Journal of Social Sciences
Original Research Paper
“Fruits are Results”: On the Interaction between Universal
Archi-Metaphors, Ethno-Specific Culturemes and
Phraseology
Antonio Pamies, Lei Chunyi and Margaret Craig
Department of General Linguistics, University of Granada, Spain
Article history
Received: 07-05-2015
Revised: 09-06-2015
Accepted: 09-06-2015
Corresponding Author:
Antonio Pamies
Department of General
Linguistics, University of
Granada, Spain
antonio.pamies@gmail.com
Abstract: This paper deals with the relation between language, culture
and reality, as it manifests itself in figurative words, idioms and proverbs
involving the concept of FRUIT in several language families. Some
productive metaphoric macro-models are identified and analysed, archimetaphors as well as culturemes, analysing how the “experiential” and
“cultural” motivational backgrounds can interact. We also investigate
how grammatical metaphors depend on the underlying images and how
cognitive mappings can be reversed.
Keywords: Metaphor, Cultureme, Phraseology, Ethnobotanics, Fruit
Introduction
This paper deals with the relation between language,
culture and reality, as it manifests itself in figurative
words, idioms and proverbs involving the concept of
FRUIT, which works as an iconic model and as a
cultureme, both on the level of the source and target
domains of figurative expressions. The aim is to
investigate, in different languages, some semantic and
syntactic differences between potentially universal archimetaphors and ethno-specific culturemes and, at the
same time, to show that both categories may sometimes
cooperate. Some productive metaphoric macro-models
have been identified in several languages and cultures
from Europe (Western, Southern and Eastern), Latin
America, Middle East, Oceania and China. As a
secondary goal, we investigate the influence of the
semantic motivation on the syntactic restrictions into
idiomatic constructional patterns.
Section 1 opposes archi-metaphors and culturemes
in theoretical phraseology. Sections 2, 3 and 4 analyze
three productive archi-metaphors involving a fruit as a
source domain, from a semantic and grammatical
point of view (FRUITS ARE RESULTS, FRUITS ARE
OFFSPRING, FRUITS ARE MOMENTS). Section 5 analyzes
how culturally-bound metaphors attribute positive or
negative connonations to a given fruit in different
languages. Section 6 analyzes the reversal of the
mapping, showing that the majority of fruit names are
themselves metaphors and that their motivational
background can be also “experiential”, “cultural”, or
an interaction of both.
Universal Vs. Ethno-Specific Metaphoric
Models
Since phraseological units are as numerous as
words, probably more (Gross, 2012), their syntax and
semantics should be described as a sub-system with its
own level of linguistic analysis (Kunin, 1996; Mejri,
2006: 218). As far as semantics is concerned, an
important analytical tool is the Conceptual Metaphor
Theory (Lakoff and Johnson, 1980), which allows us
to analyze idiomatic meanings in a more systematic
way than the traditional “atomized” treatment of
figurative phrasemes, viewed as marginal exceptions,
more or less picturesque and unpredictable. The
undeniable contribution of cognitive approaches to
phraseological studies was mainly orientated to
metaphoric mappings with an experiential and/or
perceptive background, such as up is good/down is
bad; discussion is a war; etc, (Mellado Blanco, 2004;
Gibbs, 2007). Later, attention was more focused on
semantic models whose productivity depends on a
culturally-bound basis (Dobrovol’skij and Piirainen,
2005), connecting language and the world vision
embedded in each culture, according to the Russian neoHumboldtian linguo-culturological tradition, but
essentially focused on idioms and proverbs (Teliya,
1998; Dobrovol’skij, 1998; 2000; Piirainen, 2008; Luque
Durán, 2007; Pamies, 2007; 2008; 2011; Pamies and
Tutáeva, 2010; Luque Durán and Luque Nadal, 2008,
among others). On the other hand, there is a tight relation
between the semantic metaphoricity of idioms and their
constructional defectivity; phrasemes can even been
© 2015 Antonio Pamies, Lei Chunyi and Margaret Craig. This open access article is distributed under a Creative Commons
Attribution (CC-BY) 3.0 license.
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
defined as grammatical metaphors where constructions
behave like units (Pamies, 2013).
On the one hand, conceptual metaphor is a mental
process underlying thousands of particular figurative
expressions derived from a reduced number of concrete
source domains: A few basic human activities (eating,
drinking, moving, hunting, fighting, trading...) behave as
mental representations of a huge variety of other
phenomena, producing systematic associative patterns,
called archi-metaphors (Pamies, 2001; Iñesta and
Pamies, 2002) or macro-metaphorical conceptual
models (Zykova, 2014a; 2014b). For example, a set of
2,400
English
figurative
idioms
related
to
COMMUNICATION can be classified into only 11
metaphoric models (Zykova, 2014b: 95-96). On the
other hand, culturally-bound metaphors appear when a
language assigns a secondary semiotic role to a previous
extralinguistic cultural symbol (Dobrovol’skij, 1998;
2000), whose linguistic productivity is attested by its
role in figurative language within the limits of a cultural
community. For example, many Spanish idioms are
metaphors based on bullfighting: sp. conocer el percal,
entrar al trapo, cambiar de tercio, dar la puntilla,
cortarse la coleta, etc. (cf. Luque Durán et al., 1998).
These expressions reflect a given collective world-view
by means of linguo-cultural symbols called culturemes
(Pamies, 2007; 2008; 2011; Luque Nadal, 2009), which
provide specific mental images (Dobrovol’skij, 1998),
forming networks of associated ideas (cf. Zykova,
2014b: 94). However, some culturemes may be
supranational (Xatara and Seco, 2014: 504) and even
international, like the widely spread idioms, based on
the Bible or Greek mythology (Piirainen, 2010).
An example of perceptive archi-metaphor would be
the model A DRUNKEN PERSON IS AN ANIMAL, underlying
idioms like: Eng. drunk as a sow /drunk as a dancing pig
/drunk as a monkey /drunk as a fish, etc. (Pamies et al.,
2007). Cross-linguistic comparison shows more
coincidences than differences, which affect only the
choice of the animal while the conceptual mapping
between conceptual domains remains the same. For
example some Guaraní idioms for “being drunk” are:
Grn. huguy jaguarete (*to have jaguar’s blood), huguy
ka’i (*to have monkey’s blood), ojupi hese tahyirẽ
(*black ants are climbing on him), otéhe oúvo ñandúicha
(*to knit like a spider), tuichaite lembu reve (*to be with
a big beetle); opepe (*to flap one’s wings in vain), etc.
(Pamies et al., 2004). By contrast, culturemes connect
DRUNKENNESS with less concrete and transparent
references, such as the catholic rites of Holy Week used
as a reference in Spanish idioms, like sp. hacer
penitencia (*to make penance), hacer las estaciones (*to
make the Stations), hacer el viacrucis (*to make the
Stations of the Cross), cantarle a la virgen (*to sing for
the Virgin), visitar sagrarios (*to visit tabernacles),
ponerse más morado que la túnica del Nazareno (to
become more purple than the Nazarethian’s tunic)
(Pamies et al., 2007).
Both concepts, archi-metaphors and culturemes, are
complementary to each other, since they have different
kinds of motivations. However, some “blending”
between these two mechanisms can also be observed,
because an archi-metaphor functioning in several
languages can be quantitatively dominant in one of them
while scarcely productive in another one, or undergo local
adaptations that are culturally mediated. The quantitative
perspective has been studied by Zykova (2014a): Among
thousands of English and Russian figurative idioms based
on communication, the archi-metaphor COMMUNICATING
IS PLAYING is statistically dominant in English, while, in
Russian, the dominant model is COMMUNICATING IS
TRAVELLING AND different cultural perceptions may
motivate such quantitative differences.
The qualitative interaction, which is the main topic of
this research on FRUITS, merges both processes, making
their boundaries become at times fuzzy. For example the
model DEATH IS A MOVEMENT OF THE LEG is productive
in several languages: sp. estirar la pata [*to stretch the
leg] = it. stendere le gambe = stendere le zampe [*to
stretch the legs] = pt. esticar a canela [*to stretch the
leg] = bater as botas [*to flap one’s boots] = eng. to kick
the bucket: “To die”. As a consequence of rigor mortis,
horses, donkeys or cows, stretch their leg(s) when they
die, so this model is an experiential archi-metaphor,
though not transparent nowadays. However, the Zarma
Songhay variant of this image says à nà ázáw zi [*he
kicked towards the West] “he died” (Niandou, 1997),
therefore, since Muslims are buried with their head
towards Mecca, the image of an African “kicking
towards the West” merges the previous conceptual
metaphor with a local cultureme. The same can be said
for the Cantonese idiom (Taishan dialect) ctn. cǎi le yī
bò ji huī 踩了一簸箕灰 [*to stick one’s foot into the
ash collector] “to die”, mixing the image of the leg
movement with the Buddhist rite of cremation and the
Cantonese tradition of burning with the corpse a special
kind of bank note called zhǐ qián纸钱 [*paper money].
According to a superstition, if someone steps on these
ashes he will die soon.
The Metaphoric Model Fruits are Results
Conceptual Mappings
Fruits have many figurative denominations, the name
of the city where we live refers to a fruit, Granada
[*pomegranate], which, since 1492, has been part of all
the coats of arms of Spain). The origin of this choice is
unclear and seems to proceed from a folk confusion
between Arabic Medina Gar-anat [*pilgrim hill city] and
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
Lottery). The variant <MONEY IS A FRUIT> is also
found in many languages:
the fruit name (<lat. granatum *with grains). This fruit
was, in its turn, an ancient symbol of female fertility in
Asia and of sexual pleasure in Greece (Chevalier and
Gheerbrant, 1969 [2000]: 538).
Though the botanical definition of the term fruit
refers to the seed bearing part of a plant, while nut
designates the seeds themselves (Blench, 2004: 33), the
point is that the “common” meaning of fruto designates
more specifically the edible fruits, even including the
edible nuts (e.g., sp. frutos secos *dry fruits: “nuts”). The
word fruit comes from lat. fructus, from the proto-IndoEuropean root *bhrug “agricultural product” which gave
the Latin verb frui/fruor “to enjoy” (Harper, 2014), origin
of current words like it. sfruttare “to exploit” ≠ sp.
disfrutar “to enjoy” [*to take the fruit out]. This analogy
between fruit production and other human activities is
found in many cultures, as attested by language:
sp. hacer fructificar su dinero *to make one’s
money fructify [“invest in productive assets”]
= fr. faire fructifier son argent = it. far
fruttare i soldi ≠ sp. los suegros son como las
patatas, sólo dan fruto cuando están bajo
tierra [*parents-in-law are like potatoes, they
only bring fruit once they are under the earth]
(Lloréns Barber, 1987) ≠ it. i quattrini rubatti
non fanno mai frutto [*stolen pennies never
make fruit] “ill-gotten gains seldom prosper”
(Guazzotti and Oddera, 2006) ≠ chn. yáo qián
shù 摇钱树 [*shake money tree], an allusion to
the ancient Chinese legend mentioned in the
Records of the Three Kingdoms (sān guó zhì
三国志), where coins fell down when shaking
the "Money-tree" (yáo qián shù摇钱树)
(http://primaltrek.com/moneytree.html).
eng. to bear fruit = sp. dar sus frutos [*to
give one’s fruits] = pt. render frutos [*to
return fruits] “to make achievements” = rs.
быть плодотворный [*be fruitful] =
приносить плоды [*to bring fruits] “to
produce good results” = chn. chū chéng guǒ
出成
[*achieve fruit] = shuò guǒ léi léi
硕果累累 [*big fruit continuous continuous]
“to make many achievements”.
eng. the fruit of (one’s) labour = sp. el fruto
del (/de su) trabajo = fr. le fruit du (/de son)
travail = it. il fruto del (suo) lavoro = grm.
die Früchte ihrer Arbeit = rs. плод (своего)
труда = chn. gōng zuò chéng guǒ 工 成果
[*work fruit+harvested] “the result of effort”
(http://baike.baidu.com).
eng. = not to be the fruit of coincidence = fr.
ne pas être le fruit du hasard = it. non essere
frutto della casualità = pt. não ser fruto da
casualidade ≈ chn. cheng gōng bù shì ǒu rán,
ér shì chí xù de jié guǒ 成功不是偶然,
而是持续的结果 [*success is not a
coincidence, but the harvested fruit of
persistence] (www.sparta.net.cn).
