WAI 1040
IN THE WAITANGI TRIBUNAL
BRIEF OF EVIDENCE OF
Distinguished Professor Dame Anne Salmond
5 April 2010
i
Table of Contents
1
INTRODUCTION ................................................................................................. 1
2
TE TIRITI .............................................................................................................. 4
2.1
A brief history of how Te Tiriti was drafted .................................................... 4
2.2
Historical-semantic translation of Te Tiriti ................................................... 10
2.3
Some key words and phrases in Te Tiriti: ..................................................... 13
2.3.1
The Preamble ......................................................................................... 13
2.3.2
The three articles [ture] in Te Tiriti: ....................................................... 18
2.3.3
The concluding section of Te Tiriti ........................................................ 23
2.4
3
On Kāwanatanga and Rangatiratanga in Te Tiriti o Waitangi ....................... 23
2.4.1
Linguistic considerations ....................................................................... 23
2.4.2
Uses in earlier texts in Māori ................................................................. 23
2.4.3
Historical Considerations ....................................................................... 26
THE WAITANGI NEGOTIATIONS ................................................................... 29
3.1
Issues of translation ....................................................................................... 29
3.1.1
The question of translation from Māori to English ................................ 29
3.1.2
Oral Performance to Written Text .......................................................... 30
3.1.3
The politics of translation ...................................................................... 31
3.2
The Waitangi accounts .................................................................................. 32
3.3
The Context ................................................................................................... 34
3.4
Speeches by the Rangatira at Waitangi ......................................................... 38
3.5
The debate at Waitangi on 5 February 1840: Conclusions ............................ 53
3.6
The evening of 5 February ............................................................................ 54
ii
3.7
4
5
6
The Signing at Waitangi 6 February 1840..................................................... 55
THE MANGUNGU TREATY TRANSACTION, 12-3 February 1840 .............. 59
4.1
The Sources ................................................................................................... 59
4.2
Context .......................................................................................................... 59
4.3
The Speeches at Mangungu........................................................................... 60
4.4
The Mangungu Treaty Transaction: Conclusion ........................................... 72
THE KAITAIA TREATY TRANSACTION, 27-8 April 1840 ............................ 73
5.1
Sources .......................................................................................................... 73
5.2
Context .......................................................................................................... 73
5.3
The Rangatira’s Speeches at Kaitaia ............................................................ 76
THE TRIBUNAL’S QUESTION: CONCLUSION ............................................ 84
1
1
INTRODUCTION
My name is Anne Salmond. I am a Distinguished Professor in Māori Studies and
Social Anthropology at the University of Auckland; a Corresponding Fellow of the
British Academy and a Foreign Associate of the US National Academy of Sciences.
As a teenager, I became close to Eruera and Amiria Stirling of Te Whānau-a-Apanui
and Ngāti Porou, guides and mentors in Te Ao Māori; and later, to other
knowledgeable elders, especially from Northland. I trained as a social anthropologist
and linguist at the University of Auckland, and then at the University of Pennsylvania,
where I was awarded a Ph.D in Anthropology in 1974.
I have written a number of books on Māori life, including accounts of early exchanges
between Māori and Europeans in Northland and elsewhere; and papers on the
historical semantics of Māori. Recently I have also written about the early contact
period in Tahiti and elsewhere in Polynesia, gaining a comparative perspective on
some of the issues before the Tribunal.
The Tribunal has asked me to revisit an earlier analysis of Māori understandings of
the Treaty of Waitangi, written for the Tribunal during the Muriwhenua Land Claim in
1992. In that report, I addressed questions about the historical context in which the
transactions and debates surrounding the Treaty of Waitangi took place; how various
Māori participants may have understood the Treaty; and its likely impact upon their
rights to land and other resources.
In preparation for this report, it has been indicated that I should not undertake further
research. Of the questions now before the Tribunal, therefore, I will address that
which is closest to my earlier brief - No. 5, ‘How did Māori understand Te Tiriti / The
Treaty? And, therefore, what was the nature of the relationship and the mutual
commitments they were assenting to in signing Te Tiriti / the Treaty?’ For that
purpose, I have examined a number of reports before the Tribunal, and an array of
primary documents relating to the signing of the Treaty. I thank the Tribunal staff,
particularly Barry Rigby, Jeff Abbott and Tina Mihaere for providing copies of many
of these documents.
Although the phrasing of the Tribunal’s question No. 5 suggests that Te Tiriti / The
Treaty are alternative versions of a single historical entity, ‘The Treaty of Waitangi,’ I
wish to argue from the outset that ‘Te Tiriti’ and ‘The Treaty’ are two very different
documents, with divergent histories and implications. In my view, it is a fundamental
error to blur the discussion of these two texts, as is so often done. Over the years, this
persistent error has led to a confused and confusing historiography of the Treaty of
Waitangi.
‘The Treaty’ in English, which was first drafted by James Freeman, the secretary of
Captain Hobson, the Lieutenant-Governor elect (who had no knowledge of te reo
2
Māori) was subsequently revised by James Busby, the British Resident in New
Zealand; and then edited by Hobson and his officials into a final version.
Although this final draft in English was read out by Captain Hobson at the beginning
of the proceedings at Waitangi, it contributed little to the discussions with the
rangatira, since most (perhaps all) of them did not understand it. For this reason the
proposal in English is, strictly speaking, irrelevant to the question of what was agreed
between the rangatira and the British Crown at Waitangi and elsewhere in 1840.
Nevertheless, as soon as the meeting at Waitangi was over, the Treaty in English was
circulated as the ‘official’ version of the 1840 agreements, both in New Zealand and
Britain. It subsequently became the focus of scholarly discussions (almost invariably
in English) of the Treaty deliberations, and their political and legal implications. This,
however, tells us more about imperial assumptions; subsequent relationships between
Māori, the Crown and the settlers in New Zealand; and the intersections between
historiography and power than it does about the promises that were exchanged
between the rangatira and the Crown in 1840.
At the same time, the Treaty in English casts significant light upon the intentions of
the British Government, Captain Hobson, and Henry Williams, among others, in those
transactions. The fidelity of the translation equivalents between various sections of the
Treaty in English and Te Tiriti is thus material to questions about good faith in the
negotiations at Waitangi and elsewhere.
Te Tiriti, the proposal in Māori written by Henry Williams and his son Edward from
Hobson’s final draft in English, and inscribed on parchment by Richard Taylor, is the
text that was read out, debated and signed by many (but not all) of the rangatira
during the meetings at Waitangi, Mangungu and Kaitaia.
Te Tiriti was aimed at a Māori-speaking audience, including many of the Europeans
who attended the meetings, as well as the rangatira. After it had been signed by many
rangatira, the version on parchment became the most authoritative account of what
was in fact agreed between the rangatira of various hapu and the Crown in 1840.
Since no eyewitness accounts in Māori survive of these transactions, I will attempt to
cast light upon contemporary Māori understandings of the agreements that were
reached at Waitangi and elsewhere by
•
A close examination of the text of Te Tiriti, including an historical-semantic
analysis of some key terms, and the fidelity of their correspondence with
sections of the Treaty in English. For this exercise, I have worked closely with
Merimeri Penfold, a native speaker from Te Hapua and scholar of Māori;
•
An inquiry into the Māori text of the Bible and other documents in ‘missionary
Māori’ from the period, thus placing these terms in a wider contemporary
linguistic context. For my earlier report, I worked closely with Cleve Barlow on
this issue, a native speaker from Hokianga and expert on the historical
linguistics of Māori, and drew upon his concordance of Te Paipera Tapu;
3
•
A consideration of earlier and slightly later manuscripts written by Māori in
Māori on related topics, for the same purpose;
•
An analysis of the accounts of the debates at Waitangi, Hokianga and Kaitaia.
Although these accounts record the various speeches in summary and in
English, they are the best surviving evidence of the views and concerns
expressed by the rangatira, and the assurances that they were given by the
Crown and its allies at the time; and
•
Reflection upon the historical and rapidly changing context in Northland at the
time of Te Tiriti, including relationships among some of the key rangatira, and
between these individuals and various European leaders.
It should be noted that apart from Te Tiriti itself, and those primary documents in
Māori that were written at the time and survive in the public domain (none of which,
to my knowledge, describe the Treaty transactions at Waitangi and elsewhere), the
documents upon which this submission relies were all written by European observers.
As will be discussed later, those accounts are inevitably partial, shaped and limited in
many ways by the linguistic abilities, cultural presuppositions, understandings and
interests of those observers. Any oral histories in Māori about Te Tiriti that have been
handed down in the North, either in verbal or written form, will thus be significant in
providing alternative insights into the perceptions and understandings of the rangatira
who participated in the transactions. Others, who have access to this kind of
evidence, will discuss it in their submissions. The purpose of this report is to consider
the primary accounts that were written about Te Tiriti and the transactions at the time,
as closely as possible.
4
2
TE TIRITI
2.1
A brief history of how Te Tiriti was drafted
Apart from some brief notes in Māori scrawled by the CMS missionary and printer
William Colenso beside one section of his manuscript account of the Waitangi
meeting; and one short section of his published account of the Waitangi debates on
February 6, 1840, only one contemporany Māori language record survives in the
public domain from the Treaty transactions at Waitangi, Mangungu and Kaitaia in
1840 - the parchment version of Te Tiriti in Māori, signed by various rangatira and
Europeans at Waitangi, Waimate, Mangungu, Kaitaia, Waitemata and Okiato. The text
below is a transcript of that parchment version:
Ko Wikitoria te Kuini o Ingarani i tana mahara atawai ki nga Rangatira me nga Hapu o
Nu Tirani i tana hiahia hoki kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga me to ratou
wenua, a kia mau tonu hoki te Rongo ki a ratou me te Atanoho hoki kua wakaro ia he
mea tika kia tukua mai tetahi Rangatira – hei kai wakarite ki nga Tangata maori o Nu
Tirani – kia wakaaetia e nga Rangatira maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga
wahikatoa o te Wenua nei me nga Motu – na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o
tona Iwi Kua noho ki tenei wenua, a e haere mai nei.
Na ko te Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga kia kaua ai nga kino e puta
mai ki te tangata maori ki te Pakeha e noho ture kore ana.
Na kua pai te Kuini kia tukua a hau a Wiremu Hopihona he Kapitana i te Roiara Nawi
hei Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirani e tukua aianei, amua atu ki te Kuini, e mea
atu ana ia ki nga Rangatira o te wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani me era Rangatira
atua enei ture ka korerotia nei.
Ko te tuatahi
Ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa hoke ki hai i uru ki taua
wakaminenga ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu - te Kawanatanga
katoa o o ratou wenua.
Ko te tuarua
Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira ki nga hapu – ki nga
tangata katoa o Nu Tirani te tino rangatiratanga o o ratou wenua o ratou kainga me o
ratou taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa
atu ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te wenua –
ki te ritenga o te utu e wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei e te Kuini hei kai
hoko mona.
5
Ko te tuatoru
Hei wakaritenga mai hoki tenei mo te wakaeetanga ki te Kawanatanga o te Kuini – Ka
tiakina e te Kuini o Ingarani nga tangata maori katoa o Nu Tirani ka tukua ki a ratou
nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani.
[signed] W. Hobson Consul & Lieutenant Governor
Na ko matou ko nga Rangatira o te Wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani ka huihui nei
ki Waitangi ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani ka kite nei i te ritenga o enei
kupu, ka tangohia ka wakaaetia katoatia e matou, koia ka tohungia ai o matou ingoa o
matou tohu.
Ka meatia tenei ki Waitangi i te ono o nga ra o Pepueri i te tau kotahi mano, e waru rau
e wa te kau o to tatou Ariki.
It is pertinent that Te Tiriti, signed by most of the chiefs assembled at Waitangi, was
arrived at by a convoluted process of drafting and re-drafting, first in English, and
then in Māori.
This process began when James Freeman, Captain Hobson’s secretary, wrote down
the first draft of The Treaty in English on board the Herald, probably at Hobson’s
dication.1 This draft contained an early, abbrieviated version of what became the
preamble, and the first and third articles of the Treaty in English. The draft of Article
1 read: ‘The United Chiefs of New Zealand cede to Her Majesty in full sovereignty
the whole country;’ and ‘The United Chiefs of New Zealand yield to Her Majesty the
Queen of England the exclusive right of Preemption over such Lands as the Tribes
may feel disposed to alienate;’ while Article 3 read, ‘Her Majesty the Queen extends
to the Natives of New Zealand Her Royal Protection and imparts to them all the
Rights and Privileges of British Subjects.’
On 31 January this draft was delivered to James Busby, who revised Article 1 into its
final form in English (‘The Chiefs of the United Tribes of New Zealand and the
separate and independent chiefs who have not become members of the Confederation
cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the
rights and powers of sovereignty’); added the second article (‘Her Majesty the Queen
of England confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes of New Zealand and to
the respective families and individuals thereof, the full, exclusive and undisturbed
possession of their Lands and Estates, Forests Fisheries and other properties which
they may collectively or severally possess so long as it is their wish and desire to
retain the same in their possession,)’ which survived almost untouched in subsequent
1
Archives New Zealand, 1A/9/10.
6
drafts; and retained Article 3 as transcribed by Freeman.2 Afterwards Busby polished
the text in a third draft version.3 Neither of Busby’s drafts has a preamble.
When Busby’s polished draft in English was delivered to Hobson and his officials,
probably on 2-3 February, they removed some rhetorical flourishes and a clause
restricting the application of the Treaty to the Northern part of New Zealand. Hobson
added a longer preamble which referred to the rapid increase of immigration from
Britain and the evil consequences of a lawless state, seeking to point out the benefits
of the agreement to Māori; but did not touch the three articles.
On 4 February Hobson took this fourth draft of the Treaty in English (which has not
survived, except in transcripts, two of which are now held in Archives New Zealand)
to Henry Williams, with a request that he translate it into Māori by the following
morning.4 According to Henry Williams in later years,
On February 4, about four o’clock p.m., Captain Hobson came to me with the Treaty
of Waitangi in English, saying that he would meet me in the morning at the house of
the British Resident, Mr. Busby, when it must be read to the chiefs assembled at ten
o’clock.
In this translation, it was necessary to avoid all expressions of the English for which
there was no expressive term in the Maori, preserving entire the spirit and tenor of the
treaty, which, though severely tested, has never yet been disturbed.5
That night Henry Williams and his son Edward, who according to his father was
‘facile princeps among Māori scholars, in regard to the Nga Puhi dialect, generally
admitted, except in Waikato, to be the Attic (classic Greek) of New Zealand.’6
translated the English text into the first draft of Te Tiriti in Māori, which has not
survived. After examining the draft of Te Tiriti the next morning, James Busby
substituted the word whakaminenga for huihuinga to refer to the Confederation of
Northern rangatira, which he had helped to establish.
According to Hobson, on the morning of 5 February:
I had appointed a levee to be held at Mr. Busby’s house, at 11 o’clock, to which I
invited all the principal European inhabitants, the members of the Church of England,
2
Busby papers, Auckland War Memorial Museum Library AR MS 46 F6.
3
Archives New Zealand, Treaty room public display.
4
See Parkinson, Phil, n.d., Preserved in the Archives of the Colony: The English Drafts of the Treaty
of Waitangi, RJP/NZACL Yearbook 2004, for a meticulous tracing of the history of these various
drafts and transcripts. The ‘official’ text of The Treaty (in fact a transcript of the final English Treaty,
but certified as a faithful translation of the Maori text of Te Tiriti by Williams), was sent by Hobson
to Gipps, the Governor of New South Wales, and then to the Secretary of State in Britain (This can
be found at PRO CO 209/7, 13-5). See commentary on p.46 of this report.
5
Williams, Henry quoted in Hugh Carleton, ed., 1948, The Life of Henry Williams, Archdeacon of
Waimate (Wellington, A.H. and A. W. Reed), 312-3.
6
Ibid, 313.
7
the members of the Church of England and Catholic missions, and all the officers of
this ship [the Herald], for the purpose of explaining to them the commands I had
received from Her Majesty the Queen, and of laying before them the copy of a treaty
which I had to propose for their consideration.’7
This must have been a copy of the final draft of the Treaty in English, although the
Europeans in attendance at the levée had little time to absorb its contents. According
to Colenso, during the levée Henry Williams, Busby and Hobson were still working
on the proposal in Māori, and how to present it to the rangatira. At this stage, then, Te
Tiriti in Māori was still in draft form.
Just an hour after the levee began, at 12 p.m., a large crowd of settlers, rangatira and
other Māori assembled under ‘spacious tents, decorated with flags, which had been
previously erected at Waitangi by the direction of Captain Nias, of this ship [the
Herald].8 Captain Hobson addressed the chiefs, with Henry Williams interpreting.
Captain Robertson of the Samuel Winter, who later carried the official Māori text of
Te Tiriti and the final draft in English to Governor Gipps in New South Wales, gave a
brief account of Hobson’s speech in the Sydney Herald, adding that:
The Treaty was then read by His Excellency, and a translation of it by the Rev. Mr.
Williams, the substance of which was to the same effect as the address, after which
several of the Chiefs addressed his Excellency.9
In Colenso’s notebook, there is a verbatim transcription (with many abbreviations) of
Hobson’s address. This is very like Robertson’s account, although at the end of
Hobson’s speech, it added, ‘One thing I’d ask. Do you think it better for yr. Country to
be ruled by the Q. Who has not other Int. But yrs. Or those persons who come here
with no other desire but to purchase lands for themselves.’10
According to Hobson, at the beginning of the meeting:
I explained to [the rangatira] in the fullest manner the effect that might be hoped to
result from the measure, and I assured them in the most fervent manner that they
might rely implicitly on the good faith of Her Majesty’s Government in the
transaction. I then read the treaty, a copy of which I have the honour to enclose; and in
doing so, I dwelt on each article, and offered a few remarks explanatory of such
passages as they might be supposed not to understand. Mr. H. Williams, of the Church
7
William Hobson to Lord Normanby, Her Majesty’s Ship Herald, Bay of Islands, 5 February 1840,
Despatch #40/8 in BPP 311, 8-9, Encl. 3 in No. 4.
8
Ibid.
9
Sydney Herald, 21 February 1840. See also the acount in Colenso’s manuscript account of the
transactions on 5 February 1840, Colenso Papers, ATL MS-Papers-003103.
10
William Colenso, Notebook for 1839, Hawkes Bay Museum, Napier; see also W. Colenson, Diary
April 1837, ATL-MS-0582, 32.
8
Missionary Society, did me the favour to interpret, and repeated in the native tongue,
sentence by sentence, all I said.11
In Henry Williams’s later reminiscences, he remarked:
In the midst of profound silence, I read the treaty [Te Tiriti in Māori] to all assembled.
I told all to listen with care, explaining clause by clause to the chiefs, giving them
caution not to be in a hurry, but telling them that we, the missionaries, fully approved
of the treaty; that it was an act of love towards them on the part of the Queen, who
desired to secure to them their property, rights and privileges; that this treaty was as a
fortress for them against any foreign power which might desire to take posession of
their country, as the French had taken possession of Otaiti [Tahiti: an event which did
not take place for another two years, although in 1839 the French had sent a frigate to
Tahiti to force the acceptance of Catholic missionaries].12
William Colenso’s more detailed account of this part of the proceedings contains none
of this, but appears to be a rendering of Hobson’s remarks in English, rather than
Williams’s elaborations in Māori. It is immediately apparent, then, that the relation
between the surviving documents and any explanations that were given in Māori to
the assembled gathering at Waitangi is complicated, and far from literal.
As we shall see, during the Waitangi meeting on 5 February, the accuracy of
Williams’s translations was contested by bi-lingual Europeans on several occasions.
At the end of the meeting, the rangatira were asked to think over the proposals, with
an expectation that they would meet again on 7 February. According to Williams, on
the evening of 5 February,
There was considerable excitement amongst the people, greatly increased by the
irritating language of ill-disposed Europeans, stating to the chiefs in the most insulting
language that their country was gone, and they were now only taurekareka. Many
came to speak upon this new state of affairs. We gave them but one version,
explaining clause by clause, showing the advantage to them of being taken under the
fostering care of the British Government, by which act they would become one people
with the English in the suppression of wars and of every lawless act; under one
Sovereign and one Law, human and divine.13
Williams blamed much of this unrest upon Bishop Pompallier, the leader of the
Catholic mission in New Zealand. As he explained to Coates, the Secretary of the
CMS,
The Popish Bishop has been endeavouring to poison the minds of the natives, but has
not succeeded. Many of the Chiefs hung back for some time, having been told that
11
Hobson to Normanby, 5 February 1840.
12
Williams in Carleton, ed., 1948, 313.
13
Ibid, 313-4.
9
they would be sent on to the roads to break stones, as the convicts of Port Jackson,
and to labour as they do.14
Indeed it seems that Pompallier, although he tried to be circumspect, did warn the
rangatira about the implications of Te Tiriti, and that they were in danger of losing
their mana. As Captain Lavaud reported five months later, Pompallier told them ‘that
it is only a question of knowing whether it is preferable for you to recognise and obey
a great European chief, rather than live as you have lived until now.. I will add,
however, that you must give mature consideration before signing, because the
Europeans are strong.’ Lavaud added, ‘The chiefs did not want to hear talk of
obedience; they supposed that Captain Hobson would be an additional great chief for
the Europeans only, but not for them.’15
When they spoke with the rangatira that evening, the CMS missionaries spoke
unanimously in favour of Te Tiriti. As Wesleyan Rev. Samuel Ironside, recorded five
days later:
The Governor’s proposal was to me very fair, & calculated to benefit the natives, so I
gave it my sanction, believing a regular colonisation by Government certainly much
better that the irregular influx of convicts & runaway sailors, which infests the country
at present.16
While Henry Williams and other missionaries were persuading the rangatira to sign,
Rev. Richard Taylor, concerned that if the next meeting did not occur until 7 February,
almost all of the rangatira would have gone home, sent a message to that effect to
Hobson, and offering to give notice to the rangatira that the meeting would resume
the next day. According to Taylor,
His reply was favourable and the rough copy of the treaty was sent to me to get
copied... I sat up late copying the treaty on parchment and kept the original draft for
my pains.17
When the the rangatira assembled on the afternoon of 6 February, Henry Williams
read out Taylor’s transcription of Te Tiriti on parchment (the version that was signed,
and is now held in Archives New Zealand), once again acting as an interpreter for the
proceedings.
Clearly, Henry Williams played a pivotal role during the Waitangi Treaty transactions,
both in drafting Te Tiriti and explaining its provisions in Māori, clause by clause,
during the 5 February meeting, and later that evening in discussion with many of the
chiefs; and as English-to-Māori and Māori-to-English translator throughout the
14
Williams to Coates, Paihia, 13 February 1840, CMS Letters Received 1838-1840, CN/M11, 706-8,
ATL Micro Collection 4, Reel 33.
15
Lavaud, quoted in Low, 1990, 191.
16
Ironside, Rev. Samuel, Diary, 10 February 1840, ATL MS Papers 381, Mic 474.
17
Taylor, Rev. Richard, Journal, Vol II, typescript AWMML, MS 161, 187-203.
10
deliberations. He was not, however, recognised as one of the better translators among
the missionaries – Edward Williams, William Williams, William Puckey, James
Hamlin, Robert Maunsell and the Wesleyan John Hobbs18 had that reputation – nor
does he seem to have acted as a faithful translator, at least during the Waitangi
meeting, excising some comments unfavourable to the C.M.S. missionaries.19
Henry Williams’s original draft of Te Tiriti in Māori (which was kept by Rev. Richard
Taylor) has not survived, nor do we have any detailed account apart from Williams’s
own brief précis, of the clause-by-clause explanations that he gave to Māori at
Waitangi in their own language. The parchment text in Māori, although it may not be
an absolutely faithful version of Williams’s original draft in Māori, is thus the only
evidence in Māori of what was read out to the chiefs and debated in Māori at Waitangi
on 5-6 February 1840, and subsequently was read out, debated and signed at
Mangungu and Kaitaia.
Although the Treaty in English was also read out at Waitangi, in relation to the
agreements with the rangatira of various hapū, it is best regarded as a preliminary
draft document. It does, however, provide the basis for Te Tiriti, the Māori text that
was debated and finally signed at Waitangi and elsewhere, which must be regarded as
the official record of the agreements between the rangatira and the Crown.
2.2
Historical-semantic translation of Te Tiriti
It is impractical and not very useful to discuss each word and phrase of the parchment
text that was read, debated and signed in Māori in the North in 1840. I append below
a translation of Te Tiriti on parchment, in which Merimeri Penfold and I have
attempted to capture in English the most likely sense of the various phrases of that
document as they may have been understood by Northern rangatira when Te Tiriti
was read out to them in 1840.
This translation has been enriched by a consideration of five ‘back-translations’ (ie.
Māori to English translations of Te Tiriti) made during the 1840s by Māori -speaking
Europeans (although these must be used with caution, given the translators’ variable
mastery of Māori, and their differing political interests):
•
One in Busby’s handwriting (the so-called ‘Littlewood’ Treaty) on notepaper
belonging to James Clendon, the American consul, who was eager to procure a
18
Note that William Williams and Robert Maunsell were the principal translators of Te Paipera Tapu;
and that William Puckey and James Hamlin were also regarded as fine speakers of Maori [Williams,
William, ed. Frances Porter, 1974, The Turanga Journals: Letters and Journals of William and Jane
Williams (Wellington, Price Milburn, for Victoria University), 44, 316. According to Octavius
Hadfied, Maunsell was ‘by far the best Maori scholar in the country, and his translations (especially
from the Hebrew) are really beautiful, but they are at once idiomatic and literal. Archdeacon W.
Williams comes next to him tho’ at some distance’ (quoted in ibid, 315-6).
19
See the debate at Waitangi, p. 36-7, 39 of this evidence.
11
faithful rendition of Te Tiriti in English to send to his superiors in the State
Department in Washington;20
•
Another by an anonymous individual, also made for Clendon – quite a faithful
rendition;21
•
A back-translation by Gordon Brown, a timber merchant at Horeke, also
evidently drafted for Clendon;22
•
Another by Richard Davis, the C.M.S. missionary, who was also involved in
the transactions;23
•
One by Samuel Martin, a Scottish lawyer in New Zealand).24
The fact that these ‘back-translations’ were requested by various authorities suggests a
clear recognition by various European authorities that Te Tiriti and the Treaty in
English were significantly different; and that they needed an accurate translation of
the text in Māori that was read out, debated and actually signed, since this was the
‘real’ agreement with the rangatira. No detailed ‘back translation’ of Te Tiriti by
Henry Williams has survived, although there is a free running account in English of
its various sections, sent by Williams to Bishop Selwyn in July 1847.25
Historical-semantic translation:
Victoria the Queen of England in her caring concern [mahara atawai] for the rangatira
and the hapū of New Zealand, and in her desire that their chieftainship [rangatiratanga]
and their land should be preserved to them, and that lasting peace and also tranquil living
[te Rongo... me te Atanoho hoki] should be theirs has thought it right that a Rangatira
should be sent - as a mediator [kai wakarite] to the māori people [tangata maori pl.] of
New Zealand – that the māori rangatira might agree to the Governorship [Kawanatanga]
20
Archives New Zealand, NA Series 6544; see Parkinson, n.d., 89-90 for the text.
