9788074743641

Page 1

Weil stati a reportáže 1938–1959 8

Karikatura otištěná v Mladé frontě 20. 6. 1946 jako doprovod k textům komentujícím závěr prvního sjezdu českých spisovatelů.

Týž kreslíř (šifra ša ) zpodobil nad Weilem ještě Jana Drdu a Vítězslava Nezvala (v severočeské mutaci deníku pak ještě Františka Halase).

spisy

Jiřího Weila

Reportáže a stati *

Gogol a anglický román

18. století

Reportáže a stati *

Moskva-hranice *

Dřevěná lžíce

Makanna, otec divů

Povídky (Barvy, Mír)

Stati a reportáže *

Život s hvězdou

Harfeník

Žalozpěv za 77 297 obětí

Na střeše je Mendelssohn

Paralipomena

Svazky označené * již vyšly.

Ř ídí Michael Š pirit

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1900–1959 1920–1933 1928 1933–1937 1937 1938/1992 1945 1946, 1949 1938–1959 1949 1958 1958 1960

Jiří Weil stati a reportáže

1938–1959

Jiří Weil

stati a reportáže

1938–1959

Uspořádal a k vydání připravil

Michael Špirit

© Jiří Weil – heirs c/o D i L ia , 2022

Selection, commentary © Michael Špirit, 2022

Photography © Literární archiv p N p isb N 978-80-7474-364-1

Edice a komentář vznikly za podpory projektu Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě reg. č.: CZ .02.1.01/0.0/0.0/16_019/0000734, financovaného z Evropského fondu pro regionální rozvoj a řešeného na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Projekt je realizován v rámci výzvy Excelentní výzkum a jeho výstupy jsou určeny pracovníkům výzkumných organizací a studentům doktorských studijních programů.

i

V moskevské restauraci Stáj Pegasa křičí opilý Sergej Jesenin: „Kdo je největší ruský básník, já jsem největší ruský básník.“ Svalí se na židli, z úst mu tekou sliny. Je rok 1922, rok nové hospodářské politiky. V restauraci sedí nepmané, ušklíbají se potměšile: „Jejich básník“ – říká mi jakýsi nepman. „Jejich nejlepší básník.“

Opilý Jesenin leží bezvládně. Nepmani se smějí.

V kavárně Opera na Smíchově sedí Vladimir Majakovskij. Ukazují mu Disk a almanach Devětsilu. Majakovskij si prohlíží pečlivě sborníky. – „Nerozumím textu“ – říká – „ale myslím, že je to jediné správné umění. Proti reakci v politice a umění avantgarda umělecká. To je nás jediný spojenec. Sovětskému umění může býti blízké jen avantgardní umění.“

Na leningradské silnici v Moskvě, daleko od města, je vila spisovatele Borise Pilňaka. Je krásný letní večer – Pilňak sedí na verandě u velkého stolu, naproti němu sedí jeho žena ve velké společenské toaletě, krásná žena, zpěvačka Velkého divadla. U stolu jsou hosté: leningradský kritik Ilja Gruzděv, starý revolucionář Lev Dejč, sovětský konzul v Šanghaji Linde. Boris Pilňak pije pravou černou kávu, kterou si při -

9 Li D é, kteří N ebu D ou již psáti 1
2
3

vezl

Turecka, a vypravuje o svých cestách do Evropy a Ameriky. – To je doba výboje sovětského umění, v celé Evropě a Americe se nemluví o ničem jiném než o sovětském umění. Kráčíme v čele Evropy, i když jsme jinak zaostalí. V anglickém pe N klubu byli nadšeni. –Podobáte se mému příteli Radkovi – řekl Pilňak, když jsem odcházel. – To je velká poklona – dodal Gruzděv, když jsme odcházeli. Bezpochyby chce, abyste ho překládal do češtiny.

