhraní lze
pozorovat zjevný přelom mezi středoevropskými a balkánskými stravovacími zvyklostmi. Linie čorby dále pokračuje na severovýchod,
míjí Záhřeb, který některé vlivy osmansko-orientální kuchyně začlenil do svých gastronomických systémů (ať už spontánně, či druhotně, zprostředkovaně), a proto i polévka v tomto urbánním prostředí vykazuje charakteristiky obou geokulturních areálů. V obdobném
duchu hranici čorby dále vytyčuje Slavonie a středozápadní Maďarsko, přičemž v jednotlivých oblastech lze místní „polévkovou“ kulinární kulturu ilustrovat mnohými případovými studiemi. Jednou z nich je například v oblasti Balatonu Jókaiova fazolová polévka (Jókai-bableves). Jókai byl jedním z emblematických maďarských spisovatelů druhé poloviny 19. století, jehož historické romány uváděly čtenáře
do Uher téže doby. Jókai s oblibou pobýval na březích Balatonu, kde se také měl zrodit recept na polévku, jež se v maďarskému diskurzu
stala legendou a jako taková vstoupila do širšího společenského povědomí. Zapojením fazolí a současně rajčat může napomínat čorbu,
a proto s vědomím jisté „autorské licence“ a dalších úskalí si dovolíme chápat v naší imaginativní polévkové geografii Balaton jako jeden
z předělů. Ostatně tuto polévku zahrnul do své autoritativní Malé maďarské kuchařské knihy (Kis magyar szakácskönyv) Karoly Gundel
(Gundel [2034] 2014: 17–18). Od Balatonu se „čorbové“ rozhraní soustředí k Budapešti, kde platí v zásadě obdobné podmínky jako
v případě Záhřebu. Symbolicky vyjádřená linie pokračuje dále severem Maďarska a následně přes Sedmihradsko vstupuje do Moldavska,
kde jsou již zřejmé různé formy čorby (místní variace škembe čorby nevyjímaje), které zároveň umožňují další kulturní transfer těchto polévek na Ukrajinu a pak do Ruska či dalších zemí bývalého Sovětského svazu. V Moldavsku (tj. dnešním východním Rumunsku)
i Besarábii (Moldavské republice) se hranice „balkánského“ pojetí čorby stáčí k jihu a v oblasti přibližně a schematicky vyjádřené okolím
Varny se napojuje na tradiční okruh balkánsko-orientální kulinární kultury.
47
Prameny
ALLGEMEINES geprüftes (1836) Allgemeines
geprüftes Pesther Kochbuch. 1100 Vorschriften
für die bürgerliche Küche. Pesth: Verlag von
Gustav Pest, G. Heckenast.
BIRLING, Ivan Krstitelj. (1813) Nova z-kup
szlosena zagrebechka szokachka kniga: vu
sheztih razdelenyih zadersavajucha 554
naredbe vszakojachke jeztvine pripravlyati.
Vu Zagrebu: nahadyasze pri Ferenczu Rudolfu
knigoveszczu y tergovczu.
CZIFRAY, István. (1816) Legújabb magyar
szakács-könyv. Pesten: Trattner János Tamás.
ČAČESKA, Zorka. (2002). Makedonska kujna.
Beograd – Skopje: Draganić – Arabeska.
DRAGANOVIĆ, Jerotej. (1855) Srbskij kuvar
(po nemačkom koch-buch) / trudom Ierothea
Draganovića obštežitelnoga M. Krušedola
Ieromonacha, iz razny nemački o chudožestvu
kuvanja dejstvujući kn´iga, sabran i črez
dovol´no iskustvo pravilno ispitan. U Novom
Sadu: Troškom Ignaca Fuchsa, kn´ižara (u
Zemunu: Pečatano kn´igopečatn´om I. K.
Soprona).
DRAGANOVIĆ, Jerotej – RADOVANOVIĆ,
Jelena – RADOVANOVIĆ, Milica (eds.).
(1993) Srpski kuvar. Beograd: DIP književne
novine Enciklopedija.
GUNDEL, Károly. ([1934] 2014) Kis magyar
szakácskönyv. Budapest: Corvina Kladó.
JANKŮ-SANDTNEROVÁ, Marie – JANKŮ,
František. (1990 ) Kniha rozpočtů a
kuchařských předpisů. Praha: Art-servis.
KARPATSKÝ, Dušan. (1988) Jugoslávská
kuchyně. Praha: Avicenum.
KARPATSKÝ, Dušan. (1994) Nostalgická
kuchařka. Praha: Český spisovatel.
KEJŘOVÁ, Anuše. (1934 [1905]). Úsporná
kuchařka. Zlatá kniha malé domácnosti.
Hradec Králové: Nakladatel St. Kuchař.
KONSTANTINOV, Aleko. (1948 [1895]) Baj
Gaňo. Sofija: Chemus.
KONSTANTINOV, Aleko. (1953) Baj Gaňu a
jiné prózy. Praha: Státní nakladatelství krásné
literatury, hudby a umění.
KRĂSTEVA, Elena (ed.). (2018) Izkustvoto
na starata bălgarska kuchnja. Kulinarnoto
nasledstvo na XIX vek. Sofija: List.
KUMIČIĆ, Marija. (1888) Nova zagrebačka
kuharica: praktični naputak za kuhanje,
pečenje i ukuhavanje: podpuna sbirka najboljih
propisa za domaćice i kuharice po Katarini
Prato, Saint-Hylaire i drugima i s obzirom
na narodna jela: sa 170 slika. Zagreb: Tisak
i naklada Knjižare Lav. Hartmana (Kugli i
Deutsch).
MURGOVÁ. Ružena – MURGA, Štefan. (1995)
Slovenská kuchyně. Martin: Osveta.
NEGRUZZI, Costache (Constantin) –
KOGĂLNICEANU, Mihail. (1842) 200
recete čerkate de bukate, prŭžituri ši alte trebi
gospodŭrešti. Jašii: La Kantora Foici Sătešti.
NEUDECKER, Maria Anna. (1810) Baborská
Kuchařka w Čechách: knjha kuchařská která
gak pro panskau tak y domácy kuchyň zřjzená
gest a w obogi obwzlásstnjm prospěchem
vžiwaná byti může. W Pardubicých: [s.n.].
[POPTODOROVA], Emilija. (2001) Klasičeska
blgarska kuchnja. Sofija: Chomo futurus.
PRAŽSKÁ kuchařka (1823) Pražská kuchařka,
aneb, Co strogiti dnes? : kniha přjručnj pro
ssetrné hospodyně…/ přeložil Kadeřawský;
W Praze: Karel Wiljm Enders.
RETTIGOVÁ, Magdalena Dobromila. (1826)
Domácý Kuchařka, aneb Pogenánj o masytých
a postnjch pokrmech pro dcerky České a
Morawské. Hradec Králové: J. H. Pospíšil.
RETTIGOVÁ, Magdalena Dobromila. (1843)
Pogednánj o Telecjm Mase. Každému, komu
se přegjdá, wěnováno od Magdaleny Dobr.
Rettigowy. Hradec Králové – Praha: J. H.
Pospíšil.
RUSINOVA, Donka – METODIEVA, Vasilka
– CHRISTOVA, Petrana – VLADIMIROVA,
Emilija (eds.). ([s.a.]) Bălgarska nacionalna
kuchnja. [s.l.]: Izdatelstvo ABG.
SLAVEJKOV, Petko Račev. (1870) Gotvarska
kniga ili nastavlenija za vsjakakvy gostby
spored kakto gy pravjat v Carigrad i razny
domašni spravy. Carigrad: V Pečatnicata na
Makedonija.
SOTIROV, Nacko. (1959) Săvremenna kuchnja.
3 000 recepti). Sofija: Dăržavno izdatelstvo
„Technika“.
SVOBODOVÁ, Marie B. (1894) Kuchařská
škola, čili, Důkladné navedení k samostatnému
naučení se vaření a správné hospodárnosti.
[s.l.]: M. B. Svobodová.
ŠŤASTNÁ, Josefina. ([1902]) Nejnovější rychlá
a praktická česká domácí kuchařka: 140
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Použitá literatura
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
48
osvědčených předpisů k úpravě chutných a
rozmanitých pokrmů a nápojů. Jilemnice: A.
Neubert.
TRIWALDOVÁ, Gabriela. (1896) Praktická
česká kuchařka pro každou domácnost : sbírka
336 receptů na upravení osvědčených, silných
a laciných pokrmů masitých i postních, mimo
užitečná a podrobná navedení ku vedení
kuchyně nejenom způsobu jemnějšího, nýbrž
i také obyčejné domácí kuchyně, zároveň
s poučením, jak lze v cukru a octu ovoce
zavařovati. V Praze: A. Reinwart.
VELKÁ česká kuchařka. (1996) Velká česká
kuchařka. Praha: Nakladatelství Josefa Šimona.
VODNIK, Valentin. (1799) Kuharske bukve.
Ljubljana: Kleinmayr, Andrej Gassler.
Sekundární literatura
ANDREJČIN, Ljubomir – GEORGIEV, Ljuben –
ILČEV, Stefan a kol. (2005) Bălgarski tălkoven
rečnik. Sofija: Nauka i izkustvo.
ARETOV, Nikolaj. (2006) Nacionalna mitologija
i nacionalna literatura. Sofija: Izdatelstvo
„Kralica Mab“.
BORISLAVOV, Jasen. (2000) Čorba ili supa?
Sega.bg, 9. 9. 2000, [cit. 2019–30–07].
Dostupný z: <old.segabg.com/article.
php?issueid=1878§ionid=11&id=00006>.
DEČEV, Stefan. (2010a) Bălgarska, no ne točno
šopska. Za edin ot kulinarnite simvoli. In.
Bălgarski folklor XXXVI, 2010, 1, s. 125–140.
DEČEV, Stefan. (2010b) „Šopskata salata“. Kak se
ražda edin nacionalen kulinaren simvol. In. S.
Dečev (ed.). V tărsene na bălgarskoto: mreži na
nacionalna intimnost (XIX–XXI vek). Sofija:
Institut za izsledvane na izkustvata, s. 411–463.
DEČEV, Stefan. (2014) Meždu visšata osmanska
kuchnja i Evropa: Slavejkovata kniga ot 1870 g.
i pătjat kăm modernoto gotvarstvo. In Littera
et Lingua, tom 11, kn. 3, [cit. 2019–30–07].
Dostupný z: <http://www.slav.uni-sofia.bg/
naum/lilijournal/2014/11/3/dechevs>.
DEČEV, Stefan. (2015) Pătjat na boba do
„bălgarsko nacionalno jastie“ XVIII–XX v.
Istoričesko bădešte, 1, s. 71–112.
DEČEV, Stefan. (2019) Obiknoven ili vienski?
Za dălgija păt na kozunaka po Dunava.
SvobodnaEvropa.bg. [cit. 2019–30–07].
Dostupný z: <https://www.svobodnaevropa.
bg/a/29902958.html?fbclid=IwAR0kbC7rI86i
MxrBOLcaFIw1Dr--p8zTroReXfSMnYZ3DVSj
fjB7c9Hvujk>.
DETCHEV, Stefan. (2018) From Istanbul to
Sarajevo via Belgrade – A Bulgarian Cookbook
of 1874. In Jianu A. – Barbu, V. (eds.). Earthly
Delights. Economies and Cultures of Food in
Ottoman and Danubian Europe, c. 1500–1900.
Leiden – Boston: Brill, 2018, s. 376–401.
DŽULAJOVÁ, Olga. (2016) O roli stravy
v životě reemigranta Vliv stravovacích návyků
na formování identity československých
přesídlenců z Bulharska. Anthropologia integra
7, 2016, 1, s. 45–52.
ELENKOV, Ivan. – DASKALOV, Rumen
(eds.). (1994) Zašto sme takiva?: v tărsene
na bălgarskata kulturna identičnost. Sofija:
Prosveta.
ESCHBACH, Constanze von. (2017) Vývary
z kostí: léčebný zázrak. Liberec: Dialog.
FATKOVÁ, Gabriela. (2015) Bulgarian
Karakachans and Re-Domestication of
Religion: Migration, House and Bread. In.
Hristov, Petko – Kassabova, Anelia – Troeva,
Evgenia – Demski, Dagnosław (eds.).
Contextualizing Changes: Migrations, Shifting
Borders and New Identities in Eastern Europe.
Sofia: Paradigma, s. 279–291.
FATKOVÁ, Gabriela. (2017) Projíst se k minulosti: teoreticko-metodologická úvaha o vztahu
jídla a paměti Memo. Časopis pro orální
historii / Oral History Journal, 2017/2, s. 5–27.
FATKOVÁ, Gabriela – KÖNIGSMARKOVÁ,
Andrea – ŠLEHOFEROVÁ, Tereza. (2018)
Tachovská kuchařka receptů, příběhů a
vzpomínek = Tachauer Kochbuch der Rezepte,
Geschichten und Erinnerungen. V Plzni:
Západočeská univerzita.
FREEDMAN, Paul H. (ed.) (2008) Jídlo: dějiny
chuti. Praha: Mladá fronta.
HORA, Karel. (1959) Bulharsko-český slovník =
Bălgarsko-češki rečnik. Praha: Nakladatelství
Československé akademie věd.
HROCH, Miroslav. (1999) V národním zájmu:
požadavky a cíle evropských národních hnutí
49
ŠŤASTNÁ, Jarmila. (2007) Polévka. In Stanislav
Brouček – Richard Jeřábek (eds.). Lidová
kultura: národopisná encyklopedie Čech,
Moravy a Slezska, sv. 3. Praha: Etnologický
ústav Akademie věd České republiky v Praze
a Ústav evropské etnologie Filozofické fakulty
Masarykovy univerzity v Brně v nakl. Mladá
fronta, s. 768–769.
TANDARIĆ, Neven – MAČEK, Martina
– CVITANOVIĆ, Marin – TEKIĆ, Ivan
– FLEGAR, Maja – OKMACA, Ana –
TVRDOJEVIĆ, Jasmina. (2013) Percepcija
prostornog obuhvata sredozemlja u Hrvatskoj.
Geoadria 18, 2, s. 181–197, [cit. 2019–30–07].
Dostupný z: <https://pdfs.semanticscholar.org/
afc2/a3535345dc69fe422bee81b0c609f78df4d5.
pdf >.
TEMPÍR, Zdeněk. (2007) Fazol. In Stanislav
Brouček – Richard Jeřábek (eds.). Lidová
kultura: národopisná encyklopedie Čech,
Moravy a Slezska, sv. 2. Praha: Etnologický
ústav Akademie věd České republiky v Praze
a Ústav evropské etnologie Filozofické fakulty
Masarykovy univerzity v Brně v nakl. Mladá
fronta, s. 207.
TEUTEBERG, Hans J. (2008) Zrození
moderního konzumního věku. Změny ve
stravování po roce 1800. In Freedman, P. H.
(ed.). Jídlo: dějiny chuti. Praha: Mladá fronta,
s. 233–262.
VLADIMIROV, Georgi. (2001) Chranata i
chraneneto kato identifikacionni kodove v „Baj
Ganjo“ ot Aleko Konstantinov. LiterNet.bg, roč.
3, č. 3–4 (16–17). [cit. 2019–30–07]. Dostupný
z: <http://liternet.bg/publish3/gvladimirov/
aleko.htm>.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
devatenáctého století ve srovnávací perspektivě.
Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
KOUBA, Miroslav. (2016) „Kajmakli boza!“:
identifikační modely orientální gastronomie
v geokulturních souřadnicích Balkánu. Porta
Balkanica, roč. 8, č. 1, s. [5]–18.
KOUBA, Miroslav. (2017) Lingvocentrismus a
etnocentrismus kuchařských knih
v interdisciplinárním kontextu slovanského
obrození. In Slavistički studii 17, 2017,
s. 179–189.
KOZÁR, Aleš. (2016) Kuchařské knihy a
konstituování pojetí národní kuchyně
u Slovinců. Porta Balkanica, roč. 8, č. 1,
s. [19]–28.
LENDEROVÁ, Milena. (2007) Kulturní dějiny?
Kulturní dějiny! In Theatrum historiae:
sborník prací Katedry historických věd Fakulty
filozofické Univerzity Pardubice. Pardubice:
Univerzita Pardubice 2, (2007), s. 7–26.
LENDEROVÁ, Milena – KOUBA, Miroslav –
KOZÁR, Aleš – ŘÍHA, Ivo. (2017) „Spanilost
Vaše cizozemcům se líbí...“: české kuchařské
knihy v 19. století. Červený Kostelec: Pavel
Mervart.
MONTANARI, Massimo. (2003) Hlad a
hojnost: dějiny stravování v Evropě. Praha:
Nakladatelství Lidové noviny.
OTČENÁŠEK, Jaroslav (ed.). (2013) Traditional
food in the Central Europe: history and
changes. Prague: Institute of Ethnology of the
Academy of Sciences of the Czech Republic.
OTTŮV slovník naučný. (1903) Ottův slovník
naučný: illustrovaná encyklopaedie obecných
vědomostí, 20. díl. V Praze: J. Otto.
POCHLJOBKIN, Vil´jam Vasil´evič. (2015)
Šurpa (uzbekskaja). In Pochljobkin, V. V.
Kulinarnyj slovar´. Moskva: Eksmo, s. 418.
PRESL, Jan Svatopluk. (1846) Jana Swatopluka
Presla Wšeobecný rostlinopis, čili, Popsání
rostlin we wšelikém ohledu užitečných a
škodliwých. Díl I. W Praze: Nákladem Českého
museum.
RADOJIČIĆ, Dragana (2012) Dijalozi za
trpezom: antropološka monografija o kulturi
ishrane. Beograd: Etnografski institut SANU.
ŠKALJIĆ, Abdulah. (1966) Turcizmi
u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo. Izdavačko
preduzeće „Svjetlost“.
ŠKODROVA, Albena. (2015) Soc gurme.
Kurioznata istorija na kuchnjata v NRB.
Plovdiv: Žanet 45.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
50
SUMMARY & KEYWORDS
„Supa ili Chorba“.
The Role of Soup in the Culinary Culture of the Balkans and Central Europe
The article aims to specify the different position of soups in gastronomic schemes and eating habits
in the Balkans and Central Europe. It derives the essence of this status from the socio-cultural circumstances determined by the long-term affiliation of the national communities to multinational states
formations, such as the Ottoman Empire and the Habsburg Monarchy. In both geocultural spheres,
among other phenomena of everyday life became familiar the specifics of gastronomic culture. The
culinary paradigms in both parts of Europe have undergone obviously differences, which can also be
illustrated by the example of soups. They are becoming special case studies presenting the broader culinary context. However, in the context of nation building processes in the 19th and partly in the 20th
century, there has been a collective shared effort to adapt the attributes of everyday life to the national
ideology that is symptomatic for both the ‘Ottoman Balkans’ and the ‘Habsburg Central Europe’. At
the centre of attention are identification models whose spectrum shows symbolic and factual differences in the involvement of soups in the gastronomic practice of the Balkan and Central European
cultural contexts.
Soup, “supa”, “chorba”, Central European gastronomy, oriental gastronomy, Ottoman-Oriental culture, Balkans, Central Europe,
Ottoman Empire, Habsburg monarchy, cultural symbols, food anthropology
Stať si klade za cíl specifikovat rozdílné postavení polévek v gastronomických schématech a stravovacích návycích na Balkáně a ve střední Evropě. Podstatu tohoto statutu odvozuje od sociokulturních poměrů determinovaných dlouhodobou příslušností sledovaných etnických společenství do
mnohonárodnostních státních útvarů, jakými byly Osmanská říše a Habsburské monarchie. V obou
geokulturních sférách zdomácněly mezi jinými fenomény každodenního života také specifika gastronomické kultury. Kulinární paradigmata v obou částech Evropy doznala zjevné rozdíly, jež lze ilustrovat i na příkladu polévek, které se stávají zvláštními případovými studiemi ilustrujícími širší kulinární souvislosti. V souvislosti s národotvornými procesy v 19. a částečně i 20. století se však projevila
kolektivně sdílená snaha atributy každodenního života přizpůsobit utvářené národní ideologii, jež je
symptomatická pro „osmanský Balkán“ i „habsburskou střední Evropu“. V centru pozornosti tak stojí
identifikační modely, v jejich spektru vystupují symbolické i faktické rozdíly v zapojení polévek do
gastronomické praxe balkánských a středoevropských kulturních kontextů.
Polévka, supa, čorba, středoevropská gastronomie, orientální gastronomie, osmansko-orientální kultura, Balkán, střední Evropa,
Osmanská říše; Habsburská monarchie; kulturní symboly; antropologie jídla
jejicH druHý život v čeSkém poHraničí
Gabriela Fatková
Motto:
“Jídlo není jen jídlem. Jídlo je doslova i obrazně zavito, rozvito, naplněno i vyprázdněno všemi typy vztahů.”
(Goodman 2013: 52)
V roce 2012 se v Oxfordu konalo sympozium na téma zavinuté a plněné potraviny (Wrapped and stuffed),
na němž se sešli odborníci se zájmem o jídlo z různých disciplín. Plenární sekce této konference s bohatým gastronomickým doprovodným programem se věnovaly především průřezovým tématům spojeným
právě se zavíjením či plněním různých typů potravin a pokrmů, jakožto určitou formou kulturní univerzálie či civilizačního procesu při tvorbě jídla, ale současně i symbolické úrovně jídla, které se kolem něj
navíjejí, a toto atraktivní téma tak obklopují a vrství. Příspěvky přednášeli odborníci z klasických oborů
kulinární historie (Laura Shapiro) nebo kulturní antropologie (David Sutton, Harry G. West, Emma Jayne
Abbots), ale i specializovaných subdisciplín na pomezí věd sociálních a přírodních, jakými jsou „food studies“ (Jaclyn Rohel), výzkum potravinové bezpečnosti (Barbara De Santis), sociální geografie (Benjamin
F. Coles), ale současně i kulinární nadšenci a food-blogeři, fascinovaní rozšířenosti metody plnění či zavíjení a jejich pestrých kulturních kontextů.
Právě toto sympozium (resp. sborník z něj – McWilliams 2013) bylo přesně „vodou na můj mlýn“ ve chvíli,
kdy jsem si sama kladla otázku, proč se mezi obyvateli českého pohraničí těší nejrůznější závitky takové oblibě. Mezi poválečnými dosídlenci z Rumunska, kteří dodnes žijí na Tachovsku, jsou závitky (tzv.
holubce/holubky nebo šulky) jídlem skutečně zvláštního významu. Nejen že jsou bezesporu sváteční,
ale současně je jim věnována velká pozornost, často se o nich mluví, bývají v rodině nejoblíbenějším
jídlem, často se porovnávají a recepty na ně jsou předmětem lokální směny. Má počáteční otázka byla:
Proč zrovna toto jídlo? Co je na něm zvláštního? Ingrediencemi se toto jídlo nikterak nevymyká běžné
skladbě stravy v regionu (zelí, trocha masa, rýže), musí to tedy být něco spojeného s jejich přípravou nebo
přesněji s technologií přípravy. Za technologií vždy stojí i důležité téma motivace. Čím jsou hospodyňky
na Balkáně motivovány, že tráví nekonečné hodiny zavíjením vinných listů?1
Zcela nepokrytě mohu říci, že jsem za celou svou praxi neviděla tuto činnost vykonávat muže, předem se omlouvám
světlým výjimkám.
1
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Holubci, Sarmi a šulky: balkánSké závitky a
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
52
Proč nás fascinuje právě kulinářské zavíjení a
závitky?
Začnu ze široka v dávnověku francouzského
strukturalismu. Lévi-Strauss přišel v roce 1966
s konceptem jídla (jídla jako struktury v lidském
myšlení, nikoliv jídla materiálního, hmatatelného), který je pevně strukturován, a tedy myslitelný
pouze v kulturně specifických mezích. Tato jeho
teorie byla zhusta kritizována četnými empiričtěji založenými badateli, ale to zde můžeme nechat
stranou. Podle Lévi-Strausse je příprava potravin strukturovaná podobně jako jazyk. Oproti
bezpříznakové výchozí kategorii „syrového“ stojí
příznakové kategorie na jedné straně triáda kulturního zpracování potravin ve formě vaření, pečení či uzení a na straně druhé přirozený proces
tlení (včetně procesu fermentace, spojovaného
s přírodou). Kulturní proces zpracování syrové
stravy vždy nějak zahrnuje působení tepla (přímé
působení u pečení na ohni, či nepřímého u vaření
v horké vodě či uzení v kouři). Je to právě kategorie „vaření“ v nádobě s horkou vodou, která se
stala symbolem civilizované přípravy potravin.
Tato myšlenková struktura může být základem
stereotypu, na němž byl založen například přezíravý postoj kolonizátorů vůči původním obyvatelům Austrálie. Austrálci byli považováni za divošský necivilizovaný národ, protože údajně neznali
úpravu masa vařením. V dobových představách se
vaření nemohlo odehrávat jinak než v hrnci. Vaření masa zabaleného v listech, kůře nebo jílu tak
zcela uniklo zřeteli prvních pozorovatelů a došlo
jen k starému dobrému potvrzení vlastní evoluční
nadřazenosti bílých kolonizátorů nad původními
obyvateli (Santich 2013).
Je to právě balení potravin a jejich následná
tepelná úprava v horkém písku a popelu, co se
ukazuje jako velmi stará technika založená jak na
využívání přírodních jedlých i nejedlých materiálů, tak na působení tepla ohně. Tato technika nám
do Lévi-Straussova trojúhelníku moc nesedí. Stojí
někde mezi vařením a pečením a současně někde
mezi přírodou a kulturou (příroda – materiály,
do nichž je potrava zavinuta, kultura – oheň).
Maso je tepelně upraveno párou z vlastních šťáv,
ale současně je v tenkém obalu přímo vkládáno
na zdroj tepla jako při opékání. Přírodovědec Richard Helms si v roce 1893 všímá, že metoda balení masa u Austrálců na severozápadním pobřeží
má četné kulturní paralely v jejich každodenním
životě (Santich 2013: 17). Stejně tak jako kůra za-
víjí maso, které jíme, zavíjí i naše těla a naše maso
během každodenních aktivit ve formě člunů, přístřešku či kůrové rakve, do níž jsou zavíjena těla
zesnulých. Je to právě technika zavíjení, obalování
a plnění, co můžeme považovat nikoliv za projev
necivilizovanosti, ale naopak projev kulinární sofistikovanosti vysokého stupně (Santich 2013: 17).