Since one metaphor leads to another, the unfruitful
tree designates UNWORTHY ACTIONS. In Rapa Nui, fruit
trees are called rpn. tumu, while fruitless trees have
another name, formally not similar, miro, which also
means “wood” (Brown, 1982):
eng. unfruitful efforts = fr. efforts infructueux
= sp. esfuerzos infructuosos = it. sforzi senza
frutto ≈ chn. pànduàn shù de hǎo huài, yào
kàn
guǒzi,
bùyào
kàn
yèzi
(判断树的好坏,要看果子,不要看叶子)
[*judge tree part. good bad, must observe
fruit, must not observe leave] “to judge a tree,
one needs to observe its fruits, not its leaves”
≈ yǔyán zhī bùguò shì yèzi, xíngdòng cái shì
guǒshí 语言只不过是叶子,行动才是果实
[*word be only leaf, action only be fruit]
"words are just leaves, only the actions are
fruits (Yu Wen Xue Xi Wang) ≈ yī duǒ bù jié
guǒ shí de huā 一朵不结果实的花 [*one
CLASSIF. not fructify fruit PART. flower] “a
flower that does not become a fruit” “useless
effort” (http://www.cet.com.cn). For example,
in Xīn hài gé mìng shì yī duǒ bù jié guǒ shí de
huā (辛亥革命是一朵不结果实的花) *the
revolution of Xin Hai is a fruitless flower
(www.cet.com.cn/whpd/ls/1434376.shtml).
pt. são mais as vozes do que as nozes [*there
is more noise than walnuts] “much ado for
nothing” = sp. más es el ruido que las nueces
= mucho ruido y pocas nueces ≈ amor
irresoluto, mucha flor y poco fruto
[*undecided love, many flowers and scarce
fruits] ≈ it. molti pampani e poca uva [*many
As an extension, any valuable thing, including
money, may be conceptualized as a fruit, as eng. a
slice of melon “a percentage of the profits”, fruit for
the sideboard “easy money” in Australian English
(Baker, 1978), br.pt. dinheiro e fruta só servem pra
se comer [*money and fruits are just made for eating]
(Mota, 1987: 83). In Greco-Roman mythology,
economic prosperity was symbolized by the
cornucopia, a great horn overflowing with fruits and
nuts, replaced by gold coins in modern graphic
representations (e.g., the coat of arms of Peru and
Colombia or the logotype of the French National
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
vine leaves but few grapes] ≈ essere quattro
noci in un sacco [*to be four walnuts in a
sack] ≈la pianta che ha molti frutti non le
matura tutti = gli alberi grandi fanno più
ombra che frutto ≈ albero spesso trapiantato,
mai di frutti è caricato [*tree often
transplanted is never loaded with fruit]
(Guazzotti and Oddera, 2006) = eng. great
trees give more shade than fruit ≈ fr. arbre
trop ramé fait à peine riche fruit [*tree with
too many branches does not give rich fruits]
“great investments may be less productive
than little ones”;
br.pt. pancada de vara não faz caju ficar
maduro [*stick blow does not make cashew
become mature] (Mota, 1987: 161) ≈ iraq. ar.
yaḥmal et-tamar ila l-Baṣra no إqrso اurvw
ةqyzo*[ اlike bringing dates to Bassora] “a
useless action” (“to bring coals to
Newcastle”) (Mahdi Jasim, 2006) = sp. el que
lleva a vender manzanas a Algodonales no
está en sus cabales [*he who carries apples to
sell them in Algodonales is crazy] (Lloréns
Barber, 1987); casamiento de amores, no
darán fruto esas flores [*marriage for love,
these flowers will give no fruit]; asno, mujer y
nuez, a golpes dan su fruto [*donkey, woman
and walnut give their fruit {only} when
beaten] (Pascual López, 2012: 287, 328).
friends] (Guazzotti and Oddera, 2006) ≈
neap. quann’ ‘o mellone jèsce russo ognuno
ne vo’ ‘na fella [*when the watermelon is red,
everybody wants a slice of it] (Zazzera, 2006).
Fruits may also symbolize REWARDS, thus (IN)
as in:
JUSTICE,
More abstract applications derive from the mapping
<FRUITS ARE RESULTS>, expressing moral attitudes or
values. Semantically, fruits can symbolize GIFTS, thus
GENEROSITY, GREED, EGOISM, etc:
eng. the worst pig often gets the best pear ≈
br.pt. o melhor caju é do porco [*the best
cashew is for the pig] (Mota, 1987;148) ≈ it.
ai peggi porci vanno le meglio pere [*the best
pears go to the worst pigs] ≈ uno ha le voci,
altro ha le noce [*someone has the noise,
someone else has the walnuts] (Craici, 2001)
≈ sp. uno come la fruta aceda, y otro tiene la
dentera [*someone eats the bitter fruit and
someone else has his teeth on edge] ≈ pt. uns
comem os figos e a outros rebenta-lhes a boca
[*some people eat the figs and other people’s
mouths explode] (Pamies, 2014);
fr. on ne jette des pierres qu’à l’arbre chargé
de fruits [*we throw stones only at the tree
loaded with fruits] ≈ tk. meyve-li ağacı
taşlarlar [*the tree bearing fruits get stones]
(Divitçioğlu, 2011: 130) ≈ pt. br. cajueiro
doce é quem leva pedrada [*the sweet
cashew-tree is the one we throw stones at] ≈
em árvore sem fruto não se atira pedra
[*nobody throws stones at the fruitless trees]
(Mota, 1987: 62, 88) ≈ sp. peralito te tiran
piedras porque tienes peras [*small-pear-tree,
they throw stones at you because you have
pears] (Lloréns Barber, 1987).
sp. mientras tengan frutos los olivos, serán
sus amigos los estorninos [*while the olivetrees bear fruits, the starlings will be their
friends] (Jurado, 2003) ≈ mientras hay
cerezas hay pájaros que van a ellas [*while
there are cherries, there are birds flying to
them] ≈ a higuera sin higos no acuden mirlos
[*blackbirds do not fly to fruitless fig-trees] ≈
acabados los higos, pájaros idos [*figs
finished, birds gone] ≈ en tiempo de higos no
hay amigos [*in the time of figs, there are no
friends] ≠ mex. sp. acercarse al nopal sólo
cuando hay tunas [*to approach the cactus
only when there are prickly pears]
(Rodríguez Valle, 2005) ≈ pt. em tempo de
figos nao há amigos [*in the time of figs,
there are no friends] (Cascudo, 1970: 146) ≠
in tempo dei fichi non si hanno amici ≈
quando il villano è sul fico non conosce né
parente né amico [*when the villain is on the
fig-tree he recognizes neither relatives nor
Grammatically, these metaphoric idioms show until
what point the semantic roles governing constructional
patterns depend on the underlying image (Dobrovol’skij,
2011; 2014). The semantic frame GIFT presupposes an
Agent (the “giver”), a Patient (the “gift”) and a
Beneficiary (the “receiver”), and “give” has the lexical
function [Oper.]: eng. to give fruits = sp./pt. dar frutos =
it. dare dei frutti “to be fruitful”, as a light verb with
consequences on the lexical and syntactic variation.
Once this pattern is codified into language, other
components may replace the word give. In fruit idioms
on EGOISM like sp. a higuera sin higos no acuden mirlos
[*blackbirds do not fly to fruitless fig-trees] /acercarse
al nopal sólo cuando hay tunas [*to approach the cactus
only when there are prickly pears], trees are the “givers”,
fruits are the “gifts” and the implicit “receivers” are
“selfish people”. In fruit idioms on INJUSTICE, we can
observe the symmetry between give and receive, as a
“conversive pair” (Dobrovol’skij, 2011; 2014), focusing
on the fact that a reward was not given to the deserving
beneficiary, no matter if the verbs give/receive are explicit
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
и воде *to be sitting on bread and water [+LOCATIVE]
“to live from hand to mouth”) ≠ посадить на хлеб ив
оду *to sit {someone} on bread and water
[+ACCUSATIVE] “to punish by deprivation”). This
diathetic opposition is very similar in Spanish, by means
of lexical variation: estar a pan y agua (*to be at bread
and water) ≠ poner a pan y agua (*to put at bread and
water). The global meaning may sometimes become very
different. E.g., rs. стоять на ушах (*to be standing on
the ears “to party down”) ≠ встать на уши (*to rise on
the ears “to get nervous”) ≠ поставить на уши(*to put
on the ears “to give a thick ear”) (Op.cit.: 209-210).
We find also “conversive pairs” in our corpus, such
as dar frutos (*give fruits) vs. recibirlos frutos de...
(*receive the fruits of...). There is also a passive variant
with “harvest” (recoger los frutos de...), but external to
this formal micro-paradigm and motivated directly by
the semantic model <FRUITS ARE RESULTS>, while the
“receive” metaphor (recibir los frutos) is only an indirect
variant derived from the “give” metaphor.
Nevertheless, the symmetry between the “active” and
“passive” variants is not straightforward, also for
semantic reasons, since both poles include different
grammatical metaphors. In dar fruto, an original Action
becomes the figurative Agent of “giving”, its
Consequences become a fruit and its real Beneficiary is
normally implicit (su investigación no dio fruto [*his
research gave no fruit]). By contrast, in recibir los frutos,
the real Beneficiary becomes the figurative Agent of
“receiving” (thus it must be explicit), while the real
Agent of an original action becomes a figurative
Prepostional phrase which depends on the fruit: quien
persevera recibirá el fruto de su trabajo [*those who
persevere will receive the fruit of their work]. Phrasemes
always involve grammatical metaphors besides their
semantic metaphors (Pamies, 2013) and these idiomatic
variants are not regular enough to be constructions, but
too productive to be frozen expressions in the traditional
sense of phraseological fixedness (Dobrovol’skij, 2014).
or not. E.g., eng. the worst pig often gets the best pear =
pt.o melhor caju é do porco [*the best cashew is for the
pig] = it. ai peggi porci vanno le meglio pere [*the best
pears go to the worst pigs] ≈ fr. on ne jette des pierres
qu’à l’arbre chargé de fruits[*we throw stones only at the
tree loaded with fruits], etc.
The valences and the allowed ellipsis depend on
semantic roles imposed by the metaphoric model itself.
This explains why the grammatical restrictions are not
the same in the model <FRUITS ARE MONEY>: The
Addressee’s slot does not need to be fulfilled because the
money Possessor’s mark refers to the same person (sp.
hacer fructificar su dinero *to make one’s money
fructify), or because it is considered by default as the
same person as the Agent (chn. yáo qián shù 摇钱树
*shake money tree). If the roles can switch within the
semantic frame, the syntactic restrictions may also
change, as in it. essere una pigna verde [*to be an
unripe pine-cone] “to be greedy” (Craici, 2001). Here a
fruit is the attribute in a structure with no Action, thus
no Agent-Patient-Addressee relations; according to the
“image”, greedy persons keep their money like unripe
cones retain their only edible part (seeds), thus, actancy
roles have also undergone grammatical metaphors.
In our examples for the model <FRUITS ARE
RESULTS>, an important degree of variation is possible,
depending more on the semantic images than on the literal
component give, whose place can be occupied by a
synonym or by any other realization of the same archimetaphor: eng. to bear fruits; pt. render frutos [*to
return fruits] or rs. приносить плоды [*to bring fruits].
These facts confirm Dobrovol’skij’s views on the
interrelationships between Construction Grammar and
Phraseology. This author has investigated productive and
symmetric variations in bi-valential idioms from several
semantic fields and found abundant examples of
diathesis inversions: rs. дать в лоб (*to give on the
forehead: “to beat [someone]”) vs. получить в лоб (*to
receive in the forehead: “to be beaten”) (2011: 209-210);
grm. eins auf die Nase geben (*to give one on the nose:
“to beat [someone]”) ≠ eins auf die Nase bekommen (*to
get one on the nose: “to be beaten”) (2014). Sometimes,
the direct object of “give/receive” is itself an idiom, as in
rs. дать/получить зеленый свет eng. to give/receive the
green light (2011: 225), so the whole phrase forms a
collocation. The same applies in Spanish for dar/recibir
luz verde. According to the rule of recursive imbrication
of phrasemes, a collocation may include an idiom, or
even another collocation, as in the same way a nominal
phrase can include another one (Pamies, 2013). This type
of “phraseological conversives” opposes causative, decausative and re-causative variants, in a productive and
systematic way (though restricted to a reduced
paradigm), especially by means of aspectual morphemes
in the case of Slavic languages. E.g. rs. сидеть на хлебе
Interaction with Cultural Analogies
Many idioms and proverbs are motivated by the
archi-metaphor <FRUITS ARE RESULTS>; however, in the
Christian world, this model is mixed with religious
culturemes. In spite of the obvious conceptual analogy
motivating this semiotic transfer, we must take into
account that the Greek words κάρπος (fruit) and
καρποφόρος [*bringing fruit] designate in the Gospels
the consequences of physical and spiritual acts, while
ἄκαρπος [*fruitless] is applied critically to
“unproductive actions” (Matthew 3: 10; 7: 19;13: 22;
Luke 8: 15), conceived as “useless trees”: Every tree
that bringeth not forth good fruit is hewn down and
cast into the fire (gr. πᾶν οὖν δένδρον µὴ ποιοῦν
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
even generated an idiom meaning “to conceal one’s
frustrated desires or expectations”:
καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται = lat.
omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur,
et in ignem mittetur) (Matthew 7: 19; cf. also Mare,
2014), an idea shared by proverbs like:
eng. like the fox and the grapes = fr. comme
le renard avec les raisins = sp. como la zorra
con las uvas = it. come la volpe con l’uva ≈ la
volpe che non arriva all’uva dice che e’
acerba [*the fox that cannot catch the grapes
says they are sour] ≈ pt. essas uvas são verdes
[*these grapes are unripe].
sp. árbol que no frutea, bueno es para leña
[*fruitless tree is good for firewood] ≈ árbol
que fruto no da, solo es bueno para el llorar
[*fruitless trees are good only for crying] = it.
albero che non fa frutto, taglia taglia [*tree
making no fruit, cut, cut]= sic. árvulu ch’un fa
fruttu taglialu di piedi [*tree making no fruit,
cut it right down] (Alaimo, 2006).
The anticipation of the desired result gives rise to
variants where fruits symbolize EXPECTATIONS. In this
case, the generic fruit is often replaced by more concrete
hyponyms, which differ inter-linguistically according to
climate and local gastronomic preferences, as in
proverbs meaning “we must make sacrifices now in
order to get some goods in the future”.
The distinction between GOOD and EVIL people is
also the target of the fruit/result archi-metaphor: People
must be judged by their deeds, as the trees are judged
by their fruits, according to an ancient Greek proverb:
΄εκ τοΰ καρποΰ τò δένδρον [*by the fruit, the tree]
(Pascual López, 2012: 142). In European culture, this
image is melded with religious beliefs, since the Gospels
said lat. ex fructu cognoscitu arvor (Luke 6: 43-45), an
image inherited by many European folk proverbs:
eng. he that will eat the fruit must climb the
tree = he that will eat the kernel must crack
the nut = fr. pour manger la noix il faut
casser la coque [*to eat the walnut, one must
crack the shell] = il faut casser le noyau pour
en avoir l’amande [*one must crack the shell
in order to get its almond] = au fond du taillis
sont les mûres [*blackberries are deep inside
the bramble bush] = pt. quem quer bolota
sobe à carvalha [*he who want acorns must
climb up the oak] (Pamies, 2014) = maur. ar.