4

Karel Radek vykládá, jak kupovali Češi za inflace u Tietze v Berlíně. Míchá do ruštiny česká slova. S oblibou opakuje slovo „tatíček“. V roku 1934 po své amnestii a vstupu do strany mluví Radek na velké schůzi zahraničních dělníků. Vysmívá se sám sobě, ironizuje. Vypravuje, jak se ho snažili zlákat kulaci ve vyhnanství – „Uvědomil jsem si, že mě pokládají za svého člověka. Tehdy jsem otevřel oči.“

5

R. Kim, Korejec, profesor Institutu Východu, člen ang lické Královské společnosti nauk, nyní zatčený pro špionáž ve prospěch Japonců, vypravuje o zemětřesení v Tokiu: Prvním činem Japonců, když se vzpamatovali po strašlivých hrůzách, byl pogrom na Korejce. Korejci jsou vyšší postavy než Japonci a chodí v bílém. Vysocí lidé, bíle oblečení byli doslova roztrháni na kusy davem. Někteří Korejci utekli na policejní komisařství. Policisté je vodili na dvůr a odstřelovali – „Poděkujte nám za lehkou smrt“ – říkali při tom.

10
z

Sergej Treťjakov hostí v moskevském bytu své přátele černou kávou a mandarinkami. Spouští gramofon a hraje nejdříve Ježkovu hudbu z filmu Kat a blázen , později Mou vlast – „Génius tohoto národa“ – říká a míní Čechy – „je v úzké spojitosti s lidem, s lidovým uměním. Bez lidovosti není v Československu umění. I Nezval je úzce spjat s lidovou tvorbou.“

7

Jakov Smeljakov, proletářský básník, bývalý typograf, se vmísí do debaty na poradě časopisu Mladá garda. Mluví se o české literatuře. Kdosi z účastníků diskuse vyslovuje ostrý soud o Nezvalovi. – „Neumím česky a nerozumím češtině“ – namítá Smeljakov. – „Ale slyšel jsem Nezvala na sjezdu spisovatelů. To je básník, povídám, to se přece cítí, že je to veliký básník.“

8

Na moskevském filmovém festivalu komentuje hlučně Alexandr Bezymenskij film Viva Villa! – „Podívejte se, jak Alexandrov vykradl tento film. Vždyť: píseň z filmu Celý svět se směje je Cucaracha.“

Literární noviny 12. 2. 1938

11 6

r omá N o bu D oucí rusko-japo N ské vá L ce

● Petr Pavlenko: Na Dálném východě hřmí. Přel. Julius Fučík. Praha, Evropský literární klub 1937.

Je nesporné, že nový román Pavlenkův je nejlepším románem letošní literární sezony sovětské literatury. Petr Pavlenko se líší od ostatních četných nových ruských beletristů širokým rozhledem, důkladným evropským vzděláním a znalostí moderní evropské literatury. Byly doby, kdy byl Pavlenko obviňován sovětskou kritikou z přílišného zaujetí pro moderní evropskou literaturu, vyčítali mu podléhání Joyceovi a jiné hříchy. Bylo to pro jeho román o pařížské komuně Barikády , velmi zajímavý experiment, kde se Pavlenko pokusil vytvořiti celistvý obraz komuny a pařížského života v r. 1870 pomocí útržkovitých, fragmentárních scén a úryvků dopisů. Předtím napsal Pavlenko spolu s Borisem Pilňakem povídku Lord Byron , samostatně pak knihu povídek z Turecka a román Poušť ze Střední Asie. Pavlenko patří k oněm ruským spisovatelům, kteří si zamilovali Východ a píší o něm. Tradice ruské „koloniální“ literatury je velmi stará, spadá sice časově do doby byronismu a bojů o Kavkaz, ale spojení Ruska s Východem je mnohem starší. Východní motivy se projevují téměř u všech spisovatelů začátku 19. století, nejvýrazněji u Puškina a Lermontova v básnictví a u orientalisty Senkovského v próze. Tato tradice je zatlačena ve století devatenáctém, s výjimkou kavkazských povídek Tolstého, ruskými realisty statkářského původu, aby se znovu ještě s větší silou projevila v porevoluční literatuře, kde je ovšem již naplněna jiným

12

O Východě – sovětském a nesovětském –psali Pilňak, Ogňov, Tichonov, Leonov, Šagiňanová, Vsevolod Ivanov, Lapin, téměř všichni nejlepší spisovatelé Sovětského svazu. Obrovský převrat na Východě, nová asijská politika, nové úkoly sovětských asijských národů, revoluční vření na Východě, japonský imperialismus a probuzení asijských koloniálních národů – to všechno se stalo tematikou dnešní sovětské literatury. Avšak Pavlenko vyniká mezi sovětskými autory píšícími o Východě nespornou znalostí východních otázek, žil dlouho na Východě a stýkal se s asijskými národy.