Podobně vysoce sofistikovaně jsou v kuchyni
předního východu a východní Evropy připravovány nejrůznější závitky, mezi nimiž má významné
místo plněná zelenina. Cristina Bradatan dokonce
právě závitky (sarmy) považuje za jeden ze dvou
distinktivních rysů „balkánské kuchyně“ (Bradatan 2003: 44), pokud vůbec o této souhrnné kategorii můžeme hovořit. Tzv. sarma a dolma (plněné
závitky z listů a plněná zelenina) tvoří výrazně dominantní skupinu jídel i v anatolské kuchyni. Zavíjení a plnění sarm a dolm je komplexním sociologickým fenoménem (Aras 2013: 57), je časově
náročné a pracné, často připravované kolektivně
skupinou žen (od sběru listů do stáčení závitků). Antropoložka René Hirschon dává přípravu
sarm v Řecku do souvislosti se striktní organizací
času místních žen, které jsou oproti mužům vnímány jako zranitelné osoby se sklony k pokušení
a permanentně tak ohrožující rodinnou čest. Pevné ukotvení žen v domácnosti je umocněno časově náročnými domácími aktivitami, které jsou
vyžadovány, aby uchránily jejich vykonavatelku
před svody nacházejícími se mimo dům, tedy jinými slovy před vlastní niternou sebe-destruktivitou (Hirschon 1978: 67). Jednou z těchto aktivit je
tedy příprava časově náročných pokrmů (výslovně
uvádí sarmy a dolmy), které jsou v místním kontextu hodnoceny velice vysoko. Rychle připravené
jednoduché pokrmy jsou považovány za projev
Mgr. Gabriela Fatková, Ph.D.
Gabriela Fatková je sociální antropoložka a svůj dlouhodobý
výzkum sociální organizace dříve kočovných pastevců
prováděla v Bulharsku. V pozdějších letech se během výzkumu v česko-bavorském pohraničí věnuje zejména tématům
jídla, paměti a genderu. Učí antropologii na Západočeské
univerzitě v Plzni a současně pracuje jako analytička v
oblasti dat o kvalitě VŠ vzdělávání.
Organizovala 5 ročníků konference „Sympozium Balcanicum“ a kulatý stůl na téma „Jídlo a paměť ¨“ a vedla
přeshraniční projekt zaměřující se na kulturní dědictví regionu Tachovska, v rámci něhož s kolegyněmi T. Šlěhoferovou
a A. Königsmarkovou vydala dvojjazyčnou vzpomínkovou
kuchařku tohoto regionu.
gfatkova@ksa.zcu.cz
Katedra antropologie FF ZČU
Sedláčkova 15, Plzeň
53
Celá metafora „půdy a semene“ a její vztah k genderovým hierarchiím, moci a představám o reprodukci je
tématem obsáhlé monografie Carol Delaney Seed and the
soil (1991).
1
Závitky jako rituální pokrm
Antropoložka Emma-Jayne Abbots (2013) si
všímá, jak (nejen) v evropské kulinární kultuře
přisuzujeme vysoké hodnocení plněným či nacpaným (stuffed) věcem (od kuřete plněného nádivkou až po závitky). Kuchařskou techniku plnění
nebo nacpávání pak symbolicky propojuje s naší
všelidskou potřebou nacpávat sami sebe, naše
děti (každý si určitě vzpomeneme na rodičovské
vyjednávání a významné ocenění, když se nám
podařilo dojíst vše z talíře) nebo v rámci soutěživé hospitality nacpávat naše hosty (Abbots 2013:
44). Právě poslední zmíněné nacpávání zná snad
každý terénní výzkumník na Balkáně. Pravidelné
povzbuzování „ještě si dej, vždyť jsi toho tak málo
snědla“ mě donutilo při jednom terénním pobytu
si koupit těhotenské kalhoty, abych se po návalech
soutěživé pohostinnosti vůbec do něčeho vešla.
Nacpávání jako proces vytváří nerovné vztahy.
„Nacpávající“ uplatňuje moc nad „nacpávaným“
a přeneseně do kulinární rétoriky je to opět člověk
(potažmo kultura), vítězí nad zvířaty (potažmo
přírodou) tím, že je nadívá případně neúměrně zvětšuje jejich tělesnou hmotu už technikami
klecových chovů (např. u vyhlášené francouzské
speciality foie gras, což není nic jiného než ztučnělá husí játra, která získáme znehybněním husy
a jejím násilným nacpáváním za živa). Nacpávání
odkazuje i k sociálním hierarchiím (rodič zaujímající pozici moci nad dítětem, hostitel nad hostem, člověk nad zvířetem), ale současně je i něčím,
co je plně ukotveno v posvátném – svátečním momentu. Nadívané pochoutky jsou spíše svátečním
jídlem, stejně jako ve Francii foie gras, a úmysl nacpat si břicho k prasknutí je vhodný spíše o Vánocích, masopustu či jiných slavnostech, rozhodně
není každodenní normou.
Zatímco tzv. dolmy (plněná zelenina) jsou každodenním pokrmem, sarmy (závitky) jsou podle
Aras jednoznačně považovány za sváteční pokrm,
a to jak u městského, tak venkovského obyvatelstva v Turecku. K plnění se používají různé druhy
zeleniny: papriky, lilky, cukety, tykve, houby, okurky, rajčata, brambory, celer, cibule, zelí, mrkev, fazolové lusky, tuřín, meloun, ale i ovoce: kdoule,
fíky, meruňky, hrušky nebo jablka (Aras 2013:61).
Zelenina je vždy po ruce, ze zahrady nebo se nakoupí na trhu. Mnohem komplikovanější a sofistikovanější proces nás čeká, pokud připravujeme
sarmy. Samotný sběr vhodných listů je věc podléhající ritualizaci. Listy se sbírají kolektivně, lák
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
lenosti a nekompetence a označovány nálepkou
„jídlo prostitutek“. V místním kontextu ideálního
chování žen tedy není nikterak etablováno pojetí
„úspory času“ („čas jsou peníze“) (Hirschon 1978:
68).
Nilhan Aras pak zdůrazňuje ještě v tureckém
kontextu jednu hodnotu spojovanou s přípravou
závitků, a to hodnotu nezbytné praxe a zručnosti. V mnoha tureckých regionech se stává právě
zručnost při přípravě závitků jedním z důležitých
hledisek, podle nichž ženichova rodina hodnotí nevěstiny kvality a kulinární schopnosti (Aras
2013: 57). Tato šikovnost zahrnuje kritérium tvaru
a velikosti závitku (musí být dostatečně drobné)
a rychlosti. Obraz spojující kvality nevěsty s tímto
druhem pokrmů je přítomný v mnoha místních
lidových písních (motiv nevěsty, která byla navrácena své rodině, protože neuměla připravit dobře
závitky).
Právě při zvažování tohoto kulturního důrazu
na plněné závitky si můžeme dovolit jistou odvážnou paralelu. Stejně jako v křesťanské tradici je patrná silná paralela mezi chlebem a tělem
Kristovým, potažmo obecně posvátnými substancemi (více Fatková 2015), můžeme v tomto kontextu vidět paralelu plněných pokrmů s místními
představami o reprodukci. Nejen v tomto regionu
jsou metaforicky muži spojováni s masem a ženy
spíše se zeleninou. Plněná zelenina masem (sarmy
a dolmy) pak symbolicky odkazuje ke spojení těchto dvou principů a tedy reprodukci. Ženské tělo je
v lidové víře velkých monoteistických náboženství
(judaismus, křesťanství a islám) považováno za
nezbytnou schránu pro plod, tedy role ženy je prezentována jako pomocná a netvořivá (Delaney 12–
13). Tato hierarchie mezi dvěma partnery v okamžiku reprodukce je obsažená v populárním rčení přirovnávajícím ženu k půdě (pasivní a živící)
a muže k semenu (aktivní potenciál)1. Tato hierarchie a symbolické oddělení jsou obsaženy i v samotné metafoře plněného závitku, tvořeného zeleninovou schránkou, ale s aktivním masitým obsahem, který během vaření vyplní onu pasivní schránku. Snad i pro tuto symbolickou blízkost je závitek tak silným artefaktem kulinární kultury napříč
světadíly.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
54
na ně připravuje vždy jen vybraná z žen, zkrátka
listům je věnována enormně větší pozornost než
třeba výběru lilků na trhu. Tato zvýšená pozornost a ritualizace se přenáší i do přípravy závitků.
V některých regionech se do závitků skryje mince
nebo korálek. Věří se, že kdo jej v závitku najde,
bude mít štěstí. Z konzumace závitků se tak stává
dětská hra, skutečně sváteční zážitek.
Holubce, holubky, zakrucana kapusta, sarmy a šulky
v českém pohraničí
Zde prezentovaná data pocházejí z výzkumu,
který s týmem kolegyň a kolegů2 provádím na
Tachovsku v rozmezí let 2012–2019. Nejedná se
o souvislý pobyt v regionu, ale nárazové návštěvy
kratšího i delšího rozsahu. Těžištěm našeho zájmu byl původně vztah místních ke krajině3 a postupně jsme se propracovali až k tématu stravy
a vaření. Pro mne jako balkanisticky zaměřenou
badatelku byli velkou výzvou místní dosídlenci
z Rumunska, kteří tvoří dodnes jen velmi málo
probádanou skupinu, a pokud už byla předmětem
bádání, sloužila skutečně jako „objekt“ v plném
slova smyslu.
Výzkumníci, kteří se na Tachovsku v rozmezí
posledních 60 let vystřídali (např. Vančík 1956, Heroldová 1978, a zejména autorky Živná a Petrášová
v interním zpravodaji AV ČR – Materiály k problematice novoosídleneckého pohraničí 1981,
1982, 1983, 1986), nepovažovali za nezbytné respondenty jakkoliv do závěrů svých výzkumů
zapojovat, konzultovat s nimi výstupy a navázat
s nimi tedy dnes již běžně požadovaný rovnocenný partnerský vztah. Výstupy referující „o nás bez
nás“ vycházely často interně a lidé, o nichž pojednávaly, se k nim nikterak nemohly dostat. Toto
není kritická výtka, v době publikování by jiný
přístup od autorů a autorek snad ani nikdo nemohl očekávat. Místní tedy s výzkumníky již měli
nějakou zkušenost, ale současně jim samotným
výzkum nic zajímavého do života nepřinesl.
Na výzkumu jídla, který probíhal zejména v letech
2016–2019, spolupracovali zejména: Andrea Königsmarková, Tereza Šlehoferová, Martina Palečková Tauberová,
Marcela Brabačová a Jan Straka. Všem tímto moc děkuji
za společně strávené chvíle v terénu a velkou pomoc.
3
Na původním výzkumu v oblasti krajinné antropologie
v letech 2012–2014 se podíleli Jiří Woitsch, Tereza Šlehoferová, Klára Vanková, Michal Vavroch, Radek Světlík
a Karolína Pauknerová.
2
Náš výzkum byl tedy designován co možná nejvíce participativně a kolaborativně. S respondenty
jsme chodili krajinou, tančili na hasičském bálu,
opékali buřty, vedli polostrukturované rozhovory,
ale hlavně vařili a jedli. K tématu jídla jsme shromáždili 26 hloubkových rozhovorů, 7 kuchařských sešitů s recepty a záznamy z bezpočtu neformálních návštěv a společných setkání s vařením
a pečením4. V návaznosti na zmínku o výzkumu
na Balkánu několik odstavců výše je třeba dodat,
že i zde jsme potřebovali disponovat dostatečně
volným oblečením a hlavně velkým autem, protože z terénu jsme si zhusta odváželi napečené produkty, zavařeniny, maso, ale i sazenice stromků
a domácí bylinky. Výzkum tak měl i rozměr hmatatelnější než jen pouhé zaznamenávání a směna
receptů. Výsledkem byla popularizační dvojjazyčná kuchařka (Fatková – Königsmarková – Šlehoferová 2018), na jejíž přípravě i prezentaci pamětníci a pamětnice aktivně spolupracovali a relativně
rychle se v regionu rozšířila a sklidila velký ohlas
u místních. Dovolili jsme si tak místní komunitě
vynahradit desetiletí jednostranného výzkumu ze
strany etnologů, který nevykazoval příliš rysy spolupráce a zanechal v místních pokřivený obrázek
našeho oboru jako takového.
Hned první rok výzkumu jsme se zúčastnili příprav na místní Velikonoce a setkali se tak
s fenoménem zelných závitků – holubců. Závitky
plněné rýží, známé pod jmény jako holubce, zakrucana kaputa, šulky nebo sarmy5, jsou pokrmem, ke
kterému se hlásí hned několik kulinářských obPamětníci a pamětnice jsou uváděni s jejich skutečnými křestními jmény, věkem (věk se váže k datu provedení
rozhovoru) i místy bydliště. Anonymizace respondentů
nebyla na jejich vlastní přání použita ani pro knihu Tachovská kuchařka receptů, příběhů a vzpomínek / Tachauer
Kochbuch der Rezepte, Erlebnisse und Erinnerungen, v níž
byly některé úryvky již publikovány, proto považujeme
anonymizaci nadále za zbytečnou, neboť respondenti
sami projevili přání být se svými výpověďmi spojováni.
5
Slovo sarma pochází z tureckého slovesa sarmak – zavinout, zarolovat. Slovo holubek/holubec zase označuje
závitek, který by měl svou velikostí připomínat mládě
holuba. Oba etymologické kořeny tedy odkazují k formě
a technologii přípravy – tedy především k tomu, jak pokrm vypadá, jaký má tvar, nikoliv k tomu, čím je naplněn.
Všechny výše vyjmenované lokální názvy jsou obvyklé
a zaměnitelné u dosídlenců z Rumunska. Označení šulky
je používáno specifickou skupinou Slováků z rumunského Rudohoří.
4
55
Rýže se používala také k plnění „jelítek“, tedy střev, a to
jako součást směsi s krví, nebo jen smíchaná se slaninou
a vejci. Magdalena Beranová uvádí recept na jelítka z rýže
ze 17. stol. – „Uvař rýži v mléce, uvař také čerstvou slaninu
a pokrájej ji na kostky. Rýži drobně usekej. Přidej muškátový květ, pepř, a majoránku a vše dobře promíchej. Přidej
tři syrová vejce. Můžeš nadívat do jakýchkoli střev.“ (Beranová 2005: 301)
6
těší závitek sám, nikoliv, že by nutně musel obsahovat maso.
Marie: „Když je svatba, tak je vždycky co dělat.
Když je třeba 150 lidí. Já jsem měla 2 svatby, tak lidí
jsem měla. Když je svatba, tak se dávají takovýty
závitky z šunky plněné křenem a šlehačkou. A to už
je český. To už jsme tady. Pak je knedlíčková polívka, svíčková a sladký se dává. My máme všechno –
koláče, dělají se rolády, všechno. A večer ještě, někdo
třeba dává ještě na stůl sekanou nebo obložené mísy
a potom večer ještě se dávají holubky. Večer se dávají 2 jídla. My jsme třeba večer měli ještě brambory
a řízek, ale zůstávalo to. Každý řekl, že si počká na
holubky.“
Tazatelka: „Takže bez řízků se svatba obejde, ale
bez holubků ne?“
Marie: „Bez holubků ne. A to nejvíc se zamlouvá Čechům. Vždycky se ptají, když se něco děje:
‚A holubky budou?‘“ (p. Marie, 64 let, Lesná, rozhovor 2016)
„No, dělám takhle velké množství, když máme
oslavu, na to mam velikej hrnec. A to už jsou potom
třeba tři hlávky zelího. Já mam radši když jsou ty
hlávky takový menší, protože mám ráda, když jsou
ty holubce maličký. (…) Teď je budu dělat na Velikonoce. Jinak když se sejdeme na Vánoce, na oslavy,
loni mamce k narozeninám jsem je dělala. Letos
doufám se dožije tý devadesátky, tak si to zbožně
přejeme, že jí je zase udělám.“ (p. Kateřina, Hošťka,
73 let, rozhovor 2017)
Jak připravíme holubce/holubky
bílé hlávkové zelí (lepší je mladé, křehké, které
ještě není příliš tvrdé)
Náplň:
rýže napůl uvařená
zasmažená cibule
mleté maso
uzené (na kostičky, kůže necháme stranou)
paprika (na kostičky)
masox
pepř
vegeta
sůl
Postup:
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
lastí. Za tradiční pokrm je považován především
v ukrajinské, ruské, romské, polské, maďarské, turecké, balkánské kuchyni (zde jsou ve svých různých variantách zastoupeny ve všech balkánských
státech napříč jazykovými či náboženskými hranicemi, setkáme se s nimi jak u bosenských nebo
albánských muslimů, tak u křesťanských skupin,
jako např. Bulhaři, Řekové, Srbové, Rumuni atd.),
oblíbené jsou ale i ve Skandinávii (Kåldolmar,
Kaalikääryle), Pobaltí (Tīteņi, Balandėliai, Kapsarull) a německy mluvících zemích (Kohlrouladen).
Plněné závitky z jedlých nebo zeleninových listů
tedy rozhodně nemůžeme považovat za nějakou
regionálně specifickou potravinu v evropském
kontextu.
V kontextu české pohraniční kuchyně je tento
pokrm ale jednoznačně spojen s poválečnou dosidlovací vlnou z krajanských oblastí (zejména Rumunska, Ukrajiny a Slovenska). Přestože recepty
na podobné závitky jsou součástí starých kuchařek rozšířených na území českých zemí a Moravy
(např. kuchařka J. Slavomilské, Co hrdlo ráčj, neb
500 rozličných pokrmů, pochoutek, rosolů, zawařenin, naloženin a.t.d. z roku 1831 obsahuje recept
na „Zelnj jelitka s rejži“ – s. 39–40), nikdy si nezískaly specifické postavení a oblibu v každodenním
jídelníčku. Ostatně rýže, která je plnidlem (nejen)
závitků6, začala být dovážena na naše území teprve na přelomu středověku a novověku a dlouhou
dobu platila za drahou potravinu bohatších vrstev
(Beranová 2005: 27 a 30). Časem se ovšem rýže
prosadila jako výživná surovina zejména v době
obou světových válek.
Dnes jsou plněné závitky u poválečných dosídlenců v českém pohraničí (od Sokolova až po Šumavu) považovány za univerzální sváteční jídlo.
Na Velikonoce, svatby, křtiny, kar i na Vánoce jsou
právě zelné závitky jedním z mnoha chodů sváteční tabule. Na Velikonoce a Vánoce některé rodiny
připravují postní holubce, kde je maso nahrazeno
houbami. Opět se zde ukazuje vítězství formy nad
obsahem – tedy, že jakési kulturní důležitosti se
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
56
Hlávku zelí je třeba řádně hmatem vyzkoušet,
zda není moc tvrdá a „utažená“. Pokud neseženeme mladé zelí, lze nechat listy přemrznout v mrazáku, po rozmrznutí ztratí křehkost a holubce se
lépe tvarují. Zelné listy nebo celé hlávky se dají
vařit do vody. Vaříme do měkka a připravíme si
náplň. Pokud mají uvařené zelné listy silný košťál,
rozpůlíme je a košťály vyřízneme. Měkké listy zevnitř hlávky necháme tak, jak jsou. Košťály a poškozené listy dáme stranou. Do listů nebo polovin
listů balíme náplň tak, aby oba konce závitku byly
ideálně stažené dovnitř. U listů, které mají tvrdší
okraj, stáhneme dovnitř jen jeden z okrajů. Závitky by měly být spíše malé a pevně zavité. Do hrnce
na dno si připravíme kůže z uzeného masa, které
jsme použili do náplně, a dále košťály a zelné listy,
které se nám v průběhu práce roztrhaly. Skládáme
je vedle sebe do hrnce, můžeme i ve více vrstvách.
Závitky shora poklademe opět zelnými listy, které
nám zbyly. Závitky zalijeme vodou a vaříme tak,
aby byly ve vodě všechny ponořené. V hotovém
závitku by měla být rýže doměkka uvařená, proto
v průběhu vaření občas jeden vyjmeme a ochutnáme. Musíme počítat s tím, že nám závitky v hrnci lehce nabydou. Rýže získá vařením na objemu
a vyplní zelné listy tak, že závitky budou pevné.
Holubce se podávají s trochou zakysané smetany
nebo s rajskou omáčkou. Pokud zbydou holubce
z předchozích dní, je možné je opéct na pánvi na
troše oleje. Závitky se zároveň ohřejí a získají ještě
novou smaženou příchuť.
(recept získán při kolektivním vaření s p. Marií,
Martou, Elizavetou, Emou a Marií, Lesná, říjen 2016)
Druhý život závitků na Tachovsku
Dnešní obyvatelé Tachovska se holubky naučili
vařit od poválečných dosídlenců, kteří přicházeli
z Rumunska nebo ukrajinské Volyně. Už před válkou se sice na Tachovsku připravovaly například
plněné papriky (složením náplně velmi podobné
holubkům). Např. v jednom z nejstarších tachovských kulinárních pramenů – kuchařském sešitě
žačky tachovské školy Hermine Seitz, jejíž rodina
byla nuceně odsunuta po 2. světové válce – najdeme mezi zeleninovými jídly právě recept na plněné papriky.
Radek Ocelák však na základě vyprávění pamětníků hovoří o tom, že luxusní surovina jako rýže
byla během pobytu v Rumunsku našim dnešním
dosídlencům na Tachovsku nedostupná. Závitky
sice dříve připravovali, ale plnili je bramborami
nebo kukuřičnou kaší (Ocelák 2018: 145). Dalo by
se tedy říci, že dnešní podoba závitků je fúzí původní technologie, kterou si přinesli z Rumunska
a poválečného zásobování na Tachovsku (v němž
již rýže byla běžně dostupná). Časem vznikly i lokální svérázné inovace holubků. První inovací je
přizpůsobení jedlých listů místním poměrům.
Nejčastěji jsou holubky baleny do zelného listu.
Ve východní Evropě se dle lokálních tradic závitky
zavíjejí do listů různé zeleniny a jedlých rostlin.
V Turecku se závitky balí do listů vinné révy, lísky,
kaštanu koňského, zelí, moruše, višně, kdouloně,
kapusty, slézu, šťovíku, salátu, mangoldu nebo
špenátu (Aras 2013: 60). V Bulharsku, Makedonii
a Srbsku dominují listy vinné révy. Na Tachovsku se místy setkáme s použitím křenových listů,
což můžeme považovat za čistě regionální verzi
tohoto pokrmu. Druhá inovace se vztahuje spíše
k podávání pokrmu. Jak je na českém území
v oblibě, holubcům k úplné dokonalosti chybělo
už jen máčení, omáčení neboli omáčku7. Pamětnice zmiňují, že naučily své české kolegyně v práci
vařit holubce a ty je pak vylepšily tím, že je vařily
v rajské omáčce nebo zalévaly rajskou omáčkou.
Tento způsob pak od nich nazpět převzaly právě
rodiny přistěhované z Rumunska. Tato inovace se
tedy stala obecně přijímanou, ale sváteční tabule se
stále těší značnému konzervatismu, proto na Velikonoce, Vánoce či svatby patří holubce bez omáčky
(zato zalité zakysanou smetanou a s pořádným kusem masa, pokud se zrovna nedodržuje půst).
Poslední zaznamenaná inovace je zapříčiněna
rozšířením vietnamských obchodů s potravinami.
Tyto obchody se v odlehlejších částech Tachovska staly často jediným místem, kde lze nakoupit
potraviny. Tyto obchody se adaptovaly na místní prostředí tak, že oproti lokálním obchůdkům
nabídly skutečně dlouhou otevírací dobu a zastoupily funkci místních (často bankrotujících)
restauračních zařízení. V mnoha vsích si tedy ve
vietnamské prodejně nakoupíte pravidelný nákup
i sednete se sousedy při konzumaci lahvového
Důležitost omáček jako jakéhosi markeru kuchyně
českých obyvatel Tachovska a „těch druhých“ lze krásně
vidět ve smíšených rodinách: „U volyňský babičky a mojí
mámy byly polívky hodně zeleninový. U německé babičky
se dělala spíš polívka s játrovými knedlíčky. Německá babička, protože děda byl Čech a potrpěl si na českou kuchyni,
tak převzala nějaký český jídla, ale ona je moc vařit neuměla. Po celý svůj život se nenaučila dělat omáčky.“ (rozhovor
s p. Otou, Tachov, 54 let, rozhovor 2017)
7
57
Rozhovor při kolektivní přípravě mnoha kilogramů holubců
Tazatelka: „To balení, to je nejtěžší.“
Elizaveta: „To je nás vždycky tak 5 nebo 6. I z pětikilo rýže a pětikilo masa jsem dělala holubky. To
je pak množství. Ale zase je to taková práce, že když
se sejde víc těch ženských, tak se popovídá.“ (p. Elizaveta, Lesná, 67 let, rozhovor 2016)
Dále může jít o hodnotu opakovaného rituálního pokrmu, který nás provází ve sváteční okamžiky a přispívá obecné sociální kohezi v rámci
příbuzenské jednotky i širšího společenství. Závitky mohou ale i rozdmýchávat nacionální cítění různých skupin (což se naštěstí ve sledovaném
tachovském regionu neděje), nebo způsobovat
rodinné rozkoly (pokud turecká dívka zkrátka neumí dostatečně pěkně stáčet sarmy).
Na Tachovsku se právě závitky ukázaly jako
jakýsi kulinární most mezi dosídlenci přišlými
z Rumunska a dosídlenci z vnitrozemí8, tedy mezi
„Rumuny“, jak jim místní nezávisle na jejich etnickém původu i sebeurčení rádi říkají, a „Čechy“.
„Já mám švagrovou na Moravě a ten její muž
– Moravák, když jezdil sem do Lesný (…), babička vařila holubky, protože oni je úplně milujou.
Tak vařila vždycky velikej hrnec a on v noci chodil
do toho špajzu a tam seděl tajně a jedl ve špajzu.
I studený, i teplý.“ (p. Marie, 64 let, Lesná, rozhovor
2016)
Anastasia Lakhtinova (2017, 2019) velmi zdařile interpretuje život ručně psaných sešitů s recepty a jejich význam v každodenní socializaci žen
v době socialismu. Směna receptů byla aktivitou
se silným sociálním nábojem. Docházelo skrze
ni k sociální kohezi v rámci nesourodých skupin
žen na pracovištích. Cílem byly sociální vztahy
a aliance, nikoliv jídlo, neboť řada receptů byla natolik složitá a s užitím nedostupných surovin, že
sloužila spíše jako mediátor směny než návod ke
skutečné přípravě pokrmů.
Podobná směna receptů byla praktikována i na
Tachovsku. Byť první generace žen příchozích
bezprostředně po válce často sešity s recepty nevytvářela (kvůli velmi rozšířené negramotnosti či
jen nedostatku času). Jejich dcery již sešity psát
začaly, zapisovaly zejména recepty svých matek
a zapojily se do již etablovaných „ženských kulinárních sítí“.