əlli mā rʕa-ha xadra mā yawkal-ha tamra
[*those who don’t take care of their unripe
palm-tree will not eat its dates] (Ould
Mohamed-Baba, 2008: 164) ≈ quien guarda
la higuera guardará su fruto ≈ quien quiera
higos de Lepe, que trepe (Lloréns Barber,
1987) ≈ it. chi vuol mangiar frutto non colga
tutti i fiori [*he who wants to eat fruit must
not pick all the flowers] (Quartu, 1993) ≈ le
radice della virtù sono amare ma il frutto è
dolce [*the roots of virtue are bitter but the
fruit is sweet] (Guazzotti and Oddera, 2006)
≈ lat.amare iuueni fructus est, crimen seni
[*to love is a fruit for youth, but a crime
for old people] = sp. el amor es fruta para
el mancebo, para el anciano veneno
(Pascual López, 2012: 269,728).
eng. a tree is known by its fruit = grm. an
den Früchten erkennt man den Baum = an
ihren Früchten sollt ihr sie erkennen = rs. о
дереве судят по плодам, о человеке -по
его делам= fr. c’est au fruit qu’on connaît
l’arbre = on connaît l’arbre à ses fruits =
it. dal frutto si conosce l’albero = rmn.
copacul după fruct se cunoaşte = pomul din
rodul lui se cunoaste, de e bun sau de e rãu
= pt. pelo fruto se conhece a árvore= sp.
por el fruto se conoce el árbol = por sus
frutos los conoceréis ≈ ni de la zarza buen
manzano ni de mal mozo buen cristiano
[*no good apple from a bramble bush, no
good Christian from an evil youngster].
Another model mixing the FRUIT/RESULT archimetaphor and religion motivates the Spanish sayings
si de nogal no dio nueces, de santo ¿qué te parece?
[*if he didn’t give walnuts when he was a walnut-tree,
what do you think he will he do as a Saint?] ≈ si de
peral no diste peras, ¿qué milagro de ti se espera?[*if
you gave no pears as a pear-tree, what miracle can be
expected from you?] (Lloréns Barber, 1987), both
meaning “if someone did not help you when he was a
poor devil, don’t expect anything from him once he
becomes powerful”, referring implicitly to the kind of
wood the Saint’s statue is made of.
Western literature is also a source of culturemes
related with fruits and results, such as Aesop’s famous
fable, The Fox and the Grapes (Ἀλώπηξ καί
σταφυλή), adapted into Latin by Phaedrus), which
The anticipation of RESULTS also affects fruit images
in proverbs criticizing over-optimistic attitudes, either in
the “temporal” sense, like sp. no me digas ‘oliva’hasta
que no me veas cogida [*don’t call me ‘olive’ until you
see I’m caught] (Jurado, 2003), or in the “qualitative”
sense, like eng. plant the crab-tree where you will, it will
never bear pippins ≈ br.pt. castanha assada nao é dendê
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
eng. the apple doesn’t fall far from the tree =
lat. non procul a proprio stipite poma cadunt
[*] (Pascual López, 2012:) ≈ grm. der Apfel
fällt nicht weil vom Stamm = rmn. mărul nu
cade de parte de pom (Flonta, 2001) = rs.
яблоко от яблонки недалеко падаёт = it. la
mela non cade lontano dall’albero = fr. le fruit
ne tombe jamais loin de l’arbre ≈ jp. kino-mi
wa moto-he otsuru 木 実 本へ落つ
(Paczolay, 1997] [*the fruit falls near the
base] ≈ chn. guā dié mián mián瓜瓞绵绵
[*melon small incessant incessant] “I wish
you numerous offspring” ≈ shén me shù kāi
shén me huā, shén me zhǒngzǐ jié shén me guā
什 树开什么花, 什么种子结什么瓜 [*so is
tree so is flower; so is seed so is melon]
“people resemble those who have educated
them” (Xu and Ying, 2011).
[*grilled chestnut is not palm oil] (Mota, 1987: 65) ≈
chn. zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu 种瓜得瓜,
种豆得豆 [*plant melon get melon, plant bean get
bean] “as you sow, so shall you reap”. A derogatory
variant is br.pt. pensar que maracuja é marmelo [*to
believe that passion fruit is quince] (Mota, 1987:165).
Though the empirical basis of these cognitive
metaphors is evident, it is also mediated by religion,
because Jesus Christ himself said that men do not
gather figs from thorns, nor do they gather grapes
from a bramble bush (Luke 6: 44) (cf. also Matthew 7:
16), an image motivating further proverbs like:
grm. Disteln tragen keine Trauben [*wild
thistles do not bring grapes] ≈ Man liest nicht
Feigen vom Dornstrauch [*we can’t get figs
from a thorn-bush] ≈ fr. il ne vient pas de
prunes d’un chardon [*plums do not come
from thistles] ≈ it. il pruno non fa melarancie
[*the plum-tree does not make sweet oranges]
≈ il leccio non fa olive [*the oak does not
make olives] ≈ pl. wierzba gruszek nie rodzi
[*the willow does not generate pears]
(Strauss, 1994) ≈ kurd. drrk trê nagrê
[*thistle does not bear grapes] (Muhsin
Ismail, 2011: 169) ≈ sp. no hay que pedir
peras al olmo [*don’t expect pears from the
elm-tree] ≈ al pie del helecho no busques el
dátil [*don’t look for dates under a fern-tree]
≈ no pidáis cerezas al cardo [*don’t expect
cherries from the thistle] ≈ el roble no puede
llevar camuesas [*the oak cannot bear
pippins] ≈ pedir uvas al pepino es desatino
[*to expect grapes from a cucumber is a silly
thing] (Lloréns Barber, 1987) ≈ mex.sp. no le
busques tunas a los huizaches [*don’t look
for prickly pears under a huizache].
Huizache is a Nahuatl word designating
different trees with no edible fruit and full of
big thorns (<nht. huixachi <huitzli "thorn" +
ixachi "many") (Rodríguez Valle, 2005).
This model also motivates international proverbs
meaning “offspring are very similar to their parents”:
lat. a radice mala non procedut bona mala
[*from a bad root comes no good apple]
(Pascual López, 2012: 419) ≈ eng. as the tree
so the fruit ≈ fr. tel arbre tel fruit ≈ de doux
arbre douces pommes [*from sweet tree sweet
apples] ≈ sp. de buen árbol buen fruto = pt.
de boa árvore bom fruto [*from good tree
good fruit] ≈ sp. nunca buen fruto de mal
árbol [*badtree does not give good fruit] = pt.
árvore ruim não da bom fruto ≈ de tal acha
tal racha, de tal árvore tal fruto [*from such
log such crack, from such tree such fruit]
(Mota, 1987: 51, 80) ≈ chn. shén me màn jié
shén me guā 什么蔓结什么瓜 [*such vines
produce such melons] (Dian, 2015).
Nevertheless, not all cultures are equally obsessed by
productivity. We find an almost opposite attitude in this
Tongan proverb: tng. hoha’a he kuo holo ha fu’u mei
[*don’t worry while no breadfruit has fallen from the
tree] “we must not worry about things which have not
happened yet” (Māhina, 2004: 130).
In French and Portuguese, there is even a complete
synonymy between tel arbre tel fruit /de tal árvore tal
fruto & tel père tel fils /tal pai tal filho, where FRUIT and
SON, or FATHER and TREE, are mutually commutable.
We can observe that the analogy motivating the
model <FRUITS ARE OFFSPRING> compares two states
(finished product and its origin), while the model FRUITS
ARE RESULTS refers to a process (growing, ripening,
harvesting). This semantic difference is practically enough
to explain the rethoric and syntactic differences between
the expressions of both groups.
The Metaphoric Model Fruits are Offspring
Interaction with Cultural Analogies
Conceptual mappings
Culture is partially involved in this conceptual
mapping, since the Bible commands: be fruitful and
increase in number (Genesis, 1: 28; cf. also Mare, 2014).
The Ave Maria prayer says blessed art thou among
This archi-metaphor is a conceptual analogy between
human and botanical reproduction:
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
grapes ripen] ≈ no cojas la pera hasta que
esté madura [*dont pick the pear until it is
ripe] (Sevilla Muñoz, 2008-2011) ≈ grm.
wenn di Frucht reif ist, fällt sie von selbst ab
≈ Wenn der Apfel reif ist, fällt er ab ≈ man
kann die Birne nicht eher pflücken, bis sie reif
ist [*one must not pick the pear before it is
ripe] ≈ it. quando la pera è matura casca da
sé ≈ non ci sono dei frutti si duri che il tempo
non maturi fr. il n’y a de fruit si dur et acerbe
qui ne mûrisse [*no fruit is so hard that time
cannot ripen it] ≈ it. col tempo e con la paglia
maturano le nespole (Durante, 2010) ≈ fr.
avec la paille et le temps, se mûrissent les
nèfles et les glands [*with straw and time,
loquats and acorns ripen] ≠ laisser mûrir la
poire [*let the pear ripen] “wait for the
adequate moment” ≠ br.pt. jerimum se
guarda mas melancia, se não comer logo,
apodrece [*pumpkins last but watermelons
get rotten -if we don’t eat them right now] =
mulher deve se casar cedo porque homem é
jerimum, mulher é melancia [*woman must
mary soon because man is a pumpkin woman
is a watermelon] ≈ banana madura não
sustenta no cacho [*ripe banana doesn’t hang
from the bunch] “there is moment for the son
to leave his parents’ home” (Mota, 1987: 54,
110, 125) ≈ chn. guā er shú le jiù yào zhāi,
guǒ zi shú le jiù yào cǎi 瓜儿熟了就要摘,
果子熟了就要采 [*melon mature, soon must
pick; fruit ripen, soon must pick] “when a
young man is old enough to marry he must do
it” ≈ guǒ shú dì luò果熟蒂落 [*fruit mature
base fall] ≈ gān jiāng yǒu zǎo, yuè lǎo yuè
hǎo 干姜 枣, 越老越好 [*dry ginger dry
jujube, older better] “experienced people are
wiser” ≠ zǎo shú de guǒ zi cháng bù dà
早熟的果子长不大 [*soon ripe fruit grow not
big] “people who learn too fast cannot make
great achievements” ≠ jí guā ér dài及瓜而代
[*arrive melon CONJ. substitute] “when the
melons ripen next year, someone else will take
over the job” (Dian, 2015).
women and blessed is the fruit of thy womb (Luke, 1:
42), using a metaphor that was already in the Old
Testament (Cf. Genesis, 30: 2; Deuteronomy, 7: 13; 28:
53; 30: 9); Psalms 127: 3; Isaiah 13: 18): eng. the fruit
of thy womb = sp. el fruto de tu vientre = grm. die
Frucht deines Leibes = rs. плод чрева твоего. Another
convergence between “biological” analogies and
religion motivates this Palestinian Arabic proverb: اeššajara el-lí má tethmer halál qateʻhá qr°± ²³ ´µo ة اq¶·oا
ل¹º ²»¼½¾ [*the tree which gives no fruit must be cut]
meaning “the wife who brings no children must be
repudiated” (Al-Sharab, 2010: 308).
Racial preconceptions may also affect the association
between fruits and offspring. The Brazilian word jenipapo
is the folk name of the Genipa Americana, a fruit used for
corporal painting by the Indians (<Tupi yandï ’pawa”
*fruit for painting). By metonymy, this word also means
“birthmark”, extended to racial impurity, so the idiom ter
jenipapo nas cadeiras [*to have jenipapo in the hips]
means “to be a mulatto girl” (Mota, 1987: 219).
The Metaphoric Model Fruits are Moments
Conceptual Mappings
In peasant cultures, the crop of the fruits was a way
of measuring time: Spring is called le temps des cerises
[*the time of cherries] in French and wàng xìng 望杏
[*look at peach] in Chinese, while February is called
xìng yuè 杏 [*apricot moon], March is táo yuè 桃
[*peach moon], and méi yǔ 梅雨 [*plum rain] designates
a period of intermittent rains between June and July in
Lower Changjiang region. In Sinaugoro, foia (a type of
nut) designates also the whole period of nut falling
(December-January). In Brazilian Portuguese, chuva de
caju [*cashew rain] designates the rainy period which
coincides with cashew ripening (Mota, 1987: 238), while
caju [*cashew] means also “year” in the idiom br. pt.
quántos cajus? [*how many cashews?] “how old are
you?”. The euphemism eng. mature, used to designate
elder people, is also derived from this botanic analogy (sp.
la madurez [*maturity] ≈ fr. l’âge mûr [*the ripe age]), as
well as the dysphemistic br.pt. velho é bananeira que ja
deu cacho [*oldman is banana-tree which already gave
bunch] ≈ velho é jerimum na ponta da rama [*oldman is
pumpkin on the branch tip] (Mota, 1987: 227).
The time of ripening is a figurative point of reference
for many other things:
Interaction with Cultural Transfers
In Spain, pears are cropped in August, while grapes are
collected at the end of September; consequently, sp. de
uvas a peras (*from grapes to pears) means “seldom”:
taken in this order, almost one year would separate both
moments. These “temporal” meanings may be
understandable only in certain regions for climatic and/or
gastronomic reasons. Though figs have several crops
everywhere, few languages have different names to
lat. pira dum sunt matura sponte cadunt
[*when pears are ripe they fall by themselves]
“there is a moment for everything” = sp.
cuando las peras maduran, en el árbol poco
duran [*when pears ripen they do not last on
the tree] (Cantera Ruiz de Urbina, 2005) ≈ a
su tiempo maduran las uvas [*in their time
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
Comparing these languages, the conceptual metaphor
is basically the same, only the fruit species vary.