Pavlenkův nový román vypravuje o hranici sovětsko-japonské, poprvé se objevuje v literatuře téma širokého rozpětí a širokého významu, je to drama pomezí, kde se sráží japonské vlivy s vlivy ruskými, je to drama hranice, kde se připravuje na jedné straně k válce japonský imperialismus a na straně druhé chystá obranu Sovětský svaz. Celý kraj se zmítá v pracovní horečce, je nutno zajistiti obranu, ale přitom není zapomínáno na stejně důležitou mírovou hospodářskou práci, kraj, který zbrojí, buduje zároveň i své hospodářské zásobárny – sovchozy, kolchozy, továrny a závody. Hranice jsou nedaleko a na hranicích je stále boj, mezi sovětskou stráží a japonským vojskem dochází neustále k přestřelkám, otázka války a míru je jen otázkou vhodného okamžiku, každou chvíli může dojíti k otevřenému konfliktu. Za hranicemi Ruska v operetním státu Mandžukuo je vedena partyzánská válka, Japonci krvavě potlačují čínské osvobozenecké hnutí, záškodníci a vyzvědači přecházejí sovětské hranice, ruští bělogvardějci se chystají k vpádu, Sovětský svaz zatím staví opevnění, východní Maginotovu linii, a připravuje letectvo, zakládá letecká města v sibiřských tajgách, stále více aeroplánů letí na Východ. Ob -

13 obsahem.

rovským lidským úsilím byla vybudována obranná linie a je stále zdokonalována, veškeré obyvatelstvo Dálného východu od jezera Bajkalského až k sibiřským tundrám je připravováno k válce, nutné a nevyhnutelné.

A druhý díl Pavlenkova románu vypravuje o této válce, vedené nejmodernějšími válečnými zbraněmi, o heroismu ruských letců a prostých obyvatel Dálného východu, o spojencích Sovětského svazu, čínských partyzánech a korejských revolucionářích a nevyhnutelném vítězství Sovětského svazu. Část reálná a část utopická se doplňují. Vypravování o všedním pracovním životě lidí Dálného východu a jejich činnosti v boji splývá v mohutný celek zápasu dvou světů na hranicích. Pavlenko dovede mistrovsky vypravovat o tomto kraji. Scény, schůzky ruských partyzánů ze sibiřské epopeje, scény boje čínských revolucionářů patří k nejlepším stránkám jeho knihy. Přes množství osob a údajů vynikají v románu postavy správce kraje Michaila Semjonoviče, čekisty Šlegela a zejména japonského vyzvědače Marušimy, opatrného a prohnaného organizátora špionáže staré japonské vyzvědačské školy. Pavlenko má dar vytvořiti hutný epický celek ze změti dějů, příběhů a událostí, jeho celá kniha je svědectvím o velkém osudovém boji. Román je psán krajně výrazným, sevřeným stylem, je to obraz velikého děje. Vypravování o mnohých věcech bez zbytečné rozvleklosti politicko-hospodářských úvah. Kniha Pavlenkova dá mnoho českému čtenáři, seznámí ho s uzlem dálněvýchodních rozporů, tak aktuelních v dnešní době, a upoutá jeho pozornost vysokou uměleckou hodnotou. Celá spleť problémů Dálného východu je osvětlena básnickou jasnozřivostí v tomto skvělém románu.

Literární noviny 12. 3. 1938

14

o čem je DN a L i sovětští

spisovate L é

V dvacátém roku Sovětského svazu se sešli opět jednou sovětští spisovatelé na zasedání prezidia svazu spisovatelů společně s aktivem moskevských spisovatelů. Kdysi to byly bouřlivé schůze, mluvilo se na nich o formalismu a tvůrčích zákonech a dalším vývoji sovětské literatury. Tentokrát byl ráz schůze, která se konala 25. a 26. února, zcela zvláštní. Vystoupilo na ní jen málo spisovatelů se známými jmény. Program byl „tvůrčí přebudování“ Svazu sovětských spisovatelů, ale o tvorbě se vůbec nemluvilo. Zato však o otázkách čistě administrativních. Teoretik Stavskij pronesl velmi opatrnou a střízlivou řeč, ve které se odvolával na Gorkého, ale nemluvil ani o vítězstvích, ani o porážkách sovětské literatury. Zato však zdůraznil lidovou tvorbu, široce se rozpovídal o jubileu starého gruzínského básníka Rustaveliho, o tom, že jeho epopej je přeložena do 19 řečí Sovětského svazu, o antologii ázerbájdžánské lidové poezie sestavené básníkem Lugovským, o antologiích arménské, kazachstánské, uzbecké a jiných lidových literatur, které chystá svaz. Pak mluvil o lidových pěvcích, kazašských akynech, kavkazských ašuzích a ruských „skazitělích“. Velká literatura vymizela z řeči i plánu. Podobné byly i projevy ostatních spisovatelů. Nikulin mluvil o Slovu o pluku