Vaření, směna receptů či sdílení uvařených
pokrmů se totiž ukázaly jako jedna z příjemnějších apolitických aktivit, v nichž se ženy v době
socialismu mohly aktivně realizovat. Lakhtikova
skupiny žen, které si směňují recepty, připravují je
a sdílí doma vařené jídlo, dokonce nazývá subkultururou, podobnou jako jsou např. chataři nebo
zahrádkáři (Lakhtikova 2019: 90–93). Domnívám
se, že je to právě téma jídla – v daném kontextu
překvapivě nekonfliktní – co velmi napomohlo
inkluzi dosídlenců v pohraničním regionu. Jsou
to ze všech pokrmů právě holubce, co vytváří dialog. Ve svátek se navaří ve velkém množství a v den
posváteční ve formě krabičky „na ochutnání“ přistanou na společné svačině před kolegy v práci.
Ne náhodou byly holubce to první domácí jídlo,
Jen na doplnění je třeba podotknout, že v tomto regionu žije velmi málo osob, které se mohou označit za starousedlíky (nevysídlení čeští Němci nebo čeští úředníci
z doby válečné a předválečné).
8
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
piva. Co se ale holubků týče, tyto prodejny nabídly pohraniční klientele rovněž specifické exotické
zboží. Místní objevili vietnamskou sladkou chilli
omáčku a postupně ji začali integrovat do přípravy holubků. Nejprve jako omáčku k namáčení
hotových závitků, časem jako jednu z přísad láku,
v němž se holubce ve velkém hrnci vaří.
Je tedy třeba zásadně revidovat náš dosavadní
pohled na závitky (holubce/holubky, sarmy, šulky či zakrucanou kapustu) a jejich roli v českém
pohraničí. Rozhodně se nejedná o nic pradávného a neměnného (ve smyslu, jak je dnes v laickém diskurzu vnímáno slovo „tradice“), ani nic
regionálně původního, co by si odněkud někam
lidé přinesli a v nezměněné podobě naroubovali
do nového kulturního kontextu. Jedná se o celkem rozšířenou kulturní technologii zpracování
potravin, která je modifikována v prostoru i času
a slouží různým účelům. Tyto účely mají společné
snad jen to, že jsou vyčleněny z profánního plynutí každodenního času, jsou spojeny s chvílemi
svátečními a mají tedy funkci upozorňovat nás na
kulturní hodnoty. Mezi tyto hodnoty patří transformace přírody kulturou (ovládnutí divokosti
rýže a listů sofistikovaným způsobem přípravy
a vnucení formy neforemnému obsahu), hodnota
kolektivní práce žen (která může mít podobu soudržné sociální sítě i kontroly nad časem a způsobem jeho trávení u žen).
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
58
které jsme v daném regionu dostali ochutnat, jsou
i předmětem každoroční soutěže (tzv. šulkiády)
v obci Hošťka a jsou první věcí, po které se ptají
svatebčané nezávisle na původu.
Závěrečné zavinutí
Co je tedy na závitcích obecně tak význačného?
Nacházíme odpověď na úrovni obecného všelidského myšlení, tedy v ambivalenci a jednoznačné
nezařaditelnosti tohoto pokrmu v rámci Lévi-Straussovy triády pečení–vaření–uzení, nebo je
třeba přihlížet pouze k lokálně specifickým významům se závitky spojovanými. Lokální významy nejsou sdílené transnacionálně a ani nejsou
neměnné. Holubce u rumunských Slováků se emigrací do českého pohraničí transformovaly z každodenního chudého pokrmu na sváteční potravinu připravovanou velmi sofistikovanými způsoby.
Stejně tak v jednom kontextu (zde zmiňované
Řecko) může být na závitcích oceňována zejména
časová náročnost jejich přípravy (neboť naplňují
volný čas žen, jež je v daném kontextu třeba důsledně naplnit, protože nenaplněný čas žen je vnímán jako potenciálně nebezpečný), tak v kontextu
druhém (zde zmiňované Tachovsko) je právě časová náročnost důvodem, proč se závitky připravují jen ve svátek, protože každodenní vaření staví
zejména na hodnotě úspory času a jednoduchosti.
Nelze rovněž opominout formální a symbolickou
stránku závitku. Tato forma symbolizující naplněnost, hojnost, spojení a plodnost může na sebe
nabalovat kulturní významy a akcenty právě pro
svůj tvar a formu. Zavíjení, zavazování a zaplétání
je (nejen) kulinární technologie9 často spojovaná
se svatbou ale i jinými svátky. Ostatně na několika
místech textu jsme si ukázali, že obsah a ostatně
i obal závitku je skutečně druhotný a variabilní,
na co je kladen největší důraz je technologie zavíjení jako taková (jak jsou závitky velké, těsné či
tvarované).
Druhá z položených otázek cílí na vysvětlení obliby závitků u obyvatel českého pohraničí. V našem terénu je vidět, že právě závitky se staly pokrmem oblíbeným u dosídlenců, ale i respektovaným a přijímaným ze strany starousedlíků či
dosídlenců z jiných regionů. Právě toto pozitivCarol Delaney (1995) například způsob splétání a zavazování analyzuje dopodrobna v případu svateb na tureckém venkově.
9
ní přijetí a sociální benefit z něj plynoucí rozdmýchávají dosavadní zájem a oblibu holubců na
Tachovsku. To, že ženy dosídlené z Rumunska, jež
od samého začátku čelily jazykové bariéře, obecným předsudkům a kvůli vysoké porodnosti dlouhodobé izolaci v domácnosti, mohly v pracovním
kolektivu něčím přispět, o něco se podělit a projevit se v nějaké sféře jako kompetentní, rozhodně
není zanedbatelný motiv v interpretaci inkluze
příchozích z Balkánu do současného českého pohraničí. Z pohledu etnologie jako oboru lze říci, že
se téma jídla ukazuje ne překvapivě jako prostor,
kde dnešním obyvatelům pohraničí lze dát hlas,
a to nejen v rámci populárního vzpomínání na
léta válečná a poválečná. Skrze jídlo se můžeme
dotazovat na aktuální existenci našich současných
sousedů/spoluobyvatel a můžeme jim i poskytnou příležitost, aby referovali svými slovy o svých
životech. A toto si myslím pohraniční regiony
a jejich obyvatelé zaslouží, zaslouží si, aby byly zavinuty také do jiných kontextů a významů než jen
hrůz války a poválečných transferů obyvatel.
Použitá literatura
ABBOTS, Emma-Jayne. (2013) Care, Control
and Commensality: The Game of Stuffed and Stuffing Bodies. In Wrapped and Stuffed: Proceeding
of the Oxford Symposium on Food and Cookery
2012, Marc McWilliams (ed.), Devon: Prospect
books, s. 44–47.
ARAS, Nilhan. (2013) Sarma and Dolma: The
Rolled and the Stuffed in the Anatolian Kitchen.
In Wrapped and Stuffed: Proceeding of the Oxford Symposium on Food and Cookery 2012,
Marc McWilliams (ed.), Devon: Prospect books,
s. 57–67.
BERANOVÁ, Magdalena. (2005) Jídlo a pití
v pravěku a ve středověku. Praha: Academia.
BRADATAN, Cristina. (2003) Cuisine and cultural identity in Balkans. Anthropology of East
Europe Review 21.1, s. 43–47.
DELANEY, Carol. (1991) The Seed and the Soil:
Gender and Cosmology in Turkish Village Society, Berkeley, LA, Oxford: University of California
Press.
DELANEY, Carol. (1995) Untangling the meanings of hair in Turkish society. In Off with her
head! The Denial of Women´s Identity in Myth,
Religion, and Culture, Howard Eilberg-Schwartz
59
OCELÁK, Radek. (2018) Reemigranti. Minulost sedmihradských Slováků a jejich poválečný
příchod z Rumunska do ČSR. Rýmařov: vlastním nákladem.
SANTICH, Barbara. (2013) Wrapping,
Cooking, Civilizing. In Wrapped and Stuffed:
Proceeding of the Oxford Symposium on Food
and Cookery 2012, Marc McWilliams (ed.), Devon: Prospect books, s. 9–18.
SLAVOMILSKÁ, J.10 (1831) Co hrdlo ráčj,
neb 500 rozličných pokrmů, pochoutek, rosolů,
zawařenin, naloženin a.t.d. Brno: Traßler, 1831.
VANČÍK, František. (1956) Některé rysy
novoosídleneckého pohraničí. Český lid 43,
s. 193−195.
Text vznikl za podpory projektu Každodennost a moc v paměti obyvatel Tachovska (SGS-2018-030).
10
Křestní jméno nelze dohledat.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
– Wendy Doniger (eds.), Berkeley, LA, Oxford:
University of California Press, s. 53–75.
FATKOVÁ, Gabriela. (2015) Bulgarian Karakachans and re-domestication of religion: migration, house and bread, In Contextualising changes: Shifting Borders, Migrations and Identities.
Petko Hristov, Anelia Kasabova, Evgenia Troeva
and Dagnosław Demski (eds.), Sofia: Paradigma
Publishing House, s. 279–292.
FATKOVA, Gabriela – KÖNIGSMARKOVA,
Andrea – ŠLEHOFEROVÁ, Tereza (2018) Tachovská kuchařka receptů, příběhů a vzpomínek
/ Tachauer Kochbuch der Rezepte, Erlebnisse und
Erinnerungen, Plzeň: ZČU.
GOODMAN, Mike. (2013) Wrapping and stuffing food relationally: Pleasure, place, production
and power. In: Wrapped and Stuffed: Proceeding
of the Oxford Symposium on Food and Cookery
2012, Marc McWilliams (ed.), Devon: Prospect
books, s. 52–56.
HEROLDOVÁ, Iva. (1978) Národopisná problematika novoosídleneckého pohraničí. Český
lid 65, s. 195–206.
HIRSCHON, René. (1978) Open body / closed
space: The Transformation of Female Sexuality. In
Defining females: The nature of women in society,
Shirley Ardener (ed.) Oxford: Berg, s. 51–72.
LAKHTIKOVA, Anastasia. (2017) Emancipation and Domesticity: Decoding Personal Manuscript Cookbooks from the Soviet Union. Gastronomica: The Journal of Critical Food Studies
17:4, s. 111–126.
LAKHTIKOVA, Anastasia. (2019) Proffesional
Women Cooking: Personal Cookbooks, Social
Networks and Identity Building in the Late Soviet
Period. In Seasoned Socialism, Gender and Food
in Late Soviet Everyday Life, Anastasia Lakhtikova - Angela Brintlinger – Irina Glushchenko (eds.)
Bloomington: Indiana University Press, s. 80–112.
LÉVI-STRAUSS, Claude. (1966) The Culinary
Triangle. Partisan Review 33: 4, s. 586–595.
Materiály k problematice novoosídleneckého pohraničí, Zpravodaj koordinované sítě vědeckých informací pro etnologii a folkloristiku
(1981–1986), Praha: Oddělení etnických procesů
AV ČR – online, přístupné z http://zpravodaj.eu.
cas.cz/index.html.
MCWILLIAMS, Marc. (ed.) (2013) Wrapped
and Stuffed: Proceeding of the Oxford Symposium on Food and Cookery 2012, Devon: Prospect
books.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
60
Kolektivní příprava
holubců
s dosídlenci
z Rumunska
(Lesná, Tachovsko)
61
Záznam receptu na holubce v soudobém kuchařském sešitě
(Tachov)
SUMMARY & KEYWORDS
Holubtsi, Sarmi and Shulki: Balkan Rolls and its Second Life in the Czech Borderland
This study is based on a research in Czech-Bavarian border region Tachov and local foodscape
which involves cuisine of Czech and German old settlers and re-settlers from Romania, Ukraine and
other regions of Eastern Europe. Among those post-war re-settlers from we can find high importance
of one specific meal - wrapped cabbage rolls. This meal is observed as a tool for inclusion and social
cohesion on the regional level and its creative development in contact with other local dwellers is
being a subject of our attention. This particular meal has been considered within the broad scope of
examples from other countries showing the shared special cultural value of wrapped and stuffed meals, especially the ritual use of wrapping as a cultural elaboration of food.
Food, Balkan, Wrapped Cabbage Rolls, Festive Meal, Ritual, Acculturation
Studie se zabývá významem závitků v prostředí česko-bavorského příhraničí (konkrétně regionu Tachov), které se stává specifickým kulinárním prostorem, v němž se prolýnají vlivy původních německých
obyvatel a poválečných dosídlenců z různorodých regionů Evropy. Zejména mezi dosídlenci, kteří na Tachovsko přišli z východní Evropy (Rumunsko, Ukrajiny a jiné regiony), závitky nabývají podoby symbolu, spojujícího aktéry s regionem původu a utvářejících dnešní lokální identitu v etnicky heterogenním
pohraničí. Je sledován tzv. “druhý život” závitků a jejich kulturní elaborace v kontaktu s ostatními obyvateli regionu. Tuto případovou studii pak zasazujeme do širokého kontextu odborného zájmu o závitky a
kulinární technologie zavíjení a plnění, který se rozvíjí zejména v posledních 10 letech.
Jídlo, Balkán, závitky, slavnostní pokrmy, rituál, akulturace
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Plněné papriky v sešitě tachovské žákyně Hermine Seitz
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
the burek as a meal and metaphOr: FOOd,
miGratiOn and identity between “Orient”
and “Occident”
Markéta Slavková
„Sve su pite pitice, samo je burek pitac“ (“All pies are feminine, only the burek is a man” – an aphorism in
BiH, also used by writer Momo Kapor/ translation M.S.)
The seductive smell of burek and other kinds of pita lingered over plentiful buregdžinica (burek eateries)
in Baščaršija. The pies sizzled under the sač (a heavy metal lid) as they were being baked the “traditional”
way on hot coals, maintaining the stock on the counter ever fresh. I headed straight to my favourite eatery (called simply Sač) and a veiled woman took my order. I asked for a combination of zeljanica (a pie with
chard and cheese) and krompiruša (potato pie) accompanied with a glass of “drinking” yoghurt. As I took
my first bite of that crunchy pastry baked in a charcoal fired oven, my body responded with a sensation of
familiarity and satisfaction. This was a taste of my second Bosnian home.
Introduction: Burek or pita? The Bosnian
perspective
Unlike in other parts of the Balkans, where the
dish in question is called burek, in Bosnia and Herzegovina (BiH), this dish is referred to as pita: in
the Bosnian context the expression burek is used
exclusively for a pie with meat (also e.g. Mlekuž
2017). This distinction serves on everyday level interactions as a powerful identity marker between
inhabitants of BiH and the rest of the populations in the Balkans (and their trans-local communities abroad). The name pita in the Balkan
context is not to be confused with the Arabic pita
(leavened flat round bread prepared namely in the
Middle East). In BiH, pita is a general name for the
so called “Bosnian pie” and it is also considered
to be one of the “national” dishes. Many varieties
exist, differing in the culinary technique used
and the filling of the pie. In this article I head
on a journey between “Orient” and “Occident”
to ask what makes a pita a pita or a burek a burek
and how its form changed through centuries.
I am interested both in variations of the material form of the pita and also in the shifts in
meaning that the dish is assigned both inside
and outside the “imaginary” Balkans1. However,
my interest also covers the geographical context
of these variations and shifts and the „migration journeys“ that the pita has undergone over
the centuries. I use the longue durée approach
to explain the complex historical development
I use the expression “imaginary” Balkans with reference to Maria Todorova’s work (2009, 2018) in order
to emphasise the historical, geographic and political
development of the region.
1
63
A historical overview: Börek, pita and strudel in
between “Orient” and “Occident”
When it comes to the food history, one must be
always careful not to imagine historical continuity where there is none. The history of the burek is
not well recorded and lies scattered in fragments
(see also Lee 2019)2. Here, I present the outcomes
of my own examinations of the pathways of the
pastry referred to as burek, which as I suggest
For this reason, I use combination of all available sources both scientific and non-scientific.
2
(using the inspiration from Friedrich Kunz 2011)
belongs to recipes of the “strudel family”, which
can be traced back to the oriental dessert baklava.
Here, I refer to this group of recipes in a broader
sense as the “pita family”. Similarly, classical scholar, Svetlana Slapšak (2014: 153), argues that baklava and strudel are related and “divide/connect
Balkans and non-Balkans”. The historical link between the burek and baklava was also documented
by historian, Alexander Lee (2019). This group of
inter-related recipes originated in the Middle East
and Central Asia from where it spread to Europe.
Kunz (2011) suggests that this happened mainly from two directions: from the Southeast via
the Ottoman Empire and from the Southwest via
North Africa. Also significant seemed to be also
the migration of people of Jewish origin fleeing
the Ottoman Empire due to growing anti-Semitism in the 18th and 19th centuries (Lee 2019).
These processes resulted in the spread of burek-like recipes, namely in Italy (Ibid.). Apart from
this, the burek was introduced on a small scale as
well by merchants and other individuals (or small
groups) travelling between “East” and “West”
(Ibid.) In a broader sense the European variations
of the pita and the burek (whether the fast-food
burek or strudel) are a result a fascinating cultural
exchange between what was known as “Orient”
and “Occident” lasting hundreds of years. This is
not a linear process, instead the paths wind back
and forth.
So what makes a burek a burek? How do we define the “pita family”? These are the questions that
need to be answered before we look at the actual
historical and geographical pathways of the dish.
Certain continuity is apparent in the etymological
origin of the denominations of the dish in Turkey
and the Balkans. The word “burek” stems from the
Turkish term börek (see also Kunz 2011, Mlekuž
2017). Similarly to other parts of Balkans, with the
exception of Bosnia and Herzegovina, in Turkey
börek signifies a pie with various savoury fillings,
not necessarily containing meat. In addition to
Mgr. Markéta Slavková, Ph.D. (*1984)
Markéta completed doctoral studies at Charles University, Czech Republic.
She specialises in the discipline of sociocultural anthropology with a focus
on topics ranging from anthropology of food, migration, transnationalism,
nationalism, identity to armed conflicts. Currently, she is employed as a
researcher at the Institute of Ethnology at the Czech Academy of Sciences.
Academic affiliation: Institute of Ethnology of the Czech Academy of
Sciences (Etnologický ústav AV ČR, v. v. i.)
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
of this pastry in order to highlight the processes
of migration and cultural exchange that shaped
its contemporary form. The burek’s long journey
across history has brought it into 21st century
Central Europe, where it has become a commonly
available fast-food, particularly in German speaking countries, where numerous trans-local communities from the Balkans and Turkey reside. The
burek has also made its way in recent years to the
markets of the Central European post-socialist
countries such as the Czech Republic and Slovakia. To my surprise, I recently spotted a variant of
the pita, zeljanica, in the pastry section of Albert
supermarket in the centre of Prague.
The majority of the findings and claims
presented in this article are based on my long-term
ethnographic fieldwork in Bosnia and Herzegovina between 2013 and 2019. Moreover, I conducted
a total of six months of ethnographic fieldwork in
Vienna between 2015 and 2016 amongst former
inhabitants of Srebrenica and other people of Bosnian origin. I also conducted short term research
regarding the consumption of the burek in Prague,
Czech Republic and Bratislava, Slovakia. Additionally, I carried out a document analysis, employing digital ethnography. I approach the discussed
topic mainly from the perspective of sociocultural
anthropology, namely the subdiscipline of the anthropology of consumption (see e.g. Messer 1984,
Mintz and Du Bois 2002). Nevertheless, a comparative historical approach, in which I rely on
existing findings and literature, as well as archaeological evidence and iconographic sources, constitutes an important element of my theoretical
and methodological frameworks. I pay attention
to both the materiality of the actual ingredients,
serving dishes and utensils, as well as their social
meaning.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
64
that, the preparation techniques as well as the material form of the dish also follow certain internal
“logic” as I suggest in this article. Thus, the dish is
defined by certain continuity of similarities in both
ideological (immaterial) and material aspects. In
the several following paragraphs, I will attempt to
show how these aspects interact and also how the
meaning of the dish shifts. My argumentation follows a poststructuralist logic whereby I highlight
the different preparation techniques (namely layering and rolling up), which copy the spread of the
dish across centuries in space and time.
The recipes from the “pita family” share the
characteristic of a very thin pastry which is spread
with a filling, often rolled up, similarly to strudel.
Some pies are then twisted into a spiral shape.
Others are rectangular or square. In other variations, the pita does not have to be rolled, instead
thin sheets of jufka (from Turkish word yufka) are
layered in a baking dish with the filling in between
the sheets. In Greece, this type of dough is referred
to as phyllo. Strudel is another distant relative of
the “pita family” (Kunz 2011, Slavková 2014). As
I suggest, in my article “From Istanbul to Prague
Paths of Strudel Wound” (Slavková 2014), puff
pastry can be interpreted as a specific Occidental
adaptation of the thin layered dough of “Oriental”
origin with Turkic roots. The material form of the
burek or, in a broader sense, the pita, is defined
not only by the specific dough used, composed of
thin layers, but also by its variations that mostly
employ the culinary technique of “rolling”. Nevertheless, two basic approaches to the final execution of the pita exist: 1) with sheets layered on the
top of each other alternately with a filling 2) layers created by rolling a filling into a single sheet of
dough (similarly to strudel). Pastries made using
the second technique are usually then twisted into
a spiral shape.
Some authors connect the burek with placenta
– an ancient roman dish from layered thin pastry
alternately filled with cheese and honey as described by Cato (see Kremezi 2013: 238). The relationship between the alleged ancient Roman origin and clearly Turkic etymological origin remains
unexplained. Others argue that the oldest known
predecessor not only of the strudel (and related
dishes) is baklava (Slapšak 2014, Kunz 2011),
which is a theory that I also support. Baklava was
already known in the Assyrian empire in the 8th
century BC (Slapšak 2014: 153, Kunz 2011). Simi-
lar to placenta, baklava is also sweet and consists
of thin dough but is filled primarily with nuts
and sweetened with sugar syrup agda. It may be
also sweetened with honey (see Slapšak 2014).
I would suggest that the history of the dishes in
the “pita family” goes back many centuries BC and
its origin lies somewhere in the so-called Fertile
Crescent, in particular the Assyrian Empire, and
most likely also other areas of the Levant, where
baklava emerged. Yufka dough uses the same ingredients as the non-leavened ancient flatbread,
which was produced in the area for thousands of
years. This would also explain the overlapping of
the expressions arabic pita and pita in a sense of
the burek.
It does not really seem to matter whether the variation of a particular pastry from the “pita family”
is sweet or salty: all of these dishes are made using
the specific cooking technique of producing a thin
dough from flour, water and a pinch of salt coated
with oil (or other fat), which is then alternately
layered with filling. It was most likely in Topkapi Palace in Istanbul during the Ottoman Empire
that the dough was mastered into a crunchy sheet
thin as a paper (see Kremezi 2013: 238). The ancient varieties – baklava and placenta, are layered
not rolled. Now, the question arises: where did
the burek get its “twist” and why is it important?
The twist technique is of older Turkic origin. The
occurrence of rolled pastries can be traced to Turkic groups and later they spread also amongst the
Mongols (the pastry was a popular combat ration during military campaigns and overall it was
an ideal food for lifestyle on the move) (see Lee
2019). It was only later that the burek and baklava
became an epitome of Ottoman culinary culture
via which it also spread to Europe. Etymologically,
the Ottoman Turkish word börek comes from the
Persian ‘bûrak’ (any dish made with yufka), which
probably came from the Turkic root, bur-, meaning ‘to twist’ (see Lee 2019). Also, the contemporary distribution of the burek and other recipes
in the “pita family” in the Balkans is a good lead
to understanding the history of the dish. Based
on my field observations, I suggest that the burek
rolling technique is widespread namely in the areas which were formerly under the Ottoman culinary regime.
I use the idea of “culinary regimes” to concretise
broader structural forces, which Mintz (1995) describes as “outside meaning” or “structural power”
65
pastries, also includes the idea of rolling up fillings
into various types of leaves – sarma. The spread
of these techniques further to Europe, as I will
demonstrate below, is closely linked to the expansion of the Ottoman Empire into Europe and the
cultural exchange that took place alongside the
military campaigns.
Strudel, which I suggest is a Central and Western European adaptation of the pita and the burek, was introduced in the Early Modern Period.
The oldest known manuscript containing a recipe for strudel dates back to 1696 and is known
as Koch Puech (Wiener Stadtbibliothe/Wienbibliothek). In particular, it was a Millirahmstrudel
aka Milchrahmstrudel (a “cream strudel”), which
is related to a Topfenstrudel and Quarkstrudel in
German speaking countries, tvarohový štrúdl in
the Czech republic, tvarohová štrúdľa in Slovakia
or túrós rétes in Hungary. The ancestor of these
sweet pies (made with topfen/quark/tvaroh –
a type of fresh curd cheese) is the salty cheese burek, or sirnica, as the pie is called in Bosnia and
Herzegovina. In early modern Central Europe
this type of pie was a culinary novelty; not only
the thin layered dough but also importantly the
technique of rolling the dough, which is reflected
in the etymological origin of the word strudel. The
expression “strudel” stems from Old High German word sredan – a “whirlpool” (Online Etymology Dictionary)3, and, thus, clearly refers to the
idea of rolling/twisting.
Interestingly, the introduction of the burek into
Central Europe coincides chronologically with
the Ottoman–Habsburg wars, namely the Second
Siege of Vienna in 1683 (the first strudel recipe
was recorded in Vienna a little more than a decade later after this siege). Within the domain of
anthropology of food, this is not a surprising finding, since food patterns commonly change and
food innovations are adopted in times of war (see
Mintz 1995, Messer 1997, Slavková 2017, Slavková
2019). The pita and the burek were most likely introduced to Europe via cultural exchange with the
Ottoman army; the salty pie was an ideal food for
military camps and life on the move as the pastry
lasts for a long period of time without spoiling and
its preparation does not require complicated kitchen equipment. , The burek spread into Central
From Old High German stredan „to bubble, boil, whirl,
eddy”. Etymology online, “Strudel” (http://www.etymonline.com/index.php?term=strudel)
3
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
and Feldman (2011) labels in the context of migration as “apparatuses” (also Slavková 2017: 67).