21
Holograph, Auckland Central City Libraray, Clendon House papers, NZMS 705, Box 1, Bundle 1,
no.1; see Parkinson, n.d., 90-91 for text.
22
Brown, Gordon, in Clendon papers, APL NZMS 705, Box 1 Bundle 1 no. 8); see Parkinson, n.d., 912 for text.
23
Davis, Richard, quoted in Coleman, John Noble, 1865, A Memoir of the Rev. Richard Davis, for
thirty-nine years a missionary in New Zealand (London, James Nisbet)m 455-6; see Parkinson, n.d.,
88-9 for text.
24
Martin, Samuel, 1845, New Zealand in a series of letters, Appendix I, 360-3; see Parkinson, n.d., 923 for text.
25
See Parkinson, n.d., 93-4 for the text. Although Parkinson has provided a ‘synthesis’ of these backtranslations of Te Tiriti in his paper, this is of limited value, since it represents a synthesis of the
understandings of Māori-speaking Europeans at the time. Rather, a valid back-translation of Te Tiriti
should be based on the understandings, not only of Henry Williams, who wrote it, but more
importantly, of the rangatira who heard it read out, and signed the document at Waitangi and
elsewhere. This requires a historical-semantic approach, as taken here.
12
of the Queen over all parts of the land and the islands, since many of her people have
settled in this land, and others are yet to come.
Now the Queen wishes that the Governorship should be established, so that evil may not
come to the māori people and the Pākeha who are living without law [ture].
Now the Queen has been pleased that I, William Hobson, a Captain in the Royal Navy,
should be sent [tuku] as Governor for all those parts of New Zealand which are now or
shall be released [tukua] to the Queen, and declares to the rangatira of the Confederation
[whakaminenga] of the tribes [hapu] of New Zealand the laws [ture] that are spoken here:
The first
The rangatira of the confederation and all of the rangatira who have not joined that
confederation give completely [tuku rawa atu] to the Queen of England forever – all the
Governorship [Kawanatanga] of their lands.
The second
The Queen ratifies [whakarite] and agrees to the unfettered chiefly powers [tino
rangatiratanga] of the rangatira, the tribes and all the people of New Zealand over their
lands, their dwelling-places and all of their valuables [taonga]. Also, the rangatira of the
Confederation and all the other rangatira release [tuku] to the Queen the trading
[hokonga] of those areas of land whose owners are agreeable, according to the return
[utu] agreed between them and the person appointed by the Queen as her trading agent
[kai hoko].
The third
In recognition of this agreement to the Governorship of the Queen – the Queen will care
for [tiaki] all the māori people [nga tangata maori pl. katoa] of New Zealand and give
[tukua] to them all and exactly the same customary rights [tikanga rite tahi.] as those she
gives to her subjects, the people of England.
[Signed] W. Hobson Consul and Lieutenant Governor
Now we the Rangatira of the Confederation of the hapu of New Zealand assembled here
at Waitangi, and also we the Rangatira of New Zealand see the likeness of these words.
We accept and agree to all of this, and so we sign our names and marks.
This is done at Waitangi on the sixth day of February in the year one thousand, eight
hundred and forty of our Lord [Ariki].
13
2.3
Some key words and phrases in Te Tiriti:
2.3.1
The Preamble
nga Rangatira me Nga Hapu o Nu Tirani
This phrase, which the contemporary Europeans all translate as ‘the Chiefs and Tribes
of New Zealand’ raises a number of questions.
First, it indicates that at this time in Northland, hapū (often translated as ‘sub-tribe’
today) were the dominant form of descent group, and at that time, translated as ‘tribe.’
Second, it indicates that by 1840, rangatira were recognised as the most senior
leaders of descent groups. In a number of other regions (including Tūwharetoa, Tainui
and Tai Rawhiti), however, rangatira were out-ranked by ariki (or high chiefs), sacred
leaders who were treated with great veneration. Significantly, when Te Tiriti was
taken to their districts, none of these ariki (including Te Heuheu Mananui; Potatau te
Wherowhero and Te Kani a Takirau) would sign.
Although by 1840, there is no mention of ariki in the North, the historical records are
unequivocal that earlier in the contact period, there were ariki or ‘high chiefs’ in
Northland. These individuals were highly tapu; spoken of as atua (beings from Te Po,
‘gods’); presided over the most tapu rituals, including those for kai-rarawa (ritual
eating of conquered chiefs and warriors); carried around to stop their sacred feet from
touching the ground; ate from carved storehouses where their food was kept apart;
and sat on the roofs of houses or on high carved platforms during the gatherings of the
people. In the North, too, as is well known, some women were also given this title.
According to John Liddiard Nicholas, for instance, a young man who accompanied
Samuel Marsden on his first visit to New Zealand in 1814, at that time there were
three main ariki in the North from the Cavalles to the River Thames – Tara, whose
influence extended on the south-east side as far as Bream Bay; Kaingaroa, the ariki
over the territory from the Cavalles to the north-east side of the Bay of Islands; and Te
Haupa, whose mana extended over the southern-most district to Hauraki. Tara’s
younger brother Tupi was his war-leader; while Kaingaroa’s younger brother Hongi
Hika led his men in battle.26 When Nicholas and Marsden visited Kaingaroa and his
mother at their pā at Waimate, they found them each sitting on elevated carved stages
six feet above their people; and Kaingaroa’s mother also had her own pataka.27
26
Nicholas, John Liddiard, 1817, Narrative of a Voyage to New Zealand performed in the years 18145, in Company with the Rev. Samuel Marsden I & II (London, James Black & Son], I:288-9.
27
Ibid, I:338-9: ‘In the centre of this town we were shown the seat or throne of Kangeroa. It was
curiously shaped, and raised upon a post about six feet above the ground, with some fanciful devices
of some grotesque carving. There was a step to assist him in getting up, and it served him also for a
footstool. On this throne, the chief, elevated above his people, dispensed his laws and issued his
14
Throughout the proceedings at Waitangi and elsewhere in Northland, however, ariki
are never mentioned. By 1840, the nearest equivalent seems to have been a tino
rangatira, or senior chief. There are a number of possible explanations, and no doubt
the claimants will be aware of others:
First, it is possible that during the musket fighting in the 1820s and 1830s, in which
warriors from Northland were centrally involved, the most senior inheritors of the
ariki descent lines were killed or proved ineffective, giving way to the war-leaders
(Hongi Hika, for instance);
Second, since the ariki were pre-eminently ritual leaders, the living embodiment of
atua who played the leading role in the ceremonies for agriculture, fishing, canoebuilding and war, their tapu status was antithetical to Christianity – and Christianity
was introduced first and most intensively to Northland. In various prayers and in the
Bible, ‘te Ariki’ was the term for Jesus Christ; and indeed, the only use of this term at
Waitangi was in this connection. The date at the end of Te Tiriti is given as ‘the year
of our Lord [Ariki]’ 1840, a reference to the birth of Christ.
Third, Sissons, Wihongi and Hohepa have suggested that in the North during the years
before European arrival, new groups and alliances were forming, based in densely
populated, heavily fortified sites;28 and it is likely that the alliances that emerged in
this way were headed by ariki. Although van Meijl has argued that ‘the musket wars
only put senior or paramount chiefs, operating at the level of iwi and sometimes of
waka, on the stage of inter-tribal politics for the first time in Māori history;’29 the
historical evidence in Northland points in the opposite direction. Ariki were highly
visible in Northland in 1814, but not in 1840, suggesting that the rapid and large-scale
influx of European ships and settlers, with their tools, weapons, diseases and constant
hara (breaches of tapu), and musket fighting had destabilised rather than strengthened
these larger-scale alliances;
Fourth, kin group alliances were always unstable and shifting in Polynesia. In New
Zealand, this instability was probably always greater in Northland, for environmental
reasons. In Tainui, the different descent groups were linked by the Waikato River –
Waikato taniwha rau, he piko, he taniwha. In Tuwharetoa, they clustered around
Taupo-moana and Tongariro. In Northland, however, with its multitude of bays and
harbours, each group could go its own way – Ngā Puhi ko whao rau – although in
1814, according to Nicholas, one could proceed by river from Hokianga to Lake
Omapere and from there to the Bay of Islands – Ka mimiti te puna o Hokianga, ka
toto ki Taumarere.
commands.. Convenient to this seat was another, reserved exclusively for the Queen Dowager,
Kangeroa’s mother, and close to it a small box to hold her majesty’s provisions.’
28
Sissons, Jeffrey, 1988, Rethinking Tribal Origins, JPS 97/2, 3.
29
Van Meijl, Toon, 1995, Maori socio-political organisation in pre- and proto-history: on the evolution
of post-colonial constructs, Oceania 65/4, 304-23.
15
Thus although various authorities are correct in claiming that by 1840, ariki or high
chiefs were not visible in the North, this was evidently a recent development. If there
had been ariki in Northland in 1840, the negotiations at Waitangi might have been
quite different; and the terms of Te Tiriti.
i tana mahara atawai
This phrase, which we have translated ‘in her caring concern’ suggests that Queen
Victoria herself had a personal care for the rangatira and hapū of New Zealand.
Indeed, Te Tiriti is phrased throughout as involving the Queen both directly and
personally in its various provisions. This, plus comments such as Williams’s that Te
Tiriti was ‘an act of love towards them on the part of the Queen’ must have suggested
to the rangatira that Te Tiriti was intended as a personal transaction between
themselves and the Queen of England.
kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga me to ratou wenua
These phrases, which we have translated ‘that their chieftainship and their land be
guaranteed to them’ suggests an indefinite but real threat to both chieftainship and
land, no doubt that elaborated by Henry Williams in his claim that the French had
already taken possession of Tahiti, and by Hobson himself in the stark choice he
posed between the governorship of the Queen, and the dominance of the land sharks.
They also include the key concept of rangatiratanga, upon which I comment at length
below.
Kua wakaaro ia he mea tika kia tukua mai tetahi Rangatira
These phrases, which we have translated ‘(she) has thought it right that a Rangatira
should be sent’ include the terms tika (appropriate, fitting, proper, according to
precedent) and tukua (be sent, released, given – a key term in chiefly gift exchange).
These terms evoke the language of chiefly reciprocity, and suggest that Te Tiriti was
to be conducted in ceremonial style, with due attention to protocol and propriety and
within an ethic of chiefly generosity. In Māori kinship politics it was not uncommon
to seal an alliance by sending (tuku) a chiefly person from their own territory to
another group as wife, husband, foster child or resident ally; and it is likely that the
Queen’s tuku of the Governor was seen by the rangatira as creating a similar bond
between Māori and Europeans.
hei kai wakarite ki nga Tangata maori o Nu Tirani
These phrases, which we have translated ‘as a mediator to the maori people [pl.] of
New Zealand – introduce the concept of kai whakarite – one who makes things alike,
or equal, a term used in early Māori translations of the Bible as a translation
16
equivalent for ‘judge’ (e.g. Kai Whakarite – Judges).30 The role of kai whakarite as
mediator in inter-hapu disputes had become familiar in the North as a role that the
missionaries might usefully play, and the term kai wakarite was used by William
Williams in an 1832 translation of an official letter to describe the role of the newlyarrived British Resident, William Busby, as a facilitator and mediator in MāoriEuropean exchanges.31 The syntax of the phrase ki nga Tangata maori o Nu Tirani
suggests that this kai-wakarite role was to be played, not so much with hapu as
collectivities, as with their members as individuals.
At this time, too, the term ‘māori’ was an adjective rather than a noun; describing
ordinary, indigenous individuals as opposed to the new arrivals or Pākeha. For this
reason, ‘māori’ was written without capitals throughout Te Tiriti.
kia wakaaetia e nga Rangatira maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga wahi katoa
o te wenua nei me nga motu
These phrases, which we have translated ‘that the māori rangatira might agree to the
Governorship of the Queen over all parts of the land and the islands,’ introduce
another key concept, that of kāwanatanga.
I propose to discuss both rangatiratanga and kāwanatanga in detail below, since
these two concepts are central to debates over what the rangatira may fairly be said to
have agreed to when they signed Te Tiriti.
Ko te Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga
These phrases, which we have translated, ‘Now the Queen wishes that the
Governorship should be established,’ suggest that the Governorship should be set up
only after negotiations between the Governor and the rangatira had been successfully
concluded; and again, that the Queen personally wished this to be done.
ki te tangata maori ki te Pakeha e noho ture ana
These phrases, which we have translated, ‘to the māori people and to the Pakeha who
are living without law’ suggest that the laws were to apply to individuals, both
indigenous and Pakeha.
30
Barlow, Cleve, 1990, He Pukapuka Whakataki Kupu o te Paipera Tapu: A Concordance of the Holy
Bible (Rotorua, Te Pihopatanga o Aotearoa), 85.
31
Orange, Claudia, 1987, The Treaty of Waitangi (Wellington, Allen & Unwin), 13, 16 – see Appendix
I. See also Biggs’s discussion of whakarite in Biggs, Bruce, 1989, Humpty Dumpty and the Treaty
of Waitangi, in Hugh Kawharu, ed., Waitangi: Maori and Pakeha Perspectives of the Treaty of
Waitangi (Auckland, Oxford University Press).
17
Ture (derived from ‘Torah’ in the Bible] was a missionary-coined word used in Māori
translations of the Bible as an equivalent for ‘law, ordinance, statue’ and the like;32
and in the 1832 letter introducing Busby, as a translation equivalent for ‘laws.’ By
1840 there were a number of Māori Christian communities who had devised (or been
given) ture, or ordinances, to govern their daily affairs. Ture, I consider, would have
been understood as European-inspired regulations, closely associated with the role of
kai wakarite [adjudicator] in Biblical texts:
Exodus 19 (16): Moses:
When they have a matter, they come unto me, and I judge between one and another,
and I do make them know the statutes of God, and his laws.
was translated in Māori:
Ka ai he mea ki a ratou, na ka haere mai ki ahau, maku e wakarite a tetahi ki tetahi; e
whakaatu hoki ki nga tikanga a te Atua, me ana ture.
Although Williams later explained that in his clause-by-clause explanations of the
Treaty, he urged upon the chiefs ‘the advantage of them being taken under the
fostering care of the British government, by which they would become one people
with the English, in the suppression of war, and of every lawless act; under one
sovereign, and one law, human and divine,’ phrases in Te Tiriti such as those
highlighted above suggest that ture would primarily apply to the currently unregulated
relations between Māori and European individuals, and it seems probable that the
rangatira understood the scope of ture in that way. According to Father Catherin
Servant, who accompanied Pompallier to the meeting, the chiefs were not impressed
by this proposal: ‘The majority of orators do not want the Governor to extend his
authority over the natives, but over the settlers exclusively.’33
Na kua pai te Kuini kia tukua ahau a Wiremu Hopihana ... hei Kawana mo nga
wahi katoa o Nu Tirani e tukua aianei a mua atu ki te Kuini
These phrases, which we have translated ‘Now the Queen has been pleased that I,
William Hobson, .. should be sent as Governor for all those parts of New Zealand that
are now or shall be released to the Queen,’ again emphasize the Queen’s personal
involvement in the decision to send Hobson as Governor to New Zealand; and express
this decision as an act of tuku, to be reciprocated by the rangatira in giving up (tuku)
parts of the country to the Queen.
E mea atu ana ia ki nga Rangatira o te wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani me
era Rangatira atu enei ture ka korerotia nei
32
Barlow, 1990, 307.
33
Servant, quoted in Low, P., 1992, French Bishop, Maori Chiefs, British Treaty, in John Dunmore, ed.,
The French and the Maori (Waikanae, Heritage Press), 203.
18
These phrases, which we have translated, ‘and she declares to the rangatira of the
Confederation of tribes of New Zealand the laws that are spoken here’ introduce ‘te
wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani’ – the title given by the Northern chiefs (or
more strictly speaking, by Busby) to themselves as a collectivity when they signed the
1835 Declaration of Independence. Not surprisingly, since Busby had invested a great
deal in the Confederation, he insisted on the use of the term wakaminenga in Te Tiriti.
These phrases also describe the articles of Te Tiriti that follow as ture – laws or
ordinances in the Biblical sense, a concept already in use by Māori Christian
communities in the North, who were devising ture or laws (with missionary
assistance) to govern the conduct of their own affairs..
2.3.2 The three articles [ture] in Te Tiriti:
Ko te tuatahi (The First):
Ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu – te Kawanatanga katoa o o
ratou wenua.
These phrases in the first article, which we have translated ‘give completely to the
Queen of England forever – all the Governorship of their lands’ constitute one of the
key elements in the Treaty agreements.
Because tuku was a term used in chiefly gift exchanges (of taonga including
heirlooms, men and women in marriage, and land), these phrases suggest an
unreserved release of some kind to the Queen of England, and one involving their
lands in some way. Kāwanatanga, which was used 74 times in the Paipera Tapu for
‘province’ or ‘principality;’ and in the Declaration of Independence for ‘function of
government,’ always referred to a subordinated and delegated form of power. Māori
aristocratic etiquette in chiefly exchanges, however, did not allow the prospective
recipient of a tuku gift to indicate too definitively what it should be; nor could the
prospective givers make too close an enquiry (at least in public) about what would be
acceptable.
This made it difficult for the rangatira in public to ask precisely what kāwanatanga
might entail – although some of them came close to it in both the Waitangi and
Mangungu meetings. This also helps to explain the intensity of the face-to-face
discussions after the formal proceedings with the missionaries and other Europeans,
when the rangatira sought clarification of this and other matters. Indeed, at
Mangungu, after local pākeha-Māori had more fully explained the implications of Te
Tiriti, almost all of the rangatira asked to have their signatures excised from the
document.34
34
See pp. 62-3 of this report.
19
Māori aristocratic exchanges were characterised by an open-handed generosity, with
each side striving to win and retain mana by outdoing the other and by a certainty that
the other side would feel compelled by fear of shame (whakamā) and loss of mana to
reciprocate in a lavish manner. Given that Te Tiriti was presented to the rangatira as a
personal transaction between themselves and the Queen of England, it would have
been difficult for them to imagine that she would allow her mana to be compromised
by any partial or stinting return for this tuku of kāwanatanga. At Mangungu, however,
according to Frederick Maning, some of the rangatira put this etiquette aside, asking
for cash before they would sign Te Tiriti – suggesting that they put this transaction in
the same category as other practical agreements with Europeans. I will discuss the
rangatira’s most likely understandings of kāwanatanga in 2.4 below.
Ko te tuarua (The Second):
Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira ki nga hapu – ki
nga tangata katoa o Nu Tirani te tino rangatiratanga o o ratou wenua o ratou
kainga me o ratou taonga katoa.
These phrases, which we have translated, ‘The Queen ratifies and agrees to the
unfettered chiefly powers of the rangatira, the tribes and all the people of New
Zealand over their lands, their dwelling-places and all of their valued items,’ suggest
that within their own domains, under the new relationship the rangatira, hapū and
people would retain autonomous control.
Rangatiratanga was an expression coined in missionary Māori, and it is almost
impossible to translate into English. ‘Chiefly powers’ is a literal equivalent, but it is
undeniably clumsy, and imports European ideas about indigenous leaders into the
discussion. For the Māori participants in the proceedings, however, rangatiratanga
related to a thoroughly familiar concept – everyone knew what rangatira could and
could not do, even if they were not quite certain about kāwana, or Governors; and this
phrase must have reassured those rangatira who feared that kāwanatanga might
involve some more substantial surrender of their authority. If they were to retain
unfettered chiefly powers within their own domains, then kāwanatanga, by contrast,
must be some kind of circumscribed power – most likely that suggested in the Treaty
preamble of kai wakarite – mediator, negotiator or adjudicator, particularly in disputes
between Māori and Europeans. I will discuss the relationship between rangatiratanga
and kāwanatanga at greater length below.
Taonga, which we have translated as ‘valuables’ (a more accurate translation than
‘treasures’ in 1840), could refer to a wide range of valued items (including body parts
and people as well as objects), and this sweeping guarantee would also have reassured
the rangatira. Although taonga was often translated by Europeans at the time as
‘property,’ this related to European philosophies of possessive individualism, which
were not well established among Māori in 1840. While many Northern rangatira had
become involved in the cash economy, they were still obliged to display their mana in
20
acts of open-handed generosity; although as Henare et. al. have argued, taurekareka or
pononga, ‘slaves’ or ‘war captives,’ individuals who had lost their mana, could more
readily retain goods and cash in their own possession.35
Otiia ko nga Rangatira... ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te
tangata nona te wenua: these phrases, which we have translated, ‘Also, the rangatira
of the Confederation and all the other rangatira release to the Queen the trading of
those areas of land whose owners are agreeable, according to the return [utu] agreed
between them and the person appointed by the Queen as her trading agent [kai hoko],’ are
perhaps the most obscure, and syntactically the most awkward in the text of Te Tiriti.
Nor do they convey that the Queen would have the sole right to control the trading of
land, ie. the ‘exclusive right of pre-emption’ in the English draft of the Treaty.
It must have puzzled the rangatira that so great an aristocrat as the Queen of England
was so interested in hokonga or barter (hokohoko was translated in the Declaration of
Independence as ‘trade’), to the extent that she was prepared to suggest a tuku by the
rangatira of control over the trade in lands whose owners were agreeable, and the
fixing of values (utu: balanced return) after negotiations between her trading agent
and a willing land-trader. Hoko was a pragmatic kind of exchange, devoid of tapu and
mana. Although hoko and hokonga were often translated by contemporary Europeans
as ‘purchase,’ in fact these terms referred to both sides of such exchanges, in keeping
with Māori philosophies of reciprocity.
As the rangatira wrote to King William in 1831, ‘He hunga rawa kore matou he oi
ano o matou taonga he rakau, he muka, he poaka, he kapana, he oi ka hokona enei
mea ki ou tangata, ka kite matou i te taonga o te Pakeha’ [We are a poor people; our
valued items are timber, flax fibre, pigs and potatoes, which we exchange with your
people; we have seen the valued items of the Europeans].36 In 1832, too, in an official
letter to the rangatira, Lord Viscount Goderich expressed his concern that ‘a close
commercial intercourse’ [hokohoko] between the inhabitants of New Zealand and
those of Great Britain might be disrupted; while in an address by James Busby to the
‘Chiefs and People of New Zealand’ in 1833, he gave an assurance of ‘safety and fair
dealing’ [kia tika ai te hokohoko a te pakeha ki te tangata maori, a te tangata maori
ra hoki nei ki te pakeha; lit. ‘so that the trading of the pakeha with maori people might
be tika or ‘straight,’ and also that of the maori person with the pakeha’].37
In the Declaration of Independence in 1835, furthermore, the rangatira had expressed
their concern that peace might prevail, that wrong-doing might cease, and that
exchanges [hokohoko] might be tika or proper: ‘kia mau pu te rongo kia mutu te he
35
Henare, et.al, ‘He Whenua Rangatira’: Northern Tribal Landscape Overview, 2009, 517.
36
Letter from Northern rangatira to King William IV, 5 October 1831, Archives New Zealand CO
201/211 microfilm.
37
James Busby, Address to the Chiefs and People of New Zealand, 17 May 1833, in Letter of the Right
Honorable Lord Viscount Goderich, and Address of James Busby, Esq. British Resident to the Chiefs
of New Zealand (Sydney, Gazette Office), 6.
21
kia tika te hokohoko].38 Although philosophies of possessive individualism were not
widespread among Māori by 1840, the realm of hokohoko or pragmatic exchange
(which characterised the cash economy) dominated their relationships with
Europeans; and this realm was rapidly expanding among Māori in Northland.
Perhaps hoko or hokohoko [barter, or pragmatic exchange] was seen as one of those
areas in Māori-Pākeha relations where the services of a kai-wakarite (mediator,
adjudicator, negotiator) would be particularly useful.
Ko te tuatoru (The Third):
Hei wakaritenga mai hoki tenei mo te wakaeetanga ki te Kawanatanga o te Kuini –
ka tiakina e te Kuini o Ingarani nga tangata maori katoa o Nu Tirani ka tukua ki a
ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani.
This final ture of Te Tiriti, which we have translated, ‘In recognition of this agreement
to the Governorship of the Queen – the Queen will care for all the Māori people [pl.]
of New Zealand and give to them all and exactly the same tikanga [customary rights,
conventions] as those she gives to her subjects, the people of England,’ defines the
Queen’s personal relationship with Māori individuals as kai-tiaki (guardian,
protector).
Kai tiaki operated in the realm of tapu and mana; and the Northern rangatira first
invited King William IV to become their friend and protector in 1831, when they
asked: ‘Ka inoi ai kia meinga koe hei hoa mo matou hei kai tiaki i enei motu.’39 In
1835 Titore had written to King William, sending him gifts of a greenstone mere, two
garments and some spars for his war-ships, to reinforce this relationship.40 In the
Declaration of Independence in 1835, the Northern rangatira asked King William to
become their matua (parent, senior relative in the first ascending generation), bringing
him (at least metaphorically) into the realm of shared whakapapa and kinship, with
obligations to take care of his tamariki or children. This was an honorific gesture; a
way of expressing respect for the King. Now Queen Victoria was being brought into
this kind of relationship.
In return for the tuku [gift] kāwanatanga, then, the Queen was offering to become a
guardian for the Māori people individually; and give [tuku] to them exactly the same
tikanga [those things which are correct, proper, just right, ‘straight’] as her own
subjects in England, thus putting them on an equal footing with the British.
38
He Wakaputanga o te Rangatiratanga o Nu Tireni [Declaration of Independence], Auckland Public
Library.
39
Rangatira to William IV, 5 Oct 1831, CO 201/211.
40
Titore to King William IV, quoted in Yate, William, ed. Judith Binney, 1970, An Account of New
Zealand (Wellington, A.H. and A.W. Reed), Letter XXIII, 271.
22
Article 3 is another large promise, which the rangatira would have understood as a
personal guarantee that in the new regime, the Queen would ensure that they were
cared for, and that matters would be handled in ways that were tika, giving them
exactly the same customary rights (and even the same ‘customs’ as British subjects,
since the term tikanga can apply to a wide range of ‘right’ forms of behaviour). The
idea of tika in Māori has many resonances with the idea of ‘justice’ in English; just as
the idea of mana resonates with the idea of ‘honour.’ This offer would have been
appealing to the rangatira, given the sense of injustice that many of them felt in their
dealings with some white settlers. At the same time, however, it is not at all clear how
the rights of British subjects, framed as they were within British law and a capitalist
economy, could be reconciled with tino rangatiratanga, framed as it was within
tikanga Māori, in which resources including land were held collectively, and rights
were shaped by principles such as mana and utu (so that war captives, for instance,
who lost their mana, also lost much of their autonomy).
Within tikanga Māori, the personal commitments made by Queen Victoria in Te Tiriti
would have been understood as backed by her mana and binding upon her
descendants, which explains why over so many generations, Māori leaders would
travel to Britain and seek audience with successive monarchs, asking them to honour
the words of their ancestor, and ‘put things straight’ [tika] for Māori people.
In summary, we can see that Te Tiriti is expressed as a series of tuku [gift exchange]
transactions between Queen Victoria and the rangatira:
•
A tuku by the Queen of a chief as a kai-wakarite [mediator, adjudicator,
negotiator] to Māori people;
•
A tuku by the chiefs of parts of New Zealand to the Queen, now and in the
future;
•
A tuku by the chiefs to the Queen of kāwanatanga, and the right of hokonga
[trading] of land through a kai-hoko [trading agent];
•
A tuku by the Queen to Māori people individually of her protection, and
tikanga [customary rights] exactly the same as those of her subjects in
England.