Igorově a kazašském pěvci Džambulovi, kritik Jermilov si stěžoval na byrokratismus aparátu svazu; na 2500 členů svazu připadá 110 zaměstnanců správního aparátu. Z celkového rozpočtu svazu 2 100 000 rublů pohlcuje dobrou polovinu správní aparát. V r. 1937 bylo

vyhozeno 200 000 rublů na přípravu výstavy k výročí

15

Sovětského svazu, která se pak nekonala. Druhý teoretik Kirpotin, známý ze zápasu proti formalismu, mluvil ještě skromněji než Stavskij. Doporučoval kritické rokování na schůzích spisovatelů o dobrých a špatných knihách, stěžoval si na nedostatky kritiky. A konečně spisovatel Konstantin Finn se dobral hluboké moudrosti „spisovatel má psát“. Obraz této konference byl celkově ubohý, nového nepřinesla ani za mák, nikdo z kritiků ani ze spisovatelů nemohl poukázati na vynikající knihu, která vyšla v posledním roku. Odvolávali se jediné na Tichý Don . Přece však jeden malý úspěch. Kdosi se zmínil o tom, že v Československu v nakladatelství Sfinx vyšel překlad Eugena Oněgina s ilustracemi moskevského umělce N. Kuzmina.

Literární noviny 9. 4. 1938

o pá D u a vzkříše N í is L ámského světa

● Essad Bey – Wolfgang von Weisl: Alláh je veliký. Přel. Josef Hrůša. Praha, J. R. Vilímek 1938.

Ke jménu Essad Bey není možno míti velikou důvěru. Je to pseudonym jakéhosi haličského žurnalisty, jehož podivný proces byl nedávno projednáván ve Vídni. Jeho kniha o Stalinovi je snůška fantastických anekdot, takže nemůže býti považována za seriózní knihu. Snad zásluhou spoluautora, snad lepší znalostí materiálu je možno si vysvětliti poměrně větší hodnotu knihy o islámu. Ponechme stranou autorovy dohady o znovuvzkříšení islámského světa. Autor je sám vyvrací historií nového Turecka, vylíčením důsledné proticírkevní politiky Kemala Atatürka. A Turecko je nejmocnějším

16

státem bývalého

islámského světa. Historie nového

Turecka je také nejzajímavější částí Essadovy knihy.

Nesporně zajímavá je též část knihy o rozvoji nového arabského světa, o říši Wahhábovců, přestože právě v této části se pouští autor do fantastických dohadů. Romanticky přikrášleno je dobrodružství a smrt

Envera Paši v pamírských horách. Jak je známo, bylo hnutí „basmačů“, jehož vůdcem byl Ibrahim Bek a Enver Paša, financováno Intelligence Service v Kašgaru. O tom již vyšlo dosti dokumentů jak anglických, tak ruských. Běželo o bavlnářský kraj, a nikoli o islámské náboženství. Jinak je kniha psána velmi živě, a odmyslíme-li si všechny romantické hyperboly, jimiž autor nešetří, může býti dobrým informativním pramenem o probouzejícím se Východu. Překlad je dobrý.

Literární noviny 9. 4. 1938

p růmys L ové ov L á DN utí s everu

● H. P. Smolka: Čtyřicet tisíc proti Arktidě. Přel. V. J. Chabr. Praha, Československá grafická Unie 1938 (Země a lidé, sv. 108).