By culinary regimes, I mean in particular systems
of culinary preferences including distinct culinary techniques and methods of food production
that historically developed in relation to specific
cosmologies/ideologies and in the context of the
options presented by the locality in which they
developed (Slavková 2017: 67). These culinary
regimes are primarily outside influences which
need to be internalised and appropriated by social
actors (Ibid.). The ideological sources of culinary
regimes vary, but historically they often stem from
religious beliefs, however nowadays they are also
very actively shaped by various discourses such
as ideologies of the nation-state or transnational
organisations and businesses (Ibid.). Within the
historical context of the emergence of “East” and
“West”, in a broader sense I simply distinguish
between the “Eastern” and “Western” culinary regimes, characterised by distinctive techniques of
food preparation, serving and consumption and
also the differences are apparent in the material
aspects of cookware and tableware. These two different regimes were also influenced by different
religious traditions: Islamic and Judaeo-Christian.
The Ottoman culinary regime is a specific adaption stemming from the “Eastern” culinary regime, which was mastered and inspired by Sultans’
cooks during the prosperous times of the Ottoman Empire. We place two characteristic and
unique techniques of food preparation within the
Ottoman culinary regime: 1) stuffing/filling – dolma and rolling – sarma (Slavková 2017: 87). Based
on my comparative analyses of food history and
the occurrence and (re)distribution of recipes between Central Europe and the Mediterranean and
the Levant, I suggest that the idea of creating alternating layers of pastry with filling in Europe was
most likely adopted from the Ottoman culinary
regime (for more information see the Chapter by
Gabriela Fatková in this book). As I also mention
above, the idea of rolling is pre-Ottoman and is
linked with Turkic populations in the pre-modern
era. This argument is further supported by medieval food history in Western and Central Europe:
historical evidence does not point to the existence
of filled and rolled pastries in these areas (see e.g.
Beranová 2005, Holub 2011). Nevertheless, these
culinary techniques became integral to the Ottoman culinary regime which, in addition to rolled
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
66
Europe, with the soldiers of the Ottoman Empire
where it became domesticated as strudel. A couple
of centuries later, in the 20th and 21st centuries,
the pastry made its second arrival on the Central
European food “scene” and became a popular fast-food under its original name burek.
The burek and the pita inside and outside Bosnia in
the 20th and 21st Centuries
Food is literally both the producer and product
of the „human form“ and one should not forget
that the primary function of consuming food remains the nourishment of the body. It is food that
provides nutrition to preserve vital functions of
the organism and thus assures survival (see Counihan 1999, Farquhar 2006, Lupton 1996, Slavková 2017). This significance of food in human life is
reflected in social reality. As Farquhar notes, food
directly produces: „bodies and lives, kin groups
and communities, economic systems and ideologies,
while being produced in its turn by these formations“ (Farquhar 2006: 146). Precisely for this reason, the aphorism „You are what you eat“ continues to be invoked in studies ranging across human
sciences (Ibid.). So who are those who eat burek?
In the preceding historical section I elaborated
on how the burek and pastries in the “pita family”
are a historical product of various populations and
centuries old migrations. I suggested that the age-old ordinary food of Turkic herdsman became
a popular combat ration of Mongolian and later
Ottoman armies as well as featuring on the elite
menus of Sultan and viziers in the Empire’s capital
city (see Lee 2019). As Slapšak states, during Ottoman rule in Istanbul the poor had a saying that:
“one cannot have a burek and baklava every day”
(Slapšak 2014: 154) (metaphorically expressing
that these were delicacies and luxury foods). Now,
let us take a look at the meanings that burek and
pita have acquired in contemporary BiH.
I first encountered the burek during my
fieldwork in BiH, therefore, here I will examine
the topic from a particular angle – the “Bosnian” one; thus, I intend to tell the story of the burek from the point of view of the pita. A popular
aphorism in BiH says: „Sve su pite pitice, samo je
burek pitac”. This is truly difficult to translate and
always some aspects seem to be lost in translation.
On one hand, the aphorism means: “All pies are
feminine, only the burek is a man”. On the other
hand, this translation does not quite capture the
meaning of the word pitica, which is a diminutive
form of the word pita (indicating in Slavic and
other languages “smallness”, “endearment”, “intimacy”).
In this case, it is a metaphor for “femininity”,
since the grammatical gender of the word pita in
Slavic languages is feminine. This is further indicated by the use of the word pitac – a neologism,
which is a masculine variation of the word pita.
The masculinity here is underpinned in both an
ideological and material sense, thus, defined by
the meat content. In Bosnia, burek unquestionably means only a meat pie, and, thus, the aphorism
also refers to a specific national identity – that of
Bosnia and Herzegovina. Pita is generally translated into English as „Bosnian pie”. Therefore, it is
also an important referent for ordinary understanding of the „Bosnian national identity.”
In contemporary BiH many eat burek or other
types of pita on an everyday basis (cf. banička in
Kouba 2016). Thus, the burek, literally and directly produces bodies and sustains lives. It plays an
important role in cultural reproduction of various
aspects of social life and it is central in the processes of negotiating and establishing relations
within families. It is produced at home, although
the “traditional” method of production is on the
decline amongst the younger generations. Nevertheless, homemade pita, particularly one made by
a mother, contains extremely important symbolic
value in terms of Bosnian sociability and the idea
of home. In contemporary Bosnian villages, the
ability to make pita constitutes an important qualification for getting married (cf. Chapter by Gabriela Fatková in this book). The pita, thus, establishes community both on material and social/
symbolic levels.
On the other hand, many people nowadays,
especially in urban settlements, obtain the majority of their food supplies in shops. The typical
establishment for purchasing pita in Bosnia and
Herzegovina is a buregdžinica (a type of an old
Ottoman shop and eatery specialising in pita production) but they might be found as well in a pekara (bakery). Jufka is still made from scratch only
in fairly isolated cases, generally by elderly women,
and in specialised burek eateries, but most jufka
is industrially produced. Supermarkets in Bosnia
and Herzegovina sell frozen, ready-to-bake pita
67
and the national category is often used to unify the
regionally and ethnically diverse. Thus, in fact, it is
national ideologies that “cook” the national identity using a selective range of recipes which are
tagged as “national”.
During the existence of the Socialist Federative
Republic of Yugoslavia (SFRY), various dishes
were understood both by insiders and outsiders
more in terms of the Balkan Peninsula in general since they are generally cooked throughout
South-Eastern Europe. Regional differences and
food specialities were more prominent in distinguishing foods e.g. Dalmatian or Istrian cuisines.
Interestingly, this was also the period when the
burek migrated to Slovenia and the “West” under
the name burek or alternately börek. The migration
of the burek to Slovenia, which copies the journeys
of migrant workers from the rest of the countries
from former Yugoslavia, was mapped in detail by
Jernej Mlekuž (2011a, 2011b, 2017). Outside the
SFRY and in Slovenia, which associated more with
the “West”, consumption of the burek was perceived as a marker of difference.
Nevertheless, it was the disintegration of SFRY
in the 1990s, along with the bloody armed conflict,
that significantly impacted the regional foodscapes and gave emergence to the national cuisines of
the Western Balkans as we know them nowadays
(Croatian, Bosnia, Serbian, etc.). The notion of the
Bosnian national cuisine was supported, shaped
by the emergence of few “Bosnian cookbooks”
(Bosanski kuhar) by Alija Lakišić (1999) and
more recently by Lamija Hadžiosmanović (2007).
In more recent years, a few other cookbooks tagged as “Bosnian” have appeared on the market,
nevertheless the number is very small. Therefore,
a more important role in the process of shaping
the image of the Bosnian national cuisine seems
to be located in cyberspace on various websites,
forums and social media. In the following section,
I will take a closer look at the shifts in meaning of
burek in the 21st century in Austria and Slovenia
and across cyberspace (that the trans-local communities use to communicate with their places of
origin).
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
dough. Pita is often eaten for “breakfast” (this means often around 10 p.m. in BiH, most people just
drink coffee in the early morning) but it can be eaten at any other time (banica/banička is consumed
similarly cf. Kouba 2016). The pie can be consumed simply by itself with a glass of yogurt, or it
can constitute a course in a more elaborate feast.
The most common varieties of pita are: burek
(meat), šareni burek (meat and potatoes), sirnica
(cheese), zeljanica (usually chard or spinach and
cheese), krompiruša (potatoes) and tikvenica (yellow squash). There is also pita maslenica (literally
“butter pita”). In fact maslenica is often made with
cream and a little bit of kajmak, fresh cheese or
mileram (a type of sour cream). However, some
people also add butter (also Slavková 2017). Many
more variations of the dish exist, both savoury
(e.g. filled with cabbage, mushrooms etc.) and
sweet (filled with apples, cherries etc.) and plenty
of other appellations that one might encounter in
the Balkans. In the most recent years, these pastries and their perception were significantly transformed by the transnational food industry and
new varieties such as for instance “čoko burek”
(chocolate burek) have been invented and found
their place in the globalised market.
So what does this say about the burek? And can
we consider it a Bosnian national dish? To pose
these questions necessarily opens up another
question: how does food help to create or is created by economic systems and ideologies? In this
following section I will explore briefly the dynamics in between these contexts in relation to the
notion of so called „Bosnian national cuisine”,
which only emerges as late as in 1992, along with
the declaration of BiH as an independent state. In
a broader sense this applies to all of the “national
cuisines” that have emerged since the creation of
the first nation-states following the French Revolution at the end of the 18th century.
Similarly to Appadurai (1988), I see the so called
“national cuisines” as intellectual constructs. I am
drawing on Anderson’s understanding of nation-states as of „imagined communities” (Anderson
1983). Food functions as a means of internalisation and embodiment and also as a medium for
expression of national ideologies, which are generally perceived by the social actors as a “natural”
unit of self-identification (also Slavková 2017). As
Appadurai (1988) argues, “national cuisines” are
represented by a few selected characteristic dishes
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
68
The taste of home or the pie of the “Others”?: The
shifting meaning of the burek amongst the Bosnian
trans-local communities in Austria and Slovenia
During my stay in Vienna in spring 2016, I met
with Bastian – a former EUFOR soldier who had
served on an observation mission in Bratunac.
We were enjoying a Stiegl (Austrian beer) on the
university campus when he noted: “Nowadays,
Vienna is like the capital of the Balkans”. I found
this metaphor very fitting (also Slavková 2017:
58). Vienna was also likely the place where the
burek first entered Central Europe as the strudel
and where it later re-emerged with the growing
number of Turkish and Balkan origin migrants as
the burek and became a popular fast food, which
is eaten not only by people of Turkish and Balkan
origin but also by other inhabitants of the city.
People who leave for disparate places to pursue
„new“ lives also bring their favourite foods along
with them. This was a common phenomenon that
I kept noticing during my fieldwork in Vienna. It
seemed that whenever someone travelled from
BiH to Austria, they always brought various food
items with them. This concerned both individual
journeys as well as more official visits organised
through associations. For example, in spring 2016
the Srebrenica-Wien-Platform association organised a visit by selected inhabitants of Srebrenica to
discuss the Bosnian issues with the „diaspora“ in
Vienna. Various food items were prepared a few
days in advance in Srebrenica and carefully driven
over 700 km to be served at the event. One member of the delegation was also the former Srebrenica mayor, Ćamil Duraković, who at that point
was running an election campaign. The burek and
other variants of pita could not be absent amongst
the other dishes from Eastern Bosnia (sweet and
savoury) at this symbolically important event.
This was not the case with Bosnians alone, but
I observed similar symbolic significance amongst
other migrants as well.4 In Austria in 2016 I ate
börek that had been prepared the day before by a
Kurdish family in Istanbul (Alevi Muslims). Their
son – my housemate at that point, who studied
This claim is supported by years of countless ethnographic observations that I have undertaken throughout my
studies and career. I observed similar strategies amongst
transnational migrants in the Northern, Central and
South-East Europe as well as Asian trans-migrants in
Australia.
4
and lived in Vienna – brought it back with him
upon his return from Turkey. I wondered how he
had managed to bring so much börek to Austria by
plane. He laughed and told me that he was actually
over the weight allowance, but when he explained
that his mother stubbornly insisted on taking all
this börek for him, the airport worker took pity on
him and, exceptionally, did not charge him with
any additional fee. These two short stories from
Vienna underline the symbolic importance of the
burek and börek amongst various groups of people who consume it. Now, it remains to answer the
question of how the burek is perceived by those
who primarily do not eat it. And to examine in
what sense it is used in discussions in cyberspace.
In Vienna, I have encountered the consumption of the burek both in homes and in countless
burek fast-food eateries run usually by people of
Balkan and Turkish origin. Unlike in BiH, the pita
was not generally produced at home in the majority of the Bosnian diaspora households that I
visited in Vienna, but brought back from visits to
BiH or purchased in fast-food eateries. The pie is
not made due to the time consuming preparation
involved, which does not suit the work routines
in a post-modern urban settlement such as Vienna. A couple of my research participants also
mentioned (under the influence of modern nutritional discourse) that they considered the pita
fatty, therefore unhealthy and tried not to eat it often. Similarly, Mlekuž (2011b, 2017) writes about
the perception of the burek as an unhealthy and
fatty food in Slovenia. This is a huge shift in meaning from the perception in Bosnia, where it is
associated with homeliness and a good source of
sustenance. Such perception was reflected in unforgettable billboard „DROGA? Ne, hvala, ja ću
BUREK!” (“Drugs? No, thanks. I would like a BUREK!”), which was part of the Zenica canton drug
prevention campaign for the International Day
against Drug Abuse and Illicit Trafficking in 2010
(see e.g. Klix.ba). As the local media sarcastically
reported: “with the help of traditional gourmet
specialities, the war on drugs progressed” (Ibid.).
Nevertheless, the authors of the slogan must have
associated burek (and ćevapi) with something nutritious that helps to sustain human lives.
Such significant shifts in meaning of different
dishes during migration are quite common in food
history. In Slovenia, we encounter a radical shift
of meaning, when burek and its consumers take
69
Most importantly, in the Bosnian context, the internal distinction between the pita and the burek has
become an important marker of national identity
and patriotism). This can be perhaps demonstrated
most clearly using the many jokes, statements and
images available on internet example.
For instance, the webpage vukajlija.com shared
a satirical picture from 2014 of a burek cut into
two slices like a sandwich with a slice of cheese
in the middle. Beneath the picture is the caption:
“Konačno da vidim taj burek sa sirom.” (“At last,
I’ve seen a burek with cheese.”) Another frequently shared picture showed a „Fatal Error“ window
saying: „Nema burek sa sirom” (“There is no burek
with cheese”) (see frontslobode.ba). Below the message there is an “OK” button to click. Nationalist sentiment and identification is demonstrated
most explicitly in a tweet from December 2015, a
user called Buba tweeted: “Ako hoćeš Bosanca za
doživotnog neprijatelja, dirni mu u Bosnu ili mu
traži burek sa sirom” (“If you want a Bosnian to be
your enemy for the rest of the life, touch Bosnia or
ask him for a burek with cheese”).
Perhaps, the best example how complex these
“language games” are may be seen in the following
uses of burek in jokes, which are also political parody. On a satirical Croatian news portal newsbar.
hr Kristijan Leskovar (2019) writes in the headline:
“Bosnia is endangered by constitutional crisis after
the discovery of a wooden sign with the inscription ‘burek is sirnica’ at the Bosnian pyramids” (the
author clearly makes fun out the differences in
pastry terminology, which further have national
connotations). Reading between the lines, one sees
that the Croatian writer wants to say that both sirnica and the Bosnian pyramids are a fantasy (implying that perhaps so is the whole state or simply
points out to the absurdity of the entire situation).
Perhaps the most iconic and complex use of a
burek as a metaphor in relation to Bosnian nationalism as well political parody is the “train case”. A
Twitter user, who calls himself “Balanser’o” tweeted on January 14, 2017: “Željeznice Federacije
BiH uvode specijalni voz na liniji Sarajevo–Zagreb
i novoj liniji Sarajevo–Beograd” (“The Railways of
the Federation of BiH introduce a special train on
the line Sarajevo–Zagreb and on the new line Sarajevo–Belgrade”). The tweet included a picture
of a train with a big red inscription on it: “Burek
je sa mesom!” (“A burek is with meat!”). This is a
reference to nationalist tensions between BiH,
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
on pejorative connotations in the eyes of the host
population (see Mlekuž 2017). Mlekuž (2011a,
2011b and 2017) describes this asymmetrical relationship arising among migrant workers from
elsewhere in the SFRY and the dominant Slovene
population ever since the 1960s. In Slovenia, the
burek is associated particularly with migrants of
Muslim origin, namely those from Bosnia and Albania (see Mlekuž 2011a: 318-321). To illustrate
these attitudes Mlekuž gives an example from the
humour supplement of a political weekly newspaper, showing a picture from a protest (see Mlekuž
2011a: 319). The protesters in the picture are holding a sign saying: “No mosque for us, no burek for
you” and next to it is a headline with the inscription: “We’ll trade bureks for a mosque!” (Ibid.)
Mlekuž (2011a) defines these hostile attitudes
towards the migrant of Muslim faith as “Burekalism”, using Said’s idea of Orientalism (1978). In
particular, he defines it as “a style of thought based
on an ontological and epistemological distinction
made between a population and place defined by
the burek and a population and place not defined
by the burek” – “a style of the non-burekalized population for dominating, reconstructing and having
authority over the burekalized population” (Mlekuž, 2011a: 318). Nevertheless, Mlekuž’s attempt
to introduce a new concept of “Burekalism”, does
not seem sufficiently persuasive, as it reduces the
complexity of Said’s (1978) argumentation. Perhaps Todorova’s concept of “Balkanism” (Todorova
2009) would be more useful. On the other hand,
I am not trying to say that Bosnian migrants to
Slovenia are not subjected to expressions of xenophobia as Mlekuž (2011a, 2017) successfully demonstrates in the example of political anecdotes
and in countless internet sources.
I have not encountered particularly negative connotations linked with the burek in Vienna. Orientalist attitudes seem to be linked with different cultural markers (such as the custom of wearing hijab
– a veil worn by Muslim woman). In Vienna, which
primarily promotes itself as a liberal, multicultural city with one of the highest living standards in
the world, “migrant” food is seen as a “positive”
marker of cultural difference, and therefore it is
something that the migrants actively use to “promote” their cultural origin. Certainly no special
gatherings where national identity was performed
and promoted (such as Srebrenica Day in Vienna)
would be complete without variations of the pita.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
70
Croatia and Serbia, political provocation as well
as the failure of the states. The joke refers to an incident in January 2017 when a train painted with
the Serbian tricolour covered with inscriptions in
twenty-one languages reading “Kosovo is Serbia”
headed from Belgrade to Kosovska Mitrovica, on
which the news portals reported already prior to
its departure (see rts.rs).
Conclusion: Cooking beyond borders – food is a
double-edged sword
In this study I have elaborated on the countless
of journeys of the burek and related dishes across
the centuries. My approach is based on combining
the methods of sociocultural anthropology and
history. Nevertheless, when the attention remains
focused on the history and social life of a single
dish, the findings offer a fascinating and incredibly
complex understanding of shifting material forms
and meaning of various dishes over time. What
the long “journey” of the burek through Central
Asia, the Near East, the Balkans and Central Europe highlights is the extent to which migrations
and cultural exchange have influenced the process
of shaping the idea of Europe as we understand it
today. At the same time, the findings call for rethinking the idea of identity, so it is perceived in
a more processual and “flexible manner”. As Liisa
Malkki fittingly states: “...Identity is always mobile
and processual, partly self/construction, partly categorisation by others, partly a condition, a status,
a label, a weapon, a shield, a fund of memories, et
cetera. It is a creolised aggregate composed through
bricolage” (Malkki 1992: 37).
In the historical overview, I attempt to pinpoint the changes in meaning and use that the group
of recipes that I refer to here as the “pita family”
undergone in a longue durée perspective: from the
sweet ancient Assyrian baklava, to the salty pie of
the Turkic nomadic herdsmen, the field rations of
Turkic, Mongol and Ottoman armies, a delicacy
of Sultans and viziers until the recipe was partly
domesticated in Central Europe in the context of
the Second Siege of Vienna. In the second section I attempt to localize the burek and the pita in
20th and 21st-century Bosnia and Herzegovina
and re-examine the dish in relation to the nation
building process after the disintegration of socialist Yugoslavia. I mainly focused on examples of
how the idea of nation-states penetrates the do-
main of food and leads to (and also relies on) the
emergence of national cookbooks. Since in the
case of Bosnian cuisine only very few cookbooks
presenting the “national cuisine” exist, internet
discussions and recipe resources play an important role in the process of defining what is and is
not “Bosnian”. The last section explores in particular public discussions and representations of the
burek at various events or in cyberspace within
the context of the transnational social field of the
“Balkan” trans-local communities. In 21st century
Vienna and Slovenia, burek is a popular fast-food
and the food of working class migrants from the
South-East. Nevertheless, it continues to be made
in the Bosnian households where it is linked with
sociability and sense of belonging.
As Jen Webb (2010: 2) fittingly summarised:
“Food is not neutral, not ordinary, not obvious. It
is — or, it can be — a site for struggle, a site for
the working out of relations of power. It tells us
who we are, it divides us.” Thus, food or other objects or customs that mark a difference between
“us” and “the Others” may result either in social
inclusion or, alternatively, exclusion. The migratory journeys of the burek and its consumers clearly
illustrate these processes. Firstly, a practical, simple meal of Turkic herdsmen and soldiers over
the centuries became a delicacy in the Ottoman
Empire. Nevertheless, its more simple varieties
continued and continue to be eaten amongst both
the rich and poor. Secondly, in a different context a
dish that marks familiarity and home amongst specific groups may be seen as a dividing marker of the
“Others” as in the case of gastarbeiters in Slovenia.
Similarly, a British archaeologist Andrew
Sherratt has shown that food and drinks were already intentionally used in Antiquity to distinguish religious-cultural groups. As he further argues,
food and drink choices are cultural processes and
food is not only a „system of alimentation“ but also
a „system of non-verbal communication“ (Sherratt
1995: 11). Exclusion or inclusion of certain foods,
their specific preparation and consumption thus
also defines membership of larger groups in society (Sherratt 1995: 12). Also, in this sense, food and
drink might become a “competitive arena of social
display in which alliances, boundaries and relative
standings are negotiated” (Ibid.). Food as an identity marker is indeed a “double-edged sword”; it
can connect us or divide us, depending on how
we use it.
71
ANDERSON, B. 1983. Imagined Communities. London: Verso.
APPADURAI, A. (1988) How to Make a National Cuisine: Cookbooks in Contemporary India.
Comparative Studies in Society and History. Roč.
30, Č. 1, str. 3-24.
BERANOVÁ, M. (2005) Jídlo a pití v pravěku a
ve středověku. Praha: Academia.
COUNIHAN, C. (1999) The Anthropology
of Food and Body: Gender, Meaning and Power.
New York, London: Routledge.
FARQUHAR, J. (2006) Food, Eating, and the
Good Life. In in C. Tilley, K. Webb, S. Küchler, M.
Rowlands, P. Spyer (Eds.) Handbook of Material
Culture. London: Sage Publications, str. 145-160.
FRONTSLOBODE.BA (2017) News Bar: Kao
osvetu za burek sa sirom, u Bosni počeli peći štrukle s mesom [cit. 2019–10–28]. Dostupné z: https://www.frontslobode.ba/vijesti/zabava/126734/
news-bar-kao-osvetu-za-burek-sa-sirom-u-bosni-poceli-peci-strukle-s-mesom
HADŽIOSMANOVIĆ, L. (2007) Bosanski kuhar. Sarajevo: Sejtarija.
HOLUB K. (2011) Umění a gastronomie. Praha: Ars Bohemica.
KLIX.BA (2010) “Droga? Ne, hvala, ja ću burek!” [cit. 2019–10–28]. Dostupné z: https://
www.klix.ba/vijesti/bih/droga-ne-hvala-ja-cu-burek/100626033
KOUBA, M. (2016) “Kajmakli boza!” Identifikační modely orientální gastronomie v geokulturních souřadnicích Balkánu. Porta Balcanica. Roč.
8, Č. 1, str. 5-18.
KREMEZI, A. (2013) The Most Frugal of the
Phyllo-wrapped Pies (or How to Feed a Crowd
with a Handful of Meat). In M. McWilliams (Ed.)
Wrapped & Stuffed Foods: Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery 2012. Great Britain: Prospect Books.
KUNZ, F. (2011) Die Strudelfamilie – eine Wiener Mehlspeisendynastie mit orientalisch-europäischem Stammbaum. Backwaren Aktuell, Č. 2.,
str. 2-6.
LAKIŠIĆ, A. (1999) Bosanski kuhar: Tradicionalno kulinarstvo u Bosni i Hercegovini. Sarajevo:
Svjetlost.
LEE, A. (2019) A History of Börek: A celebrated
dish of the Ottoman Empire that spread far and
wide. History Today. Roč. 69 Č. 9. [cit. 2019–10–
28]. Dostupné z: https://www.historytoday.com/
archive/historians-cookbook/history-borek
LESKOVAR, K. (2019) Bosni prijeti ustavna
kriza nakon što je u bosanskim piramidama pronađen drevni natpis ‘Burek je sirnica’ [cit. 2019–
10–28]. Dostupné z: https://www.newsbar.hr/
bosni-prijeti-ustavna-kriza-nakon-sto-je-u-bosanskim-piramidama-pronaden-drevni-natpis-burek-je-sirnica/
LUPTON, D. (1996) Food, the Body and the
Self. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage
Publications.
MALKKI, L. (1992) National Geographic: The
Rooting of Peoples and Territorialization of National Identity among Scholars and Refugees. Cultural Anthropology. Roč. 7 Č.1, str. 24-44.
MESSER, E. (1997) Three centuries of Changing European Tastes for the Potato In H. Macbeth
(Ed.) Food Preferences and Taste: Continuity and
Change, str. 101-113.
MESSER, E. (1984) Anthropological Perspectives on Diet. Annual Review of Anthropology,
Roč.13, str. 205-249.
MINTZ, S. (1995) Food and Its Relationship to
Concepts of Power In P. McMichael (Ed.) Food
and Agrarian Orders in the World-Economy. United States of America: Greenwood Press, str. 3-13.
MINTZ, S. and DU BOIS, C. (2002) The Anthropology of Food and Eating. Annual Review of
Anthropology, Č. 31, str. 99-119.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
References
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
72
MLEKUŽ, J. (2017) “We Asked for Workers.
We Got Bureks Instead”: Meanings and Material
Significance of the Burek in Slovenia. Ethnologia
Europaea, Roč. 47 Č. 2, str. 72-86.
MLEKUŽ, J. (2011a) Burekalism – a Slovenian
View of Bureks and Burekpeople. Annales Ser.
hist. sociol. Roč. 21 Č. 2, str. 317–326.
MLEKUŽ, J. (2011b) Burek.si?!: Koncepti/recepti. Belgrade: Clio.
ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY.