However, religion also interferes in this Iraqi phraseme,
ar. māṭulbe l-najla tamur, mā ŷuz min šurb el-jamur ²³
qrÀoب اq ó زÅÆ ²³ qr± ǵÀÈo²É لÅ* طuntil dates stop
growing on palm-trees I will not stop drinking: “never”
(Mahdi Jasim, 2006), since, in the Qoran, dates are a
blessed thing while alcohol is forbidden.
distinguish them, so sp. de higos a brevas [*from figs
to breba figs] also means “seldom”, since (main crop)
figs are picked at the end of summer, while breba figs
(first crop from the same tree) are picked in June, thus,
almost one year later if taken in this order. In Brazil,
the word caju [*cashew] designates the (real) fruit, a
pear-shaped mesocarp, whose juice is appreciated. The
cashew juice is called cajuína and is also distillated as
a liquor called caium. Before the Portuguese conquest,
the Tremembé indigenous already produced a
fermented drink called mocororó "brew of cashew",
while its big external seed is called castanha de caju
[*chestnut of cashew], much more appreciated and sold
apart. Since, in other countries, only the nut is eaten,
cashew is identified only with the seed (fr. cajou, grm.
Kaschu, sp. anacardo). Therefore, the Brazilian
phrasemes quando você ia pros cajus, ja eu voltava das
castanhas [*when you were going for cashew <fruits> I
was coming back from the cashew <nuts>], quem não
come do caju não percebe da castanha [*he who
doesn’t eat from the cashew < fruit > doesn’t
understand the cashew <nut>] (Mota, 1987: 174), both
referring to the best moment for certain actions, would
be a nonsense in cultures where the difference between
both kinds of caju is unknown.
A moment very remote in the past may be also
evoked by means of fruits: sp. en el tiempo de María
Castaña [*in the time of Mary Chestnut] ≈ it. quando
piovvero fichi e uva passa *when it rained figs and
raisins: “Long time ago”. By contrast, some biological
images which are biologically inconsistent mean
“never” (“when pigs will fly”):
Cultural Transfers: Blessed Fruits Vs.
Cursed Fruits
Food is not only a biological requirement, it has also
a symbolic dimension, even related to emotions (Mintz,
1996). Fruits are representatives of the ethno-botanic
heritage of each nation and, as a basic component of
traditional alimentation, they play a role in the
construction of the cultural identity of each nation. Many
traces of this anthropological background remain in
language for centuries. However, their relevance and
prestige in gastronomy are irregular: In West and Central
Africa they play little role in alimentation while they are
fundamental in Amerindian or Polynesian cultures
(Blench, 2004: 47). The same fruit variety may remain
wild and unappreciated in a given region while considered
as a delicacy somewhere else, as it happens among the
Pacific Islands (Blench, 2004: 32,). The symbolic
importance of each fruit in folk beliefs varies in each
culture. In Motu hua means “banana” and the reduplicated
plural huahua means “fruit”, so this fruit seems a
prototype (Lister-Turner and Clark). In Hawaiian
mythology, the coconut was a man whose head was
planted in the ground, while his penis and testicles
dangled above it (Kame’eleihiwa, 1992: 33-34). Thus,
cultures may have blessed fruits and cursed fruits and they
may be local species which don’t exist in other regions.
The tree Rhus taitensis (‘āpape in Tahitian, tawai in
Hawaiian, tavahi in Tongan), only grows in Oceanic
Islands, where it is traditionally appreciated for canoe
construction, but to eat its fruit is a type of taboo in
Tonga, as reflected by the proverb tgn. fakatu ‘atamakiki
he’ete taunga ‘oku tautau he fu’u tavahi [*misfortune is
in the food basket hanging from the tavahi tree]. By
contrast, the Indian almonds (Terminalia catappa), telie
in Tongan, are associated with good luck: tgn. fakatu
‘amelie ki he’ete taunga ‘oku tautau he fu’u telie
[*fortune is in the sweet food basket hanging from the
telie tree] (Māhina, 2004: 101).
Dates have highly positive connotations in Arabic
culture. The prophet Muhammad said: ËÌqoاqͳ²Î³qrso
[*dates are like the nails of the knees] “they bring energy
and health” and the Hadid (Sayings of the Prophet) say
that eating seven dates for breakfast is a good protection
against poison and evil eye, so this fruit is used to
celebrate the end of Ramadan (Al-Sharab, 2010: 204241). The Arabic metaphors about dates share these
positive connotations:
gal. cando os carballos dean uvas [*when the
oaks will give grapes] ≈ cando as maceiras
dean peras [*when the apple-trees will give
pears] ≈ it. quando le querci farano limoni
[*when oaks will make lemons] (Lapucci,
1993) ≈ quando pioveranno uva passita e
fichi secchi [*when it will rain raisins and
dried figs] (Durante, 2010: 50).
rm. când o face plopul pere si răchita
micşunele [*when the poplar will give pears
and the willow will give wallflowers] (Ortega
Román 2006: 78).
At the beginning of the Perestroika, this idiom was
used in a discourse by the former dictator, Nicolae
Ceaușescu, who declared, that, in Romania, communism
would end only when pears grow on poplar trees. After
his fall and execution, in December 1989, in the squares
and parks of Timișoara, poplar trees were decorated with
pears, to mean that "the prophecy was fulfilled"
(http://www.nytimes.com/1989/12/31/weekinreview/theworld-rumania-s-years-of-desperation-days-ofrelief.html).
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
are like cherries they come in twos] (Sevilla
Muñoz, 2008-2011)
Alger.ar. fī hiyāt ištaq tamra ki mā allquh-h
‘arŷūn [*when he was alive he wanted a date,
now he is dead and he has a lot of them]
“success may come too late” (Mekhelef and
Monferrer, 1998: 133); Class.ar. uÌ ´Ï ازرع
ةqrÆ ÔµÌ ا²³ ةqr± Ôµyº Åo ن²Ó³ [*if you have a
date you will not eat jackal] “we must choose
the best option”; ÕÍ ÖÍÏ زمØ ص¹Ào*[ اeven
the dates from Alkhalaas have some bad
parts] “no rose without a thorn” (Al-Sharab,
2010; Al-Jallad, 2012).
In several cultures, the APPLE is a polysemic symbol,
merging experience with cultural connotations. It was a
sacred fruit for Scandinavian and Celtic civilizations,
symbolizing wisdom, female fertility and/or eternal life
(Cirlot, 1992). The goddess Iðunn provided the Nordic gods
with apples giving them eternal youth (cf. Ellis Davidson,
1965: 165-166). The Svenska Folk Sagor mentions
Fountains of youth and priceless apples who could make
old people be young again (Washburn Hopkins, 1905:
13-15). The name of the island Avalon, where King
Arthur took out Excalibur from the stone, comes from
old Welsh aball “apple-tree” (cf. modern Breton aval,
modern Welsh afall) (cf. Koch, 2006).
Some of the few traces of this (positive) symbolism
in modern languages include the expression apples!
meaning “all right” in slang, the proverb an apple a day
keeps the doctor away (whose origin, according to
Pollan, 2001, is an old marketing slogan for cider in the
United States). Admittedly, Lloréns Barber (1987: 154)
and Sevilla Muñoz (2008-2011) found equivalents in
other languages, but they could be (recent) borrowings
from English: sp. no hay cosa más sana que comer en
ayunas una manzana ≈ una manzana al día, al médico
alejaría ≈ it. una mela al giorno, toglie al medico di
torno ≈ fr. pomme du matin éloigne le médecin ≈ rs.
яблоко в день -доктора в дверь). Anyway, a genuine
Spanish comparative collocation says sana como una
manzana [*healthy as an apple]. According to Gervasius,
Alexander-the-Great was seeking in India the apples that
made the Hindu priests live four hundred years (Otia
Imperialia: 895 apud. Washburn Hopkins, 1905: 19)
and the Persian soldiers who fought against him, the
famous ten thousand immortals, were also called the
apple bearers (gr. οἱ µηλοφόροι, fr. mélophores) by
Xenophon (Cyropaedia, VII [1914]).
Greek mythology and Plato’s ideas about love (each
soul has been split and needs to find its own predestinated
beloved half part: Symposium, apud. Pascual López, 2012:
240), gave birth to the HALF A FRUIT metaphor, attested by
idioms like eng. the other half of the apple = it. mezza
mela = pol. druga połówka jabłka ≈ sp. media naranja
[*half orange] “soulmate. However, the connotations of
the APPLE became ambiguous in Greek culture, because of
the mythological Apple of Discord, origin of the Trojan
war, that represents -in many languages- the reason of any
dispute (sp. manzana de la discordia = fr. pomme de la
discorde = grm. Zankapfel = rs. яблоко раздора).
Judeo-Christianism converted the APPLE into a cursed
fruit, though, in fact, it was not the forbidden fruit of the
Bible. The Vulgata always says “fruit” (fructus), never
“apple” (mālum) (Hyeromiana versio: Vulgata, Genesis
3:1-22), and the same happens in its early translations to
modern languages. E.g., But of the fruit of the tree which
Sometimes the motivation involves in an empirical
way some property of the fruit component of an idiom.
E.g., we know whether a melon is good only when we
have cut a slice of it, sometime too late, thus, some
proverbs say:
fr. les hommes sont comme les melons: sur
dix il y en a un de bon [*men are like melons,
only one out of ten is good] ≈ sp. el melón y
la mujer, a la cala han de ser [*melons and
women, we need to cut a slit] (Lloréns Barber,
1987) ≈ el casamiento y el melón, por ventura
son [*marriage and melon are purely lucky
choices] (Sevilla Muñoz, 2008-2011) ≈ pt. da
mulher e do melão o melhor é o calado [*from
woman and melon the best is the cut slit] ≈ a
mulher e o melão, ruins são de conhecer
[*woman and melon, it’s hard to know them]
(Mota, 1987: 74, 148) ≈ kurd. gndore be reng
nîye [*melon from color is+not] “don’t judge a
book by the cover” (Muhsin Ismail, 2011: 207).
In other cases, cultural symbolism is involved. In
French, cherries are connected to misfortune only through
language: Avoir la cerise/avoir la guigne [*to have the
cherry] “to be dogged by bad luck”. This motivation
seems opaque, perhaps it refers to the fact that cherries
pull each other, getting tangled by their multiple stems, as
suggested by a proverb in other Romance languages:
sp. cerezas y males traen detrás otros tales
[*cherries and misfortunes bring more of the
same] “troubles never come alone” ≈ las
desgracias, como las cerezas, unas con otras
se enredan [*misfortunes are like cherries,
they tangle each other] (Lloréns Barber, 1987)
≈ las desgracias, como las cerezas, unas con
otras se enredan [*misfortunes are like
cherries, they tangle each other] (Sevilla
Muñoz, 2008-2011) ≈ gal. como as cereixas
son as desgracias que unhas noutras se
engarran [misfortunes are like cherries, they
tangle each other] ≈ it. le sventure sono come
le ciligie: Vengono a due a due [*misfortunes
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
The negative connotations, related to Original Sin,
were extended from apples to women:
is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not
eat of it... (Genesis: 3: 1-22, King James version). The
shift seems due to the more frequent use of the word
pōmum in liturgy, which meant originally “any fruit
with seeds”, but - by metonymy - became restricted to
apples in the late Empire period, replacing the classical
Latin word mālum (cf. fr. pomme; cat. poma “apple”),
as did its botanic referent in the cultural symbolism
attested by idioms:
eng. the fairest apple to the eye may have a
rotten core (Strauss, 1994) ≈ grm. die
Jungfrau siehet roth, doch sitzt ein Wurm
darin [*the young woman seems red but there
is a worm inside] ≈ der schönste Apfel hat oft
einen Wurm] [*the nicest apple often has a
worm] ≈ schöne Äpfel sind wohl auch sauer
[*nice apples are often sour] (Wander, 1867)
≈ sp. como la manzana, por dentro podrida,
por fuera sana [*like the apple, healthy
outwardly, rotten inwardly] ≈ mujeres y
manzanas,muchas hay podridas que parecen
sanas [*apples and women, many are rotten
who look healthy] (Lloréns Barber, 1987) ≈
rmn. merele frumoase pot fi şi viermănoase
[*nice apples may contain worms] (Flonta,
2001) ≈ fr. souvent la plus belle pomme est
véreuse ≈ it. belli pomi sono anche alle volte
amari. Another variant of this mysogynist
proverb contains a chestnut instead of an apple,
perhaps because of the rhyme: sp. la mujer y la
castaña por su apariencia engañan; it. la
donna è come la castagna: bella di fuori ma
dentro è magagna (Guazzotti and Oddera,
2006) [*nice apples are sometimes bitter].
eng. forbidden apple = grm. verbotener Apfel
= sp. manzana prohibida = fr. pomme
défendue = it. mela vietata = pt. maçã
proibida = svk. zakazane jablko = rs.
запретное яблоко;
eng. to eat the apple from the tree of
knowledge = sp. comer la manzana del árbol
de la sabiduría = fr. manger la pomme de
l’arbre de la connaissance = cz. utrhnout
jablko ze stromu poznani = rs. сорвать
яблоко сдерева познания.
The Collins English Dictionary defines a rotten apple
as a person with a corrupting influence (1991-2003).