In my view, most of the chiefs would have understood these exchanges as forging a
personal, aristocratic alliance between Māori people and the Queen, with mutual,
lasting obligations; and the Queen acting as guardian or kai-tiaki for Maori people, a
significant spiritual as well as practical role in Maori terms. At the same time, they
received unequivocal assurances that they would remain in control of their own lands,
dwelling places and valuables. At Mangungu, however, there are indications that
some rangatira placed this agreement (perhaps because of the clauses about hoko or
trading) outside of the realm of chiefly gift exchange, and within the realm of
pragmatic exchange or barter.
23
2.3.3 The concluding section of Te Tiriti
Ka tangohia ka wakaaetia katoatia e matou, koia ka tohungia ai o matou ingoa o
matou tohu: These phrases in the final paragraph of Te Tiriti, which we have
translated ‘We accept and agree to all of this, and so we sign our names and marks,’
describe the signatures and marks that follow as tohu – the visible signs and reminders
of the agreement that had been forged. The use of tohu was a standard element in
aristocratic agreements and alliances, and in land deeds in the North and elsewhere. In
the ceremonious language of Māori gift exchange, signifying a commitment by all
parties and their descendants to uphold the relationship that had been established; to
honour the gifts that had been exchanged; and to continue a pattern of reciprocal
generosity at the risk of a fundamental collapse of mana (ancestral power to act) for
the defaulting party.
2.4
On Kāwanatanga and Rangatiratanga in Te Tiriti o Waitangi
2.4.1 Linguistic considerations
The words kāwanatanga in the Preamble and Article 1 of Te Tiriti, rangatiratanga in
Article 2, and kīngitanga in the Declaration of the United Chiefs of 1835 are all
constructed alike. A stative referring to a status or role – kāwana (Governor);
rangatira (chief, aristocrat); or kīngi (King) takes a nominalising suffix (-tanga) to
become an abstract noun describing the qualities of such a position in society, with its
associated powers, obligations and privileges. Rangatiratanga is thus generally
translated as ‘chieftainship;’ kīngitanga [perhaps the closest transliterated equivalent
for ‘sovereignty’] can be translated as ‘kingship.’and in strict parallel, kāwanatanga
in 1840 is best translated as ‘governorship’ [the equivalent given by some of the
contemporary European translators, and by William Martin, the first Chief Justice of
New Zealand], or the state of having a governor with his privileges, obligations and
powers;
2.4.2 Uses in earlier texts in Māori
The uses of kāwana [-tanga] and rangatira [-tanga] in Māori texts printed before Te
Tiriti are a useful line of evidence on how these terms were used by European
translators, especially in the North; and may also indicate something about how
kāwanatanga, as a neologism, was understood by Māori in 1840 – in so far as they
understood it at all.
In one of the earliest printed texts in Māori, an 1824 proclamation by Sir Thomas
Brisbane as ‘Captain General and Governor in Chief’ promulgated in both English
24
and Māori, ‘governor’ was translated as ‘ko te tino Rangatira waka shau’ or ‘the great
commanding chief,’ and no transliterated form was used.41
By 1830, however, in a catechism printed at Kerikeri, converts were promising ‘kia
wakahonore, kia rongo ki te Kingi me ona tangata ano hoki, kia rongo a ahau ki aku
kawana, kai wakaako, tohunga karakia me aku rangatira’ – to honour and obey the
king and his people, and I will obey my governors, teachers and my chiefs.’42 In the
1833 ‘Parts of the New Testament’ and the 1837 New Testament,43 there were prolific
references to Kāwana or governors, both in connection with Pontius Pilate and the
governors Felix, Festus and Quirinius.
Kīngitanga was the standard translation for ‘kingdom’ in the Paipera Tapu, with 310
occurrences); although rangatiratanga was also used in this way (in the Lord’s prayer,
for example, and 210 times in the Paipera Tapu). In missionary texts at the time,
rangatira was used as a translation equivalent for ‘master, ruler, prince, lord.’ Mana
was only occasionally used in the Māori Bible, as a translation equivalent for ‘power.’
Kāwanatanga, on the other hand, was used only 74 times in the Paipera Tapu, for
‘province’ (in the Roman Empire, provinces were characteristically run by governors)
or ‘principality;’ and must have been an unfamiliar term to many of those involved in
the Tiriti transactions.
The 1835 Declaration of Independence is perhaps the best and most reliable evidence
of the semantic relationships between these terms in Northland in 1840. In this
document, the rangatira declared their rangatiratanga or ‘independence’ and asserted
their kīngitanga and mana, their ‘sovereign power’ and ‘authority.’ They also
foreshadowed the possibility that they might delegate kāwanatanga or ‘function of
government’ to someone whom they themselves had appointed. In such an
arrangement, however, they would retain intact their rangatiratanga or independence
and their mana and kīngitanga or sovereign authority or power. The Declaration is
unambiguous, and the relationship between these key terms is very clear.
On the basis of this evidence, it seems that the best of the translation equivalents in
Māori in 1840 for sovereignty (defined in Blackstone’s Commentaries as ‘a supreme,
irresistible, absolute, uncontrolled authority... placed in those hands in which
goodness, wisdom and power are most likely to be found’44) would have been
•
mana – power, efficacy deriving from the ancestors (quite close, in fact, to the
‘divine right of Kings’ in European political theory; and thus the best
indigenous equivalent to sovereignty; which was used in the Declaration of
Independence as a translation equivalent of ‘authority’); or
41
Sir George Grey New Zealand manuscripts, 4b, Auckland Public Library.
42
GNZM 8, 20.
43
Ibid.
44
Blackstone, Sir William, 1825, Commentaries on the Laws of England I-IV (London, T. Cadell),
I:48.
25
•
kīngitanga – the best of the neologisms, referring as it did to the status and
powers of the sovereign. It was frequently used in the Bible as a translation
equivalent for ‘kingdom;’and in the English text of the Declaration of
Independence, for ‘sovereign power;’ or
•
ko te kīngitanga ko te mana – these two terms together, as used in the
Declaration of Independence, for the avoidance of doubt.
Other possibilities included:
•
arikitanga – another neologism, but one that referred to the highest human
authority in Māori polities; or
•
rangatiratanga – another neologism; used as an equivalent for ‘kingdom’ in
the New Testament and the Lord’s Prayer; and for ‘independence’ in the
Declaration of Independence.
If Henry Williams had used any of these words, one might agree that his translation of
‘sovereignty’ into Māori was reasonable.
No-one with any knowledge of Māori life in 1840, however, would have asked the
rangatira to surrender their mana, which came from their ancestors, and was not
theirs to cede. Its loss would have meant death and disaster to themselves and their
people. It would also have been contradictory, and a folly to ask them to give up their
rangatiratanga, their status and standing as leaders among their people; and in any
case this had already been used in the text of Te Tiriti, where it was guaranteed to the
chiefs and Māori people in Article 2. Nor is it likely that Henry Williams would have
used the term arikitanga in Te Tiriti, given its association in missionary Māori with
Jesus Christ.
This still left kīngitanga, however, the term used for ‘sovereign power’ in the
Declaration of Independence.
Although Henry and Edward Williams used kāwanatanga instead as a translation
equivalent for ‘sovereignty,’ this term was used (and not very often) in the official and
missionary Māori of this period to refer to a lesser, delegated set of powers – such as
governors over their provinces in Biblical texts; or for ‘functions of government’ to be
exercised by individuals appointed by the United Chiefs, in the Declaration of
Independence.
When the rangatira were asked in Te Tiriti to cede this kind of authority, which was
European by definition and of a subordinate kind, this would have been more
palatable than any of the alternatives. In the Declaration, as mentioned earlier, they
had already foreshadowed the possibility that they might hand over such functions to
someone whom they themselves had appointed (while leaving intact their mana, their
kīngitanga and their rangatiratanga). In Te Tiriti, of course, tino rangatiratanga was
specifically guaranteed to them in Article 2. Nevertheless, uncertainty about the
spheres in which kāwanatanga might operate meant that this part of Te Tiriti was still
highly contentious.
26
In summary, one must conclude that in 1840, kāwanatanga was not an accurate or
even a plausible translation equivalent for ‘sovereignty’ - ‘supreme, irresistible,
absolute, uncontrolled authority.’ Rev. Richard Davis’s ‘back-translation’ of Te Tiriti,
which translated rangatiratanga (which was guaranteed to the chiefs) as ‘entire
supremacy,’45 indicates that the missionaries were aware that what was proposed in Te
Tiriti was a balance of powers, with the rangatira in the ascendant within their own
domains.
The fact that so many subsequent commentators have claimed that at Waitangi and
elsewhere, the rangatira ceded the sovereignty of New Zealand to Queen Victoria,
tells us more about the political interests involved, the rhetorical dominance of the
English draft of the Treaty, and perhaps unexamined assumptions about ‘those hands
in which goodness, wisdom and power are most likely to be found’ (to quote
Blackstone) than it does about the weight of the evidence.
2.4.3 Historical Considerations
In the North in 1840, the neologisms kīngitanga and kāwanatanga would have been
largely interpreted with reference to Māori experience of kings and governors – either
as presented to them in Biblical texts (especially for Christian Māori) or in direct or
indirect knowledge of such individuals.
By 1840, Northern and other rangatira had acquired considerable knowledge of
European systems of leadership. Many Māori, especially those from Northland but
also from other parts of the country, had travelled overseas in European vessels – to
England, America, India, other parts of Polynesia; but particularly to Port Jackson and
Norfolk, where Governors or Lieutenant-Governors were in charge.
In 1793, for instance, Tuki, the son of a tohunga from Oruru in Doubtless Bay; and
Huru-kokoti, the son of a rangatira from the Bay of Islands, were kidnapped and
taken to Norfolk Island, where they lived for six months in Government House with
Lieutenant-Governor P.G. King and his family.46 Here they gained an intimate
knowledge of King’s administration of this penal colony, including the local regime of
floggings, confinement and other punishments for convict offences. King treated Tuki
and Huru kindly and returned them to Muriwhenua laden with gifts, including iron
tools, clothing, seeds, and pigs and potatoes, which were redistributed to their allies in
Northland. Tuki and Huru were young but well-connected; and their adventures
became well-known in Muriwhenua and the Bay of Islands; and Governor King
enjoyed a high reputation in those areas for many years afterwards.
In 1805, too, Te Pahi, a rangatira from the Bay of Islands, and his five sons, travelled
from the Bay to Norfolk Island and then to Port Jackson to stay with King, who was
45
Davis, Rev. Richard, in Coleman, 1865, 455-6.
46
Salmond, Anne, 1992, Between Worlds: Early Exchanges between Maori and Europeans 1772-1814
(Auckland, Penguin).
27
by then Governor of New South Wales. Te Pahi stayed at Government House and ate
at King’s table, and showed a close and practical interest in European laws and
policing. During their stay, for instance, two soldiers and a convict were put on trial
for stealing pork from the King’s stores, and when one of them was sentenced to be
hung, Te Pahi pleaded for the man’s life:
Exclaiming in a most furious manner against the severity of our laws for sentencing a
man to die for stealing a piece of pork, although he admitted that a man might very
justly be put to death for stealing a piece of iron, as that was of a permanent use, but
stealing a piece of pork which, to use his own expression, was eat and passed off, he
considered as sanguine in the extreme.47
Evidently this experience of English law made a strong impression on Te Pahi, for in
1807, after he had returned home, a schooner that had been seized by convicts put into
the Bay of Islands, where they tried to seize a whaler. Te Pahi seized the schooner as
the convicts were making their attack and captured six of them. Governor King
reported the outcome to Sir Joseph Banks in a sardonic note:
As this piratical attempt was regarded by his Majesty in a very different point of view
to the crime of stealing a Piece of Pork, he hung the whole six, and desired the
Captain of the whaler to tell King George and Governor King what he had done – and
was sure they would approve it.48
In subsequent years a steady stream of Māori travellers visited Port Jackson and made
their way to other European colonies and to England, where they either managed (in
the case of Hongi Hika and his attendant Waikato, for instance) or unsuccessfully
tried (in the case of Ruatara and others) to meet the reigning monarch and members of
the aristocracy. Like Britain, Te Ao Māori was an aristocratic society, with mana that
flowed through senior descent lines, although this could be lost if the heir was weak
and ineffective. Those rangatira who visited England quickly picked up the subtleties
of rank in Britain, soon realising for instance that Samuel Marsden and his ‘artisan’
missionaries were of relatively low status; although they respected Henry Williams,
who like King William and Captain Cook before him, had served in the Royal Navy.
In this early period the leading rangatira took it for granted that their status was
comparable to that of Kings or Governors, naming themselves and their children after
European dignitaries. By the 1810s, names such as ‘Kawana Makoare’ [Governor
Maquarie] and ‘Kingi Hōri’ [King George] were in circulation in the North.49 They
also entered into gift exchanges with British monarchs. In 1820, for instance, King
George IV presented a suit of armour with other gifts to Hongi Hika, which he
proudly wore in battle. After the ariki Titore sent gifts to King William IV in 1827, he
was sent a gift of armour; while in 1837, Patuone, whose father Tapua had met
47
King in McNab, Robert, 1908-14, Historical Records of New Zealand (Wellington, Government
Printer), I:265.
48
King, Philip Gidley to Sir Joseph Banks, 16 November 1807, Mitchell Library, Sydney A83.
49
See for instance, Nicholas, 1817, I:39-50.
28
Captain Cook and was presented with a red cloak, also received a suit of plate armour
and a sword for supplying spars for naval vessels.
In New Zealand, however (unlike Tonga and the Society and Hawai’ian islands), it
would prove impossible to establish an indigenous monarchy – perhaps because, as
the European authorities would discover, the sheer scale and diversity of the country
made it difficult to maintain a lasting control over remote areas. When Samuel
Marsden proposed to Hongi Hika, for instance, that he should be set up as a King, and
bring about peace in the North and other parts of New Zealand, Hongi replied that his
people listened to him only in times of war. This was no doubt partly because it was
Hongi’s elder brother Kaingaroa who was the ariki, while Hongi himself was the war
leader.
By 1840, one must conclude that Northern rangatira knew a great deal about kings
and governors, whether by repute or from personal experience. This included a
number of the rangatira who took part in the Treaty deliberations. In particular, they
were well aware that a Kāwana was subordinate to a Kingi or Kuini; and that
kāwanatanga was by implication a subordinate or delegated power.
The text of Te Tiriti does, however, indicate that kāwanatanga would involve the
introduction of ture (laws), and tikanga (customary rights) for Māori people exactly
the same as those in England, with the Governor acting as a kai-wakarite (mediator,
adjudicator or negotiator). As mentioned earlier, in the Declaration of Independence
the rangatira had already foreshadowed their willingness to entertain an arrangement
in which they delegated kāwanatanga, or ‘function of government,’ to someone they
themselves appointed; without disturbing their rangatiratanga [independence], their
mana [authority] or their kīngitanga [sovereign power].
In Te Tiriti, however, it was not clear in which precise spheres ture and the Kawana as
a kai-wakarite would be authorised to operate, or what would be the precise source of
their authority. It seems likely from several references in Te Tiriti that ture and kaiwakarite would serve primarily to regulate individual Māori-European relationships
and transactions (in trade or disputes, for instance); and that the source of their
authority would be the alliance that had been forged between the rangatira and the
Queen.
29
3
THE WAITANGI NEGOTIATIONS
3.1
Issues of translation
Having completed a close inspection of the Māori text of Te Tiriti with Merimeri
Penfold, I will now turn to the various reports of the speeches that were made, both in
Māori and English, during the 1840 Treaty transactions at Waitangi, Mangungu and
Kaitaia. This is by no means a straightforward task.
3.1.1 The question of translation from Māori to English
Firstly, the surviving reports of the speeches during the Treaty transactions are
invariably given in English (apart from snippets of quoted Māori), and all are given
by reporters whose native language was English (rather than say, by bi-lingual Māori).
When a secondary language is acquired, a speaker often continues to operate with the
key concepts and presuppositions of their mother tongue; and in this context,
problems of translatability, translation adequacy, translation accuracy and
completeness arise.
Difficulties with translatability arise from fundamental differences between Māori
and English world theories and semantic systems. Given these differences, some of
the key concepts in the original speeches in Māori may have been impossible to
render adequately in English, even if the translator could grasp them.
Furthermore, since the translators were neither native speakers of Māori, nor deeply
grounded in wānanga (ancestral knowledge, as taught in the whare wānanga or
schools of learning), they were often incapable of following the more allusive or
subtle rhetorical devices used by the rangatira in their speeches – since Māori oratory
is famously full of oblique references. In this case the problem of translation
adequacy arises.
Also, since questions were raised during the Treaty transactions about the fidelity of
Henry Williams’s translations, the question of translation accuracy arises.
Finally, since many, perhaps all of the speeches are reported in summary, and some
sections of the speeches criticising the missionaries were not translated at all by
Williams, the question of translation completeness arises.
Among the missionaries, questions of the adequacy and accuracy of translation
equivalents were much debated. In 1844, for example, the key C.M.S. translators of
Te Paipera Tapu (William Williams, Robert Maunsell, William Puckey and James
Hamlin) set up a ‘Translation Syndicate’ and devised a set of ‘Canons of Translation,’
which included the following precepts:
30
•
That the first object is to carry the correct meaning of the original;
•
That...(pure) native words be used in preference to those of foreign origin,
where the former do not debase the sense intended to be conveyed;
•
That English words, which are in general circulation among the natives be
admissible, when no such native word can be found;
•
That whenever a specific word can be found, easily expressing the idea, it be
50
preferred to one or more general meaning.
None of these men were present at Waitangi in 1840, however; and Henry Williams
was not among their number. Nor do we have reports in Māori of any of the speeches
that were originally made to act as an independent check on the translated versions.
Consequently, although we can be certain that the surviving records of the speeches
were, as translations, fundamentally compromised in various ways, we cannot say
precisely how this limits or distorts our understanding of the debates at Waitangi and
elsewhere.
To further complicate matters, some of the reports appear to be records, not of the
speeches themselves, but of the running translations given on the spot by Henry
Williams and other interpreters to non- Māori speakers. William Colenso’s accounts
of the Waitangi speeches are almost certainly his own running translations of what
was said by the speakers (although Colenso was also not among the recognised
C.M.S. ‘experts’ in Māori), but almost all other records of the speeches are probably
records of the interpreters’ translations instead.
3.1.2 Oral Performance to Written Text
A further set of difficulties arise from the fact that while the original speeches were
oral performances, given in most cases by individuals whose only or dominant mode
of communication was oral (rather than literate), the surviving records are in writing.
This has a number of complex implications.
To begin with, it seems probably that for the Māori participants in the Treaty
transactions, the exchange of whaikōrero (speeches) was the key element in the
proceedings. In many cases, rangatira who had spoken out against Te Tiriti still
signed the parchment. In such cases, there must be an element of doubt about how far
their signatures or marks signified assent, when their speeches had expressed a
contrary opinion.
50
Rev. William Cotton, quoted in Williams, ed. Porter, 1974, 317. Cotton described one of the meetings
of the Syndicate as follows: ‘Mr. Maunsell with a cushion on top of the Bishop’s hat box, a tall deal
case… on top of this he was squatting on his heels (for all the world like a burmese idol) intently
engaged on the Hebrew Psalms. They are [a] most merry set these Syndics, and Mrs. S. as she sits in
the drawing room often hears a hearty laugh at a some very good joke’ [ibid, 318]
31
The fact that their signs or marks were referred to as tohu (the visible signs of an
agreement) in the text of Te Tiriti itself, however, suggests that they regarded the act
of signing as significant; as does the efforts of some Hokianga chiefs to have their
signatures cut out of Te Tiriti after the signing at Mangungu; and the comment,
reported by Maning, that the signatures of so many rangatira made this document
very tapu. On the other hand, it is by no means certain that European conventions
about the signing of written contracts were fully understood by Northern chiefs in
1840 (despite the rapid spread of literacy, and their familiarity with the signing of land
deeds and previous official communications, including the letter to King William IV
in 1831, and the Declaration of Independence in 1835).
It is also the case that on such occasions, some speeches might be intended as
oratorical pyrotechics, rather than sober expressions of opinion. Several of the
missionaries remarked of the speeches in opposition to Te Tiriti that it was ‘all for
show,’ although as we will see in many cases, this seems improbable.
Furthermore, the written reports of the speeches made during the Treaty transactions
in the North appear to have been produced in two ways. First, some reports
(Colenso’s, for example) were made from notes jotted down at the time in longhand,
and subsequently expanded, in which case those problems associated with
retrospective accounts – accuracy, loss of detail, subsequent interpretation or
elaborations) arise. Second, others were written from memory later that day or
perhaps several days, weeks or in some cases years after the event (as in the case of
Henry Williams’s reminiscences). All of the accounts of the speeches, as I have
mentioned, appear to be synoptic paraphrases, rather than literal transcripts. None of
the usual rhetorical flourishes of Māori oratory (tauparapara, waiata, whakatauki, for
example) are evident in any of the translations, and yet is inconceivable that they were
not part of the speeches on this important occasion.
To further complicate matters, some reporters (eg. Colenso), having ‘written up’ their
original jotted notes in a first draft form, later added extensive material from their
own memories of what had been said, or from those of other Europeans who had been
present. In Colenso’s case, his amended, expanded and edited draft was also edited
again for publication many years later. Furthermore, some of the reporters condensed
the content of the speeches far more than others, and the accounts by different
reporters on the essential arguments made by particular speakers do not always agree.
3.1.3 The politics of translation
All of those who attended the Treaty transactions had practical and ideological
interests at stake, which shaped their understandings of what was said, and their
subsequent accounts of what happened.
In addition, some of the reports are more visibly politically crafted than others. Henry
Williams, for instance, would later adamantly defend the accuracy and adequacy of
his translations at Waitangi (and the validity of his land deals); while as Ruth Ross
and others have noted, James Busby, newly supplanted as British Resident by the
incoming Governor, would exaggerate his role in drafting the Treaty. Almost all of
32
those who described the transactions blamed dissenting views from rangatira upon
the influence of other Europeans, especially Pompallier and the French Catholic
missionaries (except Pompallier, of course, who claimed a neutral stance; and Father
Servant).
It is important to make the obvious (but often overlooked) point, furthermore, that all
of those who recorded the speeches during the Treaty transactions were European
(and most were British), whose interests and perspectives differed markedly from
those of the orators whose speeches were being reported. For this reason alone, their
accounts of the proceedings cannot be taken for granted.
In seeking to understand what was agreed at Waitangi and elsewhere, it will thus be
crucial for the Tribunal to seek the other side of the story as far as possible – by
reference to oral histories passed down in the North that may be presented as
evidence, for instance.
If I were to attempt to address each of these issues in detail, this submission would
rapidly escalate into a book. After these preliminary remarks, therefore, I will content
myself with offering a brief assessment of each of the key reports of a particular
Treaty transaction at the beginning of that particular section of this report.
3.2
The Waitangi accounts
The most important accounts of the 1840 Waitangi transaction were written by the
missionary-printer William Colenso, who by then had been in New Zealand for six
years. By 1840 he had printed great quantities of text in Māori, and it is probable that
his grasp of the language was reasonable; although again, he is not mentioned as one
of the most fluent speakers of Māori among the missionaries at this stage.
According to Colenso, his published account The Authentic and Genuine History of
the Signing of the Treaty of Waitangi51 was written (presumable not long before its
publication in 1890) ‘from notes taken at the time, for the Secretaries of the Church
Missionary Society, London.’52
A manuscript account by Colenso of the same event also survives, entitled
Memoranda of the arrival of Lieutenant Governor Hobson in New Zealand; and of
the subsequent assembling of the Native Chiefs at Waitangi, the residence of James
Busby, Esquire, on Wednesday, February 5, 1840, for the purpose of meeting His
Excellency is held in the Colenso papers in the Alexander Turnbull Library. This is a
fluent account by Colenso, who as he said ‘also took part in [the Waitangi
transactions] and wrote them down on the spot while fresh in memory,’53 in part at
51
Colenso, William, 1890, Authentic and Genuine History of the Signing of the Treaty of Waitangi
(Wellington, Government Printer).
52
Ibid, 7.
53
Colenso, Waitangi, 5 Feb 1840, ATL MS-Papers-003103;Colenso 1890, 5.
33
least from notes jotted down as the speeches were given, and subsequently added to
and amended in manuscript. In the account that follows below, I will quote from
Colenso’s manuscript account of the Waitangi transactions, marking his additions and
alterations in italics, and commenting on particular differences between this and his
published account. In general, however, the published account is quite close to the
manuscript version, with the following variations:
•
Colloquial language in the original manuscript – eg. I’ll, I won’t, who’ll etc. –
has been formalised in the published account – I will, I will not, who will etc;
•
The third person singular has been changed into its Biblical equivalents, so
that ‘you’ becomes ‘thee’ or ‘thou;’
•
Contextual descriptions of the rangatira’s manner, dress etc. has been added in
some places;
•
The names of rangatira have been corrected in some instances, and in all
cases their hapū affiliations have been added;
•
Comments supportive of Busby and the missionaries have been added to the
chiefs’ speeches in a number of places;
•
The rhetoric of the speeches has often been elaborated;
•
Comments and one entire speech by Busby have been added, evidently as the
result of edits added by Busby at Colenso’s invitation, which Colenso
‘faithfully copied (ipissima verba), inserting them where Mr. Busby had
placed them’54 on a manuscript copy other than the one that has survived; and
a speech by Henry Williams, perhaps also added as the result of a similar
invitation;
•
A number of footnotes have been added to the published account with
identifications of European speakers, comments on particular points in the
speeches etc.
None of these edits and additions seriously altered the gist of any of the speeches that
were given, with the exception of those by Busby and Williams, and possibly those by
Heke and Nene.
The other surviving accounts of the Waitangi transaction – by Hobson in his short
despatch to Governor Gipps of New South Wales on the evening of 5 February
1840;55 by Rev. Henry Williams in a report to the C.M.S56 and in his later
54
Ibid, 8-9.
55
Hobson, W. to Governor Gipps, Herald, Bay of Islands, 5 Feburary 1840, GBPP 311, 8-9, Encl 3 in
No. 4, Despatch #40/8.
34
reminiscences,57 by Rev. Richard Davis to the Secretary of the C.M.S.;58 by Rev.
Richard Taylor in his journal;59 by Rev. Samuel Ironside in his diary;60 by Captain
Robertson of the Samuel Winter in his report to the Sydney Herald;61 by Felton
Mathews;62 and by Bishop Pompallier and Fr. Servant to their superiors,63 and by
Bishop Pompallier as reported by Captain Lavaud,64 are brief. I will incorporate
useful details from these synoptic accounts in the discussions that follow.
3.3
The Context
The Treaty of Waitangi by Lindsay Buick;65 The Treaty of Waitangi by Claudia
Orange;66 reports to the Tribunal by Manuka Henare et. al.,67 Merata Kawharu68 and
Samuel Carpenter;69 and accounts of the Bay of Islands in this period by Jeffrey
Sissons, Wiremu Wihongi and Patu Hohepa,70 Kathleen Shawcross,71 Jack Lee72 and
Philippa Wyatt73 have all been helpful in considering the broad historical context in
which the Waitangi transactions took place. I do not propose, however, to attempt to
repeat or synthesize their scholarship here.