Strudel (n.) [cit. 2019–10–28]. Dostupné z: https://www.etymonline.com/word/strudel
RTS.RS (2017) Posle 18 godina direktan voz
Beograd – Kosovska Mitrovica [cit. 2019–10–28].
Dostupné z: http://www.rts.rs/page/stories/sr/
story/125/drustvo/2592881/-sutra-promotivna-voznja-vozom-beogradkosovska-mitrovica.html
SAID, E. (1978) Orientalism. New York: Pantheon Books.
SHERRATT, A. (1995) Alcohol and Its Alternatives: Symbol and Substance in Pre-industrial
Cultures In J. Goodman, P. Lovejoy, A. Sherratt
(Eds.) Consuming Habits: Drugs in History and
Anthropology. London: Routlege.
SLAPŠAK, S. (2014) Leteći pilav. Belgrade: Biblioteka XX vek.
SLAVKOVÁ, M. (2019) Starving Srebrenica
and the Recipes for Survival in the Bosnian War
(1992–1995). Český lid 106, str. 297–316.
SLAVKOVÁ, M. (2017) Cooking and Dining in
Times of War and Peace: Changing Contexts and
Modes of Food Production, Preparation and Consumption in Srebrenica, Bosnia and Herzegovina.
Dizertační práce. Praha: Fakulta humanitních studií Univerzita Karlova.
SLAVKOVÁ, M. (2014) Z Istanbulu do Prahy
se cesty štrúdlu vinuly. Labyrint revue Č. 33-34,
str. 60-62.
TODOROVA, M. (2009) Imagining the Balkans (Updated edition). Oxford, New York: Oxford University Press.
TODOROVA, M. (2018) Scaling the Balkans:
Essays on Eastern European Entanglements. Leiden: Brill.
WEBB, J. (2010) Writing a menu: the politics of
food choice In A. Wessell, D. Brien (Rds) Rewriting the menu: the cultural dynamics of contemporary food choices. Southern Cross University
ePublications [cit. 2019–10–28]. Dostupné z: <https://core.ac.uk/download/pdf/30347798.pdf>.
This study was supported by a long term conceptual development of the research organisation RVO: 68378076.
SUMMARY & KEYWORDS
The Burek as a Meal and Metaphor: Food, Migration and Identity Between “Orient” and “Occident”
This research paper discusses the burek, a pastry that is a popular everyday staple in the Balkans and
nowadays also widely available fast-food in Central Europe. I approach this topic from the perspective
of anthropology of food with a focus on the „social life of things“ and „migration journeys“ of various
food items across time and space. I pay special attention to the historical changes of social meaning of
various edibles with a focus on the burek and other variants of the pita. The burek is central not only
to everyday diet, but it is an inseparable component of festivities and rites in the Balkans and beyond.
At the same time, the burek often comes up in everyday conversations, is an important topic in public
political discourses and integral to aphorisms, metaphors and jokes.
Burek, Pita, Anthropology of Food, Food History, Migration, Identity
73
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Pita made in Srebrenica, BiH, using the rolling technique (Photo: M. Slavková, 2013).
The preparation of potato pie (krompiruša), showing a specific technique of cutting potatoes with a knife.
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
74
Baklava (an oriental sweet) made by a technique of layering. An almost identical technique is also used to make a savoury pita
pie (Photo: M. Slavková, 2013).
Homemade pita with cheese (sirnica) made by my research participant from Srebrenica (Photo: M. Slavková, 2013)
75
Jídlo v interdisciplinární perspektivě
Balkanhouse is a busy fast-food restaurant in Prater, Vienna, that serves amongst other things, the burek (Photo: M. Slavková, 2015).
An old photograph of pita making used as a decoration in a house in Srebrenica (Photo: M. Slavková, 2013).
Překlad
steFan dečev: Obyčejný nebO vídeňsKý?
O dlOuhé cestě KOzunaKu pO dunaji
Přeložil Pavel Zeman
Když člověk vezme do ruky rusenské noviny
Vestnik z 27. března 1901, může narazit již na první straně na následující reklamu:
„KОZONACI.1 Chcete-li mít na slavnost
Zmtvýchvstání Páně výjimečně chutné Kozonaky
(količeta), kupte si mouku a čerstvé droždí od Pejčo
Genovského, který vyzkoušel produkty několika firem a jako nejlepší vybral od firmy D. A Burov C-o.
Snadné hnětení, rychlé kynutí.“
Jak hodně je zde řečeno v několika řádcích! Zápis byl pořád ještě neustálený a v tisku se můžeme setkat tu se slovem „kozunak“, tu s výrazem
„kozanak“, ale někdy i „kozonak“, „kozynak“…
K jeho výrobě bylo nezbytné koupit kvalitní mouku a vhodné průmyslově vyrobené droždí.
Ne všichni ještě znali význam tohoto cukráři
užívaného slova „kuzunak“ a nabízelo se, aby bylo
vysvětleno národními a tradičními názvy „kulače“, „kuliče“, „količe“, „kulak“ a nejčastěji „kravaj“.2 Dnešní tradiční a jakoby staletý kozunak je
vlastně novou, evropskou, cukrářskou, městskou
záležitostí.
ci připravovali právě velikonoční „kravaj“, „kolačeta“, „količeta“. Evidentně pod evropským vlivem,
který přicházel po Dunaji nejčastěji z Rumunska
a Maďarska, se již v 70. letech 19. století v městech
jako Svištov dozvídáme o přítomnosti kozunaků.
Maje na zřeteli toto dunajské město, Vasil Čolakov
píše: „V sobotu zadělávají čistou mouku s kravským
máslem, medem, vejci a z toho dělají pletence psané
kravae, které nazývají kozonací a ty pečou ve společné obecní peci nebo doma.“
Výskyt kozunaku poprvé v dunajských městech
není náhodný. Už v první rumunské kuchařce,
vydané roku 1841 v Jasích, hlavním městě Moldávie, nacházíme recept na „Kozonачi“. Sladké
pečivo nechybí v pozdějších kuchařských knihách
vydaných na sever od Dunaje. Ovšem do Bulharska tato novinka pronikala očividně pomalu
s evropskou módou. Na cizost kozunaku vzpomínala také Rajna Kostanceva: „Pod vlivem Rusů byl
zaváděn také kozunak, který však připravovalo jen
málo rodin. Staří Sofijánci, původem Šopi, znali to,
co hnětla jejich matka na vesnici – kravaj.“
Novinka, která připlula po Dunaji
Droždí z Budapešti
V posledních desetiletích, která probíhala pod
vládou sultána, Bulhaři společně s červenými vej-
Ke slovu přicházely i jedny z prvních kuchařských knih určených městské hospodyni. Ve znamenité Domácí kuchařce, vydané roku 1895, se
mohl čtenář seznámit jak s „dobrými a levnými
kuzunaky“, „velmi chutnými kuzunaky“, „kuzunaky
s pivním nebo domácím droždím“. Už první recept
informoval o potřebě 20–24 vajec na 1 kg mouky,
Kozunak – velikonoční sladké pečivo, obdoba českého
mazance.
2
Všechno to jsou názvy pro různé druhy pletenců, kravaj
má kulatý tvar s dírou uprostřed.
1
77
Cukrárna Nadežda a cukrárna Poroj
Ve městech již populární kozunak začal být nabízen na přelomu dvou věků různými pekárnami
a cukrárnami, objevuje se spolu s pronikáním
moderního evropského cukrářství. Roku 1897
v reklamě na stránkách Bulharského obchodního
deníku Pridvorskata cukrárna Ivana N. Panachova u národní banky doporučovala svůj bohatý sortiment „umělecky připraveného velikonočního zboží“, mezi nimi i „sváteční kozunaky“. Také novinář
Georgi Kanazirski-Verin po letech vzpomínal, že
se v této „prvotřídní cukrárně“ společně s „černou
kávou, cappuccinem s mlékem nebo čokoládou-kakaem a kiflou3“ servíroval i „krájený kozunak za
50 stotinek“. Cukrárna Nadežda, která se nacházela na ulici Niška, pak začala nabízet celé hotové
„kozunaky“. V cukrárně Poroj na ul. Maria Luiza
č. 71 roku 1910 spolu s napěněným kakaem Van
Huten nabízeli i v poslední době populární „kozunak první a druhé kvality“.
Po válce získal kozunak další teritoria. S tím
rostla i potřeba dobré dovozové mouky a kvalitního droždí, také ze zahraničí. V předvečer Velikonoc také pokračovaly reklamy určené městské
klientele. Ještě roku 1921 Dimo C. Petkov z Ruse,
který nabízel droždí na kozunaky, upozorňoval, že
je dovezeno z fabriky Brigadiry v Bukurešti, Rumunsko.
Ale také bulharští výrobci se snažili nabídnout
něco podobného na trh. Továrna na droždí, chléb
a kozunaky Nača N. Načeva v Ruse se neopomněla
propagovat: „Nejmodernější průmyslová výroba.
Kvalitou konkuruje droždí, které se dosud dováží
ze zahraničí. Dejte přednost bulharské produkci.“
Citrón, vanilka, pryskyřice
Také kuchařská literatura se snažila zpřístupnit
kozunak i mladým venkovským hospodyním. Například roku 1926 se objevila Kniha pro hospodyni
Kynutý šáteček, zpravidla plněný zavařeninou či marmeládou.
3
Překlad
kromě toho másla a cukru, stejně jako nezbytného
„evropského droždí“. Žádná významná kuchařská
kniha už se nemohla obejít bez receptu na kozunak. Proto také v Příručce vaření, vydané na začátku 20. století, Elisabeta Stefanovová seznamuje
hospodyňky s různými recepty na „vídeňský kuzunak“, „obyčejné kozunaky“ i „kozunaky s ořechy.“
Dovezená mouka a droždí ze zahraničí byly
očividně zárukou lepšího kozunaku. Také proto
byly během Velikonoc noviny zaplněné nejednou
reklamní nabídkou na jejich prodej. V tehdejších novinách Dnevnik se čtenář 15. března 1905
mohl dozvědět, že nově otevřený obchod Brasilia
v pasáži Sv. Nikola č. 29 pod odvolacím soudem
majitele I. Penchase na velikonoční svátky nabízí
„mouky, uherský kras na kouzunaky…“. Podobné
reklamy na „budapešťské čerstvé droždí a jemnou
mouku na kozunaky“ nechyběly ani v následujících letech.
Překlad
78
(kuchařské recepty), vydaná jako bezplatná příloha
k novinám Zemědělská praxe, ve které byl uveřejněn dlouhý recept na „Kozunaky“: „Na 5 kg mouky
je potřeba 30 vajec, 2 ½ kg mléka, 1 ½ kg cukru,
1 kg másla.“ Konkrétně a velmi podrobně je popsáno, jak se vyrábí droždí. Není opomenut ani detail
k aromatu kozunaku: „Vůni dodá nastrouhaná
kůra z jednoho citrónu nebo vanilka, kousky pomeranče a trochu rozemleté pryskyřice (mastix).“
Nebo také: „Těsto se může vyválet a posypat ořechy
a cukrem nebo se namaže marmeládou a poté se
zavine do role. Dobré je do těsta rozmístit rozinky
(sušené hrozny).“ A nakonec: „Poté, co kozunaci opět nabobtnají a vyplní formy, ve kterých jsou
složeny, namažou se svrchu vejci, ozdobí se mandlemi, cukrem a ořechy a vrátí se do trouby, aby se
dopekly.“
Také spisovatel Georgi Markov disponoval
matnou vzpomínkou na toto přechodné období,
kdy byl kozunak stále ještě městskou záležitostí.
Ve svých Vzdálených reportážích vzpomínal na
30. léta 20. století, neopomenul také následující: „Na Zelený čtvrtek se ve většině venkovských
domů připravoval velikonoční kravaj, který byl do
věnce spletené těsto s uprostřed zabodnutým celým vejcem. Byl jsem mnohokrát o Velikonocích
v Graovské oblasti4 a na Pernicku a pokaždé nám
byl nabídnut kravaj s vejcem uprostřed. To bylo
před kralováním kozunaků.“ Ne náhodou to nazývá „novou tradicí“. Patrně spolu se zapomínáním
a prvním pokolením matek a babiček meziválečného období došlo také k vnímání kozunaku,
doneseného z Evropy, jako nějaké „staré bulharské
tradice“. Christos Voskrese!5
Graevo je historicko-geografická oblast na Západně
Bulharska.
5
Tradiční pozdrav užívaný křesťany o Velikonocích, v
překladu „Kristus vstal z mrtvých!“
4
Stefan Dečev (1952) – historik a autor řady odborných
knih i popularizačních novinových sloupků o moderní
historii Balkánu. Vystudoval
historii na sofijské univerzitě
a jeho další studijní stáže jej
zavedly na univerzitu v holandském Amsterdamu či na
Středoevropskou univerzitu
v Budapešti. Jako hostující
lektor působil na univerzitách
v Madridu či Grazu. Dnes
přednáší na univerzitách v Sofii a Blagoevgradu. Je pravidleným přispěvatelem novin
„Svobodna Evropa“, kde byl
publikován i zde představený
text.
Text byl přeložen a otištěn se
svolením novin „Svobodna
Evropa“. V originále je přístupný online na adrese https://www.svobodnaevropa.
bg/a/29902958.html.
Překlad
luan starOva:
ObdObí KOz
Přeložil Matěj Křepinský
První kapitola
Jen co jsme se usadili na břehu řeky, naše zraky
upoutala pevnost a navždy se nám vryla do srdcí.
Dlouho jsme z kamenného nábřeží pozorovali to,
co na opevnění zanechala poslední válka, především staré kanóny, jejichž salvy oslavovaly všechny důležité svátky nedávných vítězů: První máj,
Den vítězství, Den republiky.
Na nás, kteří jsme do města přišli teprve nedávno, pevnost působila jako nějaký balkón zasazený
vysoko na otevřeném nebi. Byla to pýcha města.
Kdo chtěl dojít k úpatí pahorku, na kterém se
opevnění vypínalo, musel přejít dřevěný most. Po
překonání této nádherné dřevěné konstrukce se
před očima objevil opravdový, oslnivě bílý palác
s řadou soch nad průčelím, které jako by ho chránily. Karyatidy s ženským tělem byly oděny do
dlouhých rób a mezi nimi se nacházely kamenné
masky s roztodivnými výrazy.
V tomto paláci sídlilo divadlo. Vznešená stavba
zde byla postavena v neoklasicistním stylu a zanechávala dojem, jako by byla vytržena z Vídně,
Říma nebo Paříže a následně zaražena přímo do
srdce Balkánu. Tyto novější stavby byly vybudovány coby ukázka síly mladého státu. Vedle diva-
dla se jednalo o blízký Dům armády postavený na
základech mešity, které se z důvodu jejího kruhovitého tvaru říkávalo Kruhová nebo Burmali
mešita. Patřila mezi ně také naproti stojící velká
banka a hlavní nádraží – jedno z nejkrásnějších
na Balkánském poloostrově zasazené do místa,
které stále spíš připomínalo orientální městečko.
Vlastně již nějakých dvacet let po vytvoření tohoto státu, jako důsledku Versaillské smlouvy, stačil
cizí kapitál vytvarovat symboly moci nadcházející
doby. Tyto nové stavby, včetně kamenného mostu
a obrovského opevnění, jež nad tím vším panovalo a bylo známé od pradávných časů jako hlavní
opěrný bod všech říší na Balkáně, vykazovaly právě ty rysy, které byly městu příslibem dlouhodobého a stabilního vzhledu.
Uprostřed oněch budov se rozprostíralo velké
náměstí – svými rozměry možná jediné svého
druhu na Balkáně – a na ně navazovaly kamenný most a hlavní třída směřující k železničnímu
nádraží. Na něm kdysi stavil Orient expres, vlak
všech vlaků, který spojoval město se severní a západní Evropou, stejně jako s jižní a východní částí
poloostrova.
Překlad
80
Již v osmanském období, kdy opevnění sloužilo ještě jako kasárna, bylo nazýváno „Pevností“.
Ta zůstala posledním symbolem zmizelých říší,
z nichž byla jedna za druhou odsouzena k nevyhnutelnému pádu a následnému zapomnění.
A tak se jejich pozůstatky nyní krčí v rozvalinách
mezi kyklopskými kameny posetými poselstvím
z různých znaků a písem, které byly vyvráceny
s každým dalším uchvatitelem či zemětřesením.
Nápisy vytesané na hromadě kamení postupem
času mizely, čímž se vymanily ze sevření dějin
a dokazovaly tím pomíjivost všech věcí. Mezi těmito obrovskými zdmi dřímaly historické epochy
zmizelých civilizací. Nebylo na světě síly, která by
je mohla smést ze zemského povrchu, snad až na
katastrofální zemětřesení, která město postihovala
co každých pět set let. Právě do tohoto opevnění
se dějiny Balkánu zapsaly více než kde jinde. A ve
zprávách zanechanými uchvatiteli těchto kamenů
se odrážely epitafy jejich někdejší ohromné síly.
Po velkém vysídlení, jež nás donutilo opustit
naše město na západní straně jezera, jsme došli
ke břehu této rychle proudící řeky a usadili se ve
starém, pobořeném, kdysi však honosném obydlí z osmanského období. To konejšily stíny čtyř
vzrostlých topolů rostoucí v řadě mezi dřevěným
mostem a starým dívčím lyceem – později pojmenovaném po Josipu Brozu Titovi – které se po posledních otřesech půdy zcela sesunulo k zemi (ačkoliv ho šlo zachránit). Své místo poté přenechalo
třípatrové budově pyšného vzhledu, kam přesunuli ústřední výbor komunistické strany. Ten tam
zůstal až do pádu režimu.
Zubu času vzdorovala pouze pevnost. Byť byla
potlučená a sešlá po zemětřesení, při kterém se
zřítily cihlové kasárny, jež později nahradilo Muzeum revoluce.
To my děti, jen co jsme začali žít v tomto městě
a poslední stopy války zmizely, jsme v sobě pocítily sílící touhu – či to možná byly pudy nějakého
neurčitého instinktu, který v nás zůstal po našich
předchozích nezdarech – abychom se i my něčeho zmocnili. Právě tato touha nasměrovala naše
kroky dál za divadlo. Jen co jsme pronikli do někdejší židovské čtvrti, dostali jsme se k úpatí nedalekého pahorku. Tam se před námi znenadání
zvedal svah kopce, celý vrásčitý s hluboko vymletými brázdami až na jíl, které se postupem času
vyhloubily v jeho blátivých částech. Zejména po
prudkých deštích po sobě rozvodněná řeka zanechala hluboké a klikaté dutiny. V nich byly posta-
veny dnešní kryty před bombardováním a dalšími
útoky na město.
Po dosažení pevnosti jsme z jejího středu mohli shlédnout na celé město. Tam dole nám nyní
před očima proudila voda v řece zbarvená do bleděmodrých až žlutozelených odstínů a my jsme
si představovali, že jsme na vrcholku stěžně lodi
proplouvající napříč věky.
Pozorovali jsme shon lidí, staré vlečky, barvy
velkého trhu a neutuchající proud řeky. Nicméně
ať už jsme město pozorovali z jakéhokoliv úhlu,
naše pohledy vždy přitáhlo velké náměstí. Po věky
věků to bylo právě tam, kde se dějiny buďto začaly psát, či se uzavíraly. Přesně na tomto místě
dobyvatelé konali své první vojenské přehlídky,
osvoboditelé vyhlašovali vítězství, dělníci organizovali své velké manifestace a politici početná
shromáždění…
--Jednoho jarního rána, kdy jsme jako obvykle
vylezli na pevnost, upoutalo naši pozornost opět
velké náměstí. Spatřili jsme na něm neobvyklou
pohybující se bílou masu vyplňující celý prostor.
Když jsme se podívali pozorněji a dokázali jsme
rozeznat, co se děje, jeden z nás zvolal: „Kozy,
mraky koz a lidí na náměstí!“
Podívali jsme se kolem dokola, do všech světových stran kolem města. Nebylo místa, kde by se
po cestách a ulicích netlačili kozy a lidé směrem
k náměstí. Tam se dav shromažďoval do obrovském bílém houfu.
„Kozí schůze!“ vykřikl někdo z nás, který si určitě vzpomněl na časté mítinky organizované právě
na náměstí.
„To není schůze, ale kozí přehlídka!“ přidal se třetí, který si vybavil četné vojenské přehlídky.
Po chvíli již byla každá píď náměstí zaplněna
kozami a lidmi. Pastevci přicházející z horských
vesnic a vedoucí za sebou celá stáda koz společně
s jejich statnými kozly, vystoupili na širokou tribunu postavenou uprostřed náměstí. Tam obvykle
během průvodů, přehlídek a důležitých shromáždění postávali významní představitelé nové Makedonské republiky, součásti nové Socialistické
federace Jugoslávie.
V tuto chvíli však na tribuně vyčkávali pastevci
na své první setkání s představiteli radnice a strany.
Ale co se skutečně na tom náměstí odehrálo?
Tam na vrcholku v pevnosti jsme ještě nerozuměli tomu, co se děje. Bylo nám ale jasné, že se
81
v jednom zástupu. Za rodinami s mnoha dětmi šly
kozy, taktéž v hojném počtu, a občas nějaký ten
kozel.
Občas se stalo, že se na cestě celé procesí zastavilo kvůli neustávajícímu pláči jednoho či více
dětí. Zastavily tedy i kozy. Ty byly okamžitě připraveny poskytnout své mléko uslzenému dítěti
choulícímu se k matce, která byla sama hladová
a bez kapky mléka v prsou.
Kozy během cesty utrhly a spásly vše, co našly
a co v sobě mělo alespoň nějaké živiny: listy, větvičky, kůru i trávu.
Představovaly chodící zásobárny výživné tekutiny pro tyto lidi, kteří vítězným pochodem mířili na velké náměstí hlavního města republiky.
Opravdu, pastevci i kozy pochodovali stále vpřed,
jako by byli nějakými skutečnými vítězi války.
Tito dlouhými válečnými roky vyčerpaní vojáci
s hruděmi ověnčenými vyznamenáními cestou
potkávali mladé dobrovolníky pracující podél
cesty. Zastavovali se, aby je pozdravili, a rozdělili se s nimi o zbylé kozí mléko a sýr. Byl to projev přirozené dobrotivosti horalů. A tak kozy
a pastevci dorazili toho jarního rána do hlavního
města, sledováni našimi dětskými pohledy z výše
pevnosti.
--Vysocí činitelé státu a strany si byli vědomi, že
do města přicházejí noví obyvatelé z malých vesnic. Byli považováni za zárodek dělnické třídy, za
její bratry.
Tušili, že pro příchozí bude bolestné odloučit
se od rodné půdy a očekávali, že někteří přijdou
s kočkou, jiní se psem, kohoutem či jednou ovcí
nebo kozou. Nikdo si však ani v tom nejdivočejším snu nedokázal představit takovouto kozí záplavu v hlavním městě. Nikdo by nevěřil, že se
jen několik dnů před průvodem na Den vítězství
přihrne tolik koz, které budou defilovat právě na
tomto náměstí.
Vysocí činitelé státu a strany se těšili z příchodu
nových rekrutů dělnické třídy, kteří se tak konečně odstřihli od horských zvyků a tradic. Jistě nyní,
bez nejmenší pochybnosti, uštědří smrtelnou
ránu jak vnitřnímu, tak vnějšímu třídnímu nepříteli. Jenže bylo tomu právě naopak. Tato „kozí
kontrarevoluce“, tato vpravdě bílá invaze, zbrzdila, a dokonce i zničila, strategické plány partijních
ideologů a teoretiků.
Zvyklí vždy pracovat podle direktiv z nejvyšších
míst, městští radní dělali, co mohli, aby situaci vy-
Překlad
jedná o něco velkého, či historického, jak by řekli
ti nejstarší, co pochopíme až později s odstupem
času.
Z okolních horských oblastí do města sestoupili
vesničané, kteří se nezapojili do „dobrovolných“
zemědělských družstev, a vzali s sebou své věrné
kozy. Úřady doufaly v co nejrychlejší proměnu
těchto pastevců v dělnickou třídu, jejíž úkolem
bylo provedení socialistické revoluce. To jsme ale
měli odhalit až časem. Kdo to jen mohl již tenkrát
chápat?
Město ožilo díky horskému závanu, který přinesli noví obyvatelé. Od svých rodných domovin,
v nichž prožívali štěstí i smutek, však tito lidé nebyli odloučeni bez ran na duši. Svá obydlí, kde se
narodili, zanechali opuštěná s nadějí, že se jednoho dne vrátí. S sebou si nevzali nic, kromě těch
nejnutnějších věcí. Nikdo ale nezapomněl na klíče
od domu, kam se ale s jistotou již nikdy nevrátí. Těžko se také loučili s dobytkem – se skotem,
který obvykle musel být přenechán družstvům –
a nakonec zůstali pouze s kozami. Ale když je řeč
o těchto zvířatech, neexistoval zákon nebo síla,
která mohla vstoupit mezi ně a vesničany.
Kozy stály při lidech jako rovnocenní členové
jejich početných rodin. Pravdou bylo, že vesničané kozám vděčili za záchranu mnoha životů během válečných let plných prokletí a nouze.
V každé rodině se dalo najít mnoho pokolení
koz, jejichž předci na vlastní kůži zakusili předešlé
konflikty a neštěstí, která se na Balkáně odehrála.
Bylo jasné, že bez koz by nebylo ani těchto lidí, ani
těch nově narozených životů na tento svět…
Pro většinu žen pastýřů to bylo poprvé v životě,
co odložily běžné oděvy a převlékly se do svých
nádherných krojů, vyšívaných zlatými a stříbrnými nitěmi. Ty se blýskaly na mozaice barev
a nezvyklých odstínů modře, která od tmavomodré přecházela až k zelené s náznaky žluté. Takové
nuance bylo možné spatřit pouze v některých horských oblastech země.
Odchod do hlavního města byl pro tyto rodiny
přelomem. Před tím žily roztroušeny po horských
sedlech, úbočích, údolích a dokonce i samotných
hřebenech vysokých balkánských hor.
Z některých oblastí bylo do hlavního města zapotřebí putovat celé dny, odjinud se to dalo zvládnout i za jediný den. Své vysoko položené domovy
a vesničky opustili pastevci jako na základě nějaké
tiché dohody. Ano, bylo jasné, že se mezi sebou
domluvili již předem a poté vyrazili společně
Překlad
82
řešili. Na to by se ale nezmohli bez konkrétních
instrukcí, kterými by se mohli řídit v otázce pastevců a jejich zvířat.
Popravdě ani nebyl čas na nějaké naléhavé mimořádné porady: kozy byly na náměstí a pastýři,
děti a jejich matky očekávali nějaké rychle řešení.