Většina knih o arktických krajinách vypravuje o hrdinství prvních průkopníků Severu, o dobyvatelích točny, o strádání v polárních krajinách, o dlouhých měsících přezimování a šťastném nebo nešťastném návratu. Kniha anglického žurnalisty H. P. Smolky Čtyřicet tisíc proti Arktidě vypravuje o novém údobí v dějinách Severu, o průmyslovém ovládnutí a osídlení arktických krajin, o velkém ruském pokusu o využití přírodního bohatství dřívějších polárních pustin. Angličan českého původu se vypravil na daleký

17

ruský sever, aby se podíval vlastníma očima na průkopnickou práci dobyvatelů jiného druhu, než byli dřívější polární badatelé. Poznal, že Sever, dřívější nehostinná ledová poušť, je cílem nového útoku, který rozmnoží bohatství lidstva. Obrovské úsilí, jež věnují sověty polárnímu badání, je přípravou k využití přírodního bohatství, je cílevědomým pochodem k novým zdrojům surovin. Především kožišiny – starý zdroj bohatství. Na tomto úseku provedla sovětská vláda mnoho změn – zejména v péči o původní obyvatelstvo Severu, jež bylo dříve nemilosrdně hubeno krátkozrakou carskou politikou. Neboť jedinými dobrými lovci zvěře mohou býti domorodci, čím větší je jejich počet, čím vyšší je jejich kulturní úroveň, tím více je možno vyvážet kožišin. V tomto směru již dnes napodobují Američané Rusy. Potom druhý důležitý průmysl novějšího data – dříví. Obrovské lesní prostory severního Ruska a Sibiře jsou zpracovány novým způsobem, jsou zakládána nová města, jako je přístav Igarka, stavěny nové lodě pro přepravu a využito ledoborců pro cesty. Dnes je již zřízena pravidelná doprava, tzv. Karská expedice, dřívější sen anglických obchodníků. A k tomu přistupují nové obory – uhlí, nafta, drahé kovy. Jsou zakládány nové doly v polárních oblastech, pomocí polárního letectva a vodní cestou je vyvážena těžba do Evropy. Po celém Severu je hustá síť radiostanic, která dovoluje orientaci lodím i letadlům. Sever nabývá i obrovského strategického významu jako zdroj surovin, jako dopravní spoj s Dalekým východem a Amerikou. Spolu s tímto pochodem lidí a průmyslu na Sever postupuje i rostlinná a živočišná výroba. Jsou zakládány plantáže na zeleninu, tak nutnou v severních krajích, je pěstován zvláštní druh pšenice odolné zimě. Tak kráčí civilizace a kultura do krajů dobyvatelů a polárních hrdinů.

18

Smolkova kniha vypravuje o tomto velkém pochodu poutavě a informativně, v evropské literatuře nebylo ještě knihy tohoto druhu. Autor je bystrým a kritickým pozorovatelem, neukvapuje se ve svých úsudcích, není nadšencem, nýbrž dovede dobře hodnotit. Překlad knihy je velmi dobrý až na několik maličkostí. Překladatel V. J. Chabr např. důsledně říká buď „ledolom“, nebo „ledokol“ místo vžitého výrazu „ledoborec“. Dvě mapy a řada ilustrací doplňují dobře text.

Literární noviny 7. 5. 1938 e vropský osu D

● Konrad Heiden: Evropský osud. Přel. František Šelepa. Praha, V. Petr 1938.

Čtenář životopisné knihy o Adolfu Hitlerovi a politického rozboru Německa Jeden muž proti Evropě bude novou knihou Heidenovou poněkud zklamán. Je to delší úvaha o Evropě ohrožované fašismem, varovný hlas člověka vypuzeného z vlasti režimem násilí, odhalení o lži a demagogii fašismu. Heiden rozbírá podrobně argumenty německého nacismu, ukazuje na jejich prolhanost. Pro nás zejména je důležitý rozbor „teorie“ o takzvaném nedostatku prostoru, oblíbeném argumentu, jehož jménem žádají němečtí nacisté právo vládnouti ve střední Evropě. Avšak proti nacistickým „teoriím“, jež se mění každého dne, je těžko užívati rozumových argumentů. Celý svět například ví, že německý nacismus, který hlásal záchranu středního stavu, právě zničil střední stav, nacismus, který sliboval zrušení konzumů, právě konzumy rozšířil jakožto svůj stranický a zásobovací aparát. Ve své cynické kni-

19

ze Dobytí Berlína prohlašuje vrchní kouzelník propagandy Goebbels, že si nacisté nikdy nelámali hlavu sliby a teoriemi. Heidenova kniha je pro nás poučná. Je střízlivá, odvolává se k zdravému lidskému rozumu. Heiden věří v průměrného evropského „Candida“, který chce v míru obdělávati svou zahrádku, věří v jeho dobrou vůli, přestože „světoví gangsteři“, jak nazývá autor hlasatele násilí, by chtěli z něho udělat krvežíznivého žoldáka. Věří, že demokracie se ubrání despotické útočnosti a že přijde den, kdy se i Německo zbaví noční můry válečné psychózy.