56
Williams, Rev. Henry to Coates, CMS Letters Received 1838-1840, CN/M12, 15-18, ATL Micro
collection 4, Reel 33.
57
Williams, Rev. Henry, in Hugh Carleton ed., 1948, The Life of Henry Williams: Archdeacon of
Waimate (Wellington, A.H. and A.W. Reed), 311-8.
58
Davis, Rev. Richard, to Secretary of the C.M.S., 8 February 1840, C.M.S. Letters Received 1838-40,
CN/M12, 15-18.
59
Taylor, Rev. Richard, Journal, Vol II, typescript AWMML, MS 161, 187-203.
60
Ironside, Rev. Samuel, Diary, 10 February 1840, MS Papers 381, ATL.
61
Capt. Robertson in Sydney Herald February 21, 1840.
62
Mathew, Felton, Diary, Te Papa Tongarewa, Museum of New Zealand.
63
Pompallier, Bishop, in Correspondence Pompallier & Epalle, Lettres de la Nouvelle-Zélande, Lettre
de 14 May 1849, Marist Fathers Archives Pompallier, Mic MS 669, Reel 3, ATL.
64
Lavaud, C.F., ed. by P. Tremewan et. al., 1986, Akaroa (Christchurch)., see discussion of these
French sources by Low, P., 1990, Pompallier and the Treaty: A New Discussion, NZJH 24/2:190-9.
65
Buick, Lindsay, 1914, The Treaty of Waitangi, or How New Zealand became a British Colony
(Wellington, S. &. W. Mackay).
66
Orange, Claudia, 1987, The Treaty of Waitangi (Wellington, Allen & Unwin).
67
Henare, Manuka et al. 2009, ‘He Whenua Rangatira’: Northern Tribal Landscape Overview, . Crown
Foresty Rental Trust.
68
Kawharu, Merata, Te Tiriti and its Northern Context, Crown Foresty Rental Trust, 2008.
69
Carpenter, Samuel, 2009, Te Wiremu, Te Puhipi, He Whakaputanga me te Tiriti: Henry Williams,
James Busby, a Declaration and the Treaty, Waitangi Tribunal.
70
Sissons, Jeffrey, Wi Hongi, Wiremu and Hohepa, Patu, 1987, The Pūriri Leaves are Laughing: a
Political History of Ngā Puhi in the Inland Bay of Islands (Auckland, The Polynesian Society).
71
Shawcross, Kathleen, 1966, Maoris of the Bay of Islands 1769-1840, MA thesis, UOA.
72
Lee, Jack, 1983, ‘I have named it the Bay of Islands’ (Auckland, Hodder and Stoughton).
73
Wyatt, Philippa, Old Lands Claims and the concept of ‘sale,’ MA thesis, UOA.
35
Rather, in the next section of this report I will focus sharply on the Waitangi
transactions as reported in the primary documents, bringing that broader context to
bear in particular places.
On January 29 1840, HMS Herald under the command of Captain Nias anchored in
the Bay of Islands, with Captain Hobson, Lieutenant-Governor elect of New Zealand,
on board.
James Busby (the British Resident), William Colenso of the Church Missionary
Society went out immediately to the ship. By the next morning, Colenso had printed
100 circular letters from Busby, inviting each of the chiefs who had signed the
Declaration of Independence or their representatives to come to his house the
following Wednesday, 5 February, to meet the chief from the Queen of England who
had arrived by ship ‘hei kawana mo tatou’ [as a Governor for us [inclusive form]].74
Circular letters were also sent to British residents in the Bay, inviting them to gather at
the Kororareka Church on the afternoon of 30 January, to hear Captain Hobson read
his Letters Patent and two proclamations, one extending the New South Wales
jurisdiction to New Zealand and announcing that he had been appointed LieutenantGovernor; and the other announcing that all land titles which did not derive from the
Queen were invalid, and that a commission to investigate land purchases to date
would be established.75
On 30 January Henry Williams, who had just taken Octavius Hadfield to Wellington
to take up his mission there, returned to the Bay of Islands with Iwikau Te Heuheu,
the younger brother and fighting chief of the ariki Te Heuheu Mananui of
Tūwharetoa. Iwikau later reported upon the proceedings to his brother, who would
adamantly refuse to sign Te Tiriti.
When a messenger came to meet Williams, saying that Captain Hobson had arrived in
the Bay as Governor of New Zealand, and wanted to see him as soon as possible.
Williams was surprised, not knowing that the British Government had decided to take
such an action. When he boarded the Herald the following afternoon, he welcomed
Hobson warmly. By that time, as he later recalled, ‘the Europeans [had] commenced
using the most infamous and exciting language to the natives, that the country was
now gone to the Queen, and that the Māori were taurekareka [slaves].’76 Hobson’s
secretary John Freeman had already drawn up a draft of a Treaty (no doubt at
Hobson’s dictation); and after their meeting this was amended by James Busby, and
then changed again by Hobson and his officials. This final draft was delivered to
Henry Williams at 4pm, 4 February to be translated into Māori. During that day the
Herald’s officers improvised a large tent from the ship’s sails (100 feet by 30,
according to Captain Robertson of the Samuel Winter), which was erected in front of
74
Circular assembling the Chiefs to meet Captain Hobson on his Arrival, in Printed Maori Material
[1835-1876] ATL MS Papers 032-1009 (in McLean papers, MS Papers 0032).
75
Proclamations, 30 Jan 1840, encl in Gipps to Russell, 19 Feb 1840, GBPP 1840, 560, 8-4
76
Williams in Carleton, ed., 1948, 312.
36
Busby’s house at Waitangi; its side ropes and poles fluttering with flags. A platform
was set up inside the tent, with a table decorated with a Union Jack.
On 5 February at 9am, Lieutenant-Governor Hobson and Captain Nias arrived at
Busby’s house, where they and Henry Williams worked on the final draft of Te Tiriti
in Māori. Colenso gives a vivid account of the flocks of canoes and boats that began
to converge on the harbour and head towards Busby’s house at Waitangi, where a
large crowd assembled. At about 10.30 am Bishop Pompallier and Father Catherin
Servant strode into Busby’s house, both dressed in full canonicals. According to Rev.
Richard Taylor of the C.M.S., Pompallier, ‘a mild good-looking man,’ wore a purple
gown buttoned down the centre with purple stockings and an order suspended from
his waist, with a large ruby ring on his hand.77 At this impressive sight a buzz went up
from the crowd – ‘Ko ia ano te tino Rangatira! Ko Pikopo anake te hoa mo te
Kawana!’ [He is the real chief! Only Pompallier is the Governor’s friend!] In his
published account, Colenso describes how he urged the other missionaries to follow
Pompallier inside the house, ‘for the sake of our position among the Natives.’
At about 11 am, Hobson and Nias in dress uniform, accompanied by Pompallier,
walked in a procession behind the mounted police to the dais. Richard Taylor
exclaimed, ‘I’ll never follow Rome!’ – but although he tried to get between the
Lieutenant-Governor and the French bishop, Pompallier stayed so close to Hobson
that this proved impossible; and Taylor was forced to walk beside them. As he
remarked furiously in his journal, ‘The popish bishop.. professed much pleasure in
giving his aid but I feel assured he came either as a spy or to get himself
acknowledged as an important personage before the natives which I think he
succeeded in doing.’
At the table, Rev. Henry Williams sat to the right of the Governor, beside Captain
Nias; while Pompallier and Servant sat to the left of James Busby. The Superintendant
of Police, Willoughby Shortland, came to the CMS missionaries and told them to rank
themselves behind Williams – ‘Go to that end and support your cloth.’ The assembled
chiefs, who sat in a semi-circle in front of the crowd facing the dais, no doubt took
careful note of these manoeuvres. Colenso described the striking scene – Bishop
Pompallier with his gold chain and crucifix shining on his dark purple habit; the
Herald’s officers in their uniforms; the dark-suited missionaries; and the chiefs, many
of them wearing dogskin or kaitaka cloaks, others dressed in crimson, blue, brown or
plaid blankets.
Hobson then began the meeting by speaking briefly to the Europeans in English,
telling them that ‘the meeting was convened for the purpose of informing the Native
chiefs of Her Majesty’s intentions towards them, and of gaining their public consent
to a treaty now proposed to them. According to Colenso’s manuscript account,
77
Taylor, Rev. Richard, Journal, 1840, 188.
37
Hobson then said to the chiefs in English (with Henry Williams acting as
interpreter):78
Her Majesty Victoria, Queen of Great Britain, wishing to do good to the Chiefs and
people of New Zealand, and for the welfare of Her Subjects living among you, has
sent me to this place as Governor.
But as the Law of England, gives no Civil power to Her Majesty, out of her
Dominions, her Efforts to do you good will be futile unless you consent –
Her Majesty has commanded me to Explain these matters to you, that you
may understand them –
The people of Great Britain, are, thank God, free; and, so long as they do not
transgress the Laws, they can go where they please, and their Sovereign has not
power to restrain them. You have sold them lands here, and Encouraged them to come
here. Her Majesty, always ready to protect Her Subjects, is, also, always ready to
restrain them.
Her Majesty, the Queen, asks you to sign this Treaty, and so give Her that power
which shall Enable Her to restrain them. – I ask you for this publicly: I don’t go from
one chief to another. –
I’ll give you time to consider of the proposal I shall now offer you. What I
wish you to do is Expressly for your own good, as you will soon see by the Treaty.
You, yourselves, have often asked the King to extend His Protection unto
you. Her Majesty now offers you that Protection in this Treaty.
I think it not necessary to say any more about it. I’ll therefore read the Treaty.
Here His Excellency Read the Treaty (in English) and Mr. W. Read the following
Native Translation to the Natives –
The Treaty, having been read in Eng. and Native and liberty of speech granted to
anyone to speak on the subject or make any inquiry relative to the same...
78
Colenso, Waitangi, 5 Feb 1840, ATL. See also Captain Robertson’s report of Hobson’s speech:
His Excellency began by stating that England was, thank God, a free country. Englishmen could go to any part
of the world they chose; many of them had come to settle here. Her Majesty always ready to protect, had also
the power to restrain her subjects; and Her Majesty wished the Chiefs of New Zealand to protect as well as to
restrain them, - he was sent by Her Majesty to request that object publicly; they themselves had often requested
Her Majesty to extend her protection to them; what he did was open and above board; he did not go to one
Chief in preference to another; he came to treat with all openly. He would give them time to consider the
proposals he had come to offer; that what he was sent to do was expressly for their own good – and Her
Majesty now offers them her protection by this Treaty; it was unnecessary to say more, but he would read it to
them. Sydney Herald, 21 Feb 1840.
38
Instead of acting as a literal translator of these remarks, Henry Williams spoke to the
chiefs, telling them (according to his own later account):
Not to be in a hurry, but telling them that we, the missionaries, fully approved of the
treaty; that it was an act of love towards them on the part of the Queen, who desired
to secure to them their property, rights and privileges; that this treaty was as a fortress
for them against any foreign power which might desire to take posession of their
country, as the French had taken possession of Otaiti (Tahiti).79
At this point in Colenso’s published account, an intervention by Busby was added:
That the Governor was not come to take away their land, but to secure them in the
possession of what they had not sold; that he (Mr. Busby) had often told them that
land not duly acquired from them would not be confirmed to the purchaser, but would
be returned to the Natives, to who it of right belonged; that this the Governor would
be prepared to do.80
Now, according to Colenso’s published account, Te Kemara suddenly spoke.
3.4
Speeches by the Rangatira at Waitangi
(1)
TE KEMARA
The name of this rangatira as given in Colenso’s original manuscript and as signed by
proxy on the Treaty parchment is Te Kamera. Colenso’s published account gives his
name as Te Kemara and his hapū as Ngāti Kawa. By Te Kemara’s own account during
his first speech, the Treaty site at Waitangi was his land, and so he presumably spoke
first as tangata whenua at the gathering. Sissons, Wihongi and Hohepa identify Te
Kemara (also known as Kaiteke) as a Ngāti Rāhiri leader (Ngāti Kawa was a hapū of
Ngāti Rahiri) who lived at Pākaraka. He was a visionary tohunga who could control
the waters and foretell the outcome of battles. He played this role for Hongi Hika’s
forces in Hauraki at Totara Pā (1822), in Rotorua at Mokoia (1823), and in the battle
with Ngāti Whātua at Te Ika-a-Ranganui (1825).81
Te Kemara was also a signatory to the 1835 Declaration of Independence. At
Waitangi, he spoke strongly against the Governor, against the English, and against the
loss of his lands to Busby and Williams, among others:
Health to thee, O Govr., this is mine to thee o Govr. – I am not pleased – towards you
– I dont wish for you – I will not consent to your rem.g. [remaining] here – If you stay
as Govr. perhaps Kamera will be judged and condd. [condemned] – Yes, indeed, more
than that, Even hung by the neck – no, no, no, I shall never agree to your staying.
79
Williams in Carleton, ed., 1948, 313.
80
Colenso, 1890, 17.
81
Sissons, Wi Hongi and Hohepa, 1987, 37, 38, 49, 131.
39
Were all to be on an Equaltiy, then perhaps Kamera would say yes – but for the Govr
to be up and Kamera down! Govr high – up, up, up and Kamera, down, low, small, - a
worm – a crawler! No, no, no – O Govr this is mine to thee, O Govr. My land is gone
– gone – all gone, - the inheritances of my ancestors, fathers, relatives, all gone,
stolen, - gone, with the Missionaries – Yes, they have it, all, all, all – that man there
the Busby and that, there, the Wiremu, they have my land the land on which we stand
this day, this even this under my feet return it to me – O Govr. Return me my lands –
say to W. [Williams] return K [Kemara] his land – you (pointing to H.W. [Henry
Williams]) you, you bald head man, you ... have got my lands ... O Govr I do not wish
you to stay – you English are not kind like other foreigners – You do not give us good
things – I say go back, - go back Govr. – we do not want you here – and Kamera says
to thee Go back.
Interestingly, in his published version, Colenso added a comment at the end of
Kemara’s speech, ‘leave to Busby and to Williams to arrange and settle matters for us
Natives as heretofore’ – an addition (from Busby?), quite contrary to some of the
sentiments expressed about Busby and Williams in his original transcript.
In the published account, Colenso also added a footnote about Te Kemara’s speech,
‘And yet it was all mere show – not really intended, as was not long after fully shown,
when they gave their evidence as to the fair sale, &c. of their lands before the Land
Commissioners, I myself acting as interpreter.’82
Kemara’s first speech at Waitangi focused on three main issues – the Governor, and
what would happen to the mana of the chiefs if he stayed in New Zealand (would the
Governor be higher than the chiefs? Could he have a chief hanged? Would the
Governor and the chiefs be equal?); the loss of lands, which had been stolen by the
missionaries and Busby and whether the Governor would return them; and a negative
of the English vis-a-vis other foreigners. His tone was angry and sceptical of the
benefits of having a Governor in New Zealand.
(2)
REWA [Manu Rewa]
Rewa’s name was also signed by proxy on the parchment of Te Tiriti, and in his
published account, Colenso identified his hapū as Ngai Tāwake. According to
Sissons, Wihongi and Hohepa, Rewa (also known as Maanu) was a leader of Ngai
Tāwake, and successor to Hongi Hika after his death in 1828.83 Rewa seems to have
been involved with Hongi Hika in the release of lands at Kerikeri to the Church
Missionary Society in 1819,84 and with his brothers Wharerahi and Moka, along with
Titore and Tareha in the release of Waimate to the C.M.S. in 1830.85 In 1826 Rewa
fought alongside Te Kemara, Titore (Tareha’s nephew) and Marupo (Te Kemara’s
82
Colenso, 1890, 17-18.
83
Sissons, Wihongi and Hohepa, 1987, 33, 34, 48, 49, 131, 134, 137, 140, 141, 144, 145, 147, 149.
84
Lee, 1983, 87.
85
Ibid, 151.
40
nephew) against Ngāre Raumati at Te Rawhiti in the Bay of Islands, and defeated
them. At that time, he was living at Kerikeri.
In 1827, Rewa prepared a cargo of flax with the view of going to Sydney to get a
ship;86 in 1831 he visited Sydney with the C.M.S. missionary William Yate, bringing
home a rumour that a French warship was about to come to the Bay of Islands to
annex New Zealand and to avenge the killing of Marion du Fresne in the Bay in 1772.
It was this report that had provoked a letter to King William IV, signed by thirteen
major Northern rangatira, including Rewa himself. In 1835 Rewa signed the
Declaration of Independence; and by 1840, he was probably in his mid-40s;87 and
according to Colenso was living at Kororareka (which he and Titore had taken during
the ‘Girls’ War’ of 1830) and had close links with Bishop Pompallier.88 As a past ally
of Te Kemara’s, he spoke after him and in a similar vein, but beginning with a jovial
greeting in English:
How d’ye do Mr. Govr. This is mine to thee O Govr. – go back. Let the Govr. return to
his own country. Let my lands be returned to me which have been taken by the
Missionaries, by D. [Davis] and Clarke, and who and who, I have now no lands – only
a name. Foreigners know Mr. Rewa, but this is all I have left – a name. What do
native men want of a Govr. – we are not whites nor foreigners – this land is ours – but
the land is gone – but we are the Govr. – we the chiefs of this our fathers land. I won’t
consent to the Govr’s rem.g. No, return: What! This land being like Port Jackson, and
other lands seen by the English?89
Rewa, too, focussed on the Governor – should he go or should he stay? – and asked
for his lands to be returned. He stated categorically that the chiefs were the Governors
of their own lands, and needed no Governor; and drew a parallel between New
Zealand and Port Jackson, which as we have seen, he had visited in 1831.
In his despatch to Gipps on the evening of 5 February, Hobson recorded that Rewa
had said, ‘Send the man away; do not sign the paper; if you do you will be reduced to
the condition of slaves, and be obliged to break stones for the roads. Your land will be
taken from you, and your dignity as chiefs will be destroyed.’90 Hobson added that
Rewa was a follower of the Catholic Bishop, who had been prompted by ill-disposed
whites. It was much more probable, however, that Rewa had come to his own
conclusions about the benefits of having a Governor after seeing the treatment of the
aborigines in the penal colony at Port Jackson.
86
Binney, Judith, 2004, Tuki’s Universe, NZJHR 38/2.
87
Sissons et.al., 1987, 144.
88
Colenso, 1890, 25.
89
Colenso, 1890, 18-19.
90
Hobson to Gipps, 5-6 February, 1840; see also Williams to Coates, 13 February 1840, ‘Many of the
Chiefs hung back for some time, having been told that they would be sent on to the roads to break
stones, as the convicts of Port Jackson, and to labour as they do;’ and Captain Robertson, 21
February 1840, ‘They had been told that if they signed the Treaty they would become slaves, hewers
of wood and drawers of water, and be driven to break stones on the road.’
41
(3)
MOKA
Moka, Rewa’s younger brother, also signed Te Tiriti with a mark. In his published
account, Colenso described Moka’s hapū as Patukeha, adding in a footnote that he too
lived at Kororareka, near Pompallier’s residence. Sissons, Wihongi and Hohepa
comment that the families of Wharerahi (the eldest brother), Rewa and Moka had
taken the name Patukeha, to remind them of the murder of their mother when she was
weeding her turnip (keha) garden, and the need to take utu.91
Like Rewa, Moka had also signed the Declaration of Independence; and he took a
similar line to his older brother during the Waitangi deliberations:
Let the Govr. return – let us remain as we were. Let my lands be returned – all of
them. Those with Mr. Baker – don’t say they will be retd. Who’ll obey? Where is
Clendon. Where is Mair? gone to buy our lands; notwithstanding the book of the
Govr.
At this point, when Moka’s words were translated to the Governor, Colenso’s
manuscript records in an addition that Hobson replied, ‘All lands unjustly held wd. be
returned – that all lands however purchased after the date of the Proclamn. wod. not
be held to be lawful.’92
Upon hearing this, Moka replied,
That’s right Govr., that’s straight – but stop, let me see, yes – yes indeed – Where is
Baker? Where is the fellow? There he is – Come, return me my lands? [Baker
according to Colenso came forward on the platform as said ‘E hoki koia?’ [Will it
return?]. There Yes that’s as I said – No, no, no, all false, all false alike, they wont
return.
Moka’s challenge was directed at Rev. Charles Baker of the Church Missionary
Society, who responded in a way that cannot have inspired much faith in Hobson’s
assurances. Te Kemara, Rewa and Moka were all protesting about land transactions
with the CMS missionaries, and asking for lands to be returned; but the precise
grounds of their protests are not evident from the speeches.93
After Moka’s last remarks, a white man stepped forward and complained that
Williams was not interpreting all that the rangatira were saying, nor was he
translating all of the Governor’s remarks. He suggested that a Mr. Johnson (who
Colenso identified in his published account as ‘an old resident, (dealer in spirits) of
Kororareka’ should be asked to act as an interpreter instead. When Hobson called
Johnson forward, however, he demurred; asking only that Williams should speak so
that everyone could hear what he was saying, and that he should interpret the chiefs’
91
Sissons et.al., 1987, 34.
92
Colenso, 1890, 19.
93
Ibid.
42
orations in full: ‘They say a great deal about land and missionaries which Mr.
Williams does not translate to you, Sir.’94
Colenso later added a politic footnote in his published account, ‘This can only refer to
their immense amount of repetition: otherwise Mr. Williams translated fairly what
they said.’
In Colenso’s manuscript text, however, there is a major addition at this point which
recorded speeches in English by James Busby and Henry Williams in their own
defence (once again, possibly added at their instigation, giving them a retrospective
opportunity to justify their positions):
(4)
BUSBY
In this interpolation, Busby was reported as saying ‘that allusion havg. been made to
his poss.g large Tracts of Land – he was happy to say that he did hold some Land –
but that he did not make any purchase worth noting until he was out of office – and
then finding that after his 15 years Service under Govt, they had made no provn. for
him or his family – he purchased Land, & only regretted that he had not done so
Earlier – and that to a larger Extent. And that in all his purchases he had reconveyed
to the Natives both habitations and cultivations by and unalienable deed of gift
according to the no. of persons then residing thereon.’
In his published account, Colenso extensively rewrote this speech, adding the
statement, ‘I deny that the term ‘robbed’ has been used by the chiefs Te Kemara and
Rewa with reference to my purchases of land, as indicated by the white man who
spoke, and coupled by him with Mr. Williams by gestures, though not plainly by
name. I never bought any land but what the Natives pressed me to buy, for which I
always paid them liberally.’95
(5)
REV. HENRY WILLIAMS
Rev. Henry Williams was also reported to have spoken at this point, saying that he
had asked the Governor to have the missionaries’ lands to be brought first before the
Commissioners who were to enquire into the validity of land titles; that the
missionaries had ‘laboured so many years in the land, when others were afraid to
show their noses,’ and therefore had a prior claim; that he had many children to
provide for; and hoped that others ‘will be able to show as good, and honest titles... as
the Missionaries could do.’96
The next two Māori speakers, Tamati Pukututu (identified by Colenso in his published
account as from Te Uri-o-te-Hawato), who signed Te Tiriti by proxy; and Matiu (of Te
94
Colenso, 1890, 20.
95
Colenso, 1890, 21.
96
Colenso, 1890, 20-21.
43
Uri o Ngongo) who signed his own name ‘Matiu Huka [?]’ on the parchment, were
the first to speak in favour of the Governor:
(6)
TAMATI PUKUTUTU
This is mine to thee O Govr. Sit, Govr., sit a Govr. for us – for me –for all – that our
lands may remain – that those fellows and creatures who sneak about looking for our
lands [here the words piritoka, piriawaawa, translated in Colenso’s published account
as ‘sticking to rocks and the sides of brooks and gullies’ are jotted in the margin] may
not have it all – Sit Govr. sit for me, for us, a father for us... these chiefs say, don’t sit,
because they have sold all their possessions – and they are filled – and have no more
to sell. Sit Govr., sit – you and Mr. Busby.97
(7)
MATIU
Sit Govr. sit – remain – You as one with the missions a Govr. for us – don’t return stay
– a Govr. – a father – that good may abound &c.98
Little is known in the published record about these two men, except that Pukututu was
one of the signatories of the 1835 Declaration of Independence. Pukututu’s speech, as
translated by Colenso, gibed at Te Kemara, Rewa and Moka for having ‘sold’ their
lands. Since we do not have his speech in Māori, we do not know which term (tuku –
to let go, release; or hoko – to barter, to trade; or something else) was translated here
as ‘sell.’ He favoured the Governor as a protector against the land-sharks, and termed
him a ‘father,’ a term echoed by Matiu (who was evidently literate, and no doubt
mission-trained) in urging the Governor to stay.
Nothing was said here about ‘sovereignty,’ however. The debate was about the loss of
land, and whether the Governor should stay or go. While the parchment text of Te
Tiriti frequently mentioned the Queen, the orators did not. The Governor was present
and before them in the flesh, and it was to him that they primarily addressed their
remarks.
(8)
KAWITI
Kawiti did not sign Te Tiriti at this time, fearing that his sacred moko would transfer
his mana to the Governor, and his land. In Colenso’s published account, Kawiti’s
hapū is given as Ngāti Hine.
Te Ruki Kawiti was a noted warrior and peace-maker, who had signed the 1835
Declaration of Independence. He was a resolute opponent of transfers of land to
Europeans. According to Johnston’s account of the Kaitaia signing in late April 1840,
Nopera Panakareao warned the official party at Kaitaia that ‘a conspiracy to compel
97
Ibid.
98
Colenso, 1890, 22.
44
the Governor to abandon the island had been attempted to be formed by some of the
Ngapuhi chiefs who had not signed the Treaty especially one named Kawiti who
resides on the Kawakawa.’99 Kawiti eventually signed with a mark in May 1840, after
a special meeting with Hobson and under pressure from his people. He was later to
ally with Hoani Heke in fighting against the Governor in 1845:
No, no, go back, go back. What do you want here, we don’t want to be tied up, &
trodden down, we are free; Let the Misss. remain, you return. I wont consent – to yr.
remg. What! To be fired at in our boats by night? What, to be fired at in our Canoes by
night? No, no, go back – there’s no place here for you.100
In his published account, Colenso extensively rewrote this speech (although not the
gist of Kawiti’s argument). Kawiti was concerned about the possible use of firearms
and confinement against Māori people, including the rangatira. By 1840 in the Bay
and elsewhere in the North, Europeans had frequently used firearms against Māori
(from Cook’s expedition in 1769 and du Fresne’s in 1772 onwards); and rangatira
had been confined, for instance by du Fresne’s officers in 1772, and in many
subsequent episodes. The missionaries did not use such tactics, and in February 1840
Kawiti evidently wished them to remain, but for the Governor to go.
(9)
WAI
Wai had previously signed the Declaration of Independence, but of all the rangatira
who spoke at Waitangi on 5 February 1940, he was the only one who never signed Te
Tiriti. In his published account Colenso gave his hapū as Ngai Tawake; while in his
testimony to the House of Lords in 1844, Brodie said that ‘Awai’ had been very much
opposed to the Treaty, and he did not think that he had ever signed it. Wai spoke about
bartering, and how he had recently been insulted by a Pakeha:
Will you remedy the selling, the cheating, the Stealing of the Whites, Governor?