Podle výroku, který později použili někteří straničtí kádři, město čelilo „kozí okupaci“…
Sekretariát stranického výboru města a předseda výkonného výboru vyšli nahoru na tribunu,
aby se setkali s představiteli pastevců. Hlavní pastýř, bezpochyby vůdce všech ostatních, se jmenoval Čanga. Na sobě měl dlouhý zimník z kozí srsti
bez rukávů a čapku z kozí kůže, připomínající tu
Titovu. Jako první se pozdravil s vysokými představiteli města. Bylo vidět, že byl ze slov tajemníka
strany, který je z úředníků oslovil jako první, velmi zmatený:
– Vítejte, bratři vesničané, budovatelé naší zářné
budoucnosti, naší společnosti bez tříd! Očekávali jsme vás již několik dnů, ovšem bez těchto koz.
Kam se, bratři, všichni s těmito zvířaty složíte? To
opravdu věříte, že můžete společně s nimi žít a pracovat v tomto městě? Neříká snad už staré přísloví:
„S kůzlaty se půda nezorá“? Nemluvě ve společnosti
bez tříd, v komunismu…
Čanga se velmi těžko vzpamatoval po tomto nečekaném proslovu, na místo milých slov na uvítanou. Avšak když tajemník strany zmínil slovo „komunismus“, hlavní pastýř ho přerušil poznámkou,
u které nechyběla kapka škodolibosti:
– My, bratře, s našima kozama přicházíme z komunismu, zatímco vy ostatní jste teprve teď vyšli na
cestu k jeho dosažení. No ano, my jsme s našima kozama žili přirozeně, pospolu, ještě způsobem předkomunistickým. Společně jsme čelili ranám osudu.
S nima jsme žili, jak byste řekli vy, ve „společnosti
bez tříd“. S těmahle kozama jsme přežili fašizmus
a díky nim jsme zůstali naživu. No opravdu, pokud
by nebylo našich koz, nikdy bysme nedošli až sem,
abychom se k vám připojili a společně vytvořili dělnickou třídu…
Pastevci kolem vyjádřili nahlas svůj souhlas; bílá
masa se začala ošívat. Tajemník strany takovou
odpověď vůbec nečekal. Zatímco hledal nejvhodnější slova, začal ho houf shromážděný na náměstí
přehlušovat, až nakonec nebylo slyšet vůbec nic.
Zpráva o bílé kozí invazi se rozkřikla po celém
městě. My děti, jakmile jsme uviděli shromážděné kozy na náměstí, jsme se rozdělili a utíkali do
všech stran rozšířit tu zprávu. Lidé ze začátku na-
šim slovům nechtěli věřit – musí se uznat, že to
bylo opravdu těžko k uvěření – ale rychle poté začali proudit k velkému náměstí.
Nikdo nemohl pochopit, co se ve městě vlastně
děje. Nikdo nemohl pořádně uchopit záhadný význam tohoto živelného kozího přívalu.
Každý si to vykládal po svém.
Pro některé z nich kozy předznamenávaly „bílou kontrarevoluci“; pro jiné byl jejich příchod důsledkem „reakce vesničanů proti nucenému zakládání družstev“; pro ostatní v tom měl prsty Stalin.
V té chvíli se velká část obyvatel na náměstí
promísila s pastevci. Poté, co se utišili, se předseda výkonného výboru obrátil na Čangu a pečlivě
váženými slovy začal uklidňovat:
– Očekávali jsme vás už dávno: dokonce jsme vybrali náklaďáky, aby vás přivezly až do města. Co se
tedy stalo během cesty?
- Na cestu jsme se vydali pěšky kvůli kozám. Na
náklaďácích pro ně nebylo místo. Bez nich bysme
ale nikdy nevyrazili. - odpověděl Čanga.
– Ano, to chápu… - přerušil ho předseda s ustrašeným pohledem. - Ale co nyní budete dělat s těmito kozami? Prodáte je, zabijete je nebo…?
Čanga se celý naježil, když uslyšel tato slova.
Nejraději by předsedu popadl za krk, ale ovládl se.
Nicméně stejný pocit ovládl i nedaleko stojící pastevce, poté se přenesl na celý zástup koz, dětí, žen
a starců. Bílá masa zamručela na znak nesouhlasu
a zvedla se, jako by chtěla skrze Čangova ústa sdělit následující:
– Kozy jsou součástí našich rodin, našeho života.
Bez koz to nejsme úplně my, to s nimi se cítíme silnější. Kdyby nebyly kozy…
– Jistě, rozumím… - přerušil ho smířlivě předseda.
– Ne, vy nemůžete nikdy porozumět tomu, co pro
nás ty kozy znamenají… Však brzo uvidíte jejich
přednosti i tady ve městě. - řekl Čanga, který chtěl
vysvětlit až do konce svůj pohled na věc.
Když stranický tajemník uslyšel Čangova slova,
otočil hlavu s podezřívavým a výhružným pohledem. Chtěl něco dodat, něco rázného, ale na nic
se nevzmohl. Čanga nastalého ticha využil a pokračoval:
– Jestlipak jste si povšimli, vážení občané, jak jsou
naše děti silné, s tvářemi červenými jako jablíčka,
takový opak oproti neduživým a vyhublým děckám
z vašeho města? Za každým naším dítětem stojí jedna koza. Zachráněnej se drží svého zachránce. Naše
83
Předseda výkonného výboru byl vyzrálý a rozvážný muž, vědomý si mezí vlastní moci. Když
se tedy někde objevil po boku tajemníka strany,
přenechával iniciativu jemu. Nicméně tentokrát
pochopil, že udělat první krok náleželo jemu samotnému, a to ihned. Nařízení vládních orgánů,
které byly v souladu se stranickými direktivami,
zněla naprosto jasně: město tyto pastevce muselo
přijmout a v žádném případě nesmělo dopustit jejich návrat. To by v opačném případě znamenalo
připustit selhání. Z toho vyplývalo, že pastevcům
s jejich rodinami muselo být poskytnuto přístřeší
a s ohledem na vývoj událostí i s kozami. To byla
hlavní linie.
Předseda výkonného výboru zvážil, jakou
„osobní zodpovědnost“ by měl, pokud by se pastevci vrátili tam, odkud přišli. Úsečně hodil okem
po tajemníkovi strany. Oba dva si mezi sebou velmi dobře porozuměli.
Tajemník strany byl dříve upozorněn na tajný
záměr směrnice, nicméně opět si její obsah v duchu připomněl. Samotný dokument si uložil do
velkého trezoru ve své kanceláři, kde si uchovával také revolver. Vše bylo jasné a pro nějaké vykrucování zde nebyl prostor. Tomu rozuměl také
předseda, a proto do nastalého ticha prohlásil:
- Nechme debaty na později. Dohodnout se musíme tak jako tak! Zaměřme se na praktické problémy. Slyšeli jste už, že byty, které pro vás pastevce
máme k dispozici, jsou malé. Moc pokojů nemají.
Předpokládala se jedna místnost pro jednu rodinu.
Nevidím zde prostě žádný prostor pro vaše kozy.
Mohly by se umístit do areálů nedokončených budov závodů nebo na pastviny sousedních družstev,
tady poblíž…
Předseda byl ještě chvíli zabrán do svých úvah
ohledně místa, kam by se kozy daly umístit, ale
Čanga ho z myšlenek vytrhnul:
– My jsme připraveni spát s našima kozama v jakékoliv místnosti… Naše děti jsou zvyklé si k nim
v zimě lehnout, aby se u nich ohřály; stejně tak naše
ženy a starci…
Předseda si tajemníka strany přitáhl bokem;
argumenty pastevce si ani nevyslechli do konce.
Bylo jasné, že on a jemu podobní neustoupí ani
o krok.
V tajemníkovi strany to jen vřelo, ale navenek se
dokázal ovládnout. Uvědomoval si, jaké následky
by mohla směrnice mít na jeho kariéru. Obával
se také odplaty všech těch, ke kterým se zachoval
křivě od doby, co byl ve funkci. A že jich neby-
Překlad
děti mají matky, které je porodily, ale mají také kozy,
které je udržely naživu!
Tajemník strany a předseda výboru se na sebe
chvíli bezradně dívali.
Čanga byl jedním z těch, kteří řeknou to, co si
opravdu myslí.
Slova toho pastevce, pomyslel si tajemník, nejsou vůbec v souladu se stranickými normami.
Kdokoliv jiný by je vyslovil, musel by se za ně zodpovídat a byl by odkázán do patřičných mezí stejně
jako jemu podobní. Dokonce i kdyby odporovali
s umírněnějšími slovy. Vždyť otírat se takto veřejně o režim, stranu a společenské třídy, byť třeba i
velmi zdrženlivě, to bylo pro obyčejné lidi z hlavního města něco nepředstavitelného.
Aby tajemník strany získal před svými podřízenými nazpět svoji otřesenou autoritu, oslovil
Čangu klidným a rozvážným tonem, ale zároveň
hlasitě, aby to slyšeli také ostatní pastevci:
– My zde budujeme socialismus, který musí směřovat ke komunismu a beztřídní společnosti. To znamená, že závody, silnice a mosty můžeme postavit
pouze pod podmínkou společného postupu a sjednocení všech našich sil, dělníků i rolníků. Potřebujeme
silný průmysl. Chybí nám hráze a přehrady. Naše
města nejsou doposud obnovená, nemáme dostatečně velké obytné domy, abychom ubytovali všechny
lidi. Máme tu domy, které jsou ale malé, postavené
pro jednu velmi málo početnou rodinu…
Tajemník se na chvíli odmlčel, aby zhodnotil
efekt svých slov. Povzbuzen nastalým tichem pokračoval:
– Podařilo se nám s velkými obtížemi zajistit vám
střechu nad hlavou. Postavili jsme domy. Ubytovat vás můžeme jen tak tak. A vy jste nás teď takto
přepadli s vašimi kozami! To si myslíte, že s nimi se
může kráčet vpřed k socialismu?
Pastevci už dříve podobný výklad slyšeli a Čanga
ho rázně přerušil:
– Bez našich koz neuděláme k socialismu vpřed
ani krok. My s nima zůstaneme tady, kde jsme. Stejně tak ale jsem připraveni se s kozama okamžitě
vrátit zpět, odkud jsme přišli. Jak jsem vám řekl,
tam jsme s nima vzdorovali i fašismu a v socialismu,
jak tvrdíte vy, musí jít vše snáz.
Tajemník strany si pro sebe něco začal mumlat
a poté ztichnul. Nechtělo se mu již v rozhovoru
pokračovat. Čekal na instrukce. Nechtěl se vystavit ještě větší ztrátě autority, se kterou očividně již
pastevci velmi otřásli.
Překlad
84
lo málo. Doposud nikdy nestál proti tak tvrdému
odporu, a to ani během války kdy byl komisařem
v armádě, ani po osvobození, kdy se stal mužem
číslem jedna v hlavním městě. Avšak teď cítil, že
v těchto rozhodujících okamžicích ztratil iniciativu, kterou musel zcela přenechat předsedovi výboru. Čangovi se navíc podařilo jim utnout tipec.
Za to určitě zaplatí, jen co se naskytne příležitost!
Kdyby jen nebylo té zatracené směrnice…
Ve světlé chvilce mu hlavou prolétla myšlenka,
že směrnice se přece týká pastevců, nikoliv koz.
Neodvážil se s nimi ale otevírat novou debatu,
u které by opět hrozilo, že skončí ve slepé uličce.
Ano, příkazy se týkaly pouze pastevců, a ne těch
prokletých bílých ďáblů, kteří mu mohli zničit karieru. Rozhodl se být zticha, aby ještě více nepodkopal vlastní autoritu. Ze všeho nejvíc přemýšlel
o svolání předsednictva stranického městského
výboru, aby na ně přenesl aspoň část odpovědnosti. Na to ale nebyl čas a navíc si nebyl jistý, že
by tím dosáhl kýženého efektu. Pravda je, že zde
byly i ozbrojené síly a policie, ale to by se musel
neprodleně poradit se všemi orgány republiky.
Z podniknutí takového kroku měl strach. Proto
celou záležitost raději přenechal v rukách předsedy ústředního výboru…
Na město se pomalu snášela noc. Tam nahoře
v pevnosti začali rozsvěcet lampy. Pastevci a jejich
zvířata z náměstí stále neodcházeli. Děti krmily
kozy posledními už uschlými listy, které cestou
natrhaly.
Tajemník strany a předseda výboru svolali zasedání příslušných výkonných orgánů za účasti
členů městského výboru strany. Bylo rozhodnuto,
že pastevcům bude dovoleno se prozatím usadit
se svými kozami v domech a bytech, které k tomu
byly vyčleněny. Co se koz týkalo, dohodli se na
nalezení řešení v souladu se směrnicemi očekávaných od vyšších stranických instancí. Nicméně
všichni účastníci porady si byli jistí – a to zdůraznili více než jednou – že pastevci se svých zvířat
rychle vzdají, až pochopí, co je čeká.
Tajemník strany a předseda ústředního výboru
se vrátili společně se svými spolupracovníky na
náměstí až pozdě v noci, aby Čangovi a ostatním
pastevcům oznámili své rozhodnutí o jejich přechodném umístění společně s kozami do bytů,
které mělo hlavní město k dispozici.
Nejmenší děti již podřimovaly mezi kozami spícími na zemi a zahřívaly se o jejich těla. Aniž by
si dělaly hlavu z toho, že jejich potomstvo usnulo,
začaly matky připravovat večeři z posledních zásob, které zbyly v jejich torbách.
Najednou došlo k velikému pozdvižení.
Byli to pastevci, kteří právě slavili první vítězství
v hlavním městě. Znenadání se ozvala jedna revoluční píseň, ke které se druhým hlasem přidávaly
kozy. Vyděšené děti se probudily a začaly fňukat.
Výkřiky radosti se promísily s pláčem a mečením
koz.
Ulicemi města se dal do pohybu bílý zástup, který se následně rozdělil a zmizel v mnoha opuštěných bytech…
85
Kniha Období koz (Koha e dhive) byla ve Francii oceněna jako nejlepší zahraniční román za
rok 1997. Jedná se o druhý román z řady nazvané Balkánská sága či Pevnost z prachu, ve kterém
se z části promítají autobiografické prvky. Děj se
odehrává krátce po druhé světové válce v hlavním
městě Makedonie, jméno města ale v románu ani
jednou nezazní. Skrze vyprávění dítěte, jehož rodina se do města přistěhovala během druhé světové války, se před čtenářem rozvíjí bizarní příběh
o horských pastevcích, kteří se podle plánů komunistických předáků měli stát součástí dělnické
třídy, popsán je jejich příchod do hlavního města
bývalé nejjižnější jugoslávské republiky. Nečekaně
však spolu s sebou vzali i svá početná stáda koz,
což poté mnohdy vede až ke komickým situacím,
které jsou však zasazeny na pozadí hořké reality
komunistického režimu s otázkou osobní svobody
každého jednotlivce.
Matěj Křepinský (1993)
je studentem magisterského oboru jihovýchodoevropská studia se specializací albanistika na Filozofické fakultě UK. Ve svém studiu se zaměřuje
na meziválečné období Albánie a literaturu albánského národního hnutí.
Doposud přeložil jednu povídku od Urana Butky Nechávají nás tu zemřít
publikovanou v antologii povídek Odkud vítr vane.
Překlad
Luan Starova (1941) představuje spisovatele,
v jehož osobě se snoubí albánská literatura společně s tou makedonskou. Narodil se sice v albánském
Pogradci v roce 1941, ale během 2. světové války
byla jeho rodina nucena odejít do Skopje. Tam
Luan Starova absolvoval v makedonském jazyce jak
základní, tak následně také střední a vysoké vzdělání se zaměřením na francouzský jazyk a literaturu.
V akademickém prostředí zůstal i nadále jako vyučující na filologické fakultě ve Skopje. V 90. letech
se následně přesunul k profesi diplomata. Nejdříve
zastával post jugoslávského velvyslance v Tunisku
a Palestině. Po vyhlášení samostatnosti Makedonie
se stal jejím prvním velvyslancem ve Francii s dalším přidělením ve Španělsku, Portugalsku a sídle
UNESCO. V současné době žije ve Skopje a je členem Makedonské akademie věd a umění.
Svá díla píše Luan Starova jak albánsky, tak také
makedonsky. Jeho tvorba se vyznačuje především
romány, vedle nichž figuruje také několik sbírek
povídek a esejí. Svou znalost francouzštiny využil
na poli překladu, především v případě známých
francouzských básníků, jejichž díla přeložil do albánštiny a makedonštiny. Románová tvorba Luana
Starovy se v zahraničí dočkala překladů do více jak
12 jazyků a řady ocenění se dočkala především ve
Francii.
Recenze
radeK OceláK:
reemiGranti. minulOst
sedmihradsKých slOváKů a jejich
pOválečný příchOd z rumunsKa dO čsr
Gabriela Fatková
Téma krajanských enkláv v zahraničí a jejich
následná poválečná reemigrace se staly jedním ze
stěžejních témat poválečné etnografie. Toto téma
bylo dlouhou dobu monopolizováno výhradně
akademickými badateli, kteří popisovali a promlouvali za krajanské komunity. Tyto práce, hojné
zejména v 80. a 90. letech, akcentovaly především
etno-nacionální jednotu sledovaných krajanských
komunit. V následujících 2 dekádách byla právě
tato etno-nacionální identita postavena jako předmět kritické analýzy (především v dílech následujících autorů a autorek: Zdeněk Nešpor, Martina
Hornofová, Marek Jakoubek, Lenka J. Budilová,
Tomáš Hirt, Lukáš Hanus a Michal Pavlásek).
V první dekádě 21. století je krajanský diskurz
stále ještě pevně držen akademiky. Texty z tohoto
období jsou analyticky velmi složité a nesrozumitelné pro samotné aktéry žijící v krajanských enklávách nebo přesídlených do českého a moravského pohraničí. Začátkem 2. dekády 21. století se
tento trend ale láme. Vychází několik monografií,
v nichž dostávají prostor hlasy samotných krajanských aktérů, a badatel k nim poskytuje jen vhodný rámec a uvádí informace do kontextu (Jakoubek 2011, 2012). Tato změna přístupu vzbudila
mezi lidmi, kterých se tato část historie bezprostředně týká, velký zájem a vyvolala vlnu vlastní
tvorby krajanů. Zde stojí za zmínku např. samizdatová publikační tvorba Petra Filipa (2015).
Svou knihu „Po Dunaji za Čechy do Rumunska.
Návrat ztracených dětí“ sám autor definuje jako
historický cestopis a literaturu faktu. Autor se sna-
ží svérázným způsobem reagovat na nesrozumitelnou akademickou produkci tím, že „svou historii“ sám převypráví. Na knihu lze pohlížet jako na
historický pramen, který obsahuje podobně jako
například kroniky velkou spoustu faktických chyb
a zkreslení. Reemigranti tak berou vyprávění o své
historii do svých rukou a můžeme očekávat, že na
poli této autorské tvorby nás další díla ještě čekají.
Z kategorie samizdatových knih publikovaných
samotnými aktéry ale zcela vybočuje zde představovaná kniha Radka Oceláka. Autor v rámci svého
zájmu o genealogii a téma rumunských Slováků
v Československu zúročil své humanitní vzdělání
a provedl vcelku detailní archivní výzkum v rumunských archivech a současně nerezignoval na
čtivost a přístupnost díla běžným čtenářům. Kniha kopíruje chronologickou linku od samotné kolonizace Sedmihradska slovenskými osídlenci. Na
úvod autor používá známý seriálový postup, kdy
na několika stránkách zprostředkuje jakýsi obraz ze závěru knihy – z transportu do ČSR. Tento
emocionálně nabitý obraz má za cíl lapit čtenářovu pozornost a zájem. Kapitoly jsou prokládány
tzv. intermezzy, v nichž se autor detailně věnuje
různým tématům průřezovým nebo těm, která
je třeba pojednat s větším záběrem a narušovaly
by jinak plynulý tok textu. Intermezza mají často
charakter přehledu či rejstříku a čtenáři je mohou
libovolně přeskakovat, případně se k nim dle potřeby vracet. Pro odbornou veřejnost jsou to právě
tato Intermezza, která zasluhují nejvíce pozornosti. Mapují například veškeré obce osídlené Slová-
87
Recenze
ky v rumunském Rudohoří, autor uvádí veškeré
používané názvy obcí v rumunštině i maďarštině,
seznamuje s podrobným demografickým profilem
obcí a odkazuje na relevantní zdroje.
Po úvodní kapitole nazvané „Reemigranti“, která je stručnou expozicí celého textu (i příběhu,
pokud bychom odmysleli intermezza a v knize
sledovali spíše narativní linku), následuje kapitola
analyzující samotné kolonizační vlny ze Slovenska
do Sedmihradska, které jsou doložitelné od první
poloviny 19. století. Slovenští migranti přicházeli
do bihorsko-salajské oblasti především za lesními
řemesly (zejména sklářství a draslářství). Autor
podrobně mapuje, z jakých částí Slovenska osídlenci přicházeli a jak byly okolo jednotlivých hutí
zakládány první osady. Dále sleduje i demografické charakteristiky příchozího obyvatelstva a jejich
každodenní život. Kriticky představuje všechny
dostupné prameny a reviduje některé doposud
v literatuře do omrzení opakované a přepisované
truismy pramenící z neznalosti primárního pramene. Po přehledu dostupné pramenné základny
Recenze
88
následuje přehled všech obcí osídlených Slováky
včetně jazykových mutací jejich názvů a podrobných informací o jejich osídlení.
Třetí velký oddíl knihy se věnuje vybraným tématům ze života v Sedmihradsku (výroba potaše,
uspořádání obydlí místních obyvatel, způsoby obživy, světové války, příbuzenské a sňatkové vzorce,
vztah k Československu a českým učitelům, víra,
oděv či sekundární migrace Slováků ze Sedmihradska do Brazílie). Tento oddíl je etnograficky
nejnabitější částí knihy, autor zde zúročuje četné rozhovory s dosídlenci a jejich živou paměť.
Čtenáři by už snad jen scházelo drobné uvedení
a reflexe pozice autora samotného, jak obtížné
bylo se k informacím dostat a jak byl on sám pamětníky přijímán. Poslední stručný oddíl knihy
pojednává o reemigraci do českého a moravského
pohraničí. Toto téma není pojednáno nikterak do
hloubky možná právě proto, že prací o tomto období vznikla v českém tisku již celá řada, ale dost
možná také proto, že pro zdatného archivního výzkumníka není právě toto nejnovější období velkou výzvou. Je patrné, že pro autora jsou výzvou
především ta bílá místa dějin sedmihradských
Slováků, která doposud nebyla popsána, nebo
k nim nebylo doposud dostatečné množství pramenů. Řadu doposud nevytěžených pramenů autor představuje právě v této knize a je to jejich první uvedení a analýza přístupná českému čtenáři.
Kniha obsahuje velké množství archivních fotografií (jak z Rumunska, tak nového bydliště aktérů), jež autor dlouhodobě sbírá. Vedle archivních
pramenů v knize promlouvají i samotní aktéři,
s nimiž prováděl rozhovory sám autor, nebo čerpal z tvorby předešlých badatelů (zejména Nosková a Tošovská 2010). Tato překvapivě kvalitní
kniha boří zažité didaktické postupy. Studenti
a studentky jsou nabádáni, aby pro faktografické
části svých prací vždy čerpali z knih vydaných renomovanými vydavatelstvími a ověřili si, že kniha
prošla recenzním řízením. Obyčejně tento princip
funguje, zde však je vidět, že kvalitního heuristického výzkumu jsou schopni i badatelé nezaštítění
žádnou akademickou institucí a publikující bez
svěrací kazajky RIV systému a renomovaných nakladatelů. Kniha vyšla vlastním nákladem autora
a na její vydání nepřispěla žádná z grantových
či jiných veřejných institucí. Čtenáři si o knihu
mohou autorovi přímo napsat, je také k dispozici ve vybraných kamenných prodejnách (zejména
v pohraničí, kde se setkává u místních dosídlenců
s největším ohlasem).
Autor se dlouhodobě zabývá především genealogií rodin rudohorských Slováků. Získal si
nemalou zběhlost v archivním výzkumu, který je
schopen provádět i na objednávku jednotlivých
rodin. Od roku 2015 funguje coby profesionální
genealog, ale jeho odborný zájem o toto téma je
mnohem dlouhodobější. V tématu rodinných příběhů slovenských dosídlenců je osobně zainteresován, protože sám pochází z jedné takové rodiny. Vystupuje občas v regionech osídlených právě
slovenskými dosídlenci s přednáškovými pásmy,
na nichž prezentuje především svůj bohatý fotografický archiv. Své kratší texty a části fotografického archivu prezentuje na webových stránkách
reemigranti.ocelak.cz. Tyto stránky jsou pak pro
samotné dosídlence bohatým zdrojem informací
o vlastní historii, neboť výzkumné zprávy předešlých badatelů (zejména z AVČR) nejsou vždy uživatelsky snadno přístupny.
Rozhovor
“the histOrian in the archive is liKe the
anthrOpOlOGist in the Field”
an interview with prOFessOr maria tOdOrOva (university OF
illinOis at urbana-champaiGn)
Lenka J. Budilová – Marek Jakoubek
Prof. Maria Todorova gave a talk on “What is Useful about the “post-” in East European Studies? On post-colonialism, post-socialism, and historical legacies“, at the Department of Ethnology, Charles University
in Prague on May 15th, 2019. At this occasion, we asked her some questions for Porta Balkanica.
In the original edition of “Imagining the Balkans” (1997) you were hesitant to associate balkanism directly with orientalism, but in your
afterword to the new edition (2009), you admit
that there are obvious similarities between the
two. So, what is the relationship between balkanism and orientalism?
Actually, I do not think that there is a difference
between the two editions as far as Said’s “Orientalism” (1978) is concerned. By introducing the
category balkanism, I explicitly demonstrated my
inspiration from and homage to Said but, at the
same time, invited critical comparison between
the two categories and the phenomena they described. There are the obvious similarities: both
orientalism and balkanism are power discourses.
And yet, I insisted on a crucial difference of their
objects of scrutiny (alongside other characteristics like lack of colonial status, differences in the
treatment of race, religion and gender): namely,
that the Balkans with their geographic and historical concreteness invited a very concrete historical approach to their ontology, whereas the
elastic nature of the Orient as described by Said in
a generalizing discourse focused almost exclusively on its metaphorical and symbolic nature made
it globally translatable and adopted in post-colonial studies as a whole. There is, of course also the methodological difference between
a literary critical approach based on structuralism (or post-structuralism) and a historical one.