Literární noviny 7. 5. 1938

p os L e DN í svazek českého

vy D á N í p uški N a

● Alexandr S. Puškin: Povídky veršem a prózou. Ohlasy lidové poezie. S doslovy Alfréda Béma a Romana Jakobsona. Praha, Melantrich 1938 (Vybrané spisy A. S. Puškina, sv. 4).

Český výbor z Puškina je tedy dokončen, byla zaplacena daň velkému ruskému klasikovi a zaplacena dobře. Ještě nám chybí odstup, abychom mohli po zásluze ocenit, jak důležitým dílem je vlastně např. Horův překlad Evžena Oněgina , jaké obohacení pro českou literaturu je Puškinova lyrika nově a dokonale přeložená Křičkou. Avšak i dnes můžeme říci, že vydání tak velikého výboru Puškinova díla svědčí o síle a rozvoji české literatury, která dovedla nalézti již rovnocenný výraz velkému ruskému géniu.

Poslední svazek českého vydání Puškinova díla vyniká pestrostí obsahu i množstvím překladatelů. Přispěli do něho: P. Eisner, P. Křička, B. Mathesius,

20

Lidé, kteří nebudou již psáti

Román o budoucí rusko-japonské válce

O čem jednali sovětští spisovatelé

O pádu a vzkříšení islámského světa

Průmyslové ovládnutí Severu

Evropský osud

Poslední svazek českého vydání Puškina

Pantělejmon Romanov zemřel

Román o španělské válce

Velká válka malého národa

Garden party pro mezinárodní spisovatele

Česká literatura na světovém fóru:

Dějiny závodů!

Literatura lidová a Johnovy Večery

Tygří tlama a zbytky fašismu

Fučíkova poslední reportáž

Jděte na periferii

Román o Mexiku

Utopie a skutečnost

Lidé, kteří málo vědí

Nejlepší čeští spisovatelé… Být člověkem

1
obsah
Oblast ruská 2
Moc nového řádu
na slamníku Kdo má
vydávat klasiky
9 12 15 16 17 19 20 21 22 23 25 28 33 35 37 39 40 41 44 46 49 52 54 54

Byla nejčernější doba…

Ať si připomenou

Francie za okupace

Snad by bylo již načase…

Čest Francie

Hamburský účet

Nové české filmy

České deníky…

Divadlo na cestách

Časové a nadčasové

Čekal jsem na noční tramvaj…

List z černé kroniky

Byl jsem ve východních Čechách…

Pracovat, budovat a žít

Mostecké uhlí

Brigády

Moc nového řádu

Židovské muzeum

Vlasta Burian byl očištěn…

Vina a trest

Žurnalistická biografie

Bludné cesty „evropského ducha“

Knihy o válce a okupaci

Bonnet hájí Mnichov

Trochu o Švýcarsku

Ambrosiana v Luzernu

Dva filmy

Poučení ze Švýcarska

Byl jsem nedávno na Mostecku… Sovětská kniha Bojovala jsem Protektorátní literatura Kniha
viny Obránce míru 57 58 60 62 63 65 67 70 71 72 74 76 78 80 80 83 85 88 89 91 93 95 97 98 99 101 102 105 109 111 114 115 118 122 127
Otázka

Vzpomínky na Julia Fučíka

Poznámky na okraj těchto vzpomínek

Jaké povinnosti má umělec k národu? –

Jaké povinnosti má národ k umělci?