Yesterday I was cursed by a white man, is that straight? The White gives us a pound
for a Pig, but he gives a white Four pounds for such a pig – is that straight? he gives
us 1/- for a basket of potatoes but to a white he gives 4/- is that strait? No, no, they
won’t listen to you; go back – go back. Have they listened to the Busby? Will they
listen to you – a newly – arrvd.`man? Sit, indeed, what for? Will you make dealing
straight?101
Wai’s main concern was with the insults directed at Māori by whites; and with
injustices in trading exchanges. He claimed that whites gave whites more for the same
goods than they gave to Māori, and that they would not listen to the Governor, any
more than they had listened to James Busby. The fact that a white man had just cursed
99
Johnston, John M.D., 1840, Journal kept by John Johnston, M/D., Colonial Surgeon from his arrival
at the Bay of Islands March 17 1840 to April 28 1840, Auckand Public Library.
100
Colenso, 1890, 22.
101
Colenso, 1890, 22-23.
45
him inspired a desire for utu. Under the circumstances, it is not surprising that Wai
refused to sign Te Tiriti.
At this point, the proceedings were interrupted again, this time by a man named Jones
(whom Colenso identified as a ‘hawker and peddler of Kororareka), another young
man and the Pakeha who had first protested about the accuracy of the translations.
They asked again that the speeches should be interpreted ‘for the whites to hear, and
to have them done correctly;’ and Johnson, the old-time Kororareka resident who had
earlier hesitated to act as a translator, was asked to step forward to translate Wai’s
speech for the Governor.. which he was allowed to do by the Gov?
(10)
PUMUKA
Pumuka, who later fought with Kawiti and Heke and was killed in the attack on
Kororareka during the War in the North in 1845, now spoke in favour of the
Governor. He was probably the first chief of major importance to do so. Pumuka
signed Te Tiriti with his mark, and Colenso gave his hapū as Te Roroa. He, too, had
been among the signatories to the 1835 Declaration of Independence:
Stay, Govr. rem [remain] for me. Hear all of you; I’ll have this man, a foster-father for
me – Stay, sit, listen to my words. Govr., don’t go, remain.102
In his published account, Colenso added to the end of Pumuka’s speech, ‘I wish to
have two fathers – thou and the Busby, and the missionaries.’
(11)
WARERAHI [Wharerahi]
Wharerahi signed Te Tiriti with his mark; in his published account, Colenso gave his
hapū as Ngai Tāwake. He had previously signed both the letter to King William IV in
1831, and the 1835 Declaration of Independence. Wharerahi was the elder brother of
Rewa and Moka, who had spoken against the Governor earlier in the proceedings.
Along with Pumuka’s speech, his intervention in favour of the Governor, along with
his status as tuakana to these two previous speakers helped to turn the tide of the
debate:
Yes, stay, what else? Is it not good to be at peace? We will have this Govr. – what turn
away? No, no –103
Like the other rangatira at Waitangi, Wharerahi framed his contribution to the debate
in terms of the Governor – should he stay or should he be turned away?
At this point in the proceedings there was a bustle, as Tareha and Hakiro had a long
avenue made in front of the dais so that they could give their speeches ‘a-la-New
102
Colenso, 1890, 23.
103
Ibid.
46
Zealand,’ ie. by pacing backwards and forwards between making the key points in
their orations.
According to James Busby (in a footnote in Colenso’s published account), an
unnamed chief from Waikare ‘now spoke of the unjust dealings of the whites, saying
that for a very little thing – a shilling – they wanted a pig as big as himself, and much
more to the same purpose. Would the Governor cause them to give as large a payment
as the article they got? Not much noted in the bustle.’
(12)
HAKIRO
According to Colenso, Hakiro was the son of Tareha (interestingly, in this gathering,
younger brothers generally spoke before their tuakana – eg. Rewa and Moka spoke
before Wharerahi; and here a son spoke before his father); although he spoke on
behalf of Titore, who had died. Hakiro signed the Treaty by proxy – ‘Hakiro mo
Titore kua mate’ – Hakiro for Titore who has died. In his published account, Colenso
gave Hakiro’s hapū as Ngāti Nanenane, and reported that he lived at Kororareka near
Pompallier’s residence.
Titore was the deceased nephew of Tareha, who had visited Sydney in 1819 and
signed both the 1831 letter to King William IV and the 1835 Declaration of
Independence. As mentioned above, in 1834 Titore had sent his own letter to King
William, sending him a greenstone mere, two cloaks and some spars, and receiving a
suit of armour in reply. Sissons, Wihongi and Hohepa describe Titore as a major
leader of Ngāti Rehia in the 1820s and 1830s; while Busby claimed that he was the
most influential of the Ngapuhi rangatira in preserving order in Kororareka and
elsewhere. When Busby’s house was attacked in the night, he had turned to Titore for
help and protection.
Ngāti Nanenane was presumably part of Ngāti Rehia; and it seems that after Titore
died in 1837, Hakiro became his successor. Hakiro spoke against the Governor:
Indeed! I say No, no, go back don’t sit – What sit here for, we are not your people; we
are free, we wont have a Govr. – return, return, leave us; - the Misss. [missionaries]
and Mr. B [Busby] are our Matuas [parents].
Colenso also rewrote this speech for his published account, for dramatic effect rather
in any attempt to revise its sentiments.104
(13)
TAREHA
Tareha, Hakiro’s father, was a leading rangatira who had previously signed the 1835
Declaration of Independence. His son ‘Mene’ signed Te Tiriti on his behalf – ‘Mene te
tamaiti o Tareha mo tana matua.’ In his published account, Colenso gave his hapū as
104
Colenso, Waitangi, 5 Feb 1840; Colenso, 1890, 24.
47
Ngāti Rehia, identifying him as an important chief who also lived at Kororareka near
Pompallier’s Catholic mission. In the past Ngāti Rehia had been allied with Ngai
Tāwake, but on this occasion Ngai Tāwake were divided, with Wai, Rewa and Moka
speaking against the Governor; and Wharerahi, Rewa and Moka’s tuakana, speaking
in his favour – although this could have been a strategic move, keeping open their
options as a hapū.
Tareha added his weight, which was substantial (in every sense – he had great mana,
and was also a very big man, as Cruise reported in 1820: ‘In size and strength he
seemed to surpass all his countrymen; though far from being corpulent, there was not
an armchair in the country in which he could sit, and in Shunghie’s tribe he was much
looked up to for his bravery and skill in leading warriors to battle,’105 to the antiGovernor party:
No Governor for me – for us – we are the chiefs – we won’t be ruled. What, you up,
and I down – you high, and I Tareha, the great chief, low? I am jealous of you, go
back, you shant stay. No, no, I wont assent. What for? Why? What is there here for
you? Our lands are gone – our names remain, never mind. Yes we are the chiefs – Go
back – return – make haste away. We dont want you return, return –106
Although in Colenso’s published account, this speech was extensively re-written,
these sentiments sound very like those of Te Heuheu Mananui, the ariki of
Tūwharetoa, who spoke to E.J. Wakefield not long after the time of the Treaty:
Go back and tell my words to the people who sent you. I am King here, as my fathers
were before me, and as King George and his fathers have been over your country.107
In Colenso’s original notes, he remarked that Tareha had dressed ‘ in a filthy mat,
used only as a floor mat, but evidently dressed in this manner for the occasion.’ In his
published account, Colenso explained this satorial gesture as satirical– ‘to ridicule the
supposition of the New Zealanders being in want of any extraneous aid of clothing,
&c. from foreign nations.’ Colenso added that Tareha also carried a bundle of dried
fern-root, as a statement of economic self-sufficiency: ‘His habit, his immense size –
tall and very robust (being by far the biggest Native of the whole district) – and his
deep sepulchral voice, conspired to give him peculiar prominence, and his words
striking effect: this last was unmistakeably visible on the whole audience of Natives.’
Tareha’s speech as originally recorded by Colenso focussed on the question of mana –
would the Governor rule the rangatira? Would he be high, and Tareha low? Tareha’s
answer to those questions was a resounding rejection of the Kawana.
105
Sissons et.al. 1987, 17.
106
Colenso, 1890, 24-25.
107
Wakefield, E.J., 1845, Adventure in New Zealand from 1839 to 1844 ( ), 112.
48
(14)
RAWIRI
Rawiri Taiwhanga was literate, signing the Treaty with his own name – ‘Ko Rawiri
Taiwanga.’ In his published account, Colenso gave his hapū as Ngati Tautahi. Rawiri
Taiwhanga had fought with Hongi and Te Morenga on the East Coast in 1818; and
with Hongi, Te Whareumu, Moka, Patuone and Nene at the battle of Te Ika-Ranganui
in 1825. His son Hirini was named after Sydney, the town which his father had visited
in the early 1820s.
Until now the debate had been fairly even – 3 speakers against the Governor; 2 for; 2
against; 2 for; 2 against – but at this point the balance began to shift in the Governor’s
favour. Rawiri’s was the first of 5 speeches in succession in favour of the Governor,
ending with orations by the powerful Hokianga chiefs, Tamati Waka Nene and Eruere
Maehe Patuone. Like Rewa before him, Rawiri began with several phrases in English:
Good morning Mr. Govr. – very good you – our Govr. Stay – sit – that we may be in
peace – a good thing this for us – yes, for us my friends – stay, sit – remain, Govr.108
In urging the Governor to ‘sit’ [presumably noho], Rawiri raised an issue that
Wharerahi had earlier referred to – that it would be good to be at peace. At least some
of the speakers at Waitangi could see advantages in having a Governor as a means of
ending inter- hapū fighting (although equally, Rawiri may have been referring to
disputes with Europeans).
(15)
HOANI HEKE
Hoani Heke was also literate, and signed the Tiriti parchment himself – Hoani Heke
no Te Matarahurahu (John Heke from Te Matarahurahu). He had attended the
Kerikeri C.M.S. school in 1824-5, and had a close relationship with Henry Williams,
who acted as his advisor.109 His second wife was Hongi Hika’s daughter. Heke
remained a warrior, despite his conversion to Christianity – in 1833 he fought with
Titore at Tauranga; and in 1837, narrowly escaped capture in a battle at Otuihu, in the
Bay of Islands. He had previously signed the Declaration of Independence, and his
signature was first on the Tiriti parchment. In his speech, he crystallised the doubts
that many of the rangatira were feeling, but was persuasive in the Governor’s favour:
To raise up or to bring down? To raise up or to bring down? which? which? Sit Govr.
If you return we are gone – ruined – what shall we do? Who are we? We dont know?
Remain, a father for us – this is a good thing – Even as the W. [word] of God. – You
go, no, no, then the French, or the rum sellers, will have us. Remain, remain. But we
are children; its not for us, but for you, Fathers, Missionaries, for you to say, to
108
Colenso, 1890, 25.
109
Kawharu, Freda, Hone Heke, in 1987, The People of Many Peaks: The Maori Biographies from the
Dictionary of New Zealand Biography (Department of Internal Affairs, Bridget Williams Books)
49
choose, we are children. – we don’t know do you choose for us – you our Fathers –
Missionaries.110
In Colenso’s published account, Heke’s speech was extensively re-written. His
opening two sentences are ambiguous (was it the Chiefs, or the Governor who would
be raised up, or brought down? - although he was probably expressing uncertainty
about whether the chiefs would be raised or lowered by the Governor’s arrival.111
His answer to his own questions, as reported by Colenso, was to urge the chiefs to
listen to the missionaries, ‘our Fathers,’ who would choose for them, their children.
The image of missionaries as fathers to Māori was commonplace in missionary
rhetoric, but here Heke may have been being ironic. In light of comments by other
missionaries (see below) and Heke’s own defiance of the Governor in 1844-6, it
seems that Heke’s real view of the Governor was ambivalent, to say the least.
It is also possible that Colenso, not fully versed in the rhetorical conventions of Māori
oratory, simply misunderstood the import of Heke’s speech (although Rev. Richard
Taylor also thought that Heke spoke in favour of the Governor). According to Rev.
Mr. Ironside, who with Rev. Warren (also of the Wesleyan Mission at Hokianga) had
arrived late in the proceedings with Nene and Patuone, the Hokianga rangatira:
[Heke] was violent in his harangue against Captain Hobson, vociferating repeatedly in
his native style, ‘Haere e hoki’ (‘Go, return’). Tamati Waaka came to me and said his
heart was pouri (grieved) with Heke’s violence, and the way Captain Hobson was
being treated. ‘Well,’ I said, ‘If you think so, say so;’ whereupon Tamati sprang up and
made his speech.112
This account is supported by comments written by William Baker on a (presumably
printed) copy of Te Tiriti:
I remember distinctly being present during the whole of the meeting, that Hone Heke
Pokai was very violent in his language, though he is not mentioned by Captain
Hobson. A war of words ensued between Tamati Waaka Nene, who came in at this
crisis, and Heke, the result of which was that Waaka removed the temporary feeling
that had been created.113
It is possible, therefore, that Heke should properly be counted among those who spoke
against the Governor, and not for him.
110
Colenso, Waitangi, 5 Feb1840, ATL.
111
Colenso, 1890, 25-26.
112
Ironside, Rev. in Buick, 1914, 116.
113
Baker in ibid, 116.
50
(16)
HAKITARA
Hakitara signed Te Tiriti with his mark; in his published account, Colenso gives his
hapū as Rarawa. His speech is marked by a gap in Colenso’s manuscript notes under
his name; in the published account Colenso explains that this was because several
people were talking about Heke’s speech and manner; while Hakitara spoke quietly
and was almost inaudible. He added, however, that Hakitara was ‘in favour of the
Governor’s remaining.’114
(17)
TAMATI WAKA NENE
Tamati Waka Nene signed his own name to Te Tiriti; in his published account,
Colenso gives his hapū as Ngāti Hao. He was the younger brother of Patuone, who
spoke next, and son of Tapua, a renowned tohunga and rangatira in the Bay of
Islands, and Kawehau, a rangatira woman from Ngāti Hao in the Hokianga.
According to Patuone, their father had met Captain James Cook in the Bay in 1769,
and had been presented by him with a red cloak. It seems likely that Tapua (and his
sons) regarded this gesture as establishing a chiefly alliance, which they later
extended to other British (just as the Pomare lineage did in Tahiti, after Pomare I
forged a bond friendship with Captain Cook). Nene and Patuone’s mother was from
Ngāti Hao in Hokianga, and they are often regarded as Hokianga leaders – but this is
an oversimplification.
Nene took part in the great Northern taua to the south in the late 1810s, and became a
major force in the Hokianga during this period, extending his protection to European
missionaries and traders. In 1831, he, Patuone, Wharerahi, Rewa, Titore and others
signed a letter to King William IV, a day before the French discovery ship La Favorite
anchored in the Bay of Islands. Among other things their letter said, ‘We have heard
that the tribe of Marion [Marion du Fresne, who with a number of his men was killed
and sacrificed in the Bay of Islands in 1772] is at hand, coming to take away our land.
Therefore we pray you to become our friend and guardian of these islands.’ Nene was
baptised in 1839 and took the name Tamati Wāka (Thomas Walker) after an English
merchant patron of the Church Missionary Society. At the Waitangi deliberations,
Nene spoke strongly in favour of the Governor:
I shall speak to us – to ourselves – what do you say? The Govr. return – what then
shall we do? - Is not the land gone? Is it not covered all covd with men, with
strangers, over whom we have no power, we are down, they are up: - what! do you
say? the Governor to go back! I am sick with you! Had you sd. so in old time – when
the traders, & grog-sellers came – had you turned them back, then you cod. Say to the
Govr. go back – and it wod. have been correct – and I would also have sd. go back –
but now? No, no (turning to ye Govr.) O Govr. sit – I say sit, dont you go away –
remain, for us, a father – a judge- a peacemaker – Yes – it is good – straight –remain –
114
Colenso, 1890, 26.
51
dont go away – Heed not what Ngapuhi say – you stay – our friend & father O
Governor.115
Here, as in the subsequent Treaty transactions in the North, Ngai Tawake, Ngāti
Rehia, Ngāti Kawa and Ngāti Hine were characterised as ‘Ngāpuhi’ (as according to
Sissons et.al., the Northern alliance were termed during this period); and antiGovernor.
In his speech, Nene argued that the Europeans had already covered the land –
‘strangers, over whom we have no power, we are down, they are up;’ and that the land
had already gone. Those against the Governor should have opposed the Europeans
from their first arrival, but now it was too late. In urging the Governor to remain,
Nene described his proper role as ‘father, judge, peacemaker’ – very close to
contemporary understandings of kai wakarite) – a judgement he later felt inclined to
retract after customs duties and restrictions placed on the felling of kauri were
imposed by the Governor’s fiat in the North – acts which Nene as well as other
rangatira regarded as illegitimate infringements on their chiefly rights.
Hobson’s gloss on Nene’s speech, which differs significantly from Colenso’s account,
is also worth quoting in full:
At the first pause Neni came forward and spoke with a degree of natural eloquence
that surprised all the Europeans, and evidently turned aside the temporary feeling that
had been created. He first addressed himself to his countrymen, desiring them to
reflect on their own condition, to recollect how much the character of the New
Zealanders had been exalted by their intercourse with Europeans, and how impossible
it was for them to govern themselves without frequent wars and bloodshed; and he
concluded his harangue by strenuously advising them to receive us and to place
confidence in our promises. He then turned to me and said, ‘You must be our father!
You must not allow us to become slaves! You must preseve our customs, and never
permit our lands to be wrested from us!’116
These divergences between Hobson’s and Colenso’s accounts of Nene’s speech are
another useful reminder of the futility of expecting Colenso’s manuscript or published
accounts to literally replicate what was said at Waitangi.
(18)
PATUONE
Patuone, Waka Nene’s elder brother, signed the Treaty with his mark; in his published
account, Colenso mentions that for some time by 1840 Patuone had been living on
Waiheke Island ‘in the Thames,’ and that he had only returned north several weeks
before the Governor’s arrival.
115
Colenso, Waitangi, 5 Feb 1840; Colenso, 1890, 26-27.
116
Hobson to Gipps, 5-6 Feb 1840, 8-9.
52
Like his brother, Patuone had taken part in the musket fighting during the 1820s, and
was a noted warrior. In Hokianga he extended his protection to European traders, and
in 1826 he travelled to Sydney with Captain J.R. Kent, to negotiate for ships to sail to
the Hokianga to collect spars. In 1827, Rev. John Hobbs of the Wesleyan mission in
Hokianga, reported;
I find that Patuone is not the greatest man in the river. A person by the name of
Muriwai is considered by the natives as the father or head, and his cousin Taonui is
considered the next, and perhaps Patuone may be the next. Muriwai’s elder brother is
still living, but as he is a man of slender talent he does not command any more respect
than any other person.117
During the early 1830s Patuone fought in the Thames district as an ally of Ngāti Paoa,
and married a young Ngāti Paoa woman. For the rest of the decade he spent much of
his time in the Hauraki Gulf, living in different places and returning periodically to
Hokianga. In 1831, he and Nene signed the letter to King William IV, and 1835 he
signed the Declaration of Independence. In 1837 at Maraetai Patuone received a suit
of armour and a suit of green clothes from the Crown for supplying naval ships with
timber and other necessities.118
On 26 Janaury 1840 Patuone was baptised by Henry Williams in the North, and with
Nene he was one of the first signatories of Te Tiriti:
What shall I say? This is to thee, o Govr. sit – stay – you and the Misss. [missionaries]
– and the Word of God – remain – that the French have us not, that Pikopo, that bad
man, have us not. – Remain, Governor, sit, stay.119
Both Hoani Heke and Patuone mentioned ‘the Word of God’ in their speeches, and
indeed Patuone was a very recent convert. He was the first speaker to express
antipathy towards ‘Pikopo’ (Bishop Pompallier) and the French, a hostility that may
very well have derived from the killing of Marion du Fresne and the subsequent
punitive killings of Māori – also mentioned in the letter to King George IV in 1831.
As the most senior of the visitors, Patuone was the last of the manuhiri to speak.
According to Pompallier he ‘spoke at length in favour of Mr. Hobson, and explained,
by bringing his two index fingers side by side, that they would be perfectly equal, and
that each chief would be similarly equal with Mr. Hobson.’120
(19)
KAMERA [Te Kemara]
Te Kemara, the rangatira of the Waitangi lands, now rounded off the day’s debate:
117
John Hobbs Journal, 20 Nov 1827, AWMML, MS 144
118
Patuone, in People of Many Peaks, 98; see also Patuone website, http://patuone.com.
119
Colenso, 1890, 27.
120
Pompallier, Bishop to Captain Lavaud, July 1840, quoted in Low, 1990, 192.
53
No, no, who says stay? go away – I want my lands – Let us all be alike then remain,
but the Govr. up, the Kamera down – no, no;
and here he ran up to Hobson , crossing his wrists as though handcuffed – no doubt as
a riposte to Patuone’s gesture - and according to Colenso’s manuscript account, asked:
Shall I be like this? Like this? Eh! Say! Like this? He then caught hold of the Govr.’s
hand, shaking it lustily & roaring out, How d’ye do – then again, & again and again –
the whole assembly being convulsed with laughter.121
Te Kemara had not retreated from his earlier hostile position, nor his concerns about
mana and the implications of the introduction of European laws. He ended the debate,
however, on a hilarious note, shaking the Governor’s hand over and over again in
burlesque style, and calling out ‘How d’ye do? How d’ye do?’
According to Colenso, the meeting ended in a roar of laughter. The Governor
announced that the meeting would re-convene on Friday 7th February, and after three
cheers from the crowd, they dispersed.
According to Felton Mathew, who came with Hobson to New Zealand as SurveyorGeneral:
[At the end of the speeches on February 5] one of the chiefs said, ‘Give us time to
consider this matter – we will talk it over amongst ourselves, we will ask questions,
and then decide whether we will sign the treaty.’ The speeches lasted about six hours,
and the whole scene was one I would not have missed for worlds, and which I will
never forget.122
In Colenso’s 1890 published account, he added a story about an old rangatira from
the interior who, after staring fixedly at Hobson as he was about to board the boat to
return to the Herald exclaimed ‘Auee! He koroheke! E kore e roa kua mate! Alas! An
old man! He will soon be dead!123
Colenso also mentioned a distribution of tobacco late that afternoon, which he thought
had been mishandled and ‘occasioned much dissatisfaction among the Natives, and
for some time I feared the result.’
3.5
The debate at Waitangi on 5 February 1840: Conclusions
I think it is plain that by the end of the debate on 5 February at Waitangi, the
rangatira were still very uncertain about the implications of Te Tiriti.
121
Colenso, 1890, 27-28.
122
Mathew, Felton, Diary, Te Papa Tongarewa, Museum of New Zealand.
123
Colenso, 1890, 29
54
On the question of mana, many of them concluded in their speeches that the Governor
would set himself above them; and even Hoani Heke, who (according to Colenso)
spoke in favour of the Governor, was unsure about this point. Several speakers said
that if Māori and Europeans were to be equal under the new relationship, they would
consent – but quickly dismissed the prospect of such a relationship as an improbable
scenario.
On the question of lands, many speakers lamented the loss of their lands – some
(according to Colenso’s translations) saying that it had been stolen, others saying that
it had been ‘sold.’ A number of speakers asked repeatedly to have their lands returned
to them by the missionaries or by Busby, and very likely they were referring here to
tuku transactions which they felt had not been honoured.
On the question of laws, a number of speakers expressed fears that they would be
hung, shot or confined, or made to break stones on the roads, like the convicts at Port
Jackson. This probably reflected reports from the visits made by a number of
Northern chiefs to the penal colonies at Port Jackson or Norfolk Island, rather than (as
Hobson suggested) suggestions made to them by self-interested whites.
On the other hand, several speakers referred to the desirability of peace, and the
possibility that the Governor might be a matua (parent), a judge or a peace-maker.
These speakers alluded to threats from the land-sharks, the French, or the rum-sellers,
and some talked about the Word of God. A number of those who spoke in favour of
the Governor signed their own names on the parchment, a skill that they had almost
certainly learned from the missionaries, and others (for example, Patuone) were very
recent missionary converts.
Above all, the debate at Waitangi focussed on the Governor – should he stay, or
should he go? There can be little doubt that the rangatira knew that in signing Te
Tiriti, they were agreeing to have a resident Governor – for there was an actual
Governor before them, in his uniform, with a small contingent of mounted policemen
and a warship in the harbour as visible signs of kāwanatanga – to pose the concrete
question. Quite reasonably, then, it was as answers to that question – should the
Governor stay, or should he go? – that each of their speeches were phrased. It was the
wider implications and unintended consequences of these answers that troubled and
confused them. At the end of the debate, however, Tamati Waka Nene’s words to him
at the end of the debate crystallised the rangatira’s concerns:
You must be our father! You must not allow us to become slaves! You must preserve
our customs, and never permit our lands to be wrested from us!
And even this, from one of the most ardent supporters of the Governor at Waitangi,
was a statement of hope and trust, and not of certainty.
3.6
The evening of 5 February
During the evening of 5 February, as mentioned earlier, there were intense debates
among the rangatira about Te Tiriti and its implications. According to Henry
55
Williams, he and the other C.M.S. missionaries discussed Te Tiriti with some of these
men again, clause by clause.
The food was running out, and according to Colenso, several of the chiefs said that
‘they could not possibley remain so long at Waitangi; that they should be ‘dead from
hunger [matekai].’ Hearing this, Rev. Richard Taylor sent a message to tell him that
by 7 February, nine-tenths of the rangatira would have returned home, and asked him
to recovene the meeting the next day. When he claimed to have received a favourable
reply from Hobson, a message to that effect was sent to the rangatira.
3.7
The Signing at Waitangi 6 February 1840
At 9.30 the next morning, the missionaries set out from the Paihia mission station to
Waitangi where a lesser number of rangatira and their people – about 3-400 – had
already assembled. They were scattered about in small groups, ‘talking about the
treaty, but evidently not understanding it.’ According to Colenso, everyone waited for
the Governor, until at about noon, a boat arrived at Busby’s places with two officers
from the Herald. They reported that the Governor knew nothing of a meeting that day,
and hurried back to the ship to fetch him. When the Governor eventually arrived, in
plain clothes and without any of the Herald’s officers, he said that he was willing to
take signatures from any chief who wished to sign the Treaty, but that there still must
be a public meeting the following day.
Hobson’s own account is rather different, making the situation appear much less
chaotic. According to him, at 10am on 6 February, he was informed that ‘the chiefs,
being impatient of further delay, and perfectly satisfied with the proposals I had made
them, were desirous at once to sign the Treaty, that they might return to their homes...
I therefore assembled the officers of the Government, and with Mr. Busby and the
gentlemen of the missionary body, I proceeded to the tents, where the treaty was
signed in due form by 46 head chiefs, in presence of at least 500 of inferior degree.’
Rev. Henry Williams now read out Te Tiriti in Māori from the parchment copy that
had been made by Richard Taylor the night before.