This idiom is derived from a (late) Latin proverb:
pomum compunctum cito corrumpit sibi iunctum
(Cantera, 2005), meaning “evil spreads from individuals
to collectives”:
eng. one rotten apple will spoil the whole
barrel = one rotten apple decays the bushel =
one bad apple spoils the bunch = rs. от
одного порченого яблока весь воз
загнивает= grm. ein fauler Apfel steckt den
andern an = ein fauler Apfel steckt hundert
gesunden an (Strauss, 1994) = rmn. mărul
putred strică si pe cele bune (Flonta, 2001) =
it. una mela marcia ne guasta cento = la mela
bacata rovina le altre = neap. mela
vermenosa ne ‘nfracita ‘nu muntone (Zazzera,
2006) = sp. la manzana podrida pudre a su
compañía = la manzana podrida pierde a su
vecina = pt. uma maçã podre apodrece um
cento = fr. une pomme gâtée en gâte cent = il
suffit d’une pomme pourrie pour gâter le tas.
The Judeo-Christian component explains that
other fruits replace the apple in other cultures,
as in the Turkish proverb üzüm üzüme baka
baka kararir [*grapes get darker looking to
each other] (Yurtbaşi, 1996). Mutual influence
is ambiguosly symbolized, the grapes close
together in a bunch get darker: "mature"
(positive) or "rotten" (negative), an image
which coincides with an ancient Roman
proverb, also ambiguous: uva uvam videndo
varia fit (Strauss, 1994).
After the Renaissance, the connotations of the
forbidden fruit became less negative. The original
religious symbolism began to assume a more hedonistic
view. E.g., sp. cojed de vuestra alegre primavera/el
dulce fruto antes que el tiempo airado/ cubra de nieve la
hermosa cumbre... (Garcilaso, Soneto XXIII) [literally:
*pick up the sweet fruit of your merry Spring, before
angry Time covers with snow the beautiful peak]).
Corneille’s verse Plus le péril est grand, plus doux en est
le fruit (*the higher the danger, the sweeter the fruit) is
an elegant variant of proverbs like:
eng. forbidden fruit tastes the sweetest = fr.
les fruits interdits sont les plus doux = rs.
запретный плод сладок = grm. Verbotene
Früchte schmecken am besten = verbotene
Aepfel sind süss.
In a much less romantic way, some Brazilian idioms
also associate the generic fruit with sexuality: br.pt.
gostar da fruta (*to like fruits) “to hound women”, fruta
nova (*new fruit”) or fruta verde (*green fruit) “young
prostitute” (Cascudo, 1970: 192); moça nova é como o
ananas, em cima está verde mas em baixo está capaz
[*young woman is like a pineapple: green/unripe above
but suitable below] (Mota 1987: 122). The current
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
The DATES are blessed for Muslims, whose Heaven is
full of them, but, because of that, the Kurdish idiom çû
bo xurma xuardn [*he’s gone to eat dates] is a
euphemism for “he’s dead” (Muhsin Ismail, 2011: 174).
The fruits which grow easily are an important
element of the traditional diet, but, at the same time, their
cheaper price allows them to symbolize (critically) the
“lowest value” in figurative idioms and proverbs. This
productive archi-metaphor can be described as CHEAP
FRUITS ARE CONTEMPTIBLE THINGS. The “chosen” fruits
change in each culture but the metaphoric pattern is
the same. In English and Italian, the FIG corresponds
semiotically to the PLUM in French, the CHILLI PEPPER
in Spanish, the BANANA and the SOUR CHERRY in
Brazilian Portuguese. This value explains the negative
connotations of PUMPKINS in other metaphors, such as
sp. dar calabazas [*to give pumpkins] “to be absent
in a date” or “to reject a marriage proposal”; más soso
que una calabaza [*more insipid than a pumpkin] ≈
cuando la mujer manda en casa, el marido es calabaza
[*when the wife rules the house, the husband is a
pumpkin] ≈ br.pt.o que dá mais no sertao é menino e
jerimum [*the most abundant things in the desert
backlands are kids and pumpkins] (Mota, 1987: 152).
Depending on its size, one AUBERGINE could be
cheaper than a pumpkin, so a Spanish proverb says:
nunca de mala berengena se hizo buena calabaza
[*from a bad eggplant comes no good pumpkin]
(Pascual López, 2012: 863). These fruits are cheap,
thus insignificant (Pamies, 2014).
“honorific” nicknames of a special kind of go-go singers
at the Carnival are based on fruit names: br.pt. mulher
fruta [*fruit woman], mulher melão [*melon woman],
mulher melancia [*watermelon woman], mulher
moranguinho [*strawberry woman], mulher pêra
[*pear woman], mulher mangaba [*hancornia woman]
(cf.
www.dicionario.sensagent.com
&
pt.wikipedia.org). These expressions are supposed to
call up some physical similarities (melon for "breast",
watermelon for "buttocks", etc.), but they share the
cultural association between sexual temptation and
fruits. One of these dancers, called mulher maçã
[*apple woman] had a great success with the song
entitled A maçã, o fruto proibido [*the apple: the
forbidden fruit]. In English slang, to lose one’s cherry
refers to virginity, while a peach is a pretty woman
(Ayto and Simpson, 2010).
Another relation between the sexual taboo and a
fruit corresponds to BANANAS in Hawaiian culture,
where women are not allowed to eat them in the
presence of men (Kame’eleihiwa, 1992). By contrast,
in Māori culture, the SWEET-POTATO (kumara) has the
connotations of a desired object, as in this proverb on
modesty: kaure te kumarae wheakii ana tana teka
[*the sweet-potato does not say how sweet she is]
(Fletcher, 1922).
In China, the PEAR (chn. lí 梨) must not be given as a
present because of its homonymy with lí 离 (“to split”),
while “to cut a pear” (fēn lí分梨), whose pronunciation
is also the same as lí 分离 (“to separate), is considered a
BAD OMEN. By contrast, in Latin culture, the PEAR and
the CHERRY have positive connotations, as attested by
idioms and proverbs like sp. ser una perita en dulce [*to
be a small pear in sugar] “to be very appetizing” ≠ ser la
pera [*to be the pear] “to be amazing” ≈ partir peras
[*to share pears] “to have fair relations with someone” ≈
pt. jogar as peras [*to play one’s pears] ≠ sp. con mayor
que tú no partas peras [*don’t share pears with someone
bigger than you] = de ninguna manera con tu amo partas
peras [*never share pears with your master] = pt. com
teu amo nao jogues as peras [*don’t play your pears
with your master] (Mota, 1987: 72; Ribeiro, 1984: 78) ≈
lat. cum domino cerasum res est mala mandere seruum
[*the servant eating cherries with his master is
something wrong] = sp. si comes cerezas con tu señor, tú
las comerás de una en una y él dos a dos [*if you eat
cherries with your lord, you will eat them one by one and
he will eat them in twos] (Pascual López, 2012: 522523). The motivation of this image is more transparent in
the French proverb qui avec son seigneur mange poires,
il ne choisit pas les meilleures [*he who eats pears with
his lord cannot choose the best ones] (Sevilla Muñoz,
2008-2011), origin of the current idiom fr. couper la
poire en deux [*to divide the pear in two] “to share all
risks and benefits with someone”.
eng. I don’t care a fig ≈ not to be worth a fig
≈ it. non valere un fico secco ≈ non
importare un fico secco [*not to care a dried
fig] ≈ tenendo l’ucello non si mangia fico
[*if we have got a bird we don’t eat a fig]
(Guazzotti and Oddera, 2006) ≈ fare le nozze
con fichi secchi [*to make weddings with
dried figs] “to be too thrifty” (Lapucci, 1993);
fr. ne pas valoir une prune [*not to be worth a
plum] “to have no value” ≈ ne pas donner une
prune (pour quelqu’un) [*not to give a plum
(for smb.)] ≈ donner une prune pour deux
oeufs [*to give a plum for two eggs] “to make
a good business” ≈ aimer mieux deux oeufs
qu’une prune [*to prefer two eggs to a plum]
“to be smart” ≈ faire cent sauts pour une
prune [*to jump a hundred times for a plum]
= travailler pour des prunes [*to work for
plums] “to work in vain” ≈ compter pour des
prunes [*to count for plums] “to count for
nothing” ≈ des prunes! [*plums!] “no way!” ≈
mangez de nos prunes: nos pourceaux n’en
veulent plus [*eat our plums: our pigs don’t
want them] (Pamies, 2011);
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
sp. no valer un pimiento [*not to be worth a
chilli pepper] ≈ no dar un pimiento (por
alguien/algo) [*not to give a chilli pepper (for
smb.)] ≈ importar un pimiento [*to care a chilli
pepper] ≈ ¡y un pimiento! [*and a chilli
pepper!] “no way!” ≈ vale más un pimiento
regalado que todo el huerto rogado [*a given
chilli pepper is better than the whole field
implored] ≈ del avariento, ni un pimiento
[*from a greedy man, not a single chilli
pepper] (Pamies, 2011);
br. pt. a preço de banana [*at banana’s price]
“very cheap” ≈ república das bananas
[*banana republic] “corrupted and ineffective
country” ≈ dar uma banana [*to give a
banana] “to make the finger” ≈ levar uma
banana [*to bring a banana] “someone made
the finger to us” ≈ descascar a banana [*to
peel the banana] “to masturbate” (Monteiro,
2011) ≈ com bananas e bolos se engana os
tolos [*bananas and breadrolls cheat the idiots]
≈ perguntar se macaco quer banana (*to ask if
the monkey wants banana) “asking
unnecessary questions” (“is the Pope a
Catholic?”) (Mota, 1987: 70, 166) ≈ passar
guinja [*to pass sour cherry] “to starve”
(Cascudo, 1970). Guinja is a Brazilian variety
of Prunus cerasus, whose bad taste make it
"poor people's food" (Cascudo: Ibid.).
idiom means “to be a bad dancer” (Alacazum, 2009).
Other culturally “cursed” fruits are those used as insults
against alleged “poor minded” persons, or as
components in idioms related to stupidity. E.g.:
eng. lemon “foolish” = esp. membrillo
[*quince] ≈ calabacín [*zucchini] ≈ boniato
*sweet potato] cirolón [*big plum] ≈ melón
[*melon] ≈ calabaza [*pumpkin] “idiot”
(Luque Durán et al., 1998: 107) ≈ mex. sp.
aguacate [*avocado] ≈ carib. sp. guanábano]
≈ ecuad. sp. mamey [*mammee] (Kany,
1960) ≈ it. cocomero [*watermelon] ≈ essere
una testa di cavolo [*to be a cabbage head]
"to be stupid") “idiot” ≈ fr. vieille noix [*old
walnut] ≈ tu me prends pour une poire? [*do
you take me for a pear?] “do you think I am
stupid?” ≈ br. pt. banana “idiot” ≈ se
embananar ≈ estar embananado [*to be
bananaized] “to be completely confused”
(Monteiro, 2011) ≈ não sou caju [*I am not a
cashew] “I am not so stupid” (Ribeiro, 1984:
64) ≈ ser um beldroega [*to be a purslane]
“to be an idiot” (Cascudo, 1970: 178). In
spite of its medicinal properties, Beldroega
"purslane" [Portulaca brasiliana)] is very
cheap in Brazil, where it grows everywhere
[Cascudo, 1970: 178]).
In Cantonese, we can find similar insults: cnt. shǔ tóu
shǔ nǎo 薯头薯脑 [*sweet-potato head sweet potato
brain] “stupid and clumsy” ≈ zhǎng dé xiàng fān shǔ
长得像番薯 [*grow participle like sweet-potato] “with a
bulky look” = dà fān shǔ大番薯 * big sweet potato
“slow and clumsy”. A widely spread proverb also relates
stupidity with fruits, though indirectly:
In Southern China, ORANGES, TANGERINES, “WINTER
MELONS” (benincasa hispida) and PERSIMMONS are also
very easy to grow, so they have negative figurative
meanings if applied to persons. The Cantonese idioms
luó dǐ chéng 箩底橙 [*large+woven+basket bottom
orange] and shén tái jú 神台桔 [*altar tangerine] refer,
through the image of remaining unsold fruits, to women
who still haven´t got married. The compound dōng guā
冬瓜 [*winter melon] is a component of derogatory
idioms referring to fat women, dōng guā nǚ 冬瓜女
[*winter melon woman], dà dōng guā 大冬瓜 [*big
winter melon]. In Chinese, chī shì zi zhuān jiǎn ruǎn de
niē 吃柿子专拣软的捏 [*to eat persimmon +SUFF.
specially choose soft pinch] means “to bully the weak
and fear the strong”, through the image of persimmon
eaters, who choose the softest one on the tree. The
ANANAS is a positive symbol in Brazil (br.pt. abacaxi),
in the regions where it is produced, an ananas at the
entrance of the house indicates that visitors are
welcome. It is also called rei dos frutos [*king of the
fruits] because the leaves on its top remind one of a
crown. However, its connotations are not very positive
in the expression pt. descascar o abaxi [*to peel the
ananas], which means “to solve a very difficult
problem” and, in the state of Pernambuco, the same
fr. couper l’arbre pour avoir le fruit [*to cut
the tree in order to get the fruit] = it. fare
come i antichi, che taglavano il fico per
cogliere le fiche [*to make like the ancients,
who cut the fig-tree to pick up the figs] ≈
dare a mangiare le pesche per vendere i
noccioli [*to make someone else eat the
peaches to sell the pits] ≈ rs. срубить
дерево, чтобы достать плод [*to cut tree in
order to get fruit] ≈ chn. kǎn shù chī júzi,
bùgù gēnběn 砍树吃橘子,不顾根本[*cut
tree eat orange, no care root] “cut the tree to
eat the oranges, don’t care about the root”
(Bai Du Zhi Dao, 2015).