Řím, otevřené město

Leo Lania v Praze

Krize evropské myšlenky a naše postavení

Anglická diskuse

Spiknutí generálů

Čertův kotel

Muži 20. července

Cocteauův film

Větrejte, kudy kráčely

Kniha Edvarda Beneše…

O lidech a zbořeništích

Varšava dva roky po válce

Nad zříceninami

Polské moře

Osvětim – továrna smrti

Spisovatelé v Polsku

Československo-polská kulturní spolupráce

A přece je zájem o kulturu

Chaplinův Monsieur Verdoux

Paměti

Dluh Juliu Fučíkovi

Kultura jde na vesnici

Říjnová revoluce a naše samostatnost

I. G. Farben vládne

Goebbelsovy paměti

Putování po dubském patronátu

Vratislavský sjezd

prezidenta svého národa Knihy o válce Válka má na mou práci… Výstava slavného výročí
128 155 159 162 164 166 169 170 173 177 181 182 185 187 190 192 193 195 198 202 205 206 208 213 220 221 222 225 228 231 235 238 241 244
Kultura a lid

Knihy [1]

Knihy [2]

Knihy [3]

Knihy [4]

Knihy [5]

Knihy [6]

Knihy [7]

Knihy [8]

Knihy [9]

Knihy [10]

Knihy [11]

Knihy [12]

Právo na experiment

Majakovskij v Praze

Maxim Gorkij

Sovětská literatura

Co nám dává sovětská literatura

Veselý film z Východu

O Leskovovi a jeho lásce k českému národu

Vsevolod Vjačeslavovič Ivanov patří…

Román Havran, jarní pták…

3
4
Trojí setkání Kritika osvobozující Kultura, o níž nevíme
249 252 256 261 264 268 273 274 278 283 288 293 299 300 303 306 308 310 315 317 322 323 328 330

Mácha se vrací do svého kraje

Klasikové české literatury o židovské otázce. Božena Němcová

Knížky a stíny

Našemu milému jubilantu k šedesátinám

Literární činnost v Terezíně

Lid, ano lid

Pražské ghetto na počátku 19. století

Co je nového ve světě

O literaturu let dvacátých

Současná americká literatura ve Francii

Kočka Josefa Poláčka z Libušína č. p. 184

O prvních překladech ze sovětské literatury

Albrecht Goes se narodil...

V Poděbradech roku 1945

Je dobře, že se ptáte autorů... Současníci o Mordechajovi Maiselovi

Vážení soudruzi...

Motýli tady nežijí

Epilog Ediční poznámka

Chronologický přehled Weilových statí a překladů

Komentář

Rejstřík děl

Rejstřík jmen

5
337 339 342 345 348 359 363 374 378 379 384 389 396 398 399 411 413 414 418 423 471 495 711 735

Spisy Jiřího Weila

svazek 8

Jiří Weil

stati a reportáže

1938–1959

Uspořádal, k vydání připravil, ediční poznámku a komentář napsal a rejstříky sestavil Michael Špirit. Vydalo nakladatelství Triáda, Kroftova 16, 150 00 Praha 5, v roce 2022 jako 234. svazek edice Delfín. Obálku a grafickou úpravu vytvořil a z písma Big Caslon vysadil Michal Rydval. Redigovali Lenka Matoušková, Lucie Bartoňová a Robert Krumphanzl. Vytiskla Tiskárna Protisk, s. r. o. Počet stran 764. Vydání první. i-triada.net

Kniha vychází s laskavou podporou Magistrátu hl. města Praha, Ministerstva kultury čr , Nadace Český literární fond a Nadace Židovské obce v Praze.

„Říkali jsme Kafkovi Weil na druhou. Nepojmenovatelná nedůvěra a věrnost, skrblictví i rozhazovačnost, zveličování do grotesknosti, připoutání k nemožnému, hluboká bázeň o život, nedůvěra k vesmíru, vidina pronásledování, sledování pohybu i vlastního stínu, zděděná úzkost, dar proroctví, nemoc užírající choulostivou duši, přesný odhad – chudák Jirka –, nechám toho.“

Jiří Kolář v lednu 1984; zde s. 531–532

Jiří Weil v padesátých letech před vchodem do Vysoké synagogy, tehdy součásti Státního židovského muzea. Naproti němu, zády ke Staronové synagoze, zaměstnanec SŽM Rudolf Herrmann. – Ve Vysoké synagoze byla mj. od června do listopadu 1955 poprvé instalována výstava Dětská kresba v Terezíně 1942–1945 (srov. v této knize s. 658–673). – V dálce budova nové obřadní síně u Starého židovského hřbitova.

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.