After Hobson’s arrival, Bishop Pompallier and Father Servant also appeared. Bishop
Pompallier spoke to Hobson at this point, asking that it be publicly stated that his
religion would not be interfered with under the new regime. Infuriated by his
‘effrontery,’ Henry Williams was asked to write this down (on a piece of paper, not on
the parchment Tiriti). According to Colenso, Williams wrote ‘E mea ana te kawana,
ko nga wakapono katoa, o Ingarani, o nga Weteriana, o Roma, me te ritenga Maori
hoki [this last phrase inserted at Colenso’s insistence, despite Williams’s reluctance] e
tiakina ngatahitia e ia – ‘The Governor says that the several faiths of England, of the
Wesleyans, and of Rome, and also Maori customs shall alike be protected by him.’
Now the rangatira were called to come forward and sign, but no-one moved until
Busby began to call them up one by one from ‘his (private) list,’ with Hoani Heke’s
name the first of those still present. As Heke came forward, Colenso reports that he
intervened, saying to the Governor:
56
Will yr. Ex.y allow me to make a remark or two before that Chief signs the Treaty?...
May I ask yr. Ex.y whether it is Your opinion that these Natives undd. [understand]
the articles of the T. [Treaty] wh. they are now called on to sign? I – this morning –
The Govr. If the Native chiefs dont know the contents of this Treaty it is no fault of
mine – I wish them fully to understand it – I have done all I could to make them
understand the same – and I really don’t know how I shall be Enabled to get them to
do so. They have heard the Treaty read by Mr. W. –
Mr. C True, yr. Ex.y, but the Natives are quite Children in idea – It is no Easy matter I
am aware to get them fully to comprehend Document of this Nature; still, I think they
ought to know something of it in order to constitute its legality – I speak under
Correction – but I have spoken to some Chiefs, who had no idea whatever as to the
purposes of the Treaty. –
Mr. Taylor You heard, Mr. C what this chief (pointing to Hoani Heke) said yesterday –
that it was not for them but for the Misss., who understood the nature of these things
to choose –
Mr. C Yes, Mr. T., that is the very point to which I was about to allude. – the Miss.s
sho.d do so, but at the same time the M. sho.d Explain the thing in all its bearings to
the Natives, so that it sho.d be their own act and deed – then, in case of a Reaction
taking place, the Native co.d not turn round on the Miss.s and say – You advised me to
sign that paper but never told me what the contents were thereof.
The Gov.r I am in hopes that no such reaction will take place: I think that the people
under your care will be peaceable Enough – I’m sure you will Endeavour to make
them so – and as to those that are without why we must do the best we can with them.
Mr. C I thank yr. Ex.y for the patient hearing you have given me. What I had to say
rose from a conscientious feeling on the subject, having sd. what I have I have
dischg.d my duty.124
It is also worth noting Colenso’account of this intervention in a letter to the C.M.S:
I believed, I do believe that the Natives did not fully understand what they signed….
Interests are beginning to clash – beginning did I say? They have long since begun to
do so… how thankful should I be to the Lord (though I sometimes feel my poverty)
that he has kept me from becoming possessed of land’ [a sideways swipe at Henry
Williams, some of the other missionaries and Busby for their land purchases].
After this exchange, epitomising the doubts and difficulties surrounding the Māori
text and explanations of Te Tiriti, Hoani Heke signed the parchment, while Marupo,
of Te Whānau Rara and Ruha of Ngāti Hineira made fiery speeches against it. Other
chiefs also signed, including Ruha and then Marupo, who shook Hobson’s hand and
then tried to put on his hat.
124
Colenso 1840: 115-6).
57
Eventually, Te Kemara also signed, after saying that Pompallier had told him ‘not to
write on the paper, for if he did he would be made a slave of.’ Rewa followed after
much persuasion from his companions and the C.M.S. missionaries; and some
rangatira who had arrived from a distance also signed. According to Colenso, as each
rangatira signed, ‘His Ex.y shook him by the hand ex.g ‘He iwi tahi tatou’ –We are
one people – at wh. the Natives were much pleased.’
After 46 rangatira had signed Te Tiriti, this part of the proceedings was ended by
three cheers by the ‘Natives’ for the Governor. Colenso was asked by Hobson to
arrange the distribution of a bale of blankets, potatoes and a cask of tobacco to the
signatories, and he organised it so that each rangatira received two blankets, some
potatoes and a quantity of tobacco, although according to Rev. Taylor ‘I believe the
Blankets [Hobson] brought were so bad that the natives would not have thanked him
for them he therefore was obliged to buy others.’125 So ended the signing of Te Tiriti
at Waitangi on 6 February 1840.
Over the next few days Hobson prepared a despatch to Governor Gipps in New South
Wales, which included a transcript of Te Tiriti, and also a transcript of The Treaty in
English in Henry Williams’s hand-writing, which bears the annotation, ‘I certify that
the above is as literal a translation of the Treaty of Waitangi as the idiom of the
language will admit of. [signed] Henry Williams.’126
This annotation is an acknowledgement by both Hobson and Williams that the official
text of the agreement with the rangatira was in fact, Te Tiriti in Māori. When Henry
Williams certified his transcript of The Treaty as a faithful translation of Te Tiriti into
the English language, however, this was the reverse of what had actually happened.
This document was in fact a transcript of the final version of Treaty in English, the
text that Williams himself had used as a basis in drafting Te Tiriti, the document in
Māori that was signed by the rangatira. In addition, Williams changed the date on the
document to 6 February, rather than 5 February, thus completing the reversal.
Given this textual history, it is clear that while the Treaty in English was a draft
document, Te Tiriti is the official record of the agreements between the Crown and the
rangatira at Waitangi.127
As for the original parchment document of Te Tiriti, this was kept for a time in an iron
chest by Willoughly Shortland, appointed Acting Colonial Secretary and Registrar of
Records in March 1840. When the government buildings at Official Bay in Auckland
burned down in 1840, this document survived, and eventually found its way into the
basement of the Government buildings, where the parchment sheets were nibbled by
rats. When they were discovered in this tattered condition by Dr. Hocken in the 1920,
125
Taylor, Rev. Richard, Journal, 6 February 1840, 188.
126
PRO CO 209/7, 13-15.
127
Although at Waikato Heads, the rangatira signed the English draft of Te Tiriti, it is even more
unlikely than at Waitangi that they understood it. It seems certain that they relied on Te Tiriti and any
explanations in Māori in giving their assent.
58
my great-grandfather James McDonald, then the assistant Director of the Dominion
Museum, assisted in their restoration.128
Although the C.M.S missionaries had maintained a united front in support of this
agreement in their discussions with the rangatira, some of these men were already
very uncertain about its long-term impacts. As Richard Davis wrote to Coates at the
C.M.S on 7 February, 1840:
Yesterday the treaty was signed by all the Chiefs in the Bay of Islands. It will be a
time long to be remembered. Never was a savage nation placed under circumstances
so favourable. Never was I so proud as now of being an Englishman... I look upon it
with mingled feelings of pain & pleasure. I rejoice in the triumph of Missionary
influence... But I cannot but look foward with trembling to our future prospects. A
change will take place in the country. The natives will be exposed to many
temptations to which they have been hitherto strangers. We have brought upon
ourselves much ... from the injudicious manner in which we have purchased lands for
our children. From thence we have every reason to suspect a severe trial.129
By 1842 his fears seemed to be vindicated. He confided to Coates:
Your missionaries were the principal instrument in procuring to her Majesty the
cession of Sovereignty – from the confidence reposed in them by the natives, that they
would not on any account recommend to them any measure which would be
prejudicial to their present or future welfare....
Some of us have already been reproached by the Natives as their betrayers – and have
been threatened that we shall be the first objects upon whom their vengeance will fall
should their well grounded fears of actual encroachment be realised – and we have
reason to believe that from the part we took in inducing them to sign the Treaty we are
looked upon by the Natives somewhat in the light of hostages for the fulfilment
thereof.130
128
G.H. Scholefield, who wrote Historical Sources and Archives in New Zealand (1929), reported (on
page 6) that ‘I am informed by Mr. James McDonald that the original sheets were discovered in the
basement of the Government Buildings by Dr. Hocken and taken care of by the Department of
Internal Affairs.’ According to family legend, James McDonald was with Dr. Hocken at the time that
the discovery was made. As a film-maker and photographer, McDonald had worked closely with Sir
Apirana Ngata on the ‘McDonald films’ recording ‘traditional’ Maori life and practices in Gisborne,
Rotorua, Whanganui and the East Coast. An artist and accomplished carver, he also designed the
New Zealand coat of arms, and the decorative scheme for the Maori Room in Parliament.
129
Davis, Rev. Richard to Dandeson Coates, in CMS Letters Received 1838-40, CN/M11, 706-8, ATL
Micro Collection 4, Reel 33.
130
Davis, Rev. Richard in Williams papers, MS 335, 86-7, AWMML.
59
4
THE MANGUNGU TREATY TRANSACTION, 12-3 FEBRUARY 1840
4.1
The Sources
The chief sources for the Treaty transactions at Mangungu include a despatch from
Lieutenant-Governor Hobson to the Marquess of Normanby on 16 February 1840,
giving a condensed report on his trip to Hokianga and the proceedings there, but no
detailed account of the speeches by particular rangatira;131 entries in Rev. Richard
Taylor’s journal from 11-14 February, 1840, which are again quite brief;132 and
Shortland’s report to Lord Stanley in 1845, which included ‘Speeches of the chiefs at
a Meeting held at Hokianga, for the purpose of obtaining the Adherence of the Native
Tribes of that District to the Treaty of Waitangi’ – a brief synoptic version in English
of each speech, probably jotted down at the time from Rev. Hobbs’s running
translation.133 In addition, Frederick Maning in his book Old New Zealand included
an account of the Mangungu treaty transaction in his sketch, ‘The War in the
North.’134 At that time Maning was a trader in the Hokianga, and son-in-law to one of
the main rangatira who participated in the proceedings. His account is satirical in
tone; but on a number of key points it appears to be accurate, and perhaps more so
than Hobson’s doggedly positive version of the proceedings.
4.2
Context
On 11 February 1840 Lieutenant-Governor Hobson, Captain Nias of the Herald, the
official party, and Rev. Richard Taylor and Mr. Clarke of the Church Missionary
Society travelled from the coast on horseback to the head of the Hokianga river.
According to Richard Taylor,
the distance to the head of the Hokianga river might be about 16 miles, half of which
was through a dense forest, the path often being obstructed by several fallen trees
laying together, over which we had to leap our horses to the great danger of our necks
and their legs.135
131
Despatch from Lieut. Governor Hobson to the Marquess of Normanby, The Herald, 16 February
1840, GBPP 1840, 311, 10-12.
132
Rev. Richard Taylor, Journal, 11-14 February 1840, AWWML, II, 90-2.
133
Willoughby Shortland to Lord Stanley, 18 January 1845, Response to Commons New Zealand
Committee, GBPP 1845, 108, 3-10.
134
Maning, Frederick Edward, 2001, Old New Zealandand Other Writings(London, Leicester
University Press).
135
Taylor Journal, 11 Feb 1840.
60
At Waihou, the former site of the Wesleyan mission station, they were met by at least
a dozen boats carrying Wesleyan missionaries and local settlers, and an equal number
of canoes. After a warm exchange of greetings, Hobson’s party boarded several of the
boats, and the flotilla moved down-river with the boats all flying the Union Jack. As
they passed Horeke a salute of 13 guns was fired, and when the party arrived at the
Wesleyan mission station at Mangungu, Hobson announced a meeting of chiefs the
next day, to which all Europeans ‘of every class and station’ were also invited. That
night Hobson, Nias, Shortland, Cooper, Felton Mathew and Richard Taylor all slept in
one large room at the mission station. They must have been apprehensive about the
outcome of the meeting, because as Henry Williams reported to Dandeson Coates at
the C.M.S., ‘The Europeans at Hokianga, we learn, have declared that no law shall
regulate them.’136
On the morning of 12 February, a large crowd of Māori assembled near the mission
station – Hobson reported 3,000 ‘natives,’ 4-500 of whom were rangatira, while
Taylor reported 500 people. According to Hobson, they seemed disinclined at first to
approach the mission station:
At the appointed time for meeting I was mortified to observe a great disinclination on
the part of the chiefs to assemble. After some delay, however, they began to collect;
and at last the different tribes marched up in procession, and took their seats,
something in the same order as was observed at Waitangi. Still I could not fail to
observe that an unfavourable spirit prevailed amongst them.
Hobson gave a short address to the Europeans assembled, and then spoke to the chiefs
in English, with Reverend Hobbs of the Wesleyan mission acting as English-to-Māori
and Māori-to-English interpreter:
I entered into a full explanation to the chiefs of the views and motives of Her Majesty
in proposing to extend to New Zealand her powerful protection. I then, as before, read
the treaty [in English], expounded its provisions, invited discussion, and offered
elucidation.137
4.3
The Speeches at Mangungu
According to Hobson,
The New Zealanders are passionately fond of declamation; and they possess
considerable ingenuity in exciting the passions of the people. On this occasion all their
best oratotrs were against me, and every argument they could devise was used to
136
William, Henry, to Dandeson Coates, 13 February 1840, CMS Letters Received, CN/M11, 706-8.
137
Hobson to Normanby, 17 Feb 1840, GBPP 1841, 311, 10-11.
61
defeat my object. But many of their remarks were evidently not of native origin, and it
was clear that a powerful counter-influence had been employed.138
As at Waitangi, Hobson was inclined to blame ‘ill-disposed Europeans’ (in this case,
Bishop Pompallier; the trader Frederick Maning; and the escaped convict Jackie
Marmon) for any opposition from the rangatira.
The only account of individual speeches at Mangungu was that by Lieutenant
Shortland, who was acting as Secretary to the Governor; and it is relatively brief. The
speeches quoted here are thus as recorded by Shortland.
(1)
TAINUI [Taonui]
This was almost certainly Makoare Taonui, one of the most senior chiefs present, and
not his son Aperahama. Makoare had been to Sydney, and was probably on board the
Hokianga-built ship Sir George Murray, which was not flying a national flag, when it
was seized in Sydney in 1830, and its cargo impounded. It is possible that he met
Governor Macquarie [Makoare] during that visit, because he took his name.
Since the death of his older brother Muriwai in 1828, Taonui had been the leader of
the Hokianga hapū Popoto at Utakura, at the mouth of the Waihou River. His people
ran the timber trade at Horeke and also a store for selling European goods. According
to the Wesleyan missionary John Hobbs, in Hokianga, Makoare Taonui was regarded
as senior to Patuone. Taonui had signed both the 1831 letter to King William IV and
the Declaration of Independence, and later signed Te Tiriti with his mark. In the 1845
campaigns of the ‘War in the North,’ he would fight with Mohi Tawhai, Waka Nene,
Rangatira of Pakanae and Nopera Panakareao of Kaitaia against Hoani Heke and
Kawiti. At the Mangungu transaction, Taonui spoke strongly against the Governor’s
having any authority over Māori people:
We are glad to see the Governor; let him come to be a Governor to the Pakehas
(Europeans). As for us, we want no Governor; we will be our own Governor. How do
the Pakehas behave to the black fellows of Port Jackson? They treat them like dogs!
See! A Pakeha kills a pig; the black fellow comes to the door, and eats the refuse.139
(2)
PAPAHIA
Wiremu Tana Papahia was a chief at Whirinaki, who according to Binney, had
probably been baptised a Roman Catholic in Sydney in 1835.140 Like Taonui, Papahia
had signed the 1835 Declaration of Independence. Although he had already signed Te
Tiriti at Waitangi with his mark (and the proxy signature Papahia no Te Rarawa), at
the Mangungu transaction, he too opposed the Governor:
138
Ibid.
139
Speeches of Hokianga Chiefs, encl in Shortland to Stanley, 18 Jan 1845, GBPP 1845, 108, 10.
140
Binney, 2004, 22.
62
What is the Governor come for? he, indeed! he to be, high, very high, like
Maungtanina (a high hill near Hokianga), and we low on the ground, nothing but little
hills; no, no, no! Let us be equal. Why should one hill be high and another low? This
is bad.141
(3)
MOSES
‘Moses’ was almost certainly Mohi Tawhai of Te Mahurehure, who lived around the
Waima River. He was an expert in tribal history, and had signed the 1835 Declaration
of Independence. Mohi Tawhai was adamantly opposed to land sales; and yet later he
fought with Nene, Makoare and Aperahama Taonui and others against Hoani Heke
and Kawiti in the ‘War in the North.’ His first comment was brief (at least as reported
by Shortland);
How do you do, Mr. Governor? All we think is that you come to deceive us; the
Pakehas tell us so, and we believe what they say; what else?142
(4)
TAINUI
Now Makoare Taonui spoke again (unlike at the Waitangi deliberations, where each
rangatira spoke only once, at Mangungu a number of the rangatira spoke several
times):
We are not good (or willing) to give up our land; it is from the earth we obtain all
things; the land is our father; the land is our chieftainship; we will not give it up.143
(5)
KAITOKE
Kaitoke was a Mangamuka rangatira who had been much influenced by the prophet
Papahurihia. In 1837 he shot dead two Christian converts, and in retaliation was
attacked by Patuone and Nene, among others. After this fracas (in which he was
wounded), Kaitoke moved to Whirinaki, where his daughter married Frederick
Maning, the Irish trader who had settled at Onoke.144 In Old New Zealand, Maning
wrote a satirical account of the Mangungu Treaty deliberations, phrasing it as though
it were Kaitoke’s version of events:
More years passed away, and then came a chief of the pakeha, who we heard was
called a Governor. We were very glad of his arrival, because we heard he was a great
chief, and we thought he, being a great chief, would have more blankets, and tobacco,
and muskets than any of the other pakeha people, and that he would often give us
141
Hokianga speeches, 10.
142
Ibid.
143
Ibid.
144
See Colquhoun, David, 1984, ‘Pakeha-Maori:’ The Early Life and Times of Frederick Edward
Maning, M.A. thesis, University of Auckland.
63
plenty of these things for nothing. The reason we thought so was because all the other
pakehas often made us presents of things of great value, besides what we got from
them by trading. Who would not have thought as we did?
The next thing we heard was that the Governor was travelling all over the country
with a large piece of paper, asking all the chiefs to write their names or else make
marks on it. We hear, also, that the Ngapuhi chiefs, who had made marks or written on
that paper, had been given tobacco, and flour, and sugar, and many other things for
having done so.
We all tried to find out the reason why the Governor was so anxious to get us to make
these marks. Some of us thought the Governor wished to bewitch all the chiefs, but
our pakeha friends laughed at this, and told us that the people of Europe did not know
how to bewitch people. Some told us one thing, some another. Some said the
Governor only wanted our consent to remain, to be a chief over the pakeha people;
others said that he wanted to be chief over both pakeha and Maori. We did not know
what to think, but were all anxious he might come to us soon; for we were afraid that
all his blankets and tobacco and other things would be gone before he came to our part
of the country, and that he would have nothing left to pay us for making our marks on
his paper.
Well, it was not long before the Governor came, and with him came other pakeha
chiefs, and also people who could speak Maori; so we all gathered together, chiefs and
slaves, women and children, and went to meet him; and when we met the Governor,
the speakers of Maori told us that if we put our names, or even made any sort of a
mark on the paper, the Governor would then protect us, and prevent us from being
robbed of our cultivated land, and our timber land, and everything else which
belonged to us. Some of the people were very much alarmed when they heard this, for
they thought that perhaps a great war expedition was coming against us from some
distant country, to destroy us all; others said he was only trying to frighten us. The
speaker of Maori then went on to tell us certain things, but the meaning of what he
said was so closely concealed we have never found it out.
One thing we understood well, however, for he told us plainly that if we wrote on the
Governor’s paper, one of the consequences would be that great numbers of pakeha
would come to this country to trade with us, that we should have abundance of
valuable goods, and that before long there would be great towns, as large as
Kororareka, in every harbour in the whole island. We were very glad to hear this, for
we never could, up to this time, get half muskets or gunpowder enough, or blankets,
or tobacco, or axes, or anything. We also believed what the speaker of Maori told us,
because we saw that our old pakeha friends who came with us to see the Governor
believed it.145
According to Shortland, Kaitoke’s first speech was as follows:
No, no, Mr. Governor, you shall not square our land and sell it; see, there, you came to
our country, looked at us; stopped, came up the river; and what did we do? We gave
you potatoes, you gave us a fish-hook; that is all; we gave you land, you gave us a
145
Maning, 2001, 20-21.
64
pipe; that is all. We have been cheated; the Pakehas are thieves; they tear a blanket,
make two pieces, and sell it for two blankets; they buy a pig for one pound in gold,
sell it for three; they get a basket of potatoes for sixpence, sell it for two shillings; this
is all they do, steal from us; this is all.146
(6)
TAINUI
Makoare Taonui now spoke for a third time, giving an astute analysis of imperial
strategy. This prompted an angry response from Hobson, and a counter-retort from
Taonui:
Tainui: Ha! ha! ha! this is the way you do; first, your Queen sends missionaries to
New Zealand to put things in order, gives them 200L a year; then she sends Mr. Busby
to put up a flag, gives him 500L a year, and 200L to give to us natives; now she sends
a Governor.
His Excellencey – Speak your own sentiments, and not what bad men have told you.
Tainui – I do; have I not been at Port Jackson? I know Governors have salaries.147
As we have seen, Taonui had indeed been to Port Jackson, and his comments were
penetrating.
It was probably this exchange which Hobson attributed to a chief ‘Papa Haiga;’ if so,
Hobson’s version was rather more heroic in tone than Shortland’s version:
Towards the close of day one of the chiefs, Papa Haiga, made some observations that
were so distinctly of English origin, that I called on him to speak his own sentiments
like a man, and not to allow others who were self-interested to prompt him: upon
which he fairly admitted the fact, and called for the European who had advised him to
come forward, and tell the Governor what he had told him.148
(7)
EXCHANGE BETWEEN HOBSON AND FREDERICK MANING
Hobson continued;
This call was reiterated by me, when a person called Manning present himself [whom
Hobson later identified in his despatch as ‘though not of a degraded class... an
adventurer, who lives with a native woman... has purchased a considerable quantity of
land, and being an Irish Catholic, is an active agent of the bishop [this last comment
appears to have been quite untrue]. I asked his motive for endeavouring to defeat the
benevolent object of Her Majesty, whose desire it is to secure to these people their just
rights, and to the European settlers peace and civil government. He replied, that he
146
Hokianga speeches, 10.
147
Ibid.
148
Hobson to Normanby, 17 Feb 1840, 11
65
conscientiously believed that the natives would be degraded under our influence; that,
therefore, he had advised them to resist: admitting, at the same time, that the laws of
England were requisite to restrain and protect British subjects, but to British subjects
alone should they be applicable.
I asked him if he was aware that English laws could only be exercised on English soil.
He replied, ‘I am not aware: I am no lawyer:’ upon which I begged him to resume his
seat; and told the chiefs that Mr. Manning had given them advice in utter ignorance of
this most important fact; adding, ‘If you listen to such counsel, and oppose me, you
will be stripped of all your land by a worthless class of British subjects, who consult
no interest but their own, and who care not how much they trample upon your rights. I
am sent here to control such people, and I ask from you the authority to do so.’ This
little address was responded to by a song of applause; several chiefs, who agreed with
me, sprung up in my support, and the whole spirit of the meeting changed.
We have only Hobson’s version of his sparring with Maning, however; none of the
other sources mention it.149
(8)
NGARO
I have no background for Ngaro; he was the first speaker to speak in support of the
Governor at this meeting:
Welcome, welcome, welcome, Governor! here are the missionaries; they came to the
land; they bought and paid for it; else I would not have them. Come, come! I will have
the Governor; no one else perhaps will say yes; but I, Ngaro, I will have him; that is
all I say.150
(9)
MOHI
Mohi Tawhai now spoke for the second time, this time giving muted but sceptical
support to the Governor:
Where does the Governor get his authority? Is it from the Queen? Let him come; what
power has he? Well, let him come; let him stop all the lands from falling into the
hands of the Pakehas. Hear, all ye Pakehas! perhaps you are rum-drinkers, perhaps
not; hear what is said by us; I want all to hear; it is quite right for us to say what we
think; it is right for us to speak; let the tongue of every one be free to speak; but what
of it? what will be the end? our sayings will sink to the bottom like a stone, but your
sayings will float light, like the wood of the whau-tree, and always remain to be seen;
am I telling lies?151
149
Ibid.
150
Hokianga speeches, 10.
151
Ibid.
66
(10)
KAITOKE
In speaking a second time, however, Kaitoke suggested that the rangatira might
choose their own Governor – a possibility that had been foreshadowed in the
Declaration of Independence:
Let us choose our own governor.152
(11)
RANGATIRA
Rangatira was a rangatira of Ngāti Oneone near the south head of the Hokianga
harbour. He signed the Treaty with a mark, and the proxy signature ‘Rangatira,
Pakanae.’ His brother Moetara had signed the letter to King William IV in 1831, and
the Declaration of Independence in 1835. Rangatira stood to welcome the Governor,
and castigated his own people for ‘selling’ the land to the Pakehas, for ‘letting it go.’
As in many early Northern land deeds, it is quite possible that the term tuku [let go,
release – a term used in gift exchanges] was used her, and yet translated as ‘sold’:
Welcome, Mr. Governor! how do you do? Who sold our land to the Pakehas? It was
we ourselves by our own free will; we let it go, and it is gone, and what now? what
good is there in throwing away our speech? let the governor sit for us.153
(12)
MOSES
In Mohi Tawhai’s third and last intervention, he asked whether the Governor would
inquire into land that had been ‘stolen,’ but appeared philosophical about land that had
gone by ‘fair purchase.’ Again, however, it is impossible to know what Māori terms
were used here:
Suppose the land has been stolen from us, will the Governor inquire about it? Perhaps
he will, perhaps, he will not: if they have acquired the land by fair purchase, let them
have it.154
(13)
TAINUI
In Makoare’s final contribution to the debate, he expressed for the first time some
enthusiasm for the Governor. At the same time, however, he was adamant that land
should not be ‘sold:’
152
Ibid.
153
Ibid.
154
Hokianga speeches, 11.
67
Lo! now for the first time, my heart has come near to your thoughts. How do you do?
How do you do? I approach you with my whole heart; you must watch over my
children; let them sit under your protection; there is my land too; you must take care
of it; but I do not wish you to sell it. What of the land that is sold? Can my children sit
down on it; can they, eh?155
In response to Mohi Tawhai’s question, it is likely that Hobson assured the gathering
that an inquiry would be held into all land transactions to date, and that only those
deals that were fair and proper would be upheld. Taonui was enthusiastic about this
prospect. Of the land that had ‘sold,’ he asked about occupancy rights – an indication
of uncertainty on this point. Again, it is impossible to know what Māori terms were
used here, whether tuku – to let go, release; or hoko – to exchange, to barter, to
trade.156
It does seem, however, that Taonui was accepting the Governor as a ‘protector’
(probably the term tiaki was used here in some form, echoing Article 3 of Te Tiriti.
According to Shortland, the chiefs Nene, Patuone, Rangatira and Taonui stepped
forward at this point, and sang a song of welcome to the Governor.