From the syntactic point of view, we can observe that
in idioms like eng. not to care a fig; it. non importare un
fico secco [*not to care a dried fig], sp. importar un
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
pimiento [*not to care a chilli pepper], etc., the
constructional pattern also undergoes a grammatical
metaphor, in which the FRUIT behaves like a Patient,
though these verbs do not normally admit a direct object.
This structure would not be possible if these names were
used with their literal meaning.
Sexual parts are the most usually concerned. The
name of the avocado (Persea americana) comes from
Spanish aguacate, borrowed from Nahuatl ahuacatl,
meaning “testicle”, a polysemy which remains in
Mexican Spanish aguacate, though reversing the
metaphor (Kany, 1960). In Chinese, huáng guā 黄瓜
[*cucumber] means “penis”, female breasts are called
yīng táo 樱桃 [*cherries] = xiān táo 仙桃 [*immortal
peaches] = shuǐ mì táo 水蜜桃 [*peaches] = bái lí 白梨
[*white pears] = mù guā 木瓜 [*pawpaws], while qié zi
茄子 [*eggplants] designate “fallen tits” and pú táo葡萄
[*grapes] the “nipples”. Somatic fruit names are also
commonly found in European languages:
Mapping Reversal
As already shown in other fields of figurative
language (Pamies, 2007; 2008; Pamies et al., 2014),
mappings between source and target domains are not
uni-directional. Fruits motivate botanic metaphors to
designate body parts, but they can also be the target of
somatic or zoomorphic metaphors and even of another
fruit. These bi-directional models may be “empirical”
(associations based on perceptual analogies between
the shape of something and a given fruit), like eng.
tooth of garlic, or apple of the eye. However, they
may also interact with cultural semantic transfers
involving folk beliefs (superstitions, mythology,
religion), like chn. fó tóu guǒ 头果 [*Buddha head
fruit] or eng. Adam’s apple.
eng. apple of the eye ≠ gourd ≠ melons ≠
cucumber = banana = quince ≠ acorns =
cherries = nuts = walnuts = peanuts ≠ austr.
eng. table grape “lady’s fingers” ≠ rhubarb
“afterbirth” (Baker, 1978) ≠ grm. Augapfel
[*eye+apple] ≠ Birne [*pear] “head” = Kürbis
[*pumpkin] “head” (Mellado Blanco, 2008)
≠ sp. coco “head”; higo [*fig] “vulva”; úvula
[*little grape] “uvula” ≠ pómulos [*little
apples] “cheekbones” ≠ por donde amargan
los pepinos [*where cucumbers are bitter]
“arse”≠ chil. sp. lúcuma [*eggfruit] “head”
= calabaza /zueca [*pumpkin] “head” =
tutuma /güira [*calabash] “head” = melón
“head” (Oroz, 1949) ≈ cub. sp. papaya
[*pawpaw] “vulva” = guayaba [*guava]
“vulva” ≠ mex.sp. aguacates [*avocados]
“testicles” (Kany, 1960) = pt. br. maçã do
rosto [*apple of the face] “cheekbones” ≠
coco pelado [*peeled coconut] “bald head” ≠
banana “penis” ≠ Eichel [*acorn] “penis
head” ≠ fr. pommettes [*little apples]
“cheekbones” ≠ poire [*pear] “face” ≠
citrouille [*pumpkin] “head” ≠ fraise
[*strawberry] “face” ≠ abricot [*apricot]
“vulva” ≠ gland [*acorn] “penis head”] ≠
noix [*walnuts] “testicles” = prunes
[*plums] “testicles” ≠ it. fica [*fig [“vulva”].
Body Parts Names > Fruit Names
The conceptual transfer from human body towards
other domains is probably the most extended mechanism
in metaphor, even for fruit names:
eng. chestnut ≠ tooth of garlic ≠ Maltese
thumb = Desert thumb (CYNOMORIUM) ≠ sp.
dátil [*finger] “date” (<lat. dactylus<gr.
δάκτιλοζ) ≠ cabeza de ajo [*garlic head] ≠
cipote [*penis] = carajo de moro [*Moorish
penis] (CYNOMORIUM) ≠ chn. yāo guǒ腰果
[*waist fruit] “cashew nut” ≠ chn. fó
shǒu 手 [*Buddha hand] “fingered citron”
(CITRUS MEDICASARCODACTYLUS) ≠ fó tóu
guǒ 头果 [*Buddha head fruit] “sugarapple” (http://baike.baidu.com).
Fruit Names > Body Parts Names
In spite of the high frequency and universality of
somatic metaphors, the human body is also the target
domain of many metaphors where FRUIT is the source
domain. Proto-Melanesian qiteluk designates at the same
time “fruits”, “nuts”, “nipples” and “testicles” (Blust,
1995), while, in Rapa Nui, hua [*coconut] means also
“testicle” (Baker, 1978). In Biliau las [*coconut shell]
means also “skull” (Simons and Simons, 1977) while
in Sinaugoro, vara [*inner part of the coconut]
designates the brain (Tauberschmidt, 1995). In Motu,
the verb dobigaga means “to fruit upwards”, from
dobi “fruit” + gaga “to turn face forwards stretching
the neck” (Lister-Turner and Clark, s/d).
Many of these euphemistic and dysphemistic fruit
names function also as idiom components:
eng. nutty as a fruit cake “mad” = to go nuts
“to become crazy” ≠ to get on (someone’s)
quince “to exasperate” (from quince as
“penis”) ≠ sp. tocarse la pera [*to touch one’s
pear] “to masturbate” and “to do nothing” ≠
fr. je n’en ai rien à glander! [*I have nothing
to acorn] “I don’t give a fuck!” ≠ qu’est-ce
que tu glandes? [*what do you acorn] “what
the hell are you doing?” (both from gland
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
*acorn as “penis head”) ≠ se fendre la poire
[*to split one’s pear] “to roar with laugh”
(from poire *pear as “face”) ≈ motu kiri
[*fruit ripening] “to laugh” (Lister-Turner and
Clark, s/d).
è lí 鳄梨 [*crocodile pear] “avocado” ≠ fèng lí
凤梨 [*Phoenix pear] “ananas” ≠ hóng lóng
guǒ 红龙果 [*red dragon fruit] (HYLOCEREUS
UNDATUS).
Fruit Names > Animal Names
Christian culturemes may motivate also folk names
of non-sexual body parts, such as eng. Adam’s apple;
fr. pomme d’Adam; gmn. Adams apfel; rs.адамого
яблоко; cz. Adamovo ohryzek. A good example of
motivation blending is sp. nuez de Adán, where nuez
[*walnut] is based on a physical similarity with adult
men’s glottis, bigger, thus, seen from outside, while
Adán is related to a folk belief (a remain of the
original sin, still stuck in man’s throat). This symbol
is absent in Chinese, where this protuberance of man’s
glottis is called [*throat knot (hóu jié 喉结).
In previous works on fish names (Pamies, 2010;
Pamies et al., 2014) we have quoted several aquatic
animals with fruit names, proving the existence of the
inverse conceptual mapping between both domains. This
archi-metaphor is not necessarily limited to aquatic
species: in Australian English apple sauce means
“horse” (Baker, 1978). In (Balawaian) Sinaugoro, the
word gorava [*mandarin fish] designates metaphorically
the “wild chestnut” (Tauberschmidt, 1995: 52) and, in
Biliau, wayway dabi [*pit of mango] also designates a
sand fish, which eats the mango pits that have been
thrown into the sea (Simons and Simons, 1977):
Animal Names > Fruit Names
Zoomorphism is the second more extended type of
metaphoric mapping. Fruit names make no exception to
this general rule:
fr. fruits de mer *sea fruits = it. frutti di mare
= pt. frutos do mar = grm. Meerfruchte = rs.
море фруктов “shellfish” / “seafood” ≠ eng.
sea apple = fr. pomme de mer = sp. manzana
de
mar
=
pt.
maçã-do-mar
(PSEUDOCOLOCHIRUS) = grm. Seeäpfel ≠ eng.
lemon shark = sp. tiburón limón = fr. requincitron = grm. Zitronenhai (NEGAPRION
BREVIROSTRIS) ≠ sp. bellota de mar *sea
acorn = pt. glande-do-mar = bolota do mar =
rs. морський жёлудь (BALANUS) ≠ sp. dátil
de mar *sea date = rs. морскойфиник = pt.
mexilhão-tâmara *date-mussel (LITHOPHAGA)
≠ fr. tomate de mer *sea tomato = sp. tomate
de mar = it. pomodoro di mare= pt.
morango-do-mar *sea strawberry (ACTINIA
EQUINA) ≠ eng. sea peach = sp. pera de mar
*sea pear = patata de mar *sea potato = it.
patata di mare (HALOCYNTHIA PAPILLOSA) ≠
sp. pez limón *lemon fish (SERIOLA LALANDI)
≠ eng. sea cucumber = fr. concombre de mer
= sp. pepino de mar = cohombro de mar =
pt. pepino-do-mar=it. cetriolo di mare =
grm. Seegurke = rs. морские огурцы
(HOLOTURIA) (Pamies et al., 2014).
eng. gooseberry (RIBES UVA-CRISPA) ≠ snake
fruit (SALACCA SALACCA) ≠ kiwi (<from a
Māori word designating a bird) ≠ horse
mango (MANGIFERA FOETIDA) ≠ fr. poiretortue [*turtle-pear] (BURCKELLA FIJIENSIS)
(Blench, 2004) ≠ tun. ar. م²rº áÍÉbith hmem
[*dove eggs] (type of OLIVE) ≠ urÆ ب²â nab
jmal [*camel teeth] (type of OLIVE) ≠ ر²ãȳ
dzäqoاmingar el ragma [*vulture’s beak] (type
of OLIVE) ≠ sp. cornicabra *goathorn [type
of OLIVE] ≠ picuda [*long-beaked]
(Ghalayini and Fendri, 2011) (type of OLIVE)
≠
cipote
de
lobo
[*wolf
penis]
(CYNOMORIUM).
In Motu, dudu is a shellfish whose polysemic name
designates also the “sprout of a fruit after blossom”
(Lister-Turner and Clark, s/d). In Chinese,
zoomorphic models (including imaginary creatures
like Phoenix or the Dragon) are very productive for
fruit names, whose symbolism becomes also related to
the role of these animals in mythology and
superstitions:
This semantic transfer is also found in Chinese,
especially for local sea-shells and fishes: chn. níng méng
shā
柠檬鲨
*lemon
shark
(NEGAPRION
QUEENSLANDICUS) ≠ hǎi guā zǐ海瓜子 *sea+melon
seeds (MOERELLA IRIDESCENS) ≠ máng guǒ bèi 芒果贝
*mango shellfish (PAPHIA UNDULATA] ≠ hǎi píng guǒ
海苹果 *sea apple (PSEUDOCOLOCHIRUS); huáng guā
yú黄瓜鱼
*cucumber
fish
“yellow
croaker”
(PSEUDOSCIAENA CROCEA).
chn. shī tóu guǒ 狮头果 [*lion head fruit]
“eggfruit” (LUCUMA NERVOSA) ≠ shé pí guǒ
蛇皮果 [*snake skin fruit] “salak fruit”
(SALACCA EDULIS) ≠ mí hóu táo 猕猴桃
[*macaque-monkey peach] “kiwi” (ACTINIDIA
CHINENSIS) ≠ jī zhuǎ lí鸡爪梨 [*chicken claw
pear] “oriental raisin tree” (HOVENIA DULCIS) ≠
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
grm.
Fruit Names > Other Fruit Names
Apfelsine
*China
apple
(CITRUS
SINENSIS);
The degree of saliency of certain features can help
a given fruit to be conceptualized by means of another
one: e.g. in Italian “tomato” is a *golden apple
(pomodoro). In this case the source domain and the target
domain are the same (fruits), but it is still a metaphor and
not a metonymy, contrary to general assumptions by
cognitive semantics (cf. Lakoff and Johnson, 1980: 35,
and criticism by Ruiz de Mendoza, 1997).
br.pt. castanha de caju *cashew chestnut =
rs. инди́йский оре́х *Indian nut”cashew”
(ANACARDIUM OCCIDENTALE);
it. pomo cotogno = mela cotogna *cotton
apple = pt. marmelo (<µελίµηλον *honey
apple) “quince” (CYDONIA OBLONGA)
(Etymologically, the English word quince also
derives from the "cotton apple" metaphor: lat.
cotonĕum malum > old fr. cooin > Old
English quoyn & modern fr. coing;
eng. Tahitian chestnut = rs. таитянский орех
*tahitian hazelnut (INOCARPUS FAGIFER);
eng. sea mango = fr. faux manguier *false
mango = chn. hǎi máng guǒ 海芒果 *sea
mango (CERBERA MANGHAS); ≠ cì lí刺梨
*thorn pear = fr. rosier chataîgne (ROSA
ROXBUNGHII).
chn. mù guā木瓜 *wood melon “pawpaw”
(CARICA PAPAYA);
chn.
huáng
guā黄瓜*yellow
melon
“cucumber” (CUCUMIS SATIVUS).
sp. melocotón (< lat. mālum cotonium, *cotton
apple) “peach” (PRUNUS PERSICA), while lat.
malum persica [*Persian apple] is the
etymological root of eng. peach, through old
French peske (cf. fr. pêche; it. pesca, pt.
pêssego; cat. presec; rmn. piersic);
eng. love apple = fr. pomme d’amour = it.