What I developed in the second edition is
a further juxtaposition to the literature on postcolonialism which, granted, was also inspired
and for some started with Said’s “Orientalism.” In
a word, I addressed the issue whether balkanism
as a discourse could be treated as a concrete historical/geographic version of postcolonial studies?
As you know, I answered negatively to it, and
this was also the topic of my lecture in Prague, so
I am not going to recapitulate its main points but
essentially it comes down to my preferential scale of analysis which does not want to see explanatory patterns flattened to a single overarching
metanarrative or grand theory – in this case postcolonialism – and prefers to see the complexity
of the historical process without, of course, falling
into a hopeless empiricism. I also think there is
both a cognitive (reductionist) and ethical (self-victimization and nationalism) price to pay in
embracing the purported emancipatory mantle of
this discourse.
Rozhovor
90
As far as both orientalism and balkanism describe western attitudes and representations, one
can add that there is also an internal dynamics
within the Balkan region itself with “nesting orientalism” chiefly vis-à-vis the Muslim population
and more eastern or less wealthy neighbors (as in
the felicitous phrase of Milica Bakić-Hayden for
Yugoslavia /1997/) but also “nesting balkanism.”
You have been involved in the discussions
about the character of the Balkan family
structures (namely 1993, 2001). Do you think
different perspectives of family models are associated with different scholar disciplines? (anthropology, history, historical demography)
Without any doubt. This all depends on the
preferred (or available) sources that the respective disciplines utilize. Thus, “pure” demographers
tend to privilege “big data,” aggregate statistics,
censuses, tax registers etc. that yield important
patterns that otherwise are difficult to prove.
These, however, are not only relatively close in
time (the modern era) but can provide only a snapshot, a static picture. This in itself is not dangerous if there is the appropriate recognition of the
benefits and shortcomings of the approach, but it
becomes deleterious when it is harnessed in political science typologies and modelling (which
happened, for example, with the famous John
Hajnal line or the extended family, the zadruga,
or the pan-European generalization coming out
of Paris and Cambridge). Change over time being
the central vocation of historians, they are much
more sensitive to transformations and qualitative
(narrative) sources. Some of the dangers there are
the oftentimes too close and uncritical reliance
on the written source, as well as overgeneralizations based on the skimpy data of microstudies.
Ethnography has for a long time been dominated
by kinship relations and this is evident even in the
revamped anthropology of today. The close and
detailed look on the individual and the group in
all its aspects is a privilege that the best practice
in the anthropological method can provide, but it
cannot of course safely project its findings back in
time. Still, these disciplines are sufficiently porous,
and it is more than possible to master the methods
of the adjacent discipline for a specific task. The
best works are so interdisciplinary that it is difficult to discern whether the author is a historian,
and anthropologist or a historical demographer
by training.
Maria Todorova
Maria Todorova is currently a Professor of History at the University of Illinois
at Urbana-Champaign (USA). Her courses cover the Ottoman Balkans,
European family history, Nationalism, the Cold War, and the history of Eastern
Europe. She was born in Sofia and obtained a Ph.D. in history at the Sofia
University St. Kliment Ohridski. Until 1988 she taught Balkan history at Sofia
university. Later she worked as a lecturer and researcher at Rice University,
the Universities of Florida, at Karl-Franzens Universität-Graz in Austria, at the
European University Institute of Florence, at Bosphorus University in Istanbul,
and at Harvard University. In 2000, prof. Todorova was awarded the prestigious
John Simon Guggenheim Fellowship; she received the Title of Doctor Honoris
Causa from the University of Sofia (2004), the European University Institute in
Florence (2006), and Panteion University in Athens (2017).
Prof. Todorova has specialized in Ottoman history, the history of Eastern
Europe, nationalism, and historical memory. Apart from this, she was engaged
in the study of historical demography of Bulgaria at the end of the Ottoman
period, and in the scholarly discussion about “zadruga”, the Balkan joint family
(1993, 2001). In her Imagining the Balkans (1997), translated into many
languages, she coined the term “balkanism” to label the way the Balkans has
been viewed, described and portrayed by Western observers.
Later, prof. Todorova focused on remembering, and on the interplay between
identity and historical memory. The construction and transmission of historical
memories, sites of national memories, or mobilization of national identities
were elaborated in the edited volume Balkan Identities. Nation and Memory
(2004) and in the case study of the greatest Bulgaria hero in Bones of Contention. The Living Archive of Vasil Levski and the Making of Bulgaria National
Hero (2009). A long-term project aimed at the processes of remembering of
communism in Eastern Europe resulted in three publications, two having in
their first part the title Remembering communism (2010, 2014) and one on
Postcommunist Nostalgia (2010). In her most recent publication, Scaling the
Balkans (2018), prof. Todorova brings together a number of her published and
unpublished texts on the Balkans.
91
Very definitely, but I would question that it is
mostly because of the field work specifics. Elsewhere I have argued that the historian in the archive is
like the anthropologist in the field. There are naturally differences. The archives demand specific
expertise from the historian the more back in time
s/he goes – paleographic, linguistic, codicological
etc. and this labor-intensive preparation can often
become an end in itself and fetishizes the archive.
On the other hand, a document is not protected
from the careful scrutiny of a critical historian;
it is passive and cannot defend itself, unlike the
living creatures with which the anthropologist deals who can successfully withdraw and hide. Both
historians and anthropologist have to be sensitive
to different registers of the same language, from
dialects, to jargon and argot but anthropologists
need to have an array of additional talents – communication skills, patience, tact, etc. In the end,
both anthropologists and historians are trying
to achieve the “cultural intimacy” that Michael
Herzfeld (1996) so eloquently wrote about.
Where anthropology has contributed superbly
to Balkan studies (and I am thinking of the work
of Michael Herzfeld, Katherine Verdery, Gail Kligman, Gerald Creed and many others, and historians have to learn from them) is in two aspects:
first, the fact that anthropology is regulated by
a demand to be framed theoretically which brings
the Balkan material in direct conversation with
trends outside the area and thus de-provincializes
it; and secondly, the fact that anthropology has
had a tradition of self-reflexivity (notwithstanding
some extremes) whereas Balkan history (but also
the historical profession in general) is still in the
beginning of critically assessing its situatedness
and stakes. This has been actually done philosophically but has not yet sipped down to everyday
practice.
One of your general scholarly interests is the
study of nationalism. What do you think about
the applicability of Miroslav Hroch´s explanatory scheme on the Balkans?
I regularly teach a graduate seminar on the
theories of nationalism (in a global framework)
and Miroslav Hroch’s work is mandatory reading.
Students have to present and write on the Social Preconditions of National Revival in Europe
(1985), a master achievement. The book was in
fact the first one that showed that the difficult
exercise of meaningful comparative nationalism
was possible; it is extremely important in introducing small nations in the conversation of nationalism; it seamlessly combined intellectual and
political history with social transformation. One
should not forget that although it came out in English in the mid-1980s and together with Benedict
Anderson, Ernest Gellner and Eric Hobsbawm
(and others) completed the modernist revolution
in national studies, Hroch’s work preceded this
by at least a decade if not more1. Students have to
read also additional articles, like the one on real
and constructed nations or the one on “From National Movement to Fully-Formed Nation,” (1996)
which are important and sensitive counterweights
to the growing perennialism and ethno-symbolism on the one hand, but also to an almost nihilist
attachment to “invention.”
I myself have profitably used Hroch’s scheme –
the famous A, B, C phases – in both my work on
Bulgarian and more broadly on Balkan nationalism in a comparative way. Not only it is applicable
but extremely helpful in elucidating specificities
between different cases. The only possible problem is that the model can be used sometimes to
make superficial comparisons, but this is not a deficiency of the model but of the uneven knowledge
of the ones who apply it.
You know well both the western scholarship
on Bulgaria as well as that of your Bulgarian colleagues. What is the difference between them
(if any)?
Nowadays, the best authors on both sides would
be converging, often indistinguishable, not to say
identical. This is mostly the result of education.
Even if not coming necessarily from the same institutions with differential facilities and capabiliThe first, German edition was published already in
1969 as Hroch, Miroslav. Die Vorkämpfer der nationalen
Bewegung bei den kleinen Völkern Europas. Eine vergleichende Analyse zur gesellschaftlichen Schichtung der patriotischen Gruppen. Prague: Acta Universitatis Carolinae
Philosophica et Historica, Monographia XXIV; (note
LJB. MJ).
1
Rozhovor
Is there something that the anthropological
perspective, with its special focus on fieldwork,
contributed to the knowledge about the Balkans?
Rozhovor
92
ties for support and promotion, the literature on
which they are weaned, the possibilities for specialization and exchange make this possible. Thus,
quality-wise, they would be comparable, although
in terms of dissemination the hierarchies follow
the asymmetry of the institutions and countries to
which they belong.
The next, lower, tier would demonstrate a distinction. Among some western authors one can
observe a deficiency in language acquisition
which often translates in laziness in the utilization of local archives and libraries and the use of
local labor as proxy. It is accompanied with a dose
of superiority coming from the better publishing
possibilities and the use of English, especially in
the case of native speakers. The obverse reaction
among Bulgarian scholars of this tier is an understandable defensiveness and capsulation into erudition.
And, finally, the worst tier is characterized by
mutual stereotypes and provinciality, although
again, the power positions are asymmetrical.
After the liberation of Bulgaria in 1878, many
Czechs – intellectuals, entrepreneurs, workers
and others – left for Bulgaria and made a career
there. Do you have your favourite (one) among
them? Why?
I assume there is no Bulgarian who does not
know the names of the historian Konstantin Jireček and the artists Ivan Mrkvička and Jaroslav Věšín. Since I studied archaeology, Karel Škorpil and
Václav Dobruský have been held in the highest
esteem. Although I know about the central role
that many Czechs have had as architects, civil engineers and especially musicians, I would have difficulties in naming them. An ironic exception are
the brothers Prošek. Jiří Prošek in particular was
instrumental in many of the main monuments
and architectural planning of Sofia, but the brothers are widely known for their cutting-edge for
the time beer factory which was built on the street where I lived – San-Stefano – and existed until
very recently.
And yet, my favorite Czech was, in fact, a half-Czech – the late Professor Svetomir Ivanchev
(1920-1991), whose mother was Czech from a family of an engineer who had settled in Bulgaria.
He and his wife were the closest family friends of
my parents and he is mostly known for his wonderful translation of Hašek’s Švejk (1948-1955),
episodes of which many Bulgarians of my generation know by heart. He was the most refined human being, in many ways the antipode of Švejk,
but I guess it takes an antipode to appreciate and
write affirmatively and fearlessly in the language
and style of Švejk (this is, of course, mostly the
merit of Hašek but, as we know, translation is no
less a difficult art).
Is there any topic/issue connected to the
Balkans that would be worth studying for historians or other social scientists, but has been
neglected so far?
In general, Balkan historiography and social
sciences had been for a long time resistant to the
modern trends in global scholarship, so there is
a lot to be done in this respect. Very fine work is
being produced rethinking old paradigms, although, especially in history, the bulk of the production is political history in a national (not necessarily nationalist) vein. This, however, is typical
for all historiographies, western ones inclusive.
The significance of topics usually comes with
presentist concerns and academic fashions. Thus,
in the aftermath of 1989 and the rise of nationalism, but also with the freedom of movement and
the discovery of neighbors (the “other”) came a
decade (or two) preoccupied with identity and
alterity. After that came the transitological obsession in social sciences but also a turn to the everyday. With the advent of comparative history, there
appeared and continue to be produced valuable
works on different aspects of entanglement of the
Balkans with other parts of the world. Today, the
environmental sciences turn has not yet caught up
with Balkan and Balkanological scholarship but
there are interesting beginnings. And, of course,
women and gender studies are contested and difficult to penetrate proverbially macho societies
and academia. This is something that needs to be
developed but needs a wise and tactful strategy to
succeed. In all of these but also in the traditional
fields, lots more can be achieved.
Your favourite place(s) in the Balkans?
Everything everywhere where there are nice people.
Thank you very much for this interesting exchange!
93
References
Todorova, Maria (1993). Balkan Family Structure and the European Pattern. Budapest and New
York: Central European University Press.
Bakić-Hayden, Milica (1995). Nesting Orientalisms: The Case of Former Yugoslavia, Slavic Review Vol. 54, No. 4: 917–931.
Todorova, Maria (1997). Imagining the Balkans.
New York: Oxford University Press.
Herzfeld, Michael (1996). Cultural Intimacy:
Social Poetics in the Nation-State. London: Routledge.
Todorova, Maria (ed.) (2004). Balkan Identities:
Nation and Memory. New York: New York University Press.
Todorova, Maria (2009). Bones of Contention:
The Living Archive of Vasil Levski and the Making
of Bulgaria‘s National Hero. Budapest: Central European University Press.
Todorova, Maria and Zsuzsa Gille (eds.) (2010).
Post-communist Nostalgia. Berghahn.
Todorova, Maria (2010). Remembering Communism: Genres of Representation. New York:
Social Science Research Council.
Todorova, Maria – Dimou, Augusta, and Stefan
Troebst (eds.) (2014). Remembering Communism: Private and Public Recollections of Lived
Experience in Southeast Europe. Budapest/New
York: CEU Press.
Todorova, Maria (2018). Scaling the Balkans.
Leiden/Boston: Brill.
Hroch, Miroslav (1969). Die Vorkiimpfer del“
nationalen Bewegung bei den kleinen Volkern
Europas. Eine vergleichende Anabse zur gesellschaftlichen Schichtung der patriotischen Gruppen, Prague: Acta Universitatis Carolinae Philosophic a et Historica, Monographia XXIV.
Hroch, Miroslav (1985). Social Preconditions
of National Revival in Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Hroch, Miroslav (1996). From National Movement to the Fully-formed Nation: The Nation-building Process in Europe, In Balakrishnan,
Gopal, ed. Mapping the Nation. New York and
London: Verso, pp. 78–97.
Said, Edward W. (1978). Orientalism. New York:
Pantheon Books.
Todorova, Maria. 2001. On the Epistemological
Value of Family Models: The Balkans within the
European Pattern. In: Richard WALL – Tamara K.
HAREVEN – Joseph EHMER (eds.): Family History Revisited. Comparative Perspective. Newark:
University of Delaware Press, pp. 242–255.
*
Хашек,
Ярослав.
1948-1955
[1923].
Приключенията на храбрия войник Швейк
през Световната война. София: Народна
култура. (transl. Светомир Иванчев).
The work was supported by the European Regional Development Fund-Project „Creativity and Adaptability as Conditions of
the Success of Europe in an Interrelated World” (No. CZ.02.1.01/0.
0/0.0/16_019/0000734).
Rozhovor
Selected bibliography of Prof. Maria Todorova
Rozhovor
„sFéra stravy je charaKteristicKá spíše
pOstupnými přechOdy, jen zřídKaKdy se
setKáme s Ostrými hranicemi“
rOzhOvOr s dOc. steFanem dečevem
Rozhovor vedla a přeložila Gabriela Fatková
Myslíte si, že jídlo v balkánském kontextu
lidi spíše spojuje, nebo rozděluje? Napadá vás
nějaký příklad, kdy jídlo či strava osudově zasáhly do balkánských dějin?
Zejména v balkánském kontextu jídlo lidi spíše spojuje, než že by je rozdělovalo. Někdy drobné detaily od sebe jednotlivé balkánské kuchyně
rozlišují, ale všechny mají společný kulinární
zdroj, který svým způsobem spojuje dva velké
kulinární „bazény“ z minulosti – na jedné straně kulinární tradice osmanské říše a na druhé
habsburské monarchie. Neřekl bych, že strava
hrála nějakou dramaticky důležitou roli v nových a soudobých obdobích balkánské historie.
Fungovala nejvíce jako pojítko mezi kulturami,
nerozdělovala je.
Je nějaká kulinární praktika nebo vzorec,
kterými jste se během své kariéry zabýval obzvláště s chutí?
K historii stravy a stravování jsem se přeorientoval úplně náhodou až v celkem pozdním
období své profesní dráhy. Dlouhá léta jsem se
zabýval spíše politickou ideologií, dějinami politické kultury, nacionalismem a národní identitou. Když jsem ale zkoumal minulé politické
ideologie, všiml jsem si, že talentovaní političtí publicisté používali někdy stravu a metafory
spojené se stravou a různými jídly k vytyčení
vhodných a přesvědčivých sociálních a kulturních charakteristik. Proto jsem se postupně
zaměřil na význam stravy, a to v sociálním i etnodiferenciačním ohledu. To hrálo velkou roli
v mém zájmu o rusofilství a rusofobii v Bulharsku od konce 19. století. Tehdy mne zaujalo, že
na konci 19. století autoři z rusofobského politického tábora v Bulharsku využívali navzdory
společnému slovanskému původu a pravoslavnému náboženství rozdíly ve stravovacích návycích mezi Bulhary a Rusy, aby přesvědčivě
zdůraznili hranice, a potvrdili tak národní identitu v opozici k ruským imperiálním aspiracím.
Po čase jsem se začal v rámci studia národní
identity zabývat historií šopského salátu. Proti
obecnému přesvědčení se ukázalo, že je vlastně
produktem profesionální gastronomie bulharské společnosti Balkanturist z 60. let 20. století
a k jeho pevnému zakořenění na bulharské tabuli došlo až v 70. a 80. letech. Ve skutečnosti až do
30. let 20. století a někde i déle nejenže Bulhaři
neznali šopský salát, ale obecně nekonzumovali
mnoho salátů. V chudších letech považovali zeleninu za obecně málo sytou a výživnou stravu.
Vidíte v evropském kontextu nějakou společnou kontinuitu, která se týká stravování a
sfér s ním souvisejícími? Anebo naopak – v
čem spatřujete symbolická rozhraní mezi
„balkánskou“ a „středoevropskou“ kulinární
kulturou?
Podobně jako vše v kultuře i sféra stravy a stravování je charakteristická spíše postupnými
přechody, jen zřídkakdy se setkáme s ostrými
95
Stalo se Vám někdy jakési kulinární prozření,
že jste právě skrze studium stravování pochopil
nějaké širší socio-historické souvislosti?
Ano, během studia stravy a importu nových
potravin z Ameriky Kryštofem Kolumbem jsem
došel ke dvěma důležitým zjištěním. Bylo potřeba
celých dvou staletí, než byly v Evropě přijaty a integrovány tyto nové kulturní rostliny (papriky, rajčata, brambory, kukuřice, fazole atd.). A současně
přes Atlantik sem nebyla přenesena hotová jídla,
ale tyto nové kulturní plodiny byly integrovány
do tehdejší evropské kulinární tradice, tedy začaly
se používat k přípravě zde již osvědčených jídel.
A většina těchto nových plodin navíc dorazila nejdříve do sousedních zemí, do dnešního Bulharska
se dostaly až teprve po svém rozšíření všude okolo, teprve pak se dostaly k nám. Do značné míry
se tak rozvíjí v bulharské nacionální imaginaci
dodnes rozšířená představa o tom, že Bulharsko je
jakousi velkou křižovatkou mezi Východem a Západem. Pokud tomu ale tak je, tak by asi Bulharsko nebylo poslední ze zemí, která přijala mnohé
z těchto nových potravin. Zvláštně jasně je to vidět
na případu brambor a kukuřice. Různá označení
pro tyto dvě plodiny v různých bulharských dialektech ukazují na to, že k nám skutečně přišly
z různých směrů ze sousedních zemí a Bulharsko
se tak vyjevuje jako jedna z posledních zemí, která
je integrovala.
Mnoho lidí v dnešní době řeší různé druhy stravování, např. vegetariánství, veganství. Jak se na to
díváte z pohledu historika?
Ještě na konci 19. a začátkem 20. století se objevovaly podobné tendence v určitých elitních
kruzích v Evropě, ale převážná většina lidí na
světě je velmi daleka podobné kultuře a postoji
Stefan Dečev
Stefan Dečev vystudoval historii na Sofijské univerzitě sv. Klimenta
Ochridského. Dále pokračoval ve studiích v holandském Amsterdamu
a na Středoevropské univerzitě v Budapešti. Jako hostující profesor
působil na univerzitě v Madridu a Grazu. V současnosti přednáší na
Jihozápadní univerzitě v Blagoevgradu a na Sofijské univerzitě. Působí
také jako výzkumník v Centru akademického výzkumu v Sofii a je zapojen
v mezinárodním interdisciplinárním týmu Londýnské univerzity, který
se zabývá tématem „Strava a stravování ve východní Evropě v kulturní a
zdravotní perspektivě“. Mezi jeho odborné zájmy patří dějiny politické
kultury, nacionalismu a identity, sexuality a jídla. Je autorem knih
Politika, pohlaví, kultura (2010), editorem sborníku Hledání bulharského:
Sítě národní intimity, 19. a 20. století (2010) a přispíval odbornými
statěmi do sborníků Manufacturing Middle Ages. Entangled History
of Medievalism in nineteenth-century Europe (2013), From Kebab to
Ćevapčići. Eating Practices in Ottoman Europe (2018) a Rethinking Late
Ottoman Civilization (2018).
Rozhovor
hranicemi. Nemělo by se zapomínat, že v minulosti hranice sloužily nejen k oddělování, ale i spojování lidí a národů. V tomto smyslu stejně jako
u jiných dějin jsou i dějiny stravy velmi spletité.
Když vyrazíte na sever a západ z takového kulinárního centra, jakým je například Istanbul, budete překračovat spíše plynulé přechody ve stravě.
Výraznější rozdíly nalezneme zejména mezi „balkánskou“ a „středoevropskou“ kuchyní. Nejvíce
viditelné jsou rozdíly v používání určitých moučných jídel ve střední Evropě, zatímco v té jižní se
konzumuje převážně chléb. Alespoň v minulosti
tomu tak bylo. Na Balkáně se také používá více
koření ve srovnání se střední Evropou. Zde je obzvláště zajímavým případem Maďarsko. Tam se
setkáme s vcelku výrazným synkretismem. Guláš
a používání pálivého koření je v maďarském kontextu ve skutečnosti výrazem snahy maďarských
elit o posílení vlastní identity ve vazbě na obyčejný
lid a v kontrastu k administrativně centralizační
politice Franze Josefa. Právě tato snaha o posílení
hranic činí z guláše znak a symbolické jídlo.
Rozhovor
96
ke stravování. Touha po „chlebu“ je třeba v bulharském kontextu velmi silná. Lidé si přejí spíše
více chleba, více masa, více tuků, více cukru. Role
vitamínů obsažených v zelenině se stala obecně známou už po 1. světové válce. Až do konce
50. let 20. století byla dokonce přijímána i zcela
jiná estetika ženského těla, v kontrastu k dnešním
představám. Leta hladu a chudoby, která trvala po
celém světě minimálně do 19. století, zanechala
čerstvé vzpomínky. Proto se o veganství, vegetariánství a dietách začíná uvažovat až od 60. let
20. století. Samozřejmě jednotlivé regiony mají
lehce odlišný vývoj, ale toto je taková společná
obecná tendence.
Kuchařské knihy jistě nejsou jen utilitární
příručkou k přípravě určitého pokrmu. Jak čtete
kuchařské knihy vy a jakým způsobem podle vás
mohou přispět k formulaci symbolického pojmu „národní kuchyně“? Existuje vůbec takový
termín?
Kuchařské knihy jsou velmi hodnotným historickým pramenem. Informují nás o stravování
v minulosti, ale také o klíčových proměnách v kulinární tradici a způsobech stravování. Bohužel často neodrážejí každodenní stravovací praxi a způsoby života, ale i tak jsou důkazem proměn, které se dějí v běhu dějin – a to jak z ohledu používaných surovin, tak i třeba používaného nádobí.
Tyto knihy demonstrují také různé tendence v rozvoji kuchařských technologií a proměny chuťových preferencí. Někdy tyto knihy představují
novinky, které byly ale v době publikování již celá
desetiletí prakticky používané. V jiných případech
ale kuchařky mohly odrážet nebo i předjímat novou módu ve vaření. V moderní době se některé
knihy staly těsně po publikování autoritativním
hlasem, který vytváří svého druhu diktát v oblasti
chutí, radí v používání různého koření a surovin
nebo také doporučují užití nového kuchyňského
náčiní. Co se týče národních kuchyní, názory odborníků se různí. Shodují se však na tom, že něco
jako „národní kuchyně“ rozhodně absentovalo
v období středověku a raného novověku, tj. v období mezi 16. a 18. stoletím. I když už ve středověku existovaly rozdíly v potravinách a jídlech,
zejména mezi severem a jihem Evropy, stejně ale
neexistovalo mnoho prvků společných „národních kuchyní“ před vznikem moderních národních států v 19. a 20. století. Ve vý-zkumu národních kuchyní se v posledních několika desetiletích
definitivně formovalo několik názorových proudů
a skupin autorů. Podle prvního se vznik národních kuchyní nebo „nacionalizace“ stávajících kuchyní a jídel uskutečnila v raném novověku, a to
v 17. a 18. století. Zatímco středověká Francie se
nevyznačovala nijak svou každodenní ani sváteční
stravou, pro některé vědce je milníkem rok 1651,
vydání knihy Le Cuisinier français od La Varena,
jež se stala literárním výrazem konce středověké
kulinární tradice a začátku výrazného francouzského stylu kuchyně. Existuje ještě jiná skupina
vědců, kteří odmítají toto včasné přiřazení fenoménu „národní kuchyně“. Podle nich nelze až do
konce 19. století mluvit o národních kuchyních
nebo o „nacionalizaci kuchyní“. Stejně jako první
skupina považují existenci „národní kuchyně“ za
vysoce závislou na její kodifikaci v konkrétních
kulinárních textech, které ale zatím chyběly v raném období. Podle nich je formování národní
kuchyně neoddělitelně spjato s rozšířením moderního vaření a stylu typického pro Francii. Jde
o kuchyni odlišnou od gastronomie kosmopolitní
aristokracie i obřadních jídel venkovského lidu.
Různé názory v rámci této druhé skupiny souhlasí
s tím, že od 19. století pomohla kulinární literatura v jednotlivých zemích vyjasnit myšlenku toho,
co v daném národním státě představuje „národní
kuchyni“. Ale právě kvůli kodifikační roli kuchařek je třetí skupina vědců přesvědčena, že „národní kuchyně“ vůbec neexistují. Jsou pouhým produktem těchto textů. Skutečná kuchyně může být
založena pouze na produktech a může být pouze
lokální. V tomto smyslu je francouzská kuchyně
pro tyto vědce produktem pařížské inteligence,
zcela závislým na „autentických“ regionálních kuchyních v zemi. Národní kuchyně pro tyto vědce
nejsou autentické, nepředstavují žádnou ukázku
skutečné každodenní kuchyně v regionu nebo oblasti. Stejně jako národní jazyky jsou tyto druhy
kuchyní vnímány jako uměle vytvořené, oživené
politickou realitou národního státu. Termín „národní kuchyně“ tak nabývá na významu pouze
ve vztahu k obsahu knihy, menu restaurace, nebo
když staví jeden národ proti druhému. V tomto
smyslu je myšlenka národní kuchyně pro tyto
vědce docela moderní a souvisí s obdobím konce
19. století, navzdory veškerým pokusům prezentovat se jako zakořeněná v tradici, zvycích, duši
nebo teroru. Institucionalizace těchto národních
kuchyní pak nabývá zvláštní význam v oblasti
marketingu.