(14)
NENE
Tamati Waka Nene of Ngāti Hao had already spoken during the Treaty debates at
Waitangi, where he and his brother Patuone were instrumental in having Te Tiriti
signed there. On this occasion, however, he simply took the opportunity to repudiate
any claim that he had sold land to Baron du Thierry, the French adventurer whose
threatened arrival in Hokianga to claim 40,000 acres of land there (allegedly sold to
him by Nene, Patuone and Muriwai) had provoked the signing of the Declaration of
Independence in 1835:
Listen to me, Governor; all of you listen to me; this is my speech; if the Baron de
Theiry wishes to claim my land, why is he not here today? No, no, it was never sold
him, does he think he shall have it? no, no, he shall not have any of it. That is all I
have to say.157
(15)
JOHN KING
John King, who had taken the name of the C.M.S. missionary who came with Thomas
Kendall to upper Hokianga in 1819, was the nephew of the prestigious rangatira
Muriwai (whom Kendall and King had met during that journey). Muriwai had died in
155
Ibid.
156
On this point, see Salmond, Anne, 1991, Tuku and Hoko, submission for the Waitangi Tribunal,
Muriwhenua Land Claim; Mutu, Margaret, 1992, Tuku whenua or Land Sale? The Pre-Treaty Land
Transactions of Muriwhenua, report for Muriwhenua Land Claim; Metge, Joan, 1992, Cross-cultural
Communication and Land Transfer in Western Muriwhenua, for the Muriwhenua Land Claim.
157
Hokianga speeches, 11.
68
1828, but not before he had taken Jackie Marmon, an escaped convict from New
South Wales, as his pākeha, marrying him to John King’s daughter. In his despatch to
Gipps, Hobson complained about Jackie Marmon’s as well as Maning’s opposition to
the Treaty:
Another person, altogether of a lower description [than Maning], known under the
name of ‘Jacky Marmon,’ who is married to a native woman, and has resided in this
country since 1809, is also an agent of the bishop. He assumes the native character in
its worst form – is a cannibal – and has been conspicuous in the native wars and
outrages for years past. Against such people I shall have to contend in every
quarter....158
Despite Hobson’s suspicions about Marmon’s influence, however, his father-in-law
John King spoke in favour of the Governor:
My speech is to the Governor. This is what I have to say: it was my father [matua:
father, uncle], it was Muriwai, told me to behave well to the Pakehas. Listen, this is
mine; you came, you found us poor and destitute; we, on this side, say stay, sit here;
we say welcome, welcome; let those on the other side [of the harbour] say what they
like; this is ours to you; stay, in peace; great has been your trade with our land; what
else do you come for, but to trade? Here am I, I who brought you on my shoulders
(who have been favourable to the introduction of Europeans), I say come, come, now
you must direct us, and keep us in order; that is all mine to you; if any one steal any
thing now, there will be a payment for it. I have done my speech.159
King seems to have accepted that the Governor would ‘keep us in order’ – to regulate
trade and punish theft; but which pronoun he used here [the inclusive form tātou or
the exclusive form mātou] would be crucial in interpreting the scope of the
Governor’s influence as King understood it. If he used tātou for ‘us,’ he was including
the Governor and by implication the whites; and so accepting that the Governor and
his laws would apply to whites and Māori; whereas if he used mātou, he was
accepting the Governor’s right to keep Māori people only (in their internal relations)
in order, a very different arrangement. Again, this highlights the difficult of assessing
Māori understandings of Te Tiriti from evidence in English.
(16)
AN ANONYMOUS CHIEF
Another, unnamed rangatira now stood to welcome the Governor:
How do you do? Here am I, a poor man: and what is this place? A poor place; but this
is why you have come to speak to us to-day; let the Pakehas come, I have not any
thing to say against it; there is my place, it is good land, come and make it your sitting
place; you must stay with me; that is all.160
158
Hobson to Normanby, 17 Feb 1840, 11
159
Hokianga speeches, 11.
160
Ibid.
69
(17)
DANIEL
‘Daniel’ was probably the signatory to Te Tiriti ‘Daniel Kahika,’ who wrote his own
name. He was no doubt mission-trained, and spoke vehemently against land-selling,
and the land-sharks:
What, indeed! do you think I will consent to other people selling my land? No, truly;
if my land is to be sold, I shall do it myself; but no, I will not sell my land; I do not
like the Pakehas to tease me to sell my land, it is bad; I am quite sick with it. This is
my speech.161
After this, 56 ‘principal chiefs’ came forward and signed Te Tiriti. According to
Hobson, it was only with difficulty that he could restrain ‘those who were disentitled
by their rank from signing their names.’
Maning’s satirical account (purporting to come from Kaitoke) suggests that the
signing at Mangungu was much more contentious than this:
After the speaker of Maori had ceased, then Te Tao Nui and some other chiefs came
forward and wrote on the Governor’s paper, and Te Tao Nui went up to the Governor,
and took the Governor’s hand in his and licked it! [kissed it?] We did not much like
this, we all thought it so undignified. We were very much surprised that a chief such
as Te Tao Nui should so; but Te Tao Nui is a man who knows a very great deal about
the customs of the pakeha; he has been to Port Jackson in a ship, and he, seeing our
surprise, told us that when the great pakeha chiefs go to see the King and Queen of
England they do the same, so we saw then that it was a straight proceeding.
But after Te Tao Nui and other chiefs had made marks and written on the Governor’s
paper, the Governor did not give them anything. We did not like this, so some of the
other chiefs went forward, and said to the Governor, ‘Pay us first, and we will write
afterwards.’ A chief from Omanaia said, ‘Put money in my left hand, and I will write
my name with my right,’ and so he held out his hand to the Governor for the money;
but the Governor shook his head and looked displeased, and said he would not pay
them for writing on the paper.
Now when the people saw this they were much vexed, and began to say to one
another, ‘It is wasting our labour coming to see this Governor,’ and the chiefs began to
get up and make speeches. One said, ‘Come here, Governor; go back to England;’ and
another said, ‘I am Governor in my own country, there shall be no other;’ and Papahia
said, ‘Remain here and be Governor of this island, and I will go to England and be
King of England, and if the people of England accept me for their King it will be quite
just; otherwise you do not remain here.’ Then many other chiefs began to speak, and
there was a great noise and confusion, and the people began to go away, and the paper
was lying there, but there was no one to write on it. The Governor looked vexed, and
his face was very red.
161
Ibid.
70
At this time some pakeha went amongst the crowd, and said to them, ‘You are foolish;
the Governor intends to pay you when all the writing is done, but it is not proper that
he should promise to do so; it would be said that you only wrote you names for pay;
this, according to our ideas, would be a very wrong thing.’ When we heard this we all
began to write as fast as we could, for we were all very hungry with listening and
talking so long, and we wanted to get something to eat, and we were also in a hurry to
see what the Governor was going to give us; and all the slaves wanted to write their
names, so that the Governor might think they were chiefs, and pay them; but the
chiefs would not let them, for they wanted all the payment for themselves.
I and all my family made our marks, and we then went to get something to eat; but we
found our food not half done, for the women and slaves who should have looked after
the cooking were all mad about the Governor, so when I saw that the food was not
sufficiently done, I was aware that something bad would come of this business.162
According to Hobson, it was midnight when the Mangungu signing was finally over.
Before he left, however, the rangatira invited him to a feast the following day.
At 10am the next morning, Hobson and his party went to the ‘Hauraki’ (Taylor added,
‘the residence of Captain Macdonald,’ ie. Horeke, where McDonnell lived), where
1000 warriors in their finest costumes welcomed him with a haka, ‘dividing
themselves into 3 companies and jumping up and turning their bodies half round at
the same time making a peculiar sound and then all rushing in one mass against each
other’ (a sham fight, often performed before a hākari or feast). The small battery of
guns at Horeke was fired in salute, and all the warriors fired off their muskets,
accompanied by ‘three hearty cheers’ from the Governor’s party. The Governor had
provided a feast of ‘pigs, potatoes, rice and sugar, with a small portion of tobacco to
every man’ for the crowd of 3000, which according to Hobson was ‘partaken of in
perfect harmony.’
Once again, however, Maning’s account is much less glowing:
Next morning the things came with which the Governor intended to pay us for writing
our names, but there was not much tobacco, and there were only a few blankets; and
when they were divided some of the chiefs had nothing, others only got a few figs of
tobacco, some one blanket, others two. I got for myself and all my sons, and my two
brothers, and my three wives, only two blankets. I thought it was too little, and was
going to return them, but my brother persuaded me to keep them; so we got into our
canoe to go home, and on the way home we began to say, ‘Who shall have the
blankets?’ And so we began to quarrel about them.
One of my brothers then said, ‘Let us cut them in pieces, and give every one a piece.’ I
saw there was going to be dispute about them, and said, ‘Let us send them back.’ So
we went ashore at the house of a pakeha, and got a pen and some paper, and my son,
who could write, wrote a letter for us all to the Governor, telling him to take back all
the blankets and to cut our names out of the paper, and then my two brothers and my
sons went back and found the Governor in a boat about to go away. He would not take
162
Maning, 2001, 21-22.
71
back the blankets, but he took the letter. I do not know to this day whether he took our
names out of the paper. It is, however, no matter; what is there is a few black marks?
Who cares anything about them?
Well, after this, the Governor died; he was bewitched, as I have heard, by a tohunga at
the south, where he had gone to get names for his paper; for this was his chief delight,
to get plenty of names and marks on his paper. He may not have been bewitched, as I
have heard, but he certainly died, and the paper with all the names was either buried
with him, or else his relatives may have kept it to lament over and as a remembrance
of him. I don’t know. You, who are a pakeha, know best what became of it; but if it is
gone to England, it will not be right to let it be kept in any place where food is
cooked, or where there are pots or kettles, because there are so many chief’s names on
it; it is a very sacred piece of paper; it is very good if it has been buried with the
Governor.163
Maning’s account of the Mangungu signing has been dismissed as exaggerated and
inaccurate, but on several important points it accords well with other surviving
evidence. On the question of Kaitoke’s asking for his family’s signatures back, for
instance, Taylor recorded on 14 February that before they set off from the Wesleyan
mission station, leaving behind Captain Nias (who was very ill with influenza):
The Governor was pestered with the chief who made such a favour of giving his name
the night before; he wanted some more blankets.... and then he asked for money, the
Governor gave him 5s which he afterwards refused to take and they were left on the
beach. We had not proceeded much further before we were overtaken by a large canoe
which brought a letter signed by 50 individuals stating that if the Governor thought
that they had received the Queen he was much mistaken and then they threw in the
blankets they had received into our boat; the governor seemed much annoyed.164
Hobson’s account of this episode was as follows:
On the morning of the 14th, when preparing to return here, I regret to say that
notwithstanding the universal good feeling which subsisted amongst the chiefs on the
day previous, two tribes, of the Roman Catholic communion, requested that their
names might be withdrawn from the Treaty. It is obvious that the same mischievous
influence I before complained of, had been exercised in this instance. I did not, of
course, suffer the alteration, but I regret that the credulity of chiefs should render them
so susceptible of unfavourable impressions.165
On the matter of the signatures, too, Taylor reported that the first chief who asked for
his signature back had said when he signed that the Europeans ‘must now take great
care of the deed and considered very sacred’ – a comment that accords well with
Maning’s final remark from Kaitoke that ‘because there are so many chiefs’ names on
it, it is a very sacred piece of paper.’
163
Maning, 2001, 22-23.
164
Taylor Journal, 14 Feb 1840.
165
Hobson to Normanby, 17 Feb 1840, 11.
72
Kaitoke and his compatriots would have been horrified about that period in Te Tiriti’s
history when this sacred document was left to moulder in the basement of the
Government buildings, and chewed by rats.
4.4
The Mangungu Treaty Transaction: Conclusion
The evidence of the speeches made at Mangungu supports a conclusion reached after
considering the speeches at Waitangi – that in their deliberations, the rangatira were
primarily asking about the Governor – should he stay or should he go?
In many respects, the debate at Mangungu was more sharp-edged than the exchanges
at Waitangi. The rangatira at Hokianga were intensely suspicious about what an
acceptance of a Governor might mean in practice. Would they be treated like the
Aborigines at Port Jackson, and fed cast-off offal by the Europeans? Would the
Governor be high, and the rangatira low? Would he ‘square out’ their land and sell it?
Would he prove to have been just one more step in a European strategy of domination
– first the missionaries; then Busby with his flag; then the Governor – all sent by the
Queen? Or, on the other hand, would he protect them from the land-sharks? Would he
investigate unfair land transactions? Would he control theft, and regulate trade to
make it fair?
On the whole, it seems that the rangatira at Mangungu decided to accept the
Governor as a protector, although on second thoughts (perhaps, indeed, prompted by
Frederick Maning), Kaitoke asked for his signature back the next day, and a letter
signed by 50 individuals (almost as many as those who signed Te Tiriti at Mangungu)
was delivered to Hobson with his gifts of blankets, saying that ‘if the Governor
thought that they had received the Queen, he was much mistaken.’ It is interesting that
despite this last request to have signatures removed from the parchment, Hobson
refused to entertain it, reporting to Normanby that ‘I did not, of course, suffer the
alteration.’ Presumably he was acting on the basis that once a contract was signed, it
could not be revoked by one party – a characteristically European conception of the
matter.
73
5
THE KAITAIA TREATY TRANSACTION, 27-8 APRIL 1840
5.1
Sources
There are four main contemporary European accounts of the Kaitaia Treaty
transaction. First, the Colonial Surgeon Dr. John Johnston wrote a vivid description of
the entire transaction, including a record of each of the chiefs’ speeches, ‘verbatim as
transcribed by Mr. Puckey who acted as Interpreter.’166 His account is more detailed
than any of the others, although his versions of the speeches are synoptic, rather than
verbatim); and the speeches are quoted below as in Johnston, with extra material
recorded in the other reports added where necessary. Second, Rev. Richard Taylor
gave a reasonably full account of the Kaitaia transaction in his journal (April 23,
1830). Third, the Colonial Secretary Willoughly Shortland wrote a letter on 6 May
1840 briefly describing the transaction, but quoting Nopera Panakareao’s speech in
full.167 In 1845 Shortland also enclosed a synoptic account of the Kaitaia speeches in
a report to Lord Stanley.168
All of these reports appear to be based on Puckey’s translations of the rangatira’s
speeches (rather than the speeches themselves), and they give very similar accounts of
the essential arguments put forward by each of the speakers (although their versions
of the rangatira’s names vary markedly).
In the account of the Kaitaia transactions below, I will give first the rangatira’s name
as recorded by Johnston, then in succession the versions of their names recorded by
Shortland, Taylor, and on the Treaty parchment – at Kaitaia, Puckey signed all the
rangatira’s names for them. I have not given hapū affiliations for the rangatira,
because these were not recorded at the time; and it is notoriously difficult to identify
these retrospectively, given the multiple affiliations of many leading figures.
5.2
Context
On April 1840 a party including Colonial Secretary Willoughby Shortland (standing
in for William Hobson, who was ill), Lieutenant Smart and two mounted policemen;
Rev. Richard Taylor and Colonial Surgeon John Johnston left Paihia on Mr. Baker’s
boat, the schooner New Zealander. At Mangonui in Tokerau (Doubtless Bay) they
took a local rangatira Waitimu on board as pilot, and sailed to Rangaunu, anchoring
166
Johnston, John, M.D., 1840, Journal kept by John Johnston, M.D., Colonial Surgeon, From his
arrival in the Bay of Islands, March 17 1840 to April 28 1840, Auckland Public Library.
167
Shortland, Willoughby, Esq. to William Hobson, 6 May 1840, Auckland Public Library CO
209/7:259-62.
168
Shortland, Willoughly Esq To Lord Stanley, Torquay, 18 January 1845, BPP 1845/ 108:3.
74
near the mouth of the Kaitaia River on 26 April. Taylor and Johnston went by boat upriver and then walked eight miles through the wet night to Kaitaia, being carried
across quagmires and swamps by their Māori guides. On the night of the 26th they
slept at the Kaitaia Mission station in Rev. Mathew’s house, cared for by his wife, a
daughter of Rev. Davis at Waimate, in his absence. Arrangements were made the next
day for a meeting on April 18, and during the day Johnston walked around the station,
which he described in some detail in his journal:
The [Settlement] consists of five good wooden houses – a handsome church with a
spire and a Native Village situated on a plateau of moderate elevation standing out in
the centre of a small valley, through which course the principal branch of the Awanui
(great River), on its course from the mountains at the back of the settlement.. There
are verdant paddocks of grass and clover which together with the gardens around the
Houses give a cheerful and civilized aspect to the whole scene... It was a truly
gratifying sight to see a church spire form part of a New Zealand landscape and to
hear the evening bell summoning these people to prayers, where but a few years
before might be seen the blazing fires of cannibal feasts, and the savage yells of
bloodthirsty savages.
Mr. Shortland, Lieutenant Smart and the two mounted policemen arrived during that
day, escorted by Rev. Puckey and many local Māori. When they arrived at Kaitaia,
according to Shortland,
We were received with a discharge of musketry, and shortly after welcomed with a
War dance, the firing continued throughout the evening, and at intervals during the
night.
During the evening of 27th, groups of people continued to arrive at the Mission
station, setting up temporary shelters made from branches, flax and toitoi, with floors
covered with dried fern. At some time during the evening, Nopera Panakareao, whose
signature to the Treaty they had primarily been sent to obtain, visited Mathew’s house
and questioned them about the Treaty. According to Johnston,
Noble called upon us in the evening to question Mr. Puckey as to the nature of the
Treaty he was about to sign and particularly as to the meaning of the word
Sovereignty [ie. since Panakareao was mono-lingual in Māori as far as we know, the
word kāwanatanga], this was endeavoured to be made intelligible to him – He was a
fine looking man with a dignified but rather grave air. He appeared to be about 40
years of age.
In fact, Panakareao – a leading rangatira, a warrior, and an evangelist who was
literate in Māori – had written to Samuel Marsden in 1837, asking for a Governor to
be sent to New Zealand ‘tetahi Kawana mo tatou, hei tiaki ia taou’ (a Governor for us
all [the inclusive pronoun tātou], to look after us all.’169 He was evidently very
concerned about what powers the rangatira would be ceding to the Governor if they
signed Te Tiriti, however, and what these would amount to.
169
Panakareao to Marsden, 9 May 1837, ML A1994, 3:136-6, 139.
75
About midday on 28 April, Johnston described 500 men (400, according to Taylor)
assembling around Mr. Puckey’s house at the mission, some rangatira wearing
dogskin cloaks, others blankets or clothes from European sailors; and formed a circle
in front of the verandah with another circle of women and children behind them.
It should be noted that like the meeting held to debate the Declaration of
Independence, each of these discussions with the rangatira were held in Pākeha
settings – Waitangi in front of Busby’s house; the Wesleyan mission station at
Mangungu; and now the C.M.S mission station at Kaitai, rather than in pā or kāinga,
places dominated by Māori.
When Nopera Panakareao arrived, he sat next to Shortland on the verandah –
evidently treating this like the porch in front of a whare nui or ‘meeting house.’
Shortland now spoke to the assembled rangatira, with Puckey acting as interpreter.
According to Johnston, he said:
That our Government had often been solicited by the Chiefs of New Zealand to send
them a Governor, that she had at length consented to their wishes and has sent them a
Governor to introduce the blessings of a Regular Government and British Laws and
Institutions – and to protect them from white men who had latterly come in such ,
numbers to their shores, many of whom being lawless men might injure them – that
the Queen would not interfere with their native laws nor customs but would appoint
gentlemen to protect them and to prevent them being cheated in the sale of their lands
– that her Majesty was ready to purchase such as they did not require for their own
use, to dispose of again to her subjects who she would take care were respectable men
who would not harm them – He beseeched them not to listen to the falsehoods of
designing men, whose only aim was to bring them into trouble, but to believe that
what he said was the Truth, as they would ultimately see.
Johnston’s account of Shortland’s speech is the most detailed version of the kinds of
explanations of the Treaty given by the British officials to the Northern rangatira. It
accords well with the interpretations of the parchment text of Te Tiriti given so far in
this report. Essentially, the rangatira were promised protection from lawless whites,
and were explicitly assured that ‘the blessings of a regular Government and British
laws and Institutions’ would not interfere with native laws and customs. The
arrangement offered would involve a balance of powers, with the rangatira preeminent within their own domains; and the Queen and her appointed ‘gentlemen’
acting to protect Māori in relations between whites and Māori, to prevent them being
cheated in land sales, and to control ‘lawless’ men who might otherwise injure them.
The Treaty was then read out in Māori by Mr. Puckey, and the rangatira were invited
to speak.
76
5.3
The Rangatira’s Speeches at Kaitaia
(1)
PADUWERO
(Shortland: ‘Taylor;’ Taylor: ‘my namesake Reihana Teira Teiro,’ signed Te Tiriti by
proxy ‘Reihana Teira Mangonui,’ ie. ‘Richard Taylor’ from Mangonui)
Teira’s speech was delivered ‘walking rapidly up and down an open space left for the
purpose... with much energy and gesticulation:’
We do not want a Shepherd (Governor). We were Gentlemen (Rangatiras) many
generations before you came and you find us Gentlemen now. The Governor may be a
good Master, but shall we not be stopped in getting firewood? Formerly we cleared
any Spot we liked, burnt the wood from it, then someone came and liked the Spot and
built a house upon it, then a quarrel took place. Will you prevent such doings? I have
spoken.
Although Richard Taylor was mission-trained, he opposed the Governor, suggesting
that his arrival would mean further impositions of the kind that were following land
transactions in the North, where European patterns of fixed settlement which claimed
all use rights within a bounded area were beginning to seriously impede the mobility
and resource use patterns of local hapū.
(2)
HUPPA
(Shortland: ‘A Chief;’ Taylor, ‘Matieu,’ signed Te Tiriti by proxy, ‘Matiu Huhu’)
Matiu had also adopted a missionary-inspired name, but he spoke against the
Governor, expressing doubts about the integrity of the Kaitaia missionaries:
The Governor according to report comes to kill all the people in the Land and Take it
to himself. I never knew the meaning of the Treaty (Bukabuka [pukapuka: book]
before a great many explanations had been given by those who had it read; It is said
that a great many Pakeha’s (strangers are coming to take the Land – that they come
not for our good – that the Soldiers have come here to shoot us; and many sitting
round here think that the Governor has not come as a Shepherd – It is said that
Messrs. Puckey and Mathews know what is become of us but will not tell us. I have
no more to say.
Huhu was concerned about land loss, increasing European settlement, and the role of
the soldiers. Although Claudia Orange has said that ‘on this occasion there was no
dissension,’170 this is an overstatement. Many of the Kaitaia speakers appeared very
uncertain about Te Tiriti, and its implications.
170
Orange, 1987, 82.
77
(3)
COPPA
(Shortland, ‘William;’ Taylor, ‘Wiremu Wiriana Kupa’ signed the Treaty by proxy,
‘Kopa’)
‘They tell us that you are come to murder all the Mauris (Natives) but if your works
were such as we have been taught to believe it would have been to preserve us – If
your actions are like those of the Missionaries we would not be afraid of you – but I
fear those soldiers’ – pointing to the mounted policemen. ‘From the time the
missionaries came amongst us we have been at peace – Let not your tongues be set on
fire – Others speak better than me – If you have anything good or bad to say – say it
now. The Missionaries came for our good and they side with the Governor – (?) by
them – Let us hear what you have to say now – dont go home and sit grumbling in
your houses.’ [According to Taylor he then made a grumbling noise and added, ‘Let us
have the great baskets and the little ones at once and all the baskets’].
Although Kopa was very doubtful about the soldiers, on the whole he put his faith in
the missionaries and their advice, since they had brought peace to a turbulent district.
The main point of his speech was to urge everyone to speak their minds freely.
(4)
TIRO
(Shortland, ‘Davis;’ Taylor, ‘Rawiro Tiro;’ signed Te Tiriti at Hokiangaa by proxy,
‘Tiro’):
I say yes for the Queen – Although others may disapprove of the Governor – I will
approve of him – I wish to hold firm for the Governor – if he comes to take the land I
will not have him, but if he comes as a Shepherd I will have him. You will say, what
makes me Speak thus? I answer my own heart, much Land has been brought round
about by the Pakehas – Let it not be said that the Land will be taken by the Governor,
it has been disposed of before – I have spoken.
Tiro was the first speakers in all of the Northern Treaty transactions to mention the
Queen, although Te Tiriti was presented to the rangatira as a pact with her; instead,
they all spoke of the Kāwana. Tiro’s chief concern was with the land – and he argued
that much land in the district had already been bought by Pākeha (although again, we
don’t know what Māori term was used here for ‘bought’- probably hoko); and that
there was no good reason to suppose that the Governor would take land, since it had
already been disposed of. If the Governor had come to take land, however, Tiro said
that he would not have him.
(5)
MAHANGA
(Shortland, ‘Forde;’ Taylor ‘Pordi;’ Apirana Ngata has ‘Poari chief of Pukepto &
Ahipara; signed Te Tiriti as ‘Poari Te Mahanga’):
Let all our sayings be one! The Governor has taken no Land, it has been sold and
taken before. My hearts and thoughts are with the Governor. I say Yes! I say Yes! Yes!
Yes!
78
This was the first speech at Kaitaia that was unequivocally in support of the Governor.
(6)
PILOTS
(Shortland, ‘Marsden;’ Taylor, ‘Matinga;’ signed Te Tiriti by proxy ‘Matenga
Paerata’)
We shall not be made slaves by these people – Had we gone to other lands we might
have been slaves, but these Men have come to protect us – Let not our hearts be dark.
Let us not listen to words from afar; Let us see first; It is a sin to commit murder, to
commit adultery to tell lies – If what we hear from our teachers are not lies, then what
we hear from the Govr. is true.
Matenga’s speech was an attempt at self-reassurance. The Kaitaia rangatira were
clearly concerned for their mana, and their lands, but Matenga (who was Samuel
Marsden’s namesake) found it difficult to believe that the missionaries could sin by
telling lies, and thus was inclined to believe that the Governor (whom they supported)
was telling the truth.
(7)
PADUWERO
(Shortland does not mention his second speech; Taylor, ‘Reihana Teira’):
According to Johnston, Reihana Teira now ‘again arose and seemed to have changed
his mind since he first spoke either from fear or admiration of the Soldiers of the
Mounted Police who were with Lieut. Smart on the Verandah for he only said, much
to the amusement of all:
I have no friends before or behind but the Horsemen!’
(8)
TOKITAU
(Shortland, ‘Toketau;’ Taylor ‘Tukitai;’ signed Te Tiriti by proxy ‘Tokitahi;’ described
by Johnstone as a ‘fine-looking chief, a pagan not yet brought into the Missionary
fold’)
I have no place to give my friend the Governor – We were Gentlemen before, we may
be greater now, Our clothes were formerly such as I have on (he was dressed in a
native mat) but we shall now get blankets, shirts and trousers; our houses were once of
Raupo, they will be better now, I have said.
Tokitahi said that he had no land to give [tuku?] to the Governor, but dwelt on the
advantages of exchanges with Europeans – including European clothing and improved
housing.
79
(9)
TAUA
(Shortland does not record his speech; Taylor, ‘Taua;’ Johnstone records him as a
‘pagan;’ signed Te Tiriti by proxy ‘Taua’)
This is what I have to say; How are payments to be made? If I shall get a blanket for
this little pig – pointing to a small one that had followed him – then I say, Let the
Governor come.
Johnstone added:
The true spirit of trade shown in this remark was very characteristic of Maori
character and created a general laugh.
Many of the rangatira in the Northern Treaty transactions expressed a desire that
trade [hokohoko] with the whites should be fair.