pomodoro *golden apple = Liebesapfel *love
apple = Goldapfel gold apple = “tomato”
(SOLANUM LYCOPERSICUM);
eng. sugar apple = custard apple (ANNONA
SQUAMOSA);
eng. Malay apple = rose apple = (SYZYGIUM);
eng. Indian almond = rs. индийский
миндаль *Indian almond = br.pt. amendoada-praia *beach almond = castanhola *small
chestnut (TERMINALIA CATAPPA);
eng. grapefruit (<old fr. grappe “bunch of
grapes”) = pt. laranja-romã *orangepomegranate = laranja melancia *orange
watermelon (CITRUS PARADISI);
fr. pomme-de-pin (<pomme *apple + pin
*pine-tree)
“pine
cone”
(STROBILUS
PINACEAE);
eng. pineapple(< *old. eng. pineapple “pine
cone”) = esp. piña *pine cone (<old. sp. piña
de Indias *Indian cone) = chn. fèng lí 凤梨
[*Phoenix pear], wáng lí 王梨 *king pear
(Taiwan) “ananas”;
eng. pomegranate (PUNICA GRANATUM) (from
medieval Latin pōmum grānātum “apple
seeded”) = grm. Granatapfel = it. melograno
(<class. lat. mālum grānātum);
eng. melon = fr. melon = sp. melón = it.
melone (<gr. µηλοπέπων <µηλο = *apple +
πέπων “ripe”) (CUCUMIS MELO);
eng. prickly pear = pt. figueira-da-Índia *Indian
fig = fr. figue de barbarie *barbary fig = sp.
higo chumbo (*chumbo fig) (OPUNCTIA FICUS
INDICA), called tuna in Mexico. The barbary
fig has no relation with figs at all, it is the fruit
of an autochthonous Mexican cactus called
nopal (<Nahuatl nohpalli), which became
higo chumbo [*lead fig] when imported into
Spain);
sp. pepino dulce (*sweet cucumber) = pepino
melón (*melon cucumber) = pera melón *pear
melon = melón de árbol (SOLANUM
MURICATUM);
This phenomenon is so common and systematic that
fruit names are not a very reliable evidence for the
archeobotanical reconstruction of their origin, or how
plants were disseminated along the Pacific Islands,
since linguistic forms may easily have been transferred
from one fruit to another one (Blench, 2004: 32; 4244). In several Oceanic languages the widely spread
lexeme nanas, designating the PINEAPPLE, is in reality a
borrowing from Tupi nanás, through Portuguese,
merged with the local name of the fruit of the screw
palm [PANDANUS] (<proto-Austronesian *paηdan,
proto-Oceanic padran), a referential switch which
would be relatively recent (Ibid.). One of the Philippine
names of the bread fruit (ARTOCARPUS ALTILIS) is
kamansi, which does not fit with the proto-MalayoPolinesian form *kulu(R), because it would have been
transferred from another fruit of the artocarpus genus,
while anona, the Philippine name of the custard apple
(ANNONA RETICULATA) would be also merged with
ananas by confusion with the pineapple (Op. cit.: 4244). Chinese also includes inter-fruit metaphors:
chn. cì gǎn lǎn 刺橄榄 *thorn olive “bamboo
palm fruit” (ARECA CATECHU); shuǐ bīn láng
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
cultural connotations of the dragon, associating the
aristocratic beauty and sophisticated flavor of this
expensive fruit to the exclusive privileges of the
Emperor (Wang, 1999-2012).
The exotic medicinal fruit SIRAITIA GROSVENORII is
called chn. luó hàn guǒ (罗汉果) [*Arhat fruit] and shén
xiān guǒ神仙果 [*immortal fruit] (for Buddhism, arhat
or arahant is someone who has reached a deep
understanding of the true nature of existence, achieving
Nirvāna and, therefore, will not be born again [G.D.
Bond
2011
Arhat,
http://oxfordindex.oup.com
/view/10.1093/obo/9780195393521-0033]) There are
several folk versions about the origin of the names of
this endemic cucurbitaceae from Southern China (Guilin,
Guangxi). According to a legend, there was a pest of
insects in the World of Man and Shen Ning -also known
as Yandi 炎帝, one of the oldest ancestors of the Chinese
People- tried many herb remedies to stop it; so Buddha,
compassionate, send him down nineteen Arhat (chn. Luó
Hàn 罗汉) to help him. One of them had promised he
would not return to Heaven until the pest is eliminated
and he was converted into a sanatory fruit which, since
then, bears his name (http://zh.wikipedia.org).
The mysterious fruit called chn. rén shēn guǒ人参果
[*fruit of ginseng] (POTENTILLA ANSERINA) has no
botanical relation with the gingseng (root of PANAX),
only a cultural one: to produce longevity. According to
the legend, the rén shēn guǒgives immortality because
its shape reminds a baby, its peel has the exact shape of a
human body, including head, eyes, ears, nose, mouth,
belly button, arms, legs, etc. (Fig. 2).
水槟榔) *water olive = yě bīn láng 野槟榔
*wild olive (endemic capers: CAPPARIS
CHINGIANA]) ≠ yě xiāng jiāo 野香蕉 *wild
banana (MUSA CHUNII, rare fruit species
found only in West Yunnan) ≠ yě píng guǒ
野苹果 *wild apple (endemic berries,
PYRACANTHA CRENATOSERRATA) ≠ dì shí liú
地石榴 *earth pomegranate (FICUS TIKOUA,
endemic figlike fruits from Oriental Asia) ≠
fān lì zhī 番荔
*foreign leechee “sugar
apple” (annona squamosa).
Culturemes > Fruit Names
As cultural symbols, imaginary creatures and
religious beliefs may also motivate figurative fruit
names, as in grm. Paradiesapfel [*Paradise apple]
“tomato” (SOLANUM LYCOPERSICUM). Another Chinese
name of the sugar apple (ANNONA SQUAMOSA) is fó tóu
guǒ (佛头 ) [*Buddha head fruit], motivated by its
shape, which reminds us of Sakyamuni’s head, so it is
also called shì jiā guǒ (释迦 ) [*Sakyamuni fruit]
(http://www. baike. com). Sakyamuni is one of the
Buddah's names. Another example is the beautiful
tropical fruit HYLOCEREUS UNDATUS, (Fig. 1) called chn.
huǒ lóng guǒ火龙 [*fire dragon fruit], hóng lóng guǒ
红龙 [*red dragon fruit], qīng lóng guǒ 青龙 [*blue
dragon fruit], lóng zhū guǒ 龙珠 [*dragon pearl fruit],
xiān mì guǒ 仙蜜 [*immortal honey fruit], yù lóng guǒ
玉龙
[*jade dragon fruit]. This fruit (Stenocereus)
came originally from Latin America, where it is called
pitaya, from Haitian Taíno pitahaya (*scaly fruit),
(Rodríguez Canto, 2000). Its fragrant flower, which
blooms only at night, is called sp. reina de la noche, pt.
rainha da noite *queen of the night or sp. flor de luna
*moonflower).
(baike.baidu.com/view/9288.htm?fr=aladdin, Accessed
in April 2015). The dragon is a polysemic symbol with
positive connotations in Chinese culture, as a symbol of
power, elegance, honor, luck and success. He owns
supernatural powers: Moving across skies or seas,
controlling the forces of nature on the earth, producing
winds and rains and, last but not least, he was the
symbol representing the highest ruler, the Emperor who
was supposed to have received his power from the
Dragon: His title of “Son of Heaven” (zhēn lóng tiān zǐ
真龙天) was, literally, *real dragon sky son. Nobody
but the Emperor could use a dragon as a decorative
symbol for his house, carriages and boats, called lóng
niǎn龙辇 [*dragon carriage], lóng zhōu龙舟 [*dragon
boat], etc., to remind other people of his privileges.
The similarity between this fire dragon fruit and the
shape and colors of the flames is “blended” with the
Fig. 1. The "fire dragon fruit"
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
Experiential and cultural metaphoric macro-models
may sometimes interact, blurring their mutual
boundaries, which, nevertheless, are relevant, since they
oppose the potential universality of archi-metaphors and
the ethno-specificity of culturemes.
In spite of the fixedness of phrasemes, idiomatic
expressions have a certain degree of variation, which is
not completely arbitrary or unpredictable, but rather
systematic within the limits of small paradigms. As
pointed out by Dobrovol’skij (2011), some groups of
variants are regular enough to consider the involved
expressions as a micro-paradigm of mutual
transformations, instead of independent idioms
(“constructional phrasemes”). Within the limits of the
archi-metaphor <FRUITS ARE RESULTS>, it is the case of
the conversive pairs sp. dar frutos (*give fruits:
“produce results”) Vs. recibir/recoger los frutos de...
(*receive/harvest the fruits of..: “to benefit from the
results of...”). The dependence of these syntactic
transformations from the underlying semantic image
explains that variations allowed for this archi-metaphor
cannot function in another one (e.g., fruits are offspring).
Fig. 2. The "fruit of the gingseng"
In one of the most famous novels of classical
literature, Xī yóu jì西游记 (Journey to the West), it is
mentioned that this plant grows in the mountain Wàn
Shòu 万寿山 [*ten+thousand long-life moutain]. This
fruit is also called cǎo huán dān草还丹[*herb recover
Dan] “medicine of Immortality”], because of the belief
that this plant blossoms every 3000 years, gives fruits
3000 years later, which ripen after other 3000 years.
Therefore, one would need 9000 years to eat it. Besides,
during this period, only 30 fruits will be produced. If
someone smells it once, he will live 360 years; eating it,
one may live 47, 000 years. If the fruit is near gold, it
falls down; near wood, it gets dry; near water, it melts;
near fire, it burns; if it falls on the ground, it enters the
earth (cf. http://baike.baidu.com). This very rare fruit is
considered extraordinarily valuable and cannot be
bought in any shop, its price in internet is at least 360
yuan (about 45€) for each piece (http://detail.1688.com).
Acknowledgment
The authors aknowledge their informants and
colleagues, especially Yara Ghalayini, Rosemeire
Monteiro-Plantin, Kamila Tutáeva and Gonzalo Miranda.
Author’s Contributions
Chunyi Lei was responsible for Chinese and
Cantonese, Margaret Craig for Oceanic Languages and
Australian English, Antonio Pamies, director of the
project, was responsible for all the the other languages.
References
Conclusion
Alacazum, 2009. Alacazum palavras para entreter., 121
(http://alacazum.blogspot.com.es/) (Accessed on
January 2015).
Alaimo, E., 2006. Proverbi siciliani. Giunti, Firenze.
Al-Jallad, N., 2012. Diccionario fraseológico-cultural del
árabe. Granada Lingvistica, Granada.
Al-Sharab, M., 2010. Estudio lingüístico-cultural del
árabe palestino actual. PhD Thesis, Universidad de
Granada, Spain.
Ayto, J. and J. Simpson, 2010. Oxford Dictionary of
Modern Slang. 1st Edn., OUP Oxford.
Bai
Du
Bai
Ke
2014
(百度百科)
(http://baike.baidu.com/view/9288.htm?fr=aladdin)
(Accessed on February 2015).
Bai
Du
Zhi
Dao
2015
(百度知道)
(http://zhidao.baidu.com) (Accessed on February
2015).
In figurative language, fruits may function as a very
productive iconic model for archi-metaphors and/or as
culturemes, but not only as the source domain, they are
also the target domain in many cases. This bidirectionality contradicts some assumptions of the
“classical” theory of cognitive metaphor, such as the
BODY>MIND rule by Lakoff and Johnson (1980: 118) or
the SPACE>TIME rule by Staib (1996: 189),
CONCRETE > ABSTRACT (Cuenca and Hilferty, 1999:
103), and it has also been observed in other
conceptual domains, such as BIRDS, TREES or FISHES,
among others (Pamies, 2007; 2008; 2011; 2014;
Pamies and Tutáeva, 2010; Pamies et al., 2014).
Fruits are often the target domain for single word
metaphors (simple or compound), while they are the
source domain in idioms and proverbs.
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
Flonta, T., 2001. A Dictionary of English and Romance
Languages Equivalent Proverbs. Hobart, Tasmania.
(http: //www: deProverbio. com).
Ghalayini, Y. and M. Fendri, 2011. Léxico y frasemas
figurados del aceite y la aceituna en árabe moderno
In: Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and
Corpus-based Approaches, Pamies, A., J.M. Pazos
and L. Luque Nadal (Eds.), Schneider,
Baltmannsweiler, pp: 329-336.
Gibbs, R.W., 2007. Psycholinguistic Aspects of
Phraseology:
American
Tradition.
In:
Phraseologie/Phraseology:
Ein
Internationales
Handbuch der Zeitgenössischen Forschung. Burger,
H., D.O. Dobrovol’skij, P. Kühn and N.R. Norrick
(Eds.), Mouton de Gruyter, Berlin, pp: 819-836.
Gross, G., 2012. Manuel d’analyse linguistique:
approche sémantico-syntaxique du lexique. Presses
Universitaires du Septentrion, Villeneuve-d’Ascq.
Guazzotti, P. and M.F. Oddera, 2006. Il grande
dizionario dei proverbi italiani. Zanichelli, Bologna.
Harper, D., 2014. Online Etymology Dictionary.
(http://etymonline.com/).
Iñesta, E.M. and A. Pamies, 2002. Fraseología y
metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Método
Ediciones, Granada.
Jurado, A., 2003. Las voces y refranes del olivo y el
aceite. Comunicación Grafica, Madrid.
Kame’eleihiwa, L., 1992. Traditional Hawaiian
Metaphors. In: Native Land and Foreign Desires:
Pehea LA E Pono Ai? Kame’Eleihiwa, L. (Ed.),
Bishop Museum Press, Honolulu, pp: 19-44.
Kany, C.E., 1960. American-spanish euphemisms.
University of California Press.
Koch, J.K., 2006. Celtic culture: Aberdeen breviarycelticism. ABC-CLIO, Santa Barbara.
Kunin, A.V., 1996. Курс фразеологии современного
английского языка. Высшая школа, Москва.