Lenka J. Budilová – Marek Jakoubek
Ústav etnologie FF UK, Praha
V průběhu letního semestru akademického
roku 2018/2019 uspořádal Ústav etnologie FF
UK v Praze jedinečný přednáškový cyklus Balkán
a antropologická imaginace, během kterého měli
posluchači možnost setkat se se třemi osobnostmi, které v uplynulých dekádách výrazně formovaly uvažování o Balkánu napříč disciplínami
i kontinenty – do Prahy v jeho průběhu dorazilo
hvězdné trio Michael Herzfeld, Maria Todorova
a Katherine Verdery. A byla to parádní balkánská
jízda.
Jako první se 3. dubna v Praze představil Michael Herzfeld z Katedry antropologie Harvardovy univerzity, známý v rámci antropologie
i daleko za jejími hranicemi pracemi jako např.
The poetics of manhood. Contest and identity in
a Cretan mountain village (1985), Anthropology
through the looking glass. Critical ethnography at
the margins of Europe (1987), či Cultural intimacy
(1997), z nichž zatím nebyla do češtiny ani slovenštiny přeložena ani jediná. Za zmínku snad
stojí i to, že se jednalo o vůbec první návštěvu
prof. Herzfelda v Praze, resp. v České republice.
Ve své přednášce „Modernismus státu a tradicionalismus vesnice: konflikt a hodnoty v krétské
vesnici“ vycházel M. Herzfeld ze svého etnografického výzkumu ve vesnici v horské oblasti Kréty,
který s přestávkami realizuje již více než čtyřicet
let. Zaměřil se přitom na otázku proměn a kontinuity ve vztahu mezi lokální komunitou a státem. Kromě toho pak prof. Herzfeld analyzoval
některé ze současných konfliktů mezi obyvateli
vesnice a představiteli státu. Na těchto sporech se
snažil ukázat, že nepřiměřené reakce úřadů na určité nelegální aktivity vesničanů vycházejí z obav
z manipulativního využívání obrazu sebe sama ze
strany vesničanů, kteří se prezentují jakožto autentičtí nositelé dávných (řeckých) hodnot. Úřady
se podle Herzfelda zároveň obávají, že vzdor vesničanů by se mohl rozšířit do dalších lokalit. Na
jiné rovině se však v těchto konfliktech manifestuje vzájemné porozumění a uznání mezi státem
a obyvateli obce a především jistá forma reciprocity mezi těmito dvěma stranami.
Reportáž
balKán a antrOpOlOGicKá imaGinace na
Ústavu etnOlOGie FF uK v praze
Reportáž
98
Jako druhá v pořadí se 15. května na půdě
Filozofické fakulty UK představila Maria Todorova, která působí na Katedře historie Univerzity Illinois v Urbana-Champaign, známá
tuzemskému publiku, stejně jako patrně většině
zainteresovaných čtenářů po celém světě, především jako autorka práce Imagining the Balkans
z roku 19971, kterou bez přehánění založila nový
svébytný diskurz s bezpočtem epigonů. Nejedná se ovšem ani zdaleka o autorku jediné knihy.
Z dalších publikací této bulharské rodačky možno jmenovat již před uvedenou publikací vydanou
práci Balkan family structure and the European
pattern (1993), také pozdější editované publikace
Balkan identities: Nation and memory (2004) či
Remembering Communism: Genres of Representation (2010)2. Prof. Todorova vystoupila s přednáškou s názvem „K čemu jsou dobré ‚post-‘ ve
východoevropských studiích? O postkolonialismu, postsocialismu a dějinném odkazu“, jejímž
předmětem byla reflexe způsobů užívání konceptu postkolonialismu a dalších „post-“ konceptů
Stran ojedinělé tuzemské recenze daného
díla viz Cosculluela 2013; viz též recenzní
esej Filipa Tesaře (Tesař 2003).
2
Možno uvést, že znalost českých specialistů
díla M. Todorovy přesahuje obzory obvyklé
v anglofonním světě; srov. např. recenzi F.
Šístka na srbsky (sic) psanou publikaci M.
Todorovy Dizanje prošlosti u vazduh: ogledi
o Balkanu i Istočnoj Evropi (Šístek 2012).
1
a otázka jejich nosnosti coby analytických kategorií v rámci výzkumu východní Evropy. Hájila
přitom přístup zohledňující historickou (časovou
a prostorovou) konkrétnost oproti zobecňujícím
a spekulativním tvrzením, která je tak často možné nalézt v pracích autorů z jiných disciplín zabývajících se problematikou Balkánu. Zjevná přitom
byla její průprava historika, kterému se antropologické konstrukce zdají mnohdy (a často plně po
právu) pouhými nepoučenými rétorickými gesty
bez vazby na vykazatelnou historickou skutečnost. Během pobytu prof. Todorové byl s touto badatelkou realizován i rozhovor, s jehož obsahem
mají čtenáři možnost se seznámit na stránkách
tohoto čísla našeho časopisu (Todorova 2019).
Poslední z uvedené trojice se před pražské
publikum postavila 29. května další z nestorek antropologického studia Balkánu Katherine
Verdery z Graduate Center, Městské univerzity
v New Yorku (CUNY)3. U nás obecně známá nejspíše jako autorka práce z roku 1996 What was
socialism, and What comes next?, byť specialisté
jsou samozřejmě dobře obeznámeni i s dalšími
pracemi z její bohaté bibliografie, jako např. The
political lives of dead bodies. Reburial and postsocialist change (1999) či The Vanishing Hectare
(2003). Přednáška prof. Verdery Antropolog jako
špión? Poznámky ke spisu tajné policie rovněž
vycházela z její zatím poslední publikace, a to
My Life as a Spy. Investigations in a Secret Police
Z dané trojice je K. Verdery jediná, z jejíhož díla byl
aspoň zlomek v podobě jediného diskusního příspěvku
přeložen do češtiny (Verdery 2007).
3
99
Literatura
O dané publikaci je mj. česky dostupný rozhovor Jolyona Naegeleho s K. Verdery (Naegele 2019), zároveň vychází recenze na tuto knihu (Budilová 2019).
Tesař, F. (2003) Balkánské souřadnice aneb
symbolická geografie evropského Orientu. Mezinárodní vztahy 1, Praha: ÚMV, s. 68–82.
4
Budilová, L. (2019) Katherine Verdery: My Life
as a Spy. Investigations in a Secret Police File.
Duke University Press, Durham – London, 2018,
323 s. (recenze). Lidé města, roč. 21, 2019, č. 3.
Budilová, L. – Jakoubek, M. (2019) “The historian in the archive is like the anthropologist in the
field”. An interview with Professor Maria Todorova. Porta Balkanica, roč. XI, 2019, č. 1–2.
Cosculluela, V. (2013) Maria Todorova: Imagining the Balkans. Oxford University Press, New
York, 1997, 288 s. (recenzní stať). Dostupná z:
http://www.iliteratura.cz/Clanek/31689/todorova-maria-imagining-the-balkans
Dülmen, R. van (2002). Historická antropologie. Praha: Dokořán.
Herzfeld, M. (1985) The poetics of manhood.
Contest and identity in a Cretan mountain village.
Princeton: Princeton University Press.
Herzfeld, M. (1987) Anthropology through the
looking glass. Critical ethnography at the margins
of Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Herzfeld, M. (1997) Cultural intimacy. New
York – London: Routledge.
Naegele, J. (2019) Zaslouží bývalí agenti nová
krycí jména? Rozhovor bývalého amerického
novináře Jolyona Naegeleho s americkou profesorkou antropologie Katherine Verdery. Babylon
revue, 12. 5. 2019. Dostupné z: https://babylonrevue.cz/zaslouzi-byvali-agenti-nova-kryci-jmena/.
Šístek, F. (2012) Maria Todorova, Dizanje prošlosti u vazduh: ogledi o Balkanu i Istočnoj Evropi.
Slovanský přehled, roč. 98 č. 3–4, s. 363–366. Dostupné z: https://www.academia.edu/35914460/
Maria_Todorova_Dizanje_pro%C5%A1losti_u_
vazduh_ogledi_o_Balkanu_i_Isto%C4%8Dnoj_
Evropi_In_Slovansk%C3%BD_p%C5%99ehled_
vol._98_nr._3-4_2012_pp._363-366.
Reportáž
File (2018)4. Prof. Verdery realizovala terénní výzkum v rumunské Transylvánii od 70. let 20. století. Jako řada dalších amerických antropologů
v tomto období se stala terčem zájmu rumunské
tajné policie, která monitorovala její pohyb a aktivity v zemi. Díky odtajnění dokumentů a zpřístupnění archivů se v roce 2008 dostala ke svému spisu,
jehož protagonistou byl její, jí naprosto neznámý
a cizí dvojník – lstivá a falešná osoba, o níž se tajná policie domnívala, že v zemi provádí špionáž.
Tuto skutečnost využila K. Verdery jako příležitost
k reflexi toho, do jaké míry je antropologova práce
v terénu vlastně druhem špionáže. Ve své přednášce se pak věnovala analýze svého spisu a pokusila se odpovědět na uvedenou otázku.
Díky přednáškovému cyklu Balkán a antropologická imaginace jsme měli možnost přivítat
v České republice – s výjimkou M. Todorovy vůbec poprvé – několik osobností, které v uplynulých dekádách formovaly (nejen) antropologický
diskurz studia balkánského regionu. Bylo to fajn,
a kdo byl přítomen, jistě si to užil a bude rád vzpomínat. Jak ale praví známý postřeh R. Dülmena
ze sousedního Německa, diskuse o určité knize,
resp. autorovi se v typickém případě rozběhne až
ve chvíli, kdy se na pultech objeví překlad práce
dotyčného badatele (Dülmen 2001/2002: 20). Pomineme-li příležitostný (a vzhledem k jejímu dílu
zcela okrajový) diskusní příspěvek K. Verdery
z roku 2007, nebyla ani třicet let po změně režimu
a vstupu antropologie na český akademický „trh“
zatím do češtiny přeložena žádná práce těchto autorů. Tuto situaci nemohl přednáškový cyklus Balkán a antropologická imaginace změnit, ostatně to
nebylo ani jeho cílem. Mohl však potvrdit (a také
potvrdil) to, co mnozí už věděli – že vydat (konečně) česky některou z knih tohoto tria by stálo za
to. Nakolik lze přitom soudit z počtu posluchačů
jednotlivých přednášek a účastníků souběžných
facebookových diskusí, zájem o takový počin by
tu byl.
Reportáž
100
Todorova, M. (1993) Balkan family structure
and the European pattern. Washington: The Academic University Press.
Todorova, M. (1997) Imagining the Balkans.
New York – Oxford: Oxford University Press.
Todorova, M. (ed.) (2004) Balkan identities: Nation and Memory. New York: New York University
Press.
Todorova, M. (ed.) (2010) Remembering Communism: Genres of Representation. New Science
Research Council.
Verdery, K. (1996) What was Socialism, and
What Comes Next? Princeton University Press.
Verdery, K. (1999) The Political Lives of Dead
Bodies. Reburial and Postsocialist Change. New
York: Columbia University Press.
Verdery, K. (2003) The Vanishing Hectare. Property and Value in Postsocialist Transylvania.
Cornell University Press.
Verdery, K. (2007) „Frangloamerická“ antropologie a východoevropská etnografie: vyhlídky na
syntézu. Sociologický časopis / Czech Sociological
Review 43 (1), s. 204–208. Dostupné z: http://sreview.soc.cas.cz/cs/issue/18-sociologicky-casopis-czech-sociological-review-1-2007/295.
Verdery, K. (2018) My Life as a Spy. Investigations in a Secret Police File. Durham and London:
Duke University Press.
Text vznikl za podpory projektu Kreativita a adaptabilita jako
předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě reg. č.: CZ.02.1.
01/0.0/0.0/16_019/0000734 financovaného z Evropského fondu
pro regionální rozvoj.
Petr Stehlík
Nejen česká balkanistická obec si letos připomíná význačné životní jubileum svého předního
člena. Historik, slavista a předseda mezinárodní redakční rady tohoto časopisu Václav Štěpánek oslaví
šedesátiny. Jeho přátelé a žáci při této příležitosti
vydávají jubilejní sborník věnovaný oslavenci, který
mimo jiné podrobně představí jeho barvité životní osudy, všestranné zájmy a úctyhodnou profesní
dráhu. Než kniha spatří světlo světa, nebude od věci
krátce připomenout osobnost a dílo V. Štěpánka
také na stránkách Porty Balkaniky, časopisu, jehož
je jubilant pomyslným kmotrem.
V. Štěpánek se narodil 31. července 1959
v Brně do rodiny duchovních Církve československé husitské. S takovýmto „třídním původem“ si
v 70. letech mohl nechat jen zdát o studiu historie,
po němž toužil. Rozhodl se proto rozvíjet svůj zájem o slovanský svět v rámci filologického studia
rusistiky a bulharistiky, které absolvoval na brněnské filozofické fakultě v letech 1978–1983. Po krátkém působení v Okresním kulturním středisku
Brno-venkov (1984–1985) a odsloužení prezenční
vojenské služby (1985) se až do poloviny 90. let
věnoval především redaktorské práci. Zprvu jako
řadový člen redakce populárně-vědeckého měsíčníku Věda a život (1986–1991), poté jako redaktor,
sekretář redakce a zástupce šéfredaktora brněnské
redakce deníku Lidová demokracie (1991–1994),
a nakonec jako šéfredaktor časopisu pro ochranu
přírody a krajiny Veronica (1994–1998).
Balkán vstupoval do života V. Štěpánka jako cíl
prázdninových cest a po rozpadu Jugoslávie rovněž jako místo série válečných konfliktů, o nichž
referoval v českém tisku, médiích a popularizačních přednáškách pro veřejnost. Již za svého působení v Lidové demokracii zasílal do vlasti reportáže přímo z válkou postižených oblastí. Pokračoval
v tom i po svém návratu do akademické sféry, který
lze datovat rokem 1996, kdy se stal lektorem češtiny
na Katedře slavistiky Filologické fakulty v Bělehradě. Na tamní univerzitě působil až do roku 2002,
takže zde za kosovské války (1999) zažil bombardování Srbska Severoatlantickou aliancí. Nejen
o tom, jak tyto události vnímali Bělehraďané, vydal V. Štěpánek svědectví takříkajíc z první ruky
v knížce Zápisky z doby bombardování (1999).
Do stejné doby spadá počátek postupného návratu V. Štěpánka na jeho alma mater. Od roku
1999 až do konce svého lektorského mandátu
v Bělehradě (2002) totiž hostoval jako externí
vyučující na Ústavu slavistiky Filozofické fakulty
a na Katedře politologie Fakulty sociálních studií
Masarykovy univerzity v Brně. V roce 2003 pak
definitivně „zakotvil“ na brněnské slavistice, kde
v rámci Semináře jihoslovanských filologií a balkanistiky působí dodnes. Zpočátku jako asistent
(2003–2004), po obhajobě dizertační práce Kapitoly z rozpadu Jugoslávie a otázka kosovská jako
odborný asistent (2004–2011) a od roku 2011, kdy
se habilitoval spisem Kosovská otázka v socialistické Jugoslávii, jako docent. Mezi studenty jsou velmi oblíbené jeho přednášky o dějinách Balkánu,
rozpadu Jugoslávie, česko-jihoslovanských stycích
nebo balkánském pravoslaví. V minulosti jubilant
vyučoval rovněž jihoslovanské literatury, přičemž
se specializoval na dějiny srbského písemnictví,
Reportáž
václav štěpáneK slaví šedesátiny
Reportáž
102
jehož klíčové představitele, díla a recepci u nás
přiblížil českým čtenářům v několika článcích
a studiích, nebo jako autor desítek hesel ve Slovníku balkánských spisovatelů (2001). Především
však zásadně obohatil studium jihoslovanských
filologií na brněnské slavistice o interdisciplinární přesahy k historiografii a etnologii. Významně
se též podílel na ustavení areálově pojatého oboru Balkanistika, který se od akademického roku
2019/2020 transformoval do hlavního studijního
plánu programu Jihoslovanská a balkánská studia.
Dnes na své mateřské Filozofické fakultě MU působí V. Štěpánek jako předseda jejího Akademického senátu (od roku 2018), zástupce vedoucího
Ústavu slavistiky, garant magisterského studijního
programu Slavistika, člen několika oborových rad
a komisí, populární pedagog a školitel posluchačů všech stupňů studia, ale též jako renomovaný
badatel na poli dějin Jugoslávie a kosovské otázky, česko(slovensko)-jihoslovanských styků a české národnostní menšiny v jihovýchodní Evropě.
Vyzdvihněme v této souvislosti především Štěpánkovu impozantní monografii a jedno z klíčových děl české historické balkanistiky posledních
desetiletí Jugoslávie – Srbsko – Kosovo: Kosovská
otázka ve 20. století (2011), které na základě dlouholetého archivního výzkumu podává fundovaný
vhled do vývoje kosovské otázky a hodnotí její roli
v rozpadu socialistické Jugoslávie.1 Jubilant ovšem
také sepsal skripta Balkán po roce 1944 (2013)
Srov. moji recenzi knihy: Petr STEHLÍK: Václav Štěpánek: Jugoslávie – Srbsko – Kosovo. Kosovská otázka ve 20.
století, Časopis Matice moravské 2/2013, s. 540–546.
1
a Východní otázka: Od počátků do konce 60. let
19. století (2014) nebo řadu studií o účasti Čechů
na kolonizaci někdejší Vojenské hranice či o vazbách T. G. Masaryka na srbské prostředí. Spolu
s Ladislavem Hladkým se zasloužil o navázání
spolupráce Matice moravské s Maticí srbskou, jejímž plodem jsou tři svazky sborníku Od Moravy
k Moravě: z historie česko-srbských vztahů (2005,
2011, 2017). Významně se též podílel na organizaci mnoha vědeckých konferencí a setkání, mezi nimiž vynikla zvláště dvě mezinárodní balkanistická sympozia konaná v Brně v letech 2005 a 2016.
O této části činnosti V. Štěpánka svědčí několik
sborníků, kolektivních monografií a časopisecky
vydaných tematických bloků, jež (spolu)redigoval.
Zmiňme v tomto kontextu alespoň obsáhlé sborníky Studia Balcanica Bohemo-Slovaca VI (2006)
a Studia Balkanica Bohemo-Slovaca VII (2017)
nebo kolektivní monografie Současné Srbsko: Politika, kultura, Evropská unie (2007), František
Alexandr Zach 1807–2007 (2007) a Velká válka
a areálové souvislosti: Kultura, literatura a kulturní historie slovanských národů (2014). Dodejme,
že za své dlouholeté aktivity na poli balkanistiky
a slavistiky byl V. Štěpánek v roce 2013 oceněn
čestným členstvím v Srbské slavistické společnosti
(Slavističko društvo Srbije) a že v roce 2008 získal cenu Františka Alexandra Zacha za celoživotní přínos k rozvoji česko-srbských vztahů, kterou
uděluje Jihomoravský kraj (2008).
Balkanistika se sice stala hlavním odborným
a pedagogickým posláním V. Štěpánka, neměli bychom ovšem opomenout ani jeho pestré aktivity
spjaté s dějinami Moravy, folklórem a krajinnou
ekologií. Jubilant je spoluautorem několika publikací mapujících dějiny jihomoravských obcí
a nedávno spolu s Lukášem Fasorou redigoval
šestý svazek Dějin Brna (2017). Jak dokládá bibliografie jeho prací, která bude zařazena do zmíněného jubilejního sborníku, V. Štěpánek také od
svých novinářských let publikoval mnoho článků
o tradičních způsobech obhospodařování půdy,
pastevectví, vinohradnictví či ochraně krajiny.
Přátelé oslavence dobře vědí, že V. Štěpánek není
„jen“ pilným mužem pera a poutavým rétorem, ale
též pořadatelem folklórních přehlídek a pořadů,
dlouholetým starostou Slováckého krúžku nebo
vášnivým milovníkem hor, cyklistiky a běžeckého
lyžování. K jeho šedesátinám mu přeji pevné zdraví a dostatek sil, aby se i nadále mohl s patřičným
zaujetím věnovat svým rozmanitým zájmům!
POKYNY PRO AUTORY
Příspěvky přijímáme výhradně prostřednictvím automatického formuláře na webových stránkách časopisu: http://www.portabalkanica.eu/journal.
Zaslané rukopisy se nevracejí, ostatní materiály budou vráceny na vyžádání. Autoři otištěného
příspěvku obdrží zdarma jeden výtisk časopisu Porta Balkanica a separát ve formě PDF.
Dále prosíme naše přispěvatele, aby se drželi těchto zásad:
Příspěvky v časopise vycházejí buď jako recenzované stati (odborné články, které musejí splňovat formální požadavky uvedené v bodě 4), nebo jako nerecenzované příspěvky (např. eseje,
recenze, překlady, zprávy, rozhovory).
Jazykem příspěvku může být čeština / slovenština / angličtina.
Doporučený rozsah příspěvku je do 60 000 znaků včetně mezer a poznámek pod čarou.
Recenzovaný článek musí povinně obsahovat: abstrakt v angličtině a jazyce příspěvku (v rozsahu 500–1 000 znaků včetně mezer), 5–10 klíčových slov v angličtině a jazyce příspěvku a autorský profil, který obsahuje rok narození, působiště a odborné zájmy pisatele (v jazyce příspěvku,
v rozsahu 150–400 znaků včetně mezer).
Odkazy na literaturu vkládejte do textu podle tzv. stylu Harvard ve formátu (Příjmení Rok
vydání: strana). Seznam použité literatury vložte na konec studie ve formátu Příjmení, J.
(Rok vydání) Název: podnázev. Místo vydání: Vydavatel. Příklady a způsoby citování dalších
materiálů nalezte zde: http://www.portabalkanica.eu/journal/pokyny-pro-autory/
Odkazy na další zdroje (na archivní materiály, webové stránky, autentické rozhovory…) a poznámky k textu vkládejte do poznámky pod čarou. Používejte výhradně automatickou funkci
„Vložit poznámku pod čarou“.
Všechny příspěvky musejí být doplněny ilustracemi v množství úměrném rozsahu článku. Fotky či obrázky dodávejte jako samostatné soubory ve formátu JPG, ideálně v rozlišení 300 dpi.
Seznam ilustrací zařaďte na konec příspěvku, jednotlivé ilustrace opatřete podrobným popiskem a odkazem na zdroj.
Odborné články jsou předávány do anonymního recenzního řízení. Z něj vzejdou dva nezávislé
posudky, které budou poskytnuty autorům. O zařazení příspěvků do konkrétního čísla rozhoduje redakční rada s přihlédnutím k výsledku recenzního řízení a také s ohledem na naplněnost
jednotlivých rubrik a redakční plán.
Příspěvky přijímáme ve formátu Microsoft Word (.docx, .doc).
Na začátku příspěvku nezapomeňte vždy uvést celé jméno a příjmení autora a úplný název
článku.
Kurzívou odlište v textu názvy všech děl a periodik (nikoliv názvy článků), přímé citace je
nutno vložit do uvozovek (dle českého úzu „“) a odlišit kurzívou.
Redakce si vyhrazuje právo bez dalšího odůvodnění odmítnout články, které nerespektují základní pravopisné a typografické normy (např. nerozlišování pomlčky a spojovníku, nesprávné
vkládání mezer při zápisu dat a časových rozmezí, odsazování nových odstavců pomocí tabulátoru či mezerníku, vkládání prázdných řádků mezi jednotlivé odstavce).
INSTRUCTIONS FOR AUTHORS
Please submit your contributions exclusively via electronic form on webpage http://www.
portabalkanica.eu/journal.
We do not return manuscripts. We do return other materials on request.
Authors of published contributions will receive one copy of the PB journal (gratis) and an extract in PDF format.
Further, we would like to ask our contributors to respect the following rules:
All contributions are published either as reviewed articles (specialized articles; these articles
have to comply with the formal requirements listed in point 4), or as unreviewed contributions (such as essays, reviews, translations, news, interviews, etc.).
Contributions have to be written in either Czech, Slovak or English.
The recommended length of a contribution is up to 60,000 characters, including spaces and
footnotes.
A reviewed article must be accompanied by: an abstract in both English and the language of the
contribution (with a length of 500–1000 characters, including spaces), 5–10 key words in both
English and the language of the contribution, a list of literature and sources, and a profile of
the author including their birth year, workplace/place of study, and professional interests (in the
language of the contribution and with a length of 150–400 characters including spaces).
References should be done in the Harvard style (Surname Year: page number) at the end of
the text Examples can be found on the webpage of the journal - http://www.portabalkanica.eu/
journal/pokyny-pro-autory/.
The citing of other sources (archive documents, webpages, interviews … ) and notes should
be inserted as footnotes directly in the body of the text. Use exclusively the automatic function
„Insert footnote“.
The editorial board prefers articles accompanied by illustrations, in an amount proportional to
the contribution’s length. Illustrations should be delivered as separate files in JPG format with an
ideal resolution of 300 dpi. Please add a list of illustrations (i.e., a list of illustration captions)
at the end of your contribution, all illustrations should be accompanied with labels and full
references to the sources that the illustrations were taken from.
Specialized articles go through an anonymous review procedure. In this procedure, two independent assessments are composed, which are then sent to the authors. The editorial board
decides when and in which volume of the journal each contribution will be published, taking
into consideration the results of the review procedure, free capacity in specific journal sections,
and the overall editorial plan.
Contributions are accepted in the Microsoft Word formats (.docx, .doc).
At the beginning of each contribution, please include the full name and surname of the author
and the full name of the article.
Names of all works and periodicals should be written in italics; direct quotations must be presented
using quotation marks (according to the Czech standard: „”) and highlighted with italics.
The editorial board reserves the right to deny without further justifications any articles that do
not respect basic ortographic and typographic standards (such as articles where hyphens and
dashes are not distinguished, improper spaces are inserted in dates and time ranges, new paragraphs are set using the tab key or space bar, blank lines are inserted between paragraphs, etc.).