(10)
RIPA
(Shortland, ‘Busby;’ Taylor, ‘Puihipi Ripi;’ signed Te Tiriti by proxy ‘Puhipi, Pukepoto
& Ahipara,’ identified by Apirana Ngata as ‘Puhipi te Ripi.’
Before Pakehas came, we loved our own people, but sometimes a quarrel took place,
then we made peace, and rubbed noses (alluding to the mode of friendly salutation),
then another fight but we and the Pakehas are good friends, other Islanders may come
and break the peace and make war between us – but I am here solitary.
I am glad you are come to take care of me – Let our hearts be one; but if quarrels
happen between ourselves, or between Maori’s and Pakehas, how are they to be
settled. You are so far off (alluding to the Governor residing at the Bay of Islands).
Murder and theft may be repressed but adultery carried on greatly; how is that to be
remedied? (and on seeing some surprise expressed at his last remark he added, ‘Do
not think that I was to keep any of our bad habits unmentioned (He was a Christian
chief of excellent character).
Ripa’s speech is interesting in a number of ways. It mentioned ‘other Islanders’
(perhaps Polynesian crew members of whalers and other visiting ships) as potential
enemies; listed murder, theft and adultery as local ‘bad habits,’ the last of which he
said was still commonplace; and underlined the role of the Governor as adjudicator
and mediator in disputes between Māori and Pākeha, asking how it could be carried
out effectively in Kaitaia when the Governor lived in the Bay of Islands?
80
(11)
PI
(Shortland, ‘Pi;’ Taylor, ‘Pi;’ this was ‘Pi no Te Mahurehure, Waima’ who had signed
Te Tiriti with his mark at Mangungu)
It would be good to see all adulterers hung in a row!
- an intriguing interpretation of the 1840s British penal code!
(12)
TAUHARA
(Shortland, ‘Mathew;’ Taylor, ‘Matieu, a Wesleyan;’ signed Te Tiriti by proxy, ‘Matiu
Tauhara’)
Will a man be taken up, if he walks out at night? That is the only thing I have been
afraid of. If a man steals at night it is right to punish it. This is all I have to say; Let all
the Governor’s people be as the missionaries; we have not been hurt by them.
No doubt Tauhara was reacting to the talk of hanging adulterers. He agrees that
thieves should be punished, but was unhappy about the thought of being punished for
‘walking out at night.’ He supported the Governor if he and his people would be like
the missionaries, who had done them no harm.
(13)
WERA
(Shortland, ‘Mattu;’ Taylor, ‘Martona Wera;’ described by Johnstone as ‘a fine young
chief). Perhaps because he was young, he does not appear to have signed Te Tiriti)
If your thoughts are as our thoughts towards Christ, let us be one; We believe your
intentions to be good.
Wera was explicitly making Christianity a meeting point between the Governor and
Kaitaia people.
(14)
WAIORA
(Shortland, ‘Broughton;’ Taylor, ‘Broughton Waiora;’ signed Te Tiriti by proxy,
‘Paratene Waiora’)
There is only one great man that cannot be killed and that is the tongue; it often stirs
up great wars; My father Nopera was sitting in his house reading his Bible and they
said he was gone to the North Cape to kill the people there; the Pakia Maoris (as they
designate the white men that live with them) tell us many strange things, but I believe
your words. [Shortland added here: ‘Send away Pikopo (the Roman Catholic Bishop),
send him back; he is the cause of strife among us.’]
81
Waiora was referring to words of warning from some local Pākeha Māori (including
Bishop Pompallier?) about the Treaty; but interestingly, he preferred to take the word
of the Governor’s representative.
(15)
HUHU
(Shortland does not mention his second speech; Taylor, ‘Matieu’):
Look at those men with the long feathers I do not like them, I do not like that man nor
that man with the long knife (pointing individually to the Soldiers of the Mounted
Police). I do not like being prevented from going to a Neighbours to light a pipe.
This concern that the soliders would restrict freedom of movement probably referred
to the experience of curfews being enforced in the penal colonies (eg. Norfolk Island).
Huhu was still very unhappy about the thought of armed Europeans enforcing their
authority over Māori.
(16)
NGARA
(Shortland does not mention his speech; Taylor, ‘Wiremu;’ signed Te Tiriti by proxy
‘Ngare’):
Send the Catholic Bishop away, when a few people go from [??], the pikopo’s
(Catholics) open their mouths wide and say It is a fight.
Again, the influence of Pompallier and the Roman Catholic faith was cited as
divisive.
(17)
NOPERA
(Shortland, ‘Nopera;’ Taylor ‘Nopera Panikarao (the Chief of the Rarawa), signed Te
Tiriti by proxy ‘Nopera Panakarao’)
According to Johnston, Nopera, ‘then arose and walking slowly backwards and
forwards on the Verandah spoke as follows:’
Hear all of you, White Men and Natives. This is what I like, my desire is that we
should all be of one heart – Speak your words openly – Speak as you mean to act –
Do not say one thing and mean another – I am at your head. I wish you to cleave to
the Governor – we shall be saved by it – Let every one say Yes! as I do – Now we
have somebody to look up to.
I am jealous of the Speeches I hear from the Pakeha Maori’s – Be careful not to listen
to the words of bad White Men (Pakeha’s) who say the Pakeha’s will offend, but I saw
it will be the Maori’s – My Grand Father first brought Pakeha’s to this very spot and
the Chiefs approved of what he did and some went on board the Ships – He got much
trade which he spread through the Island – Let us act properly, let the Ngapuhi’s (here
referring, as at Hokianga, to the Northern alliance in the Bay of Islands] do what they
82
like – The Pakeha’s went to the Bay of Islands and were murder’d (alluding to the
Massacred there of Marion du Fresne and part of this crew).
Let us do no harm to the Pakeha’s. My Grand father did none – what has the Governor
done wrong? The Shadow of the Land goes to the Queen, the substance remains to us
– the Govr. will not take our food, we will get payment from him as before – Let all
be of one mind – If the Ngapuhi’s commit evil they will suffer for it –
The people in these parts have always been friendly to Strangers – they never went to
Port Jackson and England to get firearms with which to kill their countrymen (an
allusion to Hongi’s visit to Gt. Britain from whence he brought Musquets). If you
wish to be cut, go and fight with the Governor – Do not do as the people of Hokianga
do, and wish to kill the Governor – Live peaceably with the Pakeha’s –
We have now a Helmsman before everyone wanted to be steersman – before formerly
everyone said Let me steer and we never went straight – Be jealous, look well into
your hearts and commit no evil – The Ngapuhis did evil at the Bay and then suffered
(recalling to their memory the revenge taken by the French for the slaughter of their
countrymen). What man of sense would believe the Governor will take our food and
only give us a part of it – If you have any thing else to say – Say on – if not finish and
say Yes! Let all say Yes!
Johnston later remarked that ‘Nopera’s speech was evidently that of a man of
reflection and the elegant figure by which he expressed the word Sovereignty showed
that he had pondered deeply on his conversation of the previous evening, nothing
could be more beautiful or expressive than ‘The Shadow of the Land is to the Queen,
but the substance remains with us.’
Nopera’s speech at Kaitaia (like Shortland’s) is important as a detailed elaboration of
how some key Māori participants in the Northern Treaty transactions in 1840
understood the Treaty of Waitangi. If Shortland’s speech was sincere (and there is no
reason to suppose that it was not), then he was convinced that British laws and
institutions, and the Queen’s protection could be extended to New Zealand without
Māori laws and customs, or the prerogatives of the chiefs being encroached upon.
Panakareao evidently believed the same. He was convinced that the Governor would
deal fairly with Māori people; that he would act as a helmsman for the canoe (waka a commonplace metaphor for collective action in Māori, rather than a corporate
descent-group, as some scholars have argued) – of Māori-Pākeha relations? – which
would now go straight [tika]. His famous saying that ‘the Shadow of the land is to the
Queen but the substance remains to us’ indicates a transfer of some spiritual kind to
the Queen – appropriately enough, if she were to act as kai-tiaki (spiritual and
practical protector) for Māori people.
At least at the time of the signing at Kaitaia (although he would soon change his
mind), Panakareao was convinced that the guarantee of rangatiratanga safely secured
Māori in the possession of their lands, and that the substance of the land would remain
under Māori control. Johnston also evidently understood ‘sovereignty’ as supporting
Māori rights to land, for he agreed with and approved of Panakareao’s metaphorical
explanation of the term.
83
After Panakareao’s speech, according to Johnston:
This appeal so replete with good sense and good feeling delivered in a very
impressive and commanding manner, was responded to by loud cries of “Ai, ai [Ae,
ae]” (Yes, yes), and immediately stepping forward he touched the pen with which Mr.
Puckey signed his name to the Treaty and was [?] by the other chiefs to the number of
sixty-one, beginning with the next in rank and so on to the inferior Rangatiras. His
wife named Elenora (by baptism) a Chieftainess in her own right signed her name
opposite her husband’s – the signatures being witnessed by the Gentlemen present
completed the ceremony.
Each of the rangatira now shook hands with the official party, and then all joined in
an ample feast provided by Panakareao (which he would not allow the Europeans to
pay for). There was also a grand haka and sham fight involving about 400 warriors,
all armed with muskets and wearing handkerchiefs instead of war mats around their
waists. After this, the gathering of about 1000 people began to disperse. That evening
the official party dined with Nopera in his sawn-timber house. They were served tea,
pork, fine potatoes and bread baked by his wife Erenora, and sat on chiars around a
table decorated with a tablecloth and set with china and cutlery. Nopera wore a cloak
decorated with long fibres of yellow and black, and white and black feathers (huia
feathers, a sign of high rank). His wife, Erenora, wore a European dress under her
cloak. During dinner Nopera told the Europeans that
A conspiracy to compel the Governor to abandon the Island had been attempted to be
formed by some of the Ngapuhi chiefs who had not signed the Treaty of Waitangi,
especially one named Kawiti who resides on the Kawakawa. Some of the Hokianga
chiefs had also been engaged and overtures had been made to him through his Wife
who had lately been on a visit to Hokianga. He said they had been urged to it by the
Pakeha Maoris who were bad men and had spread many falsehoods, but that he
believed the Governor had come for their good and he and his Tribe would stand by
him, this explained a part of his Speech in which he alluded to the wish of the chiefs
of Hokianga to kill the Governor and it also verified what we had formerly heard at
Waimate.
Johnston and Taylor both took this warning very seriously, and Shortland reported it
in his letter of 6 May to Governor Hobson.
The following day Panakareao presented the Governor with a gift of about 12 tons of
potatoes and kūmara, eight pigs and ‘some dried sharks which were sent back,’
(presumably because the Europeans could not stand the smell). The Governor’s return
gift, which was sent from Southey’s house, included 12 bales of blankets and a cask
of tobacco. For the first time the reciprocal etiquette of ceremonial exchange was fully
followed in one of the Northern Treaty transactions.
84
6
THE TRIBUNAL’S QUESTION: CONCLUSION
The Tribunal has asked:
How did Māori understand Te Tiriti / The Treaty? And, therefore, what was the
nature of the relationship and the mutual commitments they were assenting to in
signing Te Tiriti / The Treaty?
In answer to question 5, I have argued that Te Tiriti and The Treaty are two very
different documents, with divergent textual histories and political implications; and
for that reason, it is a mistake to bracket them together. I have observed that this error
has led to a confused and confusing historiography of the Treaty, which should not be
perpetuated.
In my report, I have focused sharply on Te Tiriti, the text that was read out, interpreted
in various ways, debated and finally signed by most rangatira at the meetings with
representatives of the British Crown in Northland in 1840. I have concluded that this
document (and only this document) provides an official record of the agreements
reached between the rangatira of the various hapū and the Crown in 1840.
The Treaty in English, by way of contrast, is a draft text, on the basis of which Rev.
Henry Williams produced Te Tiriti. Nor is the Treaty in Māori a simple and faithful
translation of the Treaty draft in English. The differences between the two texts,
however, do cast light upon the intentions and the integrity of the Crown
representatives and their allies during the proceedings at Waitangi, Mangungu and
Kaitaia; and can be considered in that connection.
During this report, I have stressed the challenges involved in intepreting the primary
documents from the Treaty transactions. The whaikōrero by the rangatira on these
occasions - the best surviving evidence of their understandings of Te Tiriti, apart from
any oral histories that may be presented - survive only in synoptic, written versions in
English, often taken directly from the translations in English which were given during
the meeting. Although I have focused upon the parchment version of Te Tiriti, even
that was a written text produced by a missionary who by all accounts, was not the
most fluent speaker of Māori among his fellows. Te Tiriti (as its name implies),
strictly speaking, is not a Māori document. It is rather a document in Māori; and one
that might tell us more about missionary rather than about Māori understandings at
the time.
At that time in Northland, the world was still predominantly māori (normal, ordinary,
indigenous), with most Pākeha living in enclaves or attached to Māori kin groups.
Indeed, many of the rangatira and their people in 1840 had been born and raised
before the first Pākeha came to live ashore. In that kin-based cosmos, governed by
whakapapa (genealogy), ancestors intervened in everyday affairs, mana was
understood as proceeding from the atua, and tapu was the sign of their presence in the
85
everyday ‘world of light.’ Life was kept in balance by the principle of utu (reciprocal
exchange), which governed relations between individuals, groups and ancestors.
Attacks by insult, excessive generosity, witchcraft or violence upset such balances by
diminishing the mana of the violated parties. In the speeches at Waitangi and
elsewhere, one can see the concern of the rangatira that their mana should not be
diminished or violated by any agreement with the British Crown.
Without a detailed understanding of these matters, and the Māori language of that
period, the way in which the Northern rangatira understood Te Tiriti will remain
obscure. As Henare et.al. point out, the logic of te Ao Tawhito (the old māori world)
in the North was embedded, not only in the patterns of te reo; but in the wānanga or
knowledge taught in the whare wānanga or schools of learning; in the landscapes,
their ancestral names and stories; in the art forms of carving, kōwhaiwhai and moko;
in the structures of waka [canoes], chiefly houses, kāinga and pā; in the hapū or
descent groups and their leaders; and in the very cosmos itself, with its parallel
dimensions of Te Pō and Te Ao, and its layered underworlds and heavens. The fact
that so much scholarship about the Treaty of Waitangi has been written without such
in-depth study - as though its Māori context did not matter - illustrates the intimate
links between history and power.
At the same time, in trying to understand the debates around Te Tiriti, a detailed grasp
of historical change within a wider context is required. If Northern logic in 1840
remained essentially Māori, life in the North had also changed in many ways. In order
to understand how to deal with the new arrivals, leading rangatira had travelled on
European ships to Port Jackson, Norfolk Island, Britain and elsewhere to examine life
in these places, bringing home new ideas and goods (including Hongi’s cargo of
muskets). Some of these men acted as patrons to the early missionaries, seeking to
gain from their presence in various ways; while others acquired escaped convicts,
runaway sailors or traders as their ‘Pākeha,’ often marrying them into their families.
Many rangatira became ‘middlemen’ in the barter with Europeans, coming into
contact with the cash economy; the pleasures of wealth; and the harsh realities of debt
to European traders. From the early 1830s, increasing numbers of Māori were
intrigued by Christianity, and the Bible, and some had become converts. By 1840 in
the North, many had adopted at least some aspects of tikanga Pākeha (European
names, clothing, household goods, literacy etc), although others remained resolutely
loyal to tikanga Māori.
By 1840, too, the contact with Europeans had led to many unintended consequences.
The old conventions for resolving disputes were disrupted by unequal access to
European weapons, especially muskets, leading to raids that were unprecedented in
scale and scope, and widespread devastation. Unequal access to European crops and
other forms of wealth had disturbed the old reciprocal exchanges. Profound
demographic shifts were generated by musket warfare; raiding for captives to work in
agricultural plots, pig breeding and flax plantations for export; and the disruption of
family life by forced migrations, new forms of work (including prostitution) and
devastating introduced diseases, including those that caused epidemics. Many of the
Pākeha arrivals operated outside the constraints of European morality and law, and yet
at the same time considered themselves above the restraints of tapu. As the land
transactions acclerated, the impacts of European settlement were spinning out of
86
control. There was also a lurking fear, especially among the rangatira from the Bay of
Islands, that the French would return to avenge the deaths of Marion du Fresne and
many of his men in 1772.
It was these challenges - a wish for peace, a fear of further land losses to Europeans
and further diminutions of mana - that preoccupied the rangatira in trying to weigh
up the Treaty of Waitangi. Indeed, without the European presence and its
consequences, there was no need for such an agreement.
As other reports outline, Te Tiriti had been foreshadowed in He Wakaputanga o te
Rangatiratanga o Nu Tirene, the Declaration of Independence in 1835, which in its
turn had been provoked by fears of a French invasion. In the Declaration, the
rangatira declared their rangatiratanga [independence] as a Wenua Rangatira
[Independent land, land of peace], asserting their kīngitanga [sovereign power] and
mana [authority]. While they reserved to themselves the right to make ture or laws,
the rangatira had foreshadowed that they might delegate kāwanatanga [function of
government] to ‘persons appointed by them.’ In the case of the Declaration, it appears
that a draft declaration was read out to the rangatira, who discussed it, and amended
the document to their satisfaction before they signed it with their tohu.
The drafting of Te Tiriti was much a less collaborative exercise. The text was drafted
in English by Government officials and translated into Māori by Henry Williams and
his son, without Māori input; and presented to the rangatira as a ‘take it or leave it’
proposition. From the British perspective, it seems that the balance of power had
already shifted. The logic of the Treaty in English, of course, was European. Unlike
the ancient Māori world, Te Ao Tawhito, ruled by relationships between ancestors and
their descendants, the nineteenth century European world was governed by laws –
natural laws (as understood by science) governing non-human phenomena; human
laws, which regulated inter-personal and inter-nation relationships in an essentially
impersonal way; and a retreating realm of divine law, expressing the will of God.
Sovereignty legitimated the introduction of European laws to New Zealand, but for
Māori, this would be no simple legal transformation. Rather, it would initiate the
toppling of a kin-based cosmology.
The rangatira, however, did not sign the Treaty in English. It was Te Tiriti, a text in
missionary Māori, that they debated in Māori, and most of them eventually signed
with their tohu or marks. What, then, was the nature of the relationship and the mutual
commitments to which they assented to in signing Te Tiriti? Although many of them
were seasoned travellers, who knew about Governors and Kings, they were Māori
cosmopolitans, not brown-faced Europeans. I think that most rangatira understood Te
Tiriti, true to their own relational logic, as establishing an aristocratic alliance
between themselves and Queen Victoria – and more immediately, with Governor
Hobson. In that context, the Queen and her envoy promised to act as kai-tiaki
(guardians, protectors), guarding Māori from spiritual as well as practical assaults
from other Europeans. In the new order heralded by the arrival of Europeans, the
Governor would serve as a kai-wakarite, a mediator, adjudicator and negotiator in the
relationships between Māori and Europeans, to keep things tika – just, proper and
correct.
87
While some rangatira were attracted by a hope of greater access to European wealth –
of goods and trade – in supporting the Treaty; others were persuaded to agree to the
Governor by the hope of a restoration of stability to a disrupted world. Although they
saw threats in this new relationship to their mana, lands and freedoms, on these
matters they were explicitly reassured by the missionaries’ explanations, as well as by
the Governor himself.
I do not believe, however, that in signing Te Tiriti, the rangatira ceded sovereignty to
the British Crown. Although the English draft of the Treaty is unequivocal on this
point, Te Tiriti – the ‘real Treaty,’ as Parkinson calls it - describes a very different
arrangement. In this document, the rangatira ceded kāwanatanga to the Queen; and in
missionary Māori in 1840, this was a subordinate and delegated power - one that they
had already indicated they might be prepared to hand over to someone whom they
themselvs appointed. In their explanations during and after these meetings, the
missionaries and Lieutenant Shortland at Kaitaia assured the rangatira that under the
Queen’s guarantee of tino rangatiratanga, they would retain absolute control over
their whenua [lands], kainga [living places] and all of their taonga [valuables]; and
‘that the Queen would not interfere with their native laws nor customs but would
appoint gentlemen to protect them and to prevent them being cheated in the sale of
their lands.’ While the rangatira certainly agreed to the introduction of British ture
and tikanga (customary rights and practices), and some were fearful about how this
might affect their status and freedoms, it seems likely that most were convinced by
these reassurances that the scope of these ture (and the Governor’s role as kaiwakarite) would apply primarily to Māori-Pākeha interactions.
Overall, the relationship between the rangatira and the Crown described in Te Tiriti,
and reinforced by these explanations, was one of a chiefly alliance, a balance of
powers within largely autonomous spheres of action, with ture and the Governor’s
role as kai-wakarite probably applying to the interactions between them. Given their
experience of chiefly alliances, and despite the advice of Pompallier and various
‘Pākeha-Māori,’ many of them believed the assurances they were given (for it was
said at that time, great chiefs never lie), and signed Te Tiriti in the hope that in this
alliance between themselves and the British Crown, the politics of generosity would
prevail. The Governor would not intervene within territories that were controlled and
owned by Māori, nor interfere with ‘native laws and customs,’ but rather, protect the
rangatira and their people against unscrupulous, lawless whites. Nopera Panakareao
summed up these expectations precisely when he said at Kaitaia, ‘The Shadow of the
Land goes to the Queen; the substance remains to us.’
At the same time, however, the Government officials and the missionaries knew that
sovereignty, as Blackstone defined it, was an absolute form of power. Busby’s 1837
despatch to the Colonial Secretary, which in many ways foreshadowed the British
intervention in New Zealand, spoke of a Protectorate arrangement involving a
possible government by the Confederated chiefs, but even that was to be an illusion:
In theory and ostensibility the government would be that of the confederated chiefs,
but in reality it must necessarily be that of the protecting power. The chiefs would
meet annually or oftener, and nominally enact the laws proposed to them; but in truth,
the present race of chiefs could not be intrusted with any discretion whatever in the
88
adoption or rejection of any measure that might be submitted to them; moral principle,
if it exist amongst them at all, being too weak to withstand the temptation of the
slightest personal consideration.171
It seems likely that Henry Williams, who had a close acquaintance with Māori moral
‘defects,’ as his faith defined them, took a similarly pragmatic view of the Treaty. A
former naval officer, he agreed in his meeting with Hobson (another naval officer) to
promote the Treaty among the rangatira, and vigorously pursued that goal. It was, he
wrote, the will of ‘the Great Ruler of events’ that the Treaty should be signed to the
‘Glory of Her Majesty,’ so that ‘these poor natives’ could be protected;172 and no
doubt Williams truly believed at the time that the new regime would prove to be
protective both in purpose and in practice - although some of the other C.M.S.
missionaries had their doubts.
For this was the other aspect of Blackstone’s definition of sovereignty - that this
‘absolute, irresistible’ authority must be placed ‘in those hands in which goodness,
wisdom and power are most likely to be found.’ In 1840, very few if any Europeans
believed that those hands were Māori. Old ideas such as those of the ‘Great Chain of
Being,’ a cosmic hierachy headed by God, followed by archangels, angels, seraphim
and cherubim; Kings, aristocrats and commoners; barbarians (among whom Māori
were often numbered) and savages (among whom Māori were sometimes also
placed); and the more intelligent animals, still saturated popular thinking about the
relationships between ‘civilised’ people and ‘barbarians’ and ‘savages.’ During the
Enlightenment, the Great Chain of Being had evolved into stadial models of ‘lower’
and ‘higher’ forms of social life, and these, coupled with ideas of ‘progress’ and
‘improvement,’ meant that by 1840 in New Zealand, most Europeans (and certainly
those in official positions) believed that as ‘civilised’ people, they were more
‘advanced’ than ‘these poor natives’ (Williams); ‘children’ (Colenso); ‘savage nation’
(Davis) or ‘bloodthirsty savages’ (Johnstone); and more capable of wielding judicial
and legislative power.
Given these ways of thinking, there was little chance of a balance of powers between
Māori and the Crown emerging in New Zealand, in spite of the countervailing
principles of justice and honour, especially in upholding formal agreements with the
Crown. Although the first Chief Justice, William Martin, for example, held fast to
those principles in relation to Te Tiriti, he and others like him would prove to be in the
minority. If Busby’s 1837 letter foreshadowed the intention that ‘in theory and
ostensibility’ the chiefs would have control while ‘in reality it must necessarily be that
of the protecting power,’ this helps to explain understand why in 1841, Nopera bitterly
reversed his poetic metaphor.
Intriguingly, however, the essential paradox in the Māori text of Te Tiriti may not lie
between Articles 1 and 2 – between the cession of kāwanatanga and the guarantee of
171
Busby, James, 1837, quoted in Salmond, 1992, Submission for the Waitangi Tribunal, Muriwhenua
Land Claim, 59.
172
William, Henry to Dandeson Coates, 13 February 1840.
89
tino rangatiratanga, since these proved to be contradictory only after the fact. If a
system of indirect rule, or a Protectorate had been established in New Zealand (as one
might have expected from the various assurances that were given to the rangatira),
then rangatiratanga and kāwanatanga need not have been irreconcilable.
It may be, rather, that the most fundamental contradiction in Te Tiriti lies between
Articles 2 and 3 – between tino rangatiratanga, the right of the rangatira and the
people of various hapū to exercise autonomous control within their own domains,
guaranteed in Article 2; and the promise by Queen Victoria in Article 3 to give to
Māori as individuals all and exactly the same customary rights (or customs - tikanga)
as her people of England. A world based on whakapapa and one based on individual
rights were grounded upon very different assumptions about humanity and the
relations between people and other forms of life – and thus, very different
understandings of mutual rights and responsibilities. In the long run (or even in the
short run, as the rangatira discovered when their taurekareka [slaves] began to claim
their individual freedoms), tikanga Māori and ngā tikanga rite tahi ki āna mea, ki ngā
tāngata o Ingarangi [customary rights exactly the same of her subjects in England]
were, in fundamental respects, at odds with each other.
And yet, European notions of justice and honour, and Māori ideas of what is tika
(right, proper, just) were sufficiently convergent in 1840 for arrangements to have
been attempted that sought to honour and uphold the promises that had been
exchanged (tuku or released) at Waitangi, with good faith on both sides. As soon as
the meeting was over, however, those involved on the British side of the transaction
replaced Te Tiriti with the draft Treaty in English as the ‘official’ account of what had
been agreed between the rangatira and the Crown.
By that simple act, the balance of powers between rangatira and the Kāwana in
Articles 1 and 2 became, in theory at least, absolute control by the Crown. Further, in
the governance arrangements that were instituted soon afterwards, Māori were given
no place, contrary to Article 3. From that time on, a history of conflict and bloodshed
was almost inevitable - based at least in part on a genuine misunderstanding in Britain
about what had been agreed at Waitangi (because the ‘official’ version sent to the
British Government after the meeting, and certified as an accurate translation of Te
Tiriti by Henry Williams, was in fact the Treaty draft in English, ceding sovereignty to
Queen Victoria); and indignation and fury among many of the rangatira, who felt that
they had been duped and betrayed.
Although some have questioned the validity of an emphasis upon the language of Te
Tiriti and The Treaty, there is a whakataukī that goes to the heart of the matter:
He tao rākau e taea te karo; he tao kupu e kore e taea te karo
(A spear of wood can be parried; but never a spear of words).