Lakoff, G. and M. Johnson, 1980. Metaphors We Live
By. University of Chicago Press, Chicago.
Lapucci, C., 1993. Il dizionario dei modi di dire della
lingua italiana. Avallani, Milano.
Lister-Turner, R. and J. B. Clark, (s/d.: no date). A
Dictionary of the Motu Language of Papua. 2nd
Edn., A. H. Pettifer, Government Printer, Sydney.
Lloréns Barber, R., 1987. Refranero de los frutos del
campo. Taurus, Madrid.
Lóng Nián Huà Lóng: Lóng De Xiàng Zhēng Yì Yì
1999/2012. (龙年话龙: 龙的象征意 ), Nóng lì
wǎng. (www.nongli.com).
Luque Durán, J.D.D., 2007. La codificación de la
información lingüístico-cultural en los diccionarios
(inter) culturales. In: Interculturalidad y Lenguaje,
Luque Durán, J.D.D. and A. Pamies Bertrán (Eds.),
Método, Granada, pp: 329-374.
Baker, S.J., 1978. The Australian Language. Currawong
Press. Pty. Sidney.
Blench, R., 2004. Fruits and Arboriculture in the IndoPacific Region. Indo-Pacific Prehistory Assoc. Bull.,
24: 31-50.
Blust, R., 1995. The Austronesian Historical and
Comparative Dictionary. Univesity of Hawai at
Mānoa, Honolulu.
Brown, C.H., 1982. Growth and development of folk
botanical life-forms in polynesian languages. J.
Polynesian Society, 91: 213-243.
Cantera Ruiz de Urbina, J., 2005. Refranero latino.
Ediciones AKAL, Madrid.
Cascudo, L.D.C., 1970. Locuções tradicionais do Brasil.
[reed. 1986] Universidade de São Paulo.
Chevalier, J. and A. Gheerbrant, 1969. Dictionnaire de
symboles. Robert Laffont, Paris.
Cirlot, J.E., 1992. Diccionario de símbolos. Siruela,
Madrid.
Craici, L., 2001. Dizionario dei modi di dire. Avallardi,
Milano.
Cuenca, M.J. and J. Hilferty, 1999. Introducción a la
lingüística cognitiva. Editorial Ariel, Barcelona.
Divitçioğlu, E., 2011. Les particularités syntaxiques des
proverbes en turc de Turquie. In: Paremiología y
Herencia Cultural, Pamies Bertrán, A. and J.D.D.
Luque Durán (Eds.), Granada Lingvistica, Granada,
pp: 231-242.
Dobrovol’skij, D.O., 1998. On Cultural Component in
the Semantic Structure of Idioms. In: Phraseology
and Paremiology, Ďurčo, P. (Ed.), Akadémia PZ.,
Bratislava, pp: 55-61.
Dobrovol’skij, D.O., 2000. La especificidad nacional y
cultural en la fraseología. In: Trabajos de
lexicografía y fraseología contrastivas, Pamies
Bertrán, A. and J.D.D. Luque Durán (Eds.), Método,
Granada, pp: 63-77.
Dobrovol’skij, D.O., 2011. Конверсия иактантная
деривация во фразеологии. In: Слово и язык:
Сборник статей к восьми десятилетию акад.
Ю.Д. Апресяна, Boguslavskij, I. (Ed.), Языки
славянской культуры, Москва, pp: 207-227.
Dobrovol’skij, D.O., 2014. On the Systematic Variation
of German Idioms: Converse Pairs as a
Constructional Phenomenon.
Dobrovol’skij, D.O. and E. Piirainen, 2005. Figurative
Language: Cross-cultural and Cross-linguistic
Perspectives. Elsevier, Amsterdam.
Durante, V., 2010. La noción de tiempo en la fraseología
española e italiana. Paremia, 19: 41-51.
Ellis Davidson, H.R., 1965. Gods and Myths of Northern
Europe. Penguin, London.
Fletcher, H.J., 1922. A few of the maori wise sayings
from lake taupo. J. Polynesian Society, 31: 29-36.
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
Ould Mohamed-Baba, A.S., 2008. Refranero y
fraseología ḥassānī. Instituto de estudios islámicos
y del Oriente próximo, Zaragoza.
Paczolay, G., 1997. European Proverbs: In 55 Languages.
Veszprémi Nyomda, Veszprém, pp: 527.
Pamies, A. 2001. Modelos icónicos y archimetáforas:
algunos problemas metalingüísticos en el ámbito de
la fraseología. Language Design, 4: 75-86.
Pamies, A., 2007. El lenguaje de la lechuza. Apuntes para
un diccionario intercultural, In: Interculturalidad y
lenguaje I. El significado como corolario cultural,
Luque J.D.D. and A. Pamies (Eds.), Granada
Lingvistica/Método, Granada, pp: 375-404.
Pamies, A., 2008. Comparaison inter-linguistique et
comparaison interculturelle. In: Traduction,
proverbes et Traductologie, Quitout, M. (Ed.),
Éditions L’Harmattan, Paris, pp: 143-156.
Pamies, A., 2011. Motivación cultural y botanismos
gastronómicos. In: Uma (re)visão da teoria e da
pesquisa fraseológicas, Ortiz Alvarez, M.L. and E.
Huelva Unterbäumen (Eds.), Pontes/Universidad
Nacional de Brasília, Campinas, pp: 49-68.
Pamies, A., 2013. A metáfora gramatical e as fronteiras
(internas e externas) da fraseologia. III Congresso
Internacional de Fraseologia e Paremiologia, (IFP’
13), Fortaleza (forthcoming in Revista de Letras.
Pamies. A., 2014. Provérbios fitonímicos e plantas
proverbiais. In: Fraseologia and Cia: Entabulando
diálogos reflexivos, Silva, S. (Ed.), Pontes,
Campinas, pp: 79-104.
Pamies, A., M. Craig and Y. Ghalayini, 2014. Fishing
for productive models in the troubled waters of
figurative language. In: Phraseology in Multilingual
Society, Arsenteva, E. (Ed.), Cambridge Scholars
Publishing, Cambridge, pp: 47-70.
Pamies, A., W. Lozano and D. Aguilera, 2004.
Fraseología de la borrachera en guaraní y en
española. Paremia, 13: 51-64.
Pamies, A., W.C. Lozano and B. Cortina, 2007. Las
metáforas del alcohol: contraste translingüístico e
intercultural. In: Lenguaje figurado y motivación: una
perspectiva desde la fraseología, Álvarez de la
Granja, M. (Ed.), Peter Lang, Frankfurt, pp: 273-286.
Pamies, A. and K. Tutáeva, 2010. El árbol como
referente linguo-cultural. In: La fraseografía del S.
XXI, Pérez, A.M. and C.H. Kaczmarek (Eds.),
Frank and Timme, Berlin, ISBN-10: 3865962912,
pp: 169-190.
Pascual López, X., 2012. Fraseología española de origen
latino y motivo grecorromano. PhD Thesis,
Universitat de Lleida, Spain.
Piirainen, E., 2008. Phraseology and Culture. In:
Phraseology: An Interdisciplinary Perspective,
Granger, S. and F. Meunier (Eds.), John Benjamins,
Amsterdam/Philadelphia, pp: 243-258.
Luque Durán, J.D.D. and L. Luque Nadal, 2008.
Cómo las metáforas recurren a conocimientos
ontológicos y culturales. fundamentos teóricos del
diccionario intercultural e interlingüístico. In:
Phraseologie-Global-Areal-Regional, Korhonen,
J., W. Mieder, E. Piirainen and R. Piñel (Eds.). G.
Narr, Tübingen.
Luque Durán, J.D.D., A. Pamies and F.J. Manjón,
1998. El Arte del Insulto: Estudio Lexicográfico.
Península, Barcelona.
Luque Nadal, L., 2009. Los culturemas: ¿unidades
lingüísticas, ideológicas o culturales? Language
Design, 11: 93-120.
Mahdi Jasim, R., 2006. El refranero iraquí: aspectos
semánticos y socioculturales. PhD Thesis,
Universidad de Granada, Spain.
Māhina, O., 2004. Reed Book of Tongan Proverbs. Reed
Books, Auckland.
Mare, W.H., 2014. Fruit. Bible study tools.
(http://www.biblestudytools.com)
Mejri, S., 2006. Polylexicalité, monolexicalité et double
articulation: La problématique du mot. Cahiers de
Lexicologie, 2: 209-221.
Mekhelef, K. and J.P. Monferrer, 1998. Selección de
refranes populares argelinos. Paremia, 7: 129-134.
Mellado Blanco, C., 2004. Fraseologismos somáticos del
alemán: Un estudio léxico-semántico. Peter Lang,
Frankfurt.
Mellado Blanco, C., 2008. La pupila es la "niña": Las
metáforas de los lexemas somáticos del alemán y el
español. Paremia, 18: 53-63.
Mintz, S.W., 1996. Tasting Food, Tasting Freedom:
Excursions Into Eating, Culture and the Past. 1st
Edn., Beacon Press, Boston, pp: 149.
Monteiro, R.S., 2011. Gastronomismos fraseológicos:
um olhar sobre fraseologia e cultura. In: Uma
(re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas, Ortiz
Alvarez, M.L. and E. Huelva Unterbäumen (Eds.),
Pontes and Universidad Nacional de Brasília,
Campinas, pp: 249-276.
Mota, L., 1987. Adagiário brasileiro. Universidade, São
Paulo.
Muhsin Ismail, L., 2011. Los refranes kurdos: un estudio
lingüístico y cultural del pueblo kurdo. PhD Thesis,
Universidad de Granada, Spain.
Niandou, C., 1997. Organisation structurale et
sémantique de la métaphore en Sonay-Zarma. In: La
Mémoire des Mots, Clas, A., S. Mejri and T.
Baccouche (Eds.), URELF, Tunis, pp: 505-512.
Oroz, R., 1949. Metáforas relativas a las partes del
cuerpo humano en la lengua popular chilena.
Thesaurus, 5/1-2-3-: 85-100.
Ortega Román, J.J. 2006. Paremiología y fraseología
comparadas españolas y rumanas. Paremia, 15:
73-81.
■■■
Antonio Pamies et al. / Journal of Social Sciences 2015, ■ (■): ■■■.■■■
DOI: 10.3844/jsssp.2015.■■■.■■■
Piirainen, E., 2010. Widespread idioms in Europe and
beyond. Project website: http://www.widespreadidioms.uni-trier.de/ (Accessed on March 2015).
Pollan, M., 2001. The Botany of Desire: A Plant’s-Eye
View of the World. Random House, New York.
Quartu, B.M., 1993. Dizionario dei modi di dire della
lingua italiana. Rizzoli, Milano.
Ribeiro, J., 1984. Frases Feitas. Sercore, Aracaju.
Rodríguez
Canto,
A.,
2000.
Producción
y
comercialización de pitahayas en México.
Claridades Agropecuarias (junio).
Rodríguez Valle, N., 2005. Refranes con palabras de
origen náhuatl. Revista de literaturas populares, 2:
175-193.
Ruiz de Mendoza, F.J., 1997. Cognitive and pragmatic
aspects of metonymy. Cuadernos de Filología
Inglesa, 612: 161-178.
Sevilla Muñoz, J., 2008-2011. Refranero Multilingüe.
Instituto Cervantes, Madrid.
Simons, G. and L. Simons, 1977. A vocabulary
of.Biliau, an Austronesian Language of New
Guinea, with Notes on the Development from ProtoOceanic. Working Papers for the Language
Variation and Limits to Communication Project, 2.
Staib, B., 1996. L’intersection des relations spatiale et
temporelle en français, espagnol et portugais. In:
L’organisation lexicale et cognitive des dimensions
spatiale et temporelle, Dupuy-Engelhardt, H. and
M.J. Montibus (Eds.), CIRLEP-Université, Reims,
pp: 175-190.
Strauss, E., 1994. Dictionary of European Proverbs.
Routledge, London, pp: 789.
Tauberschmidt, G., 1995. Sinaugoro Dictionary.
Summer Institute of Linguistics, Ukarumpa.
Teliya, V., 1998. Phraseology as a Language of Culture.
In: Phraseology: Theory, Analysis and Applications,
Cowie, A.P. (Ed.), Oxford University Press,
Oxford/New York, pp: 55-78.
Wander, K.F.W., 1867. Deutsches Sprichwörter-Lexikon.
Leipzig.
Washburn Hopkins, E., 1905. The fountain of youth. J.
Am. Oriental Society, 26: 1-67.
Xatara, C. and M. Seco, 2014. Culturemas em contraste:
Idiomatismos do português brasileiro e europeu.
Domínios da Lingu@gem, 8: 502-519.
Xenophon, 370 BC [1914]. Cyropaedia. Trs. by Walter
Miller. Harvard University Press, Cambridge (MA).
Xu, Z. and Y. Ying, 2011. Su yu ci dian (俗语词典).
Shāng wu yin shu guan (商务印书馆), Beijing.
Yurtbaşi, M., 1996. A dictionary of Turkish Proverbs.
Istanbul: author's edition.
Zazzera, 2006. Proverbi e modi di dire napoletani. Newton
Compton, Roma.
Zykova, I.V., 2014a. Phraseological Image as an
Insight into the Cultural Worldview. In:
Phraseologie und Kultur/Phraseology and Culture,
Jesenšek, V. and D. Dobrovol’skij (Eds.),
Universität, Maribor, pp: 321-336.
Zykova, I.V., 2014b. Phraseological Creativity: From a
Linguoculturological Perspective. In: Phraseology in
Multilingual Society, Arsenteva, E. (Ed.), Cambridge
Scholars Publishing, Cambridge, pp: 92-103.
